.
.
GREEK POETRY
-Fragmenta
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η ζωή μας είναι ένα δωμάτιο γεμάτο καθρέφτες
που δεν αντανακλούν τιποτα
.
.
Our life is a room full of mirrors
that reflect nothing.
.
.
Notre vie est une champre pleine de miroirs
qui ne reflètent rien.
Unser Leben ist ein Raum voller Spiegel,
die nichts widerspiegeln.
La nostra vita è una stanza piena di specchi
che non riflettono nulla.
Nuestra vida es una habitación llena de espejos
que no reflejan nada.
A nossa vida é uma sala cheia de espelhos
que não refletem nada.
.
.
.
ίσως να τη θυμάμαι μόνο από τις λέξεις της
ελλειψεις ψυχών
ημίφως σώματος
στερεά οξείδωση πόθου
.
.
perhaps I remember her only by her words
gaps of souls
half-light of the body
solid oxidation of desire
.
.
peut-être que je me souviens d'elle seulement par ses mots
les creux des âmes
la demi-lumière du corps
l'oxydation solide du désir
.
.
Vielleicht erinnere ich mich nur an sie durch ihre Worte
Lücken der Seelen
Halblicht des Körpers
Feste Oxidation des Verlangens
.
.
Forse la ricordo solo per le sue parole
Spazi delle anime
Mezza luce del corpo
Ossidazione solida del desiderio
.
.
Quizás la recuerde solo por sus palabras
Huecos de las almas
Medialuz del cuerpo
Oxidación sólida del deseo
.
.
Talvez eu a lembre apenas por suas palavras
Lacunas das almas
Meia-luz do corpo
Oxidação sólida do desejo
.
.
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
νυχτερινό σώμα
που λείπεις
το φως σαπίζει
πάνω στη γυμνή πλατη
με γεύση δέρματος
σε ψάχνω
χωρίς αφή στο σκοταδι
απουσία που δεν απέκτησε
μορφή
αιώνιας τρυφεροτητας
η λευκή λέξη
που δεν έγραψες
κύμα το μέλλον μας
που δεν αγγίζει
την ακτη
.
.
Night body
that is absent
the light rots
upon the bare back
with the taste of skin
I search for you
without touch in the dark
an absence that never took
shape
of eternal tenderness
the white word
you never wrote
wave, our future
that does not touch
the shore
.
.
Corps de nuit
qui est absent
la lumière pourrit
sur le dos nu
avec le goût de la peau
je te cherche
sans toucher dans l’obscurité
une absence qui n’a jamais
pris forme
d’une tendresse éternelle
le mot blanc
que tu n’as jamais écrit
vague, notre futur
qui ne touche pas
le rivage
.
.
Nachtkörper
der fehlt
das Licht verrottet
auf dem bloßen Rücken
mit dem Geschmack von Haut
ich suche dich
ohne Berührung im Dunkeln
eine Abwesenheit, die nie
Form annahm
ewiger Zärtlichkeit
das weiße Wort
das du nie geschrieben hast
Welle, unsere Zukunft
die das Ufer
nicht berührt
.
.
Corpo notturno
che è assente
la luce marcisce
sulla schiena nuda
con il sapore della pelle
ti cerco
senza tocco nel buio
un’assenza che non ha mai preso forma
di eterna tenerezza
la parola bianca
che non hai mai scritto
onda, il nostro futuro
che non tocca
la riva
.
.
Cuerpo nocturno
que está ausente
la luz se pudre
sobre la espalda desnuda
con el sabor de la piel
te busco
sin tocar en la oscuridad
una ausencia que nunca tomó forma
de ternura eterna
la palabra blanca
que nunca escribiste
ola, nuestro futuro
que no toca
la orilla
.
.
Corpo noturno
que está ausente
a luz apodrece
sobre as costas nuas
com o gosto da pele
procuro-te
sem toque na escuridão
uma ausência que nunca tomou forma
de ternura eterna
a palavra branca
que nunca escreveste
onda, nosso futuro
que não toca
a praia
.
.
.
σε ένα βλέμμα
μακρύτερα από σένα
γραφω
in a glance
farther than you
I write
en un regard
plus loin que toi
j’écris
in einem Blick
weiter als du
ich schreibe
in uno sguardo
più lontano di te
scrivo
en un vistazo
más lejos que tú
escribo
num olhar
mais longe do que tu
eu escrevo
.
η συμπυκνωμένη λογοτεχνία
τών ήχων
τής ωραιότητας σου
εντατικοί μονόλογοι αιωνιοτητας
.
τελικά οι λέξεις
μάς σώζουν
από την απωλεια
.
η γλώσσα μας
είναι ακόμα επικίνδυνη
και είναι το μόνο μέσο αντιστασης
Ich weiß keine bessere Welt als die Sprache
und keine gefährlichere
.
το πρόσωπο σου φαίνεται
οχι στις λεξεις
αλλά στα ματια
η αναβληθεισα ομορφια
.
εθνικισμός είναι να πιστεύεις ότι ο κόσμος έξω από τα σύνορα
είναι ένα χάος μολυσμένων φυλών και παρηκμασμένων ηθών.
.
ίσως πάλι μια λέξη
μια πρόταση
σε κλείσει απαλά
με μια αόριστη γλυκυτητα
.
(αντι-παραδοξοτητες)
το νερό τής βροχής πέφτει
επειδή βαριέται στον ουρανό
και βρίσκει πιο ενδιαφέρον στη γη
στη Water music suite τού Handel
https://youtu.be/mAyiidg25uE?si=ebOhegiZ0CpatL5G
.
(αντι-παραδοξοτητες)
το Α ενωμένο με το Χ
κατά κάποιο τρόπο
γίνεται ένα ψαρι
.
(αντι-παραδοξοτητες)
το τίποτα γαβγιζε εκκοφαντικα
και τού πέταξα ένα κομμάτι σιωπης
.
(αντι-παραδοξοτητες)
ο θεός
ένα βήμα πού δεν πάτησε ποτέ στη γη
.
στην παύση
αναμεσα στις λέξεις σου
αναδύεται
η ομορφια σου
in the pause
between your words
emerges
your beauty
dans la pause
entre tes mots
émerge
ta beauté
in der Pause
zwischen deinen Worten
taucht
deine Schönheit auf
nella pausa
tra le tue parole
emerge
la tua bellezza
en la pausa
entre tus palabras
surge
tu belleza
na pausa
entre as tuas palavras
surge
a tua beleza
.
.
η λέξη σου
στάζει
και γίνεται αναμνηση
.
στην άκρη τής θαλασσας
κοχύλια θορυβώδη
ανοίγουν σε πορφυρό φως
και τα ψάρια κρυσταλλινα
αθόρυβα
ο χρόνος από νερό βυθιζεται
κι όλα ξυπνάνε από όνειρο
σε άλλο όνειρο
η ζωή είναι
πόθος διευρυνσεως
.
(αντι-παραδοξοτητες)
το ε και το χ
ενώθηκαν στο σχήμα
πουλιου
και πεταξαν
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Του Κωνσταντακη ο γαμος
πέρα στην άκρη τών ακρών ο Κωνσταντάκης
φίλους στο γάμο του και συγγενείς καλει
είναι η νύφη σαν αυγή σαν κρίνος τού μαγιού
και κει πάνω στα στεφανώματα τρεις καβαλαρεοι
φτάνουν με τα σπαθιά τη νύφη αρπαζουνε και πανε
αδέρφια, τοιμαστε τ’ άλογο, σέλα χρυσή σελωστε
για να προφτάσω τούς ληστές τη κόρη να τη σωσω
κι όρμησε σαν ανεμοστρόβιλος στα πέρατα πηγαινει
η γης όπου περνα βογγά κι ο ουρανός ανατριχιαζει.
τρεις μέρες τούς ζητα τούς κυνηγά τρεις νύχτες
και συντυχαινει τη νύφη του στα δακρυα δεμένη
οι κλέφτες γύρω τρώγανε και γλεντοκοπουσαν
χυμαει ο άκριτης καταπάνω τους με τ'αστραφτερο
σπαθί τούς κόβει κεφάλια χέρια τσακίζει ποδια
ο ιεπήρεν τη καλιτσα του στ'αλογο την ανεβάζει
μην φοβηθεις γυναίκα άλλος δεν θα σε παρει
δίνει βιτσιά τού μαύρου του και πάει σαράντα μίλια
.
.
το σώματά τους με μια αρχαία σκουριά
πηχτης ιστοριας
αδύναμα τα μετατόπιζαν στούς επόμενους
θανατους
.
.
.



Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου