I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Σάββατο 14 Μαρτίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(My Cities/Οι Πόλεις μου) Ο φιλόσοφος τού λαβυρινθου -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(My Cities/Οι Πόλεις μου)

Ο φιλόσοφος τού λαβυρινθου

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(My Cities/Οι Πόλεις μου)
Ο φιλόσοφος τού λαβυρινθου

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

Δύο ατελείωτες σειρές από κτίρια υψώνονταν η μία απέναντι από την άλλη,παρα πολυ κοντα.
Τα παράθυρα επαναλαμβάνονταν αμέτρητα.
Μια μηχανή κτιρίων.
Στο δωδέκατο πάτωμα ενός από αυτά τα κτίρια έμενε ένας φιλόσοφος.
Το διαμέρισμα του ήταν μικρό.Απο το παράθυρο
έβλεπε κάτω τον στενό δρόμο ανάμεσα στα κτίρια που τού φαίνονταν σαν βαθειά χαράδρα.
Δεν θυμόνταν πότε κλείστηκε εκεί μεσα.
Στην αρχή πίστευε πως όλα ήταν προσωρινα..
Όμως τα χρόνια περνούσαν και τίποτα δεν αλλαζε.
Σε μια σημείωση του έγραψε:
'Η πόλη αυτή είναι ένας λαβύρινθος χωρίς κέντρο.
Και ο λαβύρινθος χωρίς κέντρο είναι η τέλεια φυλακή.'
Και σε κάθε παράθυρο,από τα αμέτρητα,υπήρχε κάποιος που κοιτούσε.
'Ολοι μας απο τα δωμάτια μας κοιτάζουμε τον ίδιο δρομο',έγραψε.
Έβλεπε μια γυναίκα που πότιζε ένα φυτό κάθε απόγευμα.
Έναν γέρο που άναβε πάντα το φως στις έξι.
Ένα παιδί που έπαιζε με μια μπάλα μέσα στο δωμάτιο.
Τότε κατάλαβε κάτι που τον τρόμαξε:
ο λαβύρινθος δεν ήταν τα κτίρια,ο λαβύρινθος ήταν η μοναξιά τους.
Την επόμενη μέρα
ανοιξε το παράθυρο και φώναξε,
η φωνή του αντήχησε ανάμεσα στα κτίρια.
Στην αρχή κανείς δεν απάντησε,
μετά ακούστηκε μια άλλη φωνή.
Κάποιος από απέναντι.
Ύστερα άλλη μία.
Και άλλη.
Σαν να ξυπνούσε η πόλη από έναν ύπνο αιωνων.
Ρωτούσε κάθε μέρα:
-Τι είναι ελευθερία;
-Τι είναι χρόνος;
-Γιατί φοβόμαστε τη σιωπή;
Όμως μια νύχτα η πόλη βυθίστηκε στη σιωπή.
Τα παράθυρα έκλεισαν.
Κανείς δεν μιλούσε.
Περίμενε.
Μία μέρα.
Δύο.
Τρεις.
Τότε κατάλαβε ότι οι άνθρωποι είχαν τρομάξει.
Η σκέψη είναι επικίνδυνη.
Και η ελευθερία ακόμη πιο επικίνδυνη.
Ο λαβύρινθος ήταν πάλι σιωπηλός.
Σαν να μην είχε συμβεί τίποτα.
Ένα πρωί αποφάσισε να κατέβει τις σκάλες.
Δώδεκα ορόφους.
Άνοιξε την πόρτα τού κτιριου.
Περπάτησε στον στενο δρόμο,πιεσμένος από τα
θεωρατα κτίρια.
Σταμάτησε και κοίταξε ψηλά.
Τα παράθυρα.
Άπειρα.
Και ξαφνικά άνοιξε ένα.
Μετά άλλο ένα.
Συνέχεια άνοιγαν.
Χαμογέλασε.
Συνέχισε να περπατά και δεν τον ενδιέφερε πια αν υπήρχε έξοδος από αυτόν τον λαβύρινθο.
.
.
(My Cities)
The Philosopher of the Labyrinth
Two endless rows of buildings rose facing each other, very close together.
The windows repeated themselves countless times.
A machine of buildings.
On the twelfth floor of one of those buildings lived a philosopher.
His apartment was small. From the window he looked down at the narrow street between the buildings, which seemed to him like a deep ravine.
He could not remember when he had locked himself inside there.
At first he believed everything was temporary.
But the years passed and nothing changed.
In one of his notes he wrote:
"This city is a labyrinth without a center.
And a labyrinth without a center is the perfect prison."
And in every window, among the countless ones, there was someone watching.
"All of us, from our rooms, look at the same street," he wrote.
He saw a woman watering a plant every afternoon.
An old man who always turned on the light at six.
A child who played with a ball inside the room.
Then he understood something that frightened him:
the labyrinth was not the buildings, the labyrinth was their loneliness.
The next day he opened the window and shouted.
His voice echoed between the buildings.
At first no one answered.
Then another voice was heard.
Someone from across the way.
Then another.
And another.
As if the city were waking from a sleep of centuries.
Every day he asked:
— What is freedom?
— What is time?
— Why are we afraid of silence?
But one night the city sank into silence.
The windows closed.
No one spoke.
He waited.
One day.
Two.
Three.
Then he understood that the people had become afraid.
Thought is dangerous.
And freedom is even more dangerous.
The labyrinth was silent again.
As if nothing had happened.
One morning he decided to go down the stairs.
Twelve floors.
He opened the door of the building.
He walked along the narrow street, pressed by the towering buildings.
He stopped and looked up.
The windows.
Infinite.
And suddenly one opened.
Then another.
More and more kept opening.
He smiled.
He continued walking and it no longer mattered to him whether there was an exit from this labyrinth.
.
.
(Mes Villes)
Le Philosophe du Labyrinthe
Deux rangées interminables d’immeubles s’élevaient l’une en face de l’autre, très proches.
Les fenêtres se répétaient à l’infini.
Une machine de bâtiments.
Au douzième étage de l’un de ces immeubles vivait un philosophe.
Son appartement était petit. Par la fenêtre il regardait la rue étroite entre les immeubles qui lui semblait comme un profond ravin.
Il ne se souvenait plus quand il s’était enfermé là.
Au début il croyait que tout était provisoire.
Mais les années passaient et rien ne changeait.
Dans une note il écrivit :
"Cette ville est un labyrinthe sans centre.
Et un labyrinthe sans centre est la prison parfaite."
Et dans chaque fenêtre, parmi les innombrables, quelqu’un regardait.
"Nous regardons tous la même rue depuis nos chambres."
Il voyait une femme arroser une plante chaque après-midi.
Un vieil homme qui allumait toujours la lumière à six heures.
Un enfant qui jouait avec une balle dans la chambre.
Alors il comprit quelque chose qui l’effraya :
le labyrinthe n’était pas les bâtiments, le labyrinthe était leur solitude.
Le lendemain il ouvrit la fenêtre et cria.
Sa voix résonna entre les immeubles.
Au début personne ne répondit.
Puis une autre voix se fit entendre.
Quelqu’un d’en face.
Puis une autre.
Et encore une autre.
Comme si la ville se réveillait d’un sommeil de siècles.
Chaque jour il demandait :
— Qu’est-ce que la liberté ?
— Qu’est-ce que le temps ?
— Pourquoi avons-nous peur du silence ?
Mais une nuit la ville sombra dans le silence.
Les fenêtres se fermèrent.
Personne ne parlait.
Il attendit.
Un jour.
Deux.
Trois.
Alors il comprit que les gens avaient eu peur.
La pensée est dangereuse.
Et la liberté encore plus dangereuse.
Le labyrinthe était de nouveau silencieux.
Comme si rien ne s’était passé.
Un matin il décida de descendre les escaliers.
Douze étages.
Il ouvrit la porte de l’immeuble.
Il marcha dans la rue étroite, écrasé par les bâtiments gigantesques.
Il s’arrêta et regarda vers le haut.
Les fenêtres.
Infinies.
Et soudain une s’ouvrit.
Puis une autre.
Encore et encore.
Il sourit.
Il continua à marcher et cela ne lui importait plus s’il existait une sortie de ce labyrinthe.
.
.
(Meine Städte)
Der Philosoph des Labyrinths
Zwei endlose Reihen von Gebäuden erhoben sich einander gegenüber, sehr nahe beieinander.
Die Fenster wiederholten sich unzählige Male.
Eine Maschine aus Gebäuden.
Im zwölften Stock eines dieser Gebäude lebte ein Philosoph.
Seine Wohnung war klein. Aus dem Fenster sah er die schmale Straße zwischen den Gebäuden, die ihm wie eine tiefe Schlucht erschien.
Er konnte sich nicht erinnern, wann er sich dort eingeschlossen hatte.
Am Anfang glaubte er, alles sei nur vorübergehend.
Doch die Jahre vergingen und nichts änderte sich.
In einer seiner Notizen schrieb er:
"Diese Stadt ist ein Labyrinth ohne Zentrum.
Und ein Labyrinth ohne Zentrum ist das perfekte Gefängnis."
In jedem Fenster, unter den unzähligen, war jemand, der hinaussah.
"Wir alle schauen aus unseren Zimmern auf dieselbe Straße."
Er sah eine Frau, die jeden Nachmittag eine Pflanze goss.
Einen alten Mann, der immer um sechs das Licht einschaltete.
Ein Kind, das mit einem Ball im Zimmer spielte.
Da verstand er etwas, das ihn erschreckte:
Das Labyrinth waren nicht die Gebäude – das Labyrinth war ihre Einsamkeit.
Am nächsten Tag öffnete er das Fenster und rief.
Seine Stimme hallte zwischen den Gebäuden wider.
Zuerst antwortete niemand.
Dann hörte man eine andere Stimme.
Jemand von gegenüber.
Dann noch eine.
Und noch eine.
Als ob die Stadt aus einem jahrhundertelangen Schlaf erwachte.
Jeden Tag fragte er:
— Was ist Freiheit?
— Was ist Zeit?
— Warum fürchten wir die Stille?
Doch eines Nachts versank die Stadt in Schweigen.
Die Fenster schlossen sich.
Niemand sprach.
Er wartete.
Einen Tag.
Zwei.
Drei.
Dann verstand er, dass die Menschen Angst bekommen hatten.
Das Denken ist gefährlich.
Und die Freiheit ist noch gefährlicher.
Das Labyrinth war wieder still.
Als wäre nichts geschehen.
Eines Morgens beschloss er, die Treppen hinunterzugehen.
Zwölf Stockwerke.
Er öffnete die Tür des Gebäudes.
Er ging die schmale Straße entlang, bedrängt von den gewaltigen Gebäuden.
Er blieb stehen und blickte nach oben.
Die Fenster.
Unendlich.
Und plötzlich öffnete sich eines.
Dann ein anderes.
Immer mehr öffneten sich.
Er lächelte.
Er ging weiter, und es interessierte ihn nicht mehr, ob es einen Ausgang aus diesem Labyrinth gab.
.
.
(Le mie città)
Il filosofo del labirinto
Due file interminabili di edifici si innalzavano l’una di fronte all’altra, molto vicine.
Le finestre si ripetevano innumerevoli volte.
Una macchina di edifici.
Al dodicesimo piano di uno di quegli edifici viveva un filosofo.
Il suo appartamento era piccolo. Dalla finestra vedeva la strada stretta tra gli edifici che gli sembrava come una profonda gola.
Non ricordava quando si era rinchiuso lì dentro.
All’inizio credeva che tutto fosse temporaneo.
Ma gli anni passavano e nulla cambiava.
In uno dei suoi appunti scrisse:
"Questa città è un labirinto senza centro.
E un labirinto senza centro è la prigione perfetta."
E in ogni finestra, tra le innumerevoli, c’era qualcuno che guardava.
"Tutti noi, dalle nostre stanze, guardiamo la stessa strada," scrisse.
Vedeva una donna che ogni pomeriggio annaffiava una pianta.
Un vecchio che accendeva sempre la luce alle sei.
Un bambino che giocava con una palla nella stanza.
Allora capì qualcosa che lo spaventò:
il labirinto non erano gli edifici, il labirinto era la loro solitudine.
Il giorno dopo aprì la finestra e gridò.
La sua voce riecheggiò tra gli edifici.
All’inizio nessuno rispose.
Poi si udì un’altra voce.
Qualcuno di fronte.
Poi un’altra.
E un’altra ancora.
Come se la città si svegliasse da un sonno di secoli.
Ogni giorno chiedeva:
— Che cos’è la libertà?
— Che cos’è il tempo?
— Perché temiamo il silenzio?
Ma una notte la città sprofondò nel silenzio.
Le finestre si chiusero.
Nessuno parlava.
Aspettò.
Un giorno.
Due.
Tre.
Allora capì che le persone si erano spaventate.
Il pensiero è pericoloso.
E la libertà è ancora più pericolosa.
Il labirinto era di nuovo silenzioso.
Come se non fosse accaduto nulla.
Una mattina decise di scendere le scale.
Dodici piani.
Aprì la porta dell’edificio.
Camminò nella strada stretta, schiacciato dagli edifici enormi.
Si fermò e guardò in alto.
Le finestre.
Infinite.
E all’improvviso una si aprì.
Poi un’altra.
E altre ancora.
Sorrise.
Continuò a camminare e non gli importava più se esistesse un’uscita da quel labirinto.
.
.
(Mis ciudades)
El filósofo del laberinto
Dos interminables filas de edificios se elevaban una frente a la otra, muy cerca.
Las ventanas se repetían innumerables veces.
Una máquina de edificios.
En el duodécimo piso de uno de esos edificios vivía un filósofo.
Su apartamento era pequeño. Desde la ventana veía la calle estrecha entre los edificios, que le parecía como un profundo barranco.
No recordaba cuándo se había encerrado allí.
Al principio creía que todo era temporal.
Pero los años pasaban y nada cambiaba.
En una de sus notas escribió:
"Esta ciudad es un laberinto sin centro.
Y un laberinto sin centro es la prisión perfecta."
Y en cada ventana, entre las innumerables, había alguien mirando.
"Todos nosotros, desde nuestras habitaciones, miramos la misma calle."
Veía a una mujer que regaba una planta cada tarde.
A un anciano que siempre encendía la luz a las seis.
A un niño que jugaba con una pelota en la habitación.
Entonces comprendió algo que lo asustó:
el laberinto no eran los edificios, el laberinto era su soledad.
Al día siguiente abrió la ventana y gritó.
Su voz resonó entre los edificios.
Al principio nadie respondió.
Luego se escuchó otra voz.
Alguien del edificio de enfrente.
Después otra.
Y otra más.
Como si la ciudad despertara de un sueño de siglos.
Cada día preguntaba:
— ¿Qué es la libertad?
— ¿Qué es el tiempo?
— ¿Por qué tememos el silencio?
Pero una noche la ciudad se hundió en el silencio.
Las ventanas se cerraron.
Nadie hablaba.
Esperó.
Un día.
Dos.
Tres.
Entonces comprendió que la gente se había asustado.
El pensamiento es peligroso.
Y la libertad es aún más peligrosa.
El laberinto volvió a quedar en silencio.
Como si nada hubiera sucedido.
Una mañana decidió bajar las escaleras.
Doce pisos.
Abrió la puerta del edificio.
Caminó por la calle estrecha, presionado por los enormes edificios.
Se detuvo y miró hacia arriba.
Las ventanas.
Infinitas.
Y de repente una se abrió.
Luego otra.
Y otra más.
Sonrió.
Siguió caminando y ya no le importaba si existía una salida de aquel laberinto.
.
.
(Minhas cidades)
O filósofo do labirinto
Duas fileiras intermináveis de edifícios erguiam-se uma diante da outra, muito próximas.
As janelas repetiam-se incontáveis vezes.
Uma máquina de edifícios.
No décimo segundo andar de um desses edifícios vivia um filósofo.
Seu apartamento era pequeno. Da janela ele via a rua estreita entre os edifícios, que lhe parecia como um profundo desfiladeiro.
Ele não se lembrava de quando se trancara ali dentro.
No início acreditava que tudo era temporário.
Mas os anos passavam e nada mudava.
Em uma de suas notas escreveu:
"Esta cidade é um labirinto sem centro.
E um labirinto sem centro é a prisão perfeita."
E em cada janela, entre as incontáveis, havia alguém olhando.
"Todos nós, de nossos quartos, olhamos para a mesma rua."
Ele via uma mulher regando uma planta todas as tardes.
Um velho que sempre acendia a luz às seis.
Uma criança que brincava com uma bola dentro do quarto.
Então compreendeu algo que o assustou:
o labirinto não eram os edifícios, o labirinto era a solidão deles.
No dia seguinte abriu a janela e gritou.
Sua voz ecoou entre os edifícios.
No começo ninguém respondeu.
Depois ouviu-se outra voz.
Alguém do prédio em frente.
Depois outra.
E outra mais.
Como se a cidade despertasse de um sono de séculos.
Todos os dias perguntava:
— O que é liberdade?
— O que é tempo?
— Por que tememos o silêncio?
Mas certa noite a cidade mergulhou no silêncio.
As janelas se fecharam.
Ninguém falava.
Ele esperou.
Um dia.
Dois.
Três.
Então compreendeu que as pessoas tinham ficado com medo.
O pensamento é perigoso.
E a liberdade é ainda mais perigosa.
O labirinto voltou a ficar silencioso.
Como se nada tivesse acontecido.
Numa manhã decidiu descer as escadas.
Doze andares.
Abriu a porta do edifício.
Caminhou pela rua estreita, comprimido pelos enormes edifícios.
Parou e olhou para cima.
As janelas.
Infinitas.
E de repente uma se abriu.
Depois outra.
E mais outra.
Ele sorriu.
Continuou caminhando e já não lhe importava se existia uma saída daquele labirinto.
.
.
.

. . LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Η ίδια μελωδία τής σιωπής (Αφιέρωμα στην 'Φθινοπωρινή Σονάτα' τού Ingmar Bergman) (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,Svenska) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

- Η ίδια μελωδία τής σιωπής

(Αφιέρωμα στην 'Φθινοπωρινή Σονάτα' τού Ingmar Bergman)

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,Svenska)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η ίδια μελωδία τής σιωπής
(Αφιέρωμα στην 'Φθινοπωρινή Σονάτα' τού Ingmar Bergman)

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,Svenska)
και Μελέτη Αναλυση

Αρχές Νοεμβρίου,το φως χαμηλό,οι σκιές τών δέντρων επιμηκεις,η σιωπή.
Ελαβε ένα γράμμα από τη μητέρα.
Μετά από τόσα χρόνια.
'Αγαπημενη μου,
θα ήθελα να σε δω.
Θα έρθω την επόμενη εβδομάδα.
Μητέρα.'
Δεκαεπτά χρόνια.
Δεκαεπτά χρόνια χωρίς καμία εξήγηση.
Αφησε το γραμμα πάνω στο τραπέζι.
Ο άντρας της μπήκε εκείνη τη στιγμή και το είδε
-Ποιος έγραψε;
-Η μητέρα μου,απάντησε,ίσα που ακούστηκε η φωνή της.
Εκεινος δεν είπε τίποτα.
Την αγκάλιασε τρυφερά.
Η μητέρα της έφτασε ένα κρύο απόγευμα.
Το αυτοκίνητο σταμάτησε μπροστά στην αυλή.Από μέσα βγήκε μια γυναίκα κομψή,με γκρίζα μαλλιά δεμένα πίσω.
Η μητέρα την κοιταξε.Χαμογελασε.
-Πόσο μεγάλωσες,ειπε.
Μπήκαν μέσα στο σπίτι.
Η μητέρα είδε το πιάνο στο σαλόνι.
-Ακόμα παίζεις;τής είπε
-Λίγο,απάντησε.
Η μητέρα κάθισε στο σκαμπό και άρχισε να παίζει.
Εκείνη την άκουγε ακίνητη σε παιδικά δωμάτια,σε νύχτες αναμονής,σε συναυλίες όπου η μητέρα της έπαιζε για άγνωστους ανθρώπους ενώ η ίδια κοιμόταν μόνη.
Όταν τελείωσε η μουσική, τής είπε:
-Παίζεις ακομα πολύ όμορφα.
Η μητέρα χαμογέλασε.
-Η μουσική είναι το μόνο πράγμα που δεν με εγκατέλειψε ποτέ.
Εκείνη την κοίταξε.
-Ίσως γιατί ποτέ δεν την εγκατέλειψες.
Το βράδυ έφαγαν μαζί.
Ο άντρας της μιλούσε για για τη δουλειά,για τον καιρό,για την περιοχη. .
Όταν εκείνος πήγε για ύπνο,οι δύο γυναίκες έμειναν μόνες.
Έξω φυσούσε.
-Γιατί ήρθες;τής είπε.
Η μητέρα κοίταξε τη φωτιά στο τζάκι.
-Γιατί γερνάω.
Σταμάτησε.
-Και αρχίζω να θυμάμαι.
Εκείνη σηκώθηκε.
-Εγώ θυμόμουν πάντα.
Η φωνή της έτρεμε.
-Θυμάμαι να σε περιμένω.Θυμάμαι να κοιτάζω το δρόμο. Θυμάμαι να λέω στις φίλες μου ότι η μητέρα μου είναι μεγάλη καλλιτέχνις.
Σταμάτησε.
-Αλλά δεν θυμάμαι να είσαι μητέρα.
Η μητέρα έκλεισε τα μάτια.
-Δεν ήξερα πώς να είμαι.
-Όχι.Δεν ήθελες.
Η σιωπή έγινε βαριά.
Μετά από λίγο είπε:
-Φοβόμουν.
-Τι;
-Ότι αν έμενα κοντά σου θα έπρεπε...
Σταμάτησε,δεν συνέχισε.
Εκεινη την κοίταξε σαν να ήταν μια ξένη γυναικα.
Μίλησαν όλη τη νύχτα.
Όταν άρχισε να ξημερώνει η μητέρα σηκώθηκε.
-Πρέπει να φύγω.
-Τόσο σύντομα;
Στάθηκαν στην πόρτα.
Για πρώτη φορά άγγιξε το χέρι τής μητέρας της.
-Δεν ξέρω αν μπορώ να σε συγχωρήσω.
-Ούτε εγώ ξέρω αν μπορώ να συγχωρήσω τον εαυτό μου,είπε η μητερα.
Το αυτοκίνητο χάθηκε στο βάθος τού δρόμου.
Κάθισε στο πιάνο
και τα δάχτυλά της έψαξαν διστακτικά τα πλήκτρα.
Η ίδια μελωδία που είχε παίξει η μητέρα της το προηγούμενο βράδυ αλλά διαφορετική,πιο αργή,πιο βαθιά.
-Έφυγε; άκουσε τη φωνή τού άντρα της.
-Ναι.Οπως πάντα,είπε.
Πήγε στο παράθυρο.
Έξω τα
τα φύλλα τού φθινοπώρου έπεφταν αργά.
.
.
The Same Melody of Silence
(Tribute to the film “Autumn Sonata” by Ingmar Bergman)
Early November, the light low, the shadows of the trees long, the silence.
She received a letter from her mother.
After so many years.
“Dear one,
I would like to see you.
I will come next week.
Mother.”
Seventeen years.
Seventeen years without any explanation.
She left the letter on the table.
Her husband came in at that moment and saw it.
“Who wrote?”
“My mother,” she answered, her voice barely audible.
He said nothing.
He embraced her tenderly.
Her mother arrived on a cold afternoon.
The car stopped in front of the yard. From it stepped an elegant woman with grey hair tied back.
Her mother looked at her. She smiled.
“You have grown so much,” she said.
They entered the house.
The mother saw the piano in the living room.
“Do you still play?” she asked.
“A little,” she replied.
The mother sat on the stool and began to play.
She listened to her motionless, in childhood rooms, in nights of waiting, in concerts where her mother played for strangers while she herself slept alone.
When the music ended, she said:
“You still play very beautifully.”
The mother smiled.
“Music is the only thing that never abandoned me.”
She looked at her.
“Perhaps because you never abandoned it.”
In the evening they ate together.
Her husband spoke about work, about the weather, about the region.
When he went to sleep, the two women remained alone.
Outside the wind was blowing.
“Why did you come?” she said.
Her mother looked at the fire in the fireplace.
“Because I am growing old.”
She paused.
“And I am beginning to remember.”
She stood up.
“I always remembered.”
Her voice trembled.
“I remember waiting for you. I remember looking down the road. I remember telling my friends that my mother was a great artist.”
She paused.
“But I do not remember you being a mother.”
Her mother closed her eyes.
“I did not know how to be.”
“No. You did not want to.”
The silence became heavy.
After a while she said:
“I was afraid.”
“Of what?”
“That if I stayed close to you I would have to…”
She stopped. She did not continue.
She looked at her as if she were a stranger.
They spoke all night.
When dawn began, the mother stood up.
“I must leave.”
“So soon?”
They stood at the door.
For the first time she touched her mother’s hand.
“I do not know if I can forgive you.”
“Nor do I know if I can forgive myself,” said the mother.
The car disappeared down the road.
She sat at the piano
and her fingers hesitantly searched the keys.
The same melody her mother had played the night before, but different, slower, deeper.
“Has she left?” she heard her husband’s voice.
“Yes. As always,” she said.
She went to the window.
Outside,
the autumn leaves were falling slowly.
.
.
La même mélodie du silence
(Hommage au film « Sonate d’automne » de Ingmar Bergman)
Début novembre, la lumière basse, les ombres des arbres longues, le silence.
Elle reçut une lettre de sa mère.
Après tant d’années.
« Ma chère,
je voudrais te voir.
Je viendrai la semaine prochaine.
Maman. »
Dix-sept ans.
Dix-sept ans sans aucune explication.
Elle posa la lettre sur la table.
Son mari entra à ce moment-là et la vit.
— Qui a écrit ?
— Ma mère, répondit-elle, d’une voix à peine audible.
Il ne dit rien.
Il l’embrassa tendrement.
Sa mère arriva un après-midi froid.
La voiture s’arrêta devant la cour. Une femme élégante en sortit, les cheveux gris attachés en arrière.
Sa mère la regarda. Elle sourit.
— Comme tu as grandi.
Elles entrèrent dans la maison.
La mère vit le piano dans le salon.
— Tu joues encore ?
— Un peu.
La mère s’assit et commença à jouer.
Elle l’écoutait immobile, dans les chambres d’enfance, dans les nuits d’attente, dans les concerts où sa mère jouait pour des inconnus tandis qu’elle dormait seule.
Quand la musique s’arrêta, elle dit :
— Tu joues encore très bien.
La mère sourit.
— La musique est la seule chose qui ne m’ait jamais abandonnée.
— Peut-être parce que tu ne l’as jamais abandonnée.
Le soir elles dînèrent ensemble.
Quand le mari alla dormir, les deux femmes restèrent seules.
Le vent soufflait dehors.
— Pourquoi es-tu venue ?
La mère regarda le feu dans la cheminée.
— Parce que je vieillis.
Elle s’arrêta.
— Et je commence à me souvenir.
— Moi, je me souvenais toujours.
Sa voix tremblait.
— Je me souviens t’attendre… regarder la route… dire à mes amies que ma mère était une grande artiste.
— Mais je ne me souviens pas que tu étais une mère.
La mère ferma les yeux.
— Je ne savais pas comment l’être.
— Non. Tu ne voulais pas.
Le silence devint lourd.
— J’avais peur.
— De quoi ?
— Que si je restais près de toi je devrais…
Elle s’arrêta.
Elles parlèrent toute la nuit.
À l’aube la mère se leva.
— Je dois partir.
— Si tôt ?
Pour la première fois elle toucha la main de sa mère.
— Je ne sais pas si je peux te pardonner.
— Moi non plus je ne sais pas si je peux me pardonner.
La voiture disparut au bout de la route.
Elle s’assit au piano.
La même mélodie que la veille, mais différente, plus lente, plus profonde.
— Elle est partie ? demanda son mari.
— Oui. Comme toujours.
Elle alla à la fenêtre.
Dehors, les feuilles d’automne tombaient lentement.
.
.
La misma melodía del silencio
(Homenaje a la película “Sonata de otoño” de Ingmar Bergman)
Principios de noviembre, la luz baja, las sombras de los árboles alargadas, el silencio.
Recibió una carta de su madre.
Después de tantos años.
“Querida,
me gustaría verte.
Vendré la próxima semana.
Mamá.”
Diecisiete años.
Diecisiete años sin ninguna explicación.
Dejó la carta sobre la mesa.
Su marido entró en ese momento y la vio.
—¿Quién escribió?
—Mi madre —respondió, su voz apenas se oía.
Él no dijo nada.
La abrazó con ternura.
Su madre llegó una tarde fría.
El coche se detuvo frente al patio. De él bajó una mujer elegante, con el cabello gris recogido hacia atrás.
Su madre la miró y sonrió.
—Cuánto has crecido —dijo.
Entraron en la casa.
La madre vio el piano en el salón.
—¿Todavía tocas?
—Un poco —respondió.
La madre se sentó en el taburete y empezó a tocar.
Ella la escuchaba inmóvil, en habitaciones de infancia, en noches de espera, en conciertos donde su madre tocaba para desconocidos mientras ella dormía sola.
Cuando la música terminó, dijo:
—Aún tocas muy hermoso.
La madre sonrió.
—La música es lo único que nunca me abandonó.
Ella la miró.
—Quizá porque nunca la abandonaste.
Por la noche cenaron juntas.
Su marido hablaba del trabajo, del tiempo, de la región.
Cuando él se fue a dormir, las dos mujeres quedaron solas.
Afuera soplaba el viento.
—¿Por qué viniste?
La madre miró el fuego de la chimenea.
—Porque estoy envejeciendo.
Se detuvo.
—Y empiezo a recordar.
Ella se levantó.
—Yo siempre recordé.
Su voz temblaba.
—Recuerdo esperarte. Recuerdo mirar el camino. Recuerdo decir a mis amigas que mi madre era una gran artista.
Se detuvo.
—Pero no recuerdo que fueras una madre.
La madre cerró los ojos.
—No sabía cómo serlo.
—No. No querías.
El silencio se volvió pesado.
Después de un momento dijo:
—Tenía miedo.
—¿De qué?
—De que si me quedaba cerca de ti tendría que…
Se detuvo. No continuó.
Ella la miró como si fuera una mujer desconocida.
Hablaron toda la noche.
Cuando empezó a amanecer la madre se levantó.
—Debo irme.
—¿Tan pronto?
Se quedaron en la puerta.
Por primera vez tocó la mano de su madre.
—No sé si puedo perdonarte.
—Ni yo sé si puedo perdonarme a mí misma —dijo la madre.
El coche desapareció al fondo del camino.
Se sentó al piano
y sus dedos buscaron vacilantes las teclas.
La misma melodía que su madre había tocado la noche anterior, pero diferente, más lenta, más profunda.
—¿Se fue? oyó la voz de su marido.
—Sí. Como siempre —dijo.
Fue hacia la ventana.
Afuera
las hojas de otoño caían lentamente.
.
.
A mesma melodia do silêncio
(Homenagem ao filme “Sonata de Outono” de Ingmar Bergman)
Início de novembro, a luz baixa, as sombras das árvores alongadas, o silêncio.
Recebeu uma carta da mãe.
Depois de tantos anos.
“Querida,
gostaria de te ver.
Virei na próxima semana.
Mãe.”
Dezessete anos.
Dezessete anos sem nenhuma explicação.
Deixou a carta sobre a mesa.
O marido entrou naquele momento e a viu.
—Quem escreveu?
—Minha mãe —respondeu, a voz quase inaudível.
Ele não disse nada.
Abraçou-a com ternura.
A mãe chegou numa tarde fria.
O carro parou diante do pátio. Dele desceu uma mulher elegante, com os cabelos grisalhos presos para trás.
A mãe olhou para ela e sorriu.
—Como você cresceu.
Entraram na casa.
A mãe viu o piano na sala.
—Ainda toca?
—Um pouco —respondeu.
A mãe sentou-se no banco e começou a tocar.
Ela a ouvia imóvel, em quartos de infância, em noites de espera, em concertos onde a mãe tocava para desconhecidos enquanto ela dormia sozinha.
Quando a música terminou, disse:
—Você ainda toca muito bonito.
A mãe sorriu.
—A música é a única coisa que nunca me abandonou.
Ela a olhou.
—Talvez porque você nunca a abandonou.
À noite jantaram juntas.
O marido falava do trabalho, do tempo, da região.
Quando ele foi dormir, as duas mulheres ficaram sozinhas.
Lá fora o vento soprava.
—Por que você veio?
A mãe olhou para o fogo na lareira.
—Porque estou envelhecendo.
Parou.
—E começo a lembrar.
Ela levantou-se.
—Eu sempre me lembrei.
Sua voz tremia.
—Lembro de esperar por você. Lembro de olhar a estrada. Lembro de dizer às minhas amigas que minha mãe era uma grande artista.
Parou.
—Mas não lembro de você ser uma mãe.
A mãe fechou os olhos.
—Eu não sabia como ser.
—Não. Você não quis.
O silêncio tornou-se pesado.
Depois de um momento disse:
—Eu tinha medo.
—De quê?
—De que, se ficasse perto de você, teria que…
Parou. Não continuou.
Ela a olhou como se fosse uma mulher desconhecida.
Conversaram toda a noite.
Quando começou a amanhecer, a mãe levantou-se.
—Preciso ir.
—Tão cedo?
Ficaram na porta.
Pela primeira vez ela tocou a mão de sua mãe.
—Não sei se posso perdoar você.
—Nem eu sei se posso perdoar a mim mesma —disse a mãe.
O carro desapareceu ao fundo da estrada.
Sentou-se ao piano
e seus dedos procuraram hesitantes as teclas.
A mesma melodia que sua mãe tocara na noite anterior, mas diferente, mais lenta, mais profunda.
—Ela foi embora? ouviu a voz do marido.
—Sim. Como sempre —disse.
Foi até a janela.
Lá fora
as folhas de outono caíam lentamente.
.
.
Samma melodi av tystnad
(Hyllning till filmen “Höstsonaten” av Ingmar Bergman)
I början av november, ljuset lågt, trädens skuggor långa, tystnaden.
Hon fick ett brev från sin mor.
Efter så många år.
”Min kära,
jag skulle vilja träffa dig.
Jag kommer nästa vecka.
Mor.”
Sjutton år.
Sjutton år utan någon förklaring.
Hon lade brevet på bordet.
Hennes man kom in just då och såg det.
— Vem har skrivit?
— Min mor, svarade hon, hennes röst var knappt hörbar.
Han sade ingenting.
Han omfamnade henne ömt.
Hennes mor kom en kall eftermiddag.
Bilen stannade framför gården. Ur den steg en elegant kvinna med grått hår uppsatt bak.
Modern såg på henne och log.
— Så mycket du har vuxit, sade hon.
De gick in i huset.
Modern såg pianot i vardagsrummet.
— Spelar du fortfarande?
— Lite, svarade hon.
Modern satte sig på pallen och började spela.
Hon lyssnade orörlig, i barndomens rum, i väntans nätter, i konserter där hennes mor spelade för främlingar medan hon själv sov ensam.
När musiken slutade sade hon:
— Du spelar fortfarande mycket vackert.
Modern log.
— Musiken är det enda som aldrig har övergett mig.
Hon såg på henne.
— Kanske därför att du aldrig övergav den.
På kvällen åt de tillsammans.
Hennes man talade om arbetet, om vädret, om området.
När han gick för att sova blev de två kvinnorna ensamma.
Utanför blåste vinden.
— Varför kom du?
Modern såg på elden i spisen.
— Därför att jag blir gammal.
Hon stannade.
— Och jag börjar minnas.
Hon reste sig.
— Jag har alltid minns.
Hennes röst darrade.
— Jag minns att jag väntade på dig. Jag minns att jag såg nerför vägen. Jag minns att jag sade till mina vänner att min mor var en stor konstnär.
Hon stannade.
— Men jag minns inte att du var en mor.
Modern slöt ögonen.
— Jag visste inte hur man är det.
— Nej. Du ville inte.
Tystnaden blev tung.
Efter en stund sade hon:
— Jag var rädd.
— För vad?
— Att om jag stannade nära dig skulle jag behöva…
Hon stannade. Hon fortsatte inte.
Hon såg på henne som om hon vore en främmande kvinna.
De talade hela natten.
När gryningen började reste sig modern.
— Jag måste gå.
— Så snart?
De stod vid dörren.
För första gången rörde hon sin mors hand.
— Jag vet inte om jag kan förlåta dig.
— Inte jag heller vet om jag kan förlåta mig själv, sade modern.
Bilen försvann i slutet av vägen.
Hon satte sig vid pianot
och hennes fingrar sökte tveksamt tangenterna.
Samma melodi som hennes mor hade spelat kvällen innan, men annorlunda, långsammare, djupare.
— Har hon gått? hörde hon sin mans röst.
— Ja. Som alltid, sade hon.
Hon gick till fönstret.
Utanför
föll höstlöven långsamt.
.
.
.
Μελέτη ανάλυση:
Το διήγημα «Η ίδια μελωδία τής σιωπής» του χ.ν. κουβελη αποτελεί ένα σύντομο αλλά ιδιαίτερα πυκνό αφηγηματικό κείμενο, το οποίο λειτουργεί ως λογοτεχνικό διάλογο με την ταινία Autumn Sonata του Ingmar Bergman. Δεν πρόκειται για απλή μίμηση ή μεταφορά της κινηματογραφικής ιστορίας· το κείμενο λειτουργεί ως ποιητική συμπύκνωση του δραματικού πυρήνα της σχέσης μητέρας–κόρης, μεταφέροντας το δράμα σε μια μινιμαλιστική μορφή που θυμίζει περισσότερο θεατρική παύση ή μουσική φράση παρά κλασική αφήγηση.
1. Δομή και αφηγηματική οικονομία
Το διήγημα είναι δομημένο με εξαιρετική λιτότητα και οικονομία μέσων. Ολόκληρη η ιστορία αναπτύσσεται μέσα από τρεις βασικές αφηγηματικές ενότητες:
Το γράμμα και η αναμονή
Η συνάντηση και η νυχτερινή εξομολόγηση
Η αναχώρηση και η επανάληψη της μελωδίας
Η δομή είναι σχεδόν μουσική:
εισαγωγή (το γράμμα)
κύριο θέμα (η σύγκρουση)
επανάληψη με παραλλαγή (η μελωδία στο τέλος)
Η τελευταία σκηνή λειτουργεί σαν coda μουσικής σύνθεσης. Η κόρη παίζει την ίδια μελωδία αλλά διαφορετικά. Αυτό σημαίνει ότι η ιστορία δεν λύνεται, αλλά μετασχηματίζεται.
Η κυκλικότητα αυτή αποτελεί βασικό αισθητικό χαρακτηριστικό του κειμένου.
2. Η σχέση μητέρας – κόρης
Ο πυρήνας του διηγήματος είναι η τραυματική σχέση μεταξύ των δύο γυναικών.
Η μητέρα εμφανίζεται ως:
καλλιτέχνις
απούσα
συναισθηματικά ανίκανη
Η κόρη ως:
παιδί εγκατάλειψης
φορέας μνήμης
άνθρωπος που ζητά εξήγηση
Η πιο καθοριστική φράση είναι:
«Δεν θυμάμαι να είσαι μητέρα.»
Η φράση αυτή λειτουργεί σαν ηθική καταδίκη αλλά και σαν διατύπωση υπαρξιακής απουσίας.
Δεν είναι απλώς κατηγορία.
Είναι διαπίστωση ότι η μητρότητα δεν συνέβη ποτέ.
Η μητέρα απαντά:
«Δεν ήξερα πώς να είμαι.»
και η κόρη αντιστρέφει:
«Όχι. Δεν ήθελες.»
Εδώ συμπυκνώνεται όλο το ηθικό πρόβλημα της ιστορίας:
είναι η αποτυχία αποτέλεσμα αδυναμίας ή επιλογής;
3. Το θέμα της μνήμης
Η μνήμη λειτουργεί στο κείμενο ως χρόνος που δεν έχει τελειώσει.
Η μητέρα λέει:
«Αρχίζω να θυμάμαι.»
Αλλά η κόρη απαντά:
«Εγώ θυμόμουν πάντα.»
Η διαφορά αυτή είναι θεμελιώδης.
Για τη μητέρα η μνήμη είναι όψιμη συνείδηση.
Για την κόρη είναι μόνιμη πληγή.
Η λογοτεχνική δύναμη του κειμένου βρίσκεται ακριβώς σε αυτή τη σύγκρουση δύο διαφορετικών χρόνων:
χρόνος ενοχής
χρόνος τραύματος
4. Η λειτουργία της σιωπής
Η σιωπή είναι σχεδόν ο πραγματικός πρωταγωνιστής του διηγήματος.
Εμφανίζεται:
στην αρχική σκηνή
ανάμεσα στους διαλόγους
στην τελική μουσική
Η σιωπή δεν είναι απλώς απουσία λόγου. Είναι χώρος όπου ζουν τα ανείπωτα.
Ο τίτλος:
«Η ίδια μελωδία της σιωπής»
είναι εξαιρετικά εύστοχος γιατί δείχνει ότι η σιωπή έχει δομή μουσικής.
Δηλαδή:
η σιωπή επανέρχεται σαν θέμα.
5. Ο ρόλος της μουσικής
Το πιάνο λειτουργεί ως μεταφορά της σχέσης μητέρας και κόρης.
Η μητέρα δηλώνει:
«Η μουσική είναι το μόνο πράγμα που δεν με εγκατέλειψε ποτέ.»
Η κόρη απαντά:
«Ίσως γιατί ποτέ δεν την εγκατέλειψες.»
Η αντιστροφή αυτή αποκαλύπτει ένα τραγικό γεγονός:
η μητέρα επέλεξε την τέχνη αντί του παιδιού.
Η μουσική γίνεται έτσι:
παρηγοριά για τη μητέρα
κατηγορία για την κόρη
Στο τέλος όμως συμβαίνει κάτι βαθύτερο.
Η κόρη παίζει την ίδια μελωδία αλλά διαφορετικά.
Αυτό σημαίνει ότι:
η τραυματική σχέση μετατρέπεται σε προσωπική έκφραση.
Η κόρη δεν επαναλαμβάνει τη μητέρα.
Μετασχηματίζει την εμπειρία της.
6. Ο σύζυγος ως σιωπηλός μάρτυρας
Ο άντρας της κόρης είναι μια σχεδόν αόρατη φιγούρα.
Ο ρόλος του είναι:
να δημιουργεί καθημερινότητα
να λειτουργεί ως αντίθεση προς το δράμα
Η απλή του ερώτηση στο τέλος:
«Έφυγε;»
και η απάντηση:
«Όπως πάντα.»
είναι μια από τις πιο δυνατές στιγμές του διηγήματος.
Με δύο λέξεις δηλώνεται ότι η εγκατάλειψη είναι επαναλαμβανόμενο μοτίβο ζωής.
7. Η σκηνογραφία του φθινοπώρου
Το φθινόπωρο δεν είναι τυχαίο.
Τα στοιχεία:
χαμηλό φως
μακριές σκιές
φύλλα που πέφτουν
δημιουργούν ένα μεταφορικό τοπίο παρακμής και μνήμης.
Το φθινόπωρο είναι εποχή:
απολογισμού
φθοράς
απογύμνωσης
Όπως ακριβώς και η σχέση των δύο γυναικών.
8. Η αισθητική του μινιμαλισμού
Το ύφος του χνκουβελη χαρακτηρίζεται από:
μικρές προτάσεις
λιτό διάλογο
σχεδόν καθόλου περιγραφές
Η τεχνική αυτή θυμίζει:
θεατρικό κείμενο
κινηματογραφικό σενάριο
μουσική παρτιτούρα
Κάθε φράση λειτουργεί σαν νότα.
Οι παύσεις ανάμεσα στις φράσεις είναι εξίσου σημαντικές με τις ίδιες τις λέξεις.
9. Η υπαρξιακή διάσταση
Πέρα από την οικογενειακή σύγκρουση, το διήγημα θέτει βαθύτερα ερωτήματα:
μπορεί κανείς να συγχωρήσει;
μπορεί κανείς να αλλάξει το παρελθόν;
τι σημαίνει να είσαι γονιός;
Το τέλος δεν δίνει απάντηση.
Η συγχώρεση μένει ανοιχτή.
Η κόρη λέει:
«Δεν ξέρω αν μπορώ να σε συγχωρήσω.»
και η μητέρα:
«Ούτε εγώ ξέρω αν μπορώ να συγχωρήσω τον εαυτό μου.»
Έτσι η ιστορία κλείνει μέσα σε μια αμοιβαία αβεβαιότητα.
10. Συμπέρασμα
Το διήγημα του χ.ν. κουβελη είναι ένα εξαιρετικά συμπυκνωμένο λογοτεχνικό έργο που κατορθώνει να μεταφέρει τον δραματικό πυρήνα της σχέσης μητέρας–κόρης σε μια ποιητική και μινιμαλιστική μορφή.
Τα βασικά χαρακτηριστικά του είναι:
μουσική δομή
δραματική λιτότητα
έντονη χρήση σιωπής
υπαρξιακή ένταση
κυκλικό τέλος
Το κείμενο λειτουργεί σαν λογοτεχνική παραλλαγή πάνω στο θέμα της μνήμης και της ενοχής.
Η τελευταία εικόνα :τα φύλλα που πέφτουν ενώ ακούγεται η ίδια μελωδία ,αφήνει τον αναγνώστη μέσα σε μια αίσθηση ήσυχης τραγικότητας.
Δεν υπάρχει λύση.
Υπάρχει μόνο η μουσική της μνήμης.
.
.
.