I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Πέμπτη 19 Μαρτίου 2026

.GREEK POETRY -Αναπτυγματα -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

.GREEK POETRY

-Αναπτυγματα

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αναπτυγματα

κι εγώ αιώνια σε γύρευα
στην αέναη αντηχηση
τών κοχυλιών
τις φωτεινές αλμυρές μέρες
σε μυστικά θαλάσσια πετρώματα
τα μάτια σου
τι γυρεύεις σ' αυτά τ'ακρογυαλια τού Ιονίου
με την άμμο στα δάκτυλα σου
με καράβι τεσσάρων ανέμων κυκνων
όταν όλα βυθίζονται
στην αδιαφορία τών αιωνων
.
.
.

Τετάρτη 18 Μαρτίου 2026

ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -μεταφράζοντας Jonathan Swift Gulliver's Travels‎‎ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.
ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-μεταφράζοντας

Jonathan Swift
Gulliver's Travels‎‎

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Jonathan Swift
Gulliver's Travels‎‎

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΣΤ΄.
Για τους κατοίκους τής Λιλιπούτ,τη μόρφωσή τους,τους νόμους και τα έθιμά τους,τον τρόπο εκπαίδευσης τών παιδιών τους.Ο τρόπος τής ζωής τού συγγραφέα σε εκείνη τη χώρα.
Η υπεράσπιση τής τιμής μιάς μεγάλης κυρίας από αυτόν
Αν και σκοπεύω να αφήσω την περιγραφή αυτής τής αυτοκρατορίας σε μια ιδιαίτερη πραγματεία, ωστόσο,προς το παρόν, είμαι ευχαριστημενος να ικανοποιήσω τον περίεργο αναγνώστη με καποιες γενικές ιδέες.
Καθώς το συνηθισμένο μεγεθος τών ιθαγενών είναι κάπως κατω από έξι ίντσες,έτσι υπάρχει μια ακριβής αναλογία σε όλα τα άλλα ζώα,καθώς και στα φυτά και τα δέντρα:
για παράδειγμα,τα πιο ψηλα άλογα και βόδια είναι σε υψος μεταξύ τεσσάρων και πέντε ιντσών,τα πρόβατα μιά ιντσα και μιση,πάνω κάτω:
οι χήνες τους περίπου το μέγεθος ενός σπουργιτιού,και έτσι με διάφορες διαβαθμίσεις προς τα κάτω μεχρι να φτάσεις στα πιο μικρα,τα οποία,στα μάτια μου,ήταν σχεδόν αόρατα:
αλλά η φύση έχει προσαρμόσει τα μάτια τών Λιλιπουτίων σε όλα τα αντικείμενα που είναι κατάλληλα για την όρασή τους:βλέπουν με μεγάλη ακρίβεια,αλλά όχι σε μεγάλη απόσταση.
Και,για να δείξω την οξύτητα τής όρασής τους στα αντικείμενα που είναι κοντά,έχω ευχαριστηθει πολύ παρατηρώντας έναν μάγειρα να ξεπουπουλιάζει έναν κορυδαλλό,που δεν ήταν τόσο μεγαλος από ότι μια κοινή μύγα:και ένα νεαρό κορίτσι να διαπερνάει ένα
αορατο βελόνι με μια αόρατη μεταξένια κλωστή.
Τα πιο ψηλα δέντρα τους είναι περίπου εφτά πόδια υψος:εννοώ κάποια από αυτά μέσα στο μεγάλο βασιλικό πάρκο,τών οποίων τις μορφές μπορούσα να φτάσω μόλις με τη γροθιά σφιγμενη.
Τα άλλα φυτά είναι στην ίδια αναλογία:αλλά αυτό το αφήνω στη φαντασία τού αναγνώστη.
Θα πω λίγα προς το παρόν για την μόρφωση τους,η οποία,για πολλούς αιώνες,έχει ανθίσει σε όλους τούς κλάδους της ανάμεσα τους:αλλά ο τρόπος γραφής τους είναι πολύ ιδιόμορφος,δεν είναι ούτε από αριστερά προς τα δεξιά, όπως τών Ευρωπαιων,ούτε από δεξιά προς τα αριστερά,όπως τών Αράβων,ούτε από πάνω προς τα κάτω,όπως τών Κινέζων,αλλά λοξά,από τη μια γωνία τού χαρτιου στην άλλη,όπως οι κύριες στην Αγγλία.
CHAPTER VI.
Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws, and customs; the manner of educating their children. The author’s way of living in that country. His vindication of a great lady.
Although I intend to leave the description of this empire to a particular treatise, yet, in the mean time, I am content to gratify the curious reader with some general ideas. As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees: for instance, the tallest horses and oxen are between four and five inches in height, the sheep an inch and half, more or less: their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards till you come to the smallest, which to my sight, were almost invisible; but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view: they see with great exactness, but at no great distance. And, to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased with observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk. Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched. The other vegetables are in the same proportion; but this I leave to the reader’s imagination.
I shall say but little at present of their learning, which, for many ages, has flourished in all its branches among them: but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans, nor from the right to the left, like the Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England.
.
.
.

ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(My Cities)Οι Πόλεις μου) Η Πόλη τών Ανεστραμμένων Νόμων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(My Cities)Οι Πόλεις μου)

Η Πόλη τών Ανεστραμμένων Νόμων

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(My Cities)Οι Πόλεις μου)
Η Πόλη τών Ανεστραμμένων Νόμων

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)


Στη πόλη αυτή,που δύσκολα,αν όχι αδύνατον,κάποιος να επισκεφτεί,τα κτίρια δεν υψώνονταν προς τα πανω, αλλά βυθίζονταν βαθειά στη γη.
Μια ομάδα φρουρών με μάσκες τον περικυκλωσαν και τον οδήγησαν σε ένα κτίριο.
Εκεί ένας άντρας σε ένα ψηλό εδρανο με επίσημο στολή τού ανακοινωσε πως είχε συλληφθεί με την κατηγορία:
- πρόθεση λογικής σκέψης-.
Τον άφησαν ελευθερο υπό αυστηρή παρακολουθηση.
Στην πόλη αυτή κάθε έννοια είχε αντιστραφεί.
Η λογική θεωρούνταν επικίνδυνη,διότι οδηγούσε σε συμπεράσματα και κρίσεις.
Οι νόμοι τους ήταν αυτοί:
Όποιος λεει την αλήθεια χωρίς αμφιβολία, τιμωρειται για αλαζονεία.
Όποιος σχεδιάζει για το μέλλον,θεωρειται ύποπτος συνωμοσίας.
Όποιος κατανοει κάτι πλήρως,απομονωνεται για να «προστατευτει» η κοινωνία.
Η ικανότητά του να εξηγεί,να ταξινομεί και να συμπεραίνει τον κατέστησε επικίνδυνο.
Τον τοποθέτησαν σε ένα Ινστιτούτο Αποσύνθεσης τής Σκέψης
Η πόλη δεν ήταν πάντα έτσι.Κάποτε,οι άνθρωποι πίστευαν στη λογική,στην πρόοδο,στην επιστήμη. Όμως μια σειρά από καταστροφές, αποτυχημένα σχέδια, λανθασμένες προβλέψεις, από αστοχία 'ορθολογικων αποφάσεων, τούς οδήγησε στην ολοκληρωτικη απόρριψη τής βεβαιότητας,
καταργώντας το εργαλείο που δημιούργησε τα προβληματα τους.
Για να αποφύγει την πίεση τους κατεφευγε σε αντιφατικές απαντήσεις, και απέφευγε κάθε μορφή συνοχής.Τελικα τον κατέταξαν στους ακίνδυνους.
.
.
(My Cities)
The City of Inverted Laws
In this city, which is difficult—if not impossible—for anyone to visit, the buildings did not rise upward but sank deep into the ground.
A group of masked guards surrounded him and led him into a building.
There, a man seated on a high bench in formal uniform announced that he had been arrested on the charge of:
—intent to think logically—.
He was released under strict surveillance.
In this city, every concept had been reversed.
Logic was considered dangerous because it led to conclusions and judgments.
Their laws were these:
Whoever tells the truth without doubt is punished for arrogance.
Whoever plans for the future is considered a suspect of conspiracy.
Whoever fully understands something is isolated so that society may be “protected.”
His ability to explain, classify, and deduce made him dangerous.
They placed him in an Institute for the Decomposition of Thought.
The city was not always like this. Once, people believed in reason, progress, and science. But a series of disasters, failed plans, and mistaken predictions—arising from flawed “rational decisions”—led them to completely reject certainty, abolishing the very tool that had created their problems.
To avoid their pressure, he resorted to contradictory answers and avoided any form of coherence. In the end, they classified him among the harmless.
.
.
(Mes Villes)
La Ville des Lois Inversées
Dans cette ville, qu’il est difficile, voire impossible, de visiter, les bâtiments ne s’élevaient pas vers le haut, mais s’enfonçaient profondément dans la terre.
Un groupe de gardes masqués l’encercla et le conduisit dans un bâtiment.
Là, un homme assis sur une haute banc, vêtu d’un uniforme officiel, lui annonça qu’il était arrêté pour le motif suivant :
—intention de pensée logique—.
Il fut relâché sous stricte surveillance.
Dans cette ville, chaque notion était inversée.
La logique était considérée comme dangereuse, car elle menait à des conclusions et des jugements.
Leurs lois étaient les suivantes :
Quiconque dit la vérité sans doute est puni pour arrogance.
Quiconque planifie l’avenir est suspecté de conspiration.
Quiconque comprend pleinement quelque chose est isolé afin de « protéger » la société.
Sa capacité à expliquer, classifier et déduire le rendait dangereux.
On le plaça dans un Institut de Décomposition de la Pensée.
La ville n’a pas toujours été ainsi. Autrefois, les gens croyaient en la raison, au progrès et à la science. Mais une série de catastrophes, de plans ratés et de prévisions erronées — issues d’« décisions rationnelles » défaillantes — les conduisit à rejeter totalement la certitude, abolissant l’outil même qui avait créé leurs problèmes.
Pour éviter leur pression, il recourait à des réponses contradictoires et évitait toute forme de cohérence. Finalement, ils le classèrent parmi les inoffensifs.
.
.
(Meine Städte)
Die Stadt der umgekehrten Gesetze
In dieser Stadt, die schwer, wenn nicht unmöglich zu besuchen ist, erhoben sich die Gebäude nicht nach oben, sondern versanken tief in der Erde.
Eine Gruppe maskierter Wächter umringte ihn und führte ihn in ein Gebäude.
Dort verkündete ihm ein Mann auf einem hohen Podest in offizieller Uniform, dass er unter folgender Anklage festgenommen worden sei:
—Absicht zu logischem Denken—.
Er wurde unter strenger Überwachung freigelassen.
In dieser Stadt war jede Bedeutung umgekehrt.
Logik galt als gefährlich, weil sie zu Schlussfolgerungen und Urteilen führte.
Ihre Gesetze waren folgende:
Wer die Wahrheit ohne Zweifel sagt, wird wegen Arroganz bestraft.
Wer für die Zukunft plant, gilt als Verschwörer.
Wer etwas vollständig versteht, wird isoliert, um die Gesellschaft zu „schützen“.
Seine Fähigkeit zu erklären, zu ordnen und zu folgern machte ihn gefährlich.
Man brachte ihn in ein Institut zur Zersetzung des Denkens.
Die Stadt war nicht immer so. Einst glaubten die Menschen an Vernunft, Fortschritt und Wissenschaft. Doch eine Reihe von Katastrophen, gescheiterten Plänen und falschen Prognosen — verursacht durch fehlerhafte „rationale Entscheidungen“ — führte sie dazu, die Gewissheit vollständig abzulehnen und das Werkzeug abzuschaffen, das ihre Probleme geschaffen hatte.
Um ihrem Druck zu entgehen, griff er zu widersprüchlichen Antworten und vermied jede Form von Kohärenz. Schließlich wurde er als harmlos eingestuft.
.
.
(Le mie città)
La città delle leggi invertite
In questa città, difficile — se non impossibile — da visitare, gli edifici non si innalzavano verso l’alto, ma sprofondavano nel terreno.
Un gruppo di guardie mascherate lo circondò e lo condusse in un edificio.
Lì, un uomo su un alto podio, in uniforme ufficiale, gli annunciò che era stato arrestato con l’accusa di:
—intenzione di pensiero logico—.
Fu rilasciato sotto stretta sorveglianza.
In questa città ogni concetto era rovesciato.
La logica era considerata pericolosa perché portava a conclusioni e giudizi.
Le loro leggi erano queste:
Chi dice la verità senza dubbio è punito per arroganza.
Chi pianifica il futuro è considerato sospetto di cospirazione.
Chi comprende pienamente qualcosa viene isolato per “proteggere” la società.
La sua capacità di spiegare, classificare e dedurre lo rese pericoloso.
Fu collocato in un Istituto di Decomposizione del Pensiero.
La città non è sempre stata così. Un tempo le persone credevano nella ragione, nel progresso e nella scienza. Ma una serie di disastri, piani falliti e previsioni errate — dovuti a decisioni “razionali” sbagliate — li portò a rifiutare completamente la certezza, abolendo lo strumento che aveva creato i loro problemi.
Per evitare la pressione, ricorreva a risposte contraddittorie ed evitava ogni forma di coerenza. Alla fine, lo classificarono tra gli innocui.
.
.
(Mis ciudades)
La ciudad de las leyes invertidas
En esta ciudad, difícil —si no imposible— de visitar, los edificios no se elevaban hacia arriba, sino que se hundían profundamente en la tierra.
Un grupo de guardias con máscaras lo rodeó y lo condujo a un edificio.
Allí, un hombre en un alto banco, con uniforme oficial, le anunció que había sido arrestado con el cargo de:
—intención de pensamiento lógico—.
Fue liberado bajo estricta vigilancia.
En esta ciudad, cada concepto estaba invertido.
La lógica era considerada peligrosa porque conducía a conclusiones y juicios.
Sus leyes eran las siguientes:
Quien dice la verdad sin duda es castigado por arrogancia.
Quien planea el futuro es considerado sospechoso de conspiración.
Quien comprende algo plenamente es aislado para “proteger” a la sociedad.
Su capacidad para explicar, clasificar y deducir lo convirtió en peligroso.
Lo colocaron en un Instituto de Descomposición del Pensamiento.
La ciudad no siempre fue así. Antes, las personas creían en la razón, el progreso y la ciencia. Pero una serie de catástrofes, planes fallidos y predicciones erróneas —resultado de decisiones “racionales” equivocadas— los llevó a rechazar por completo la certeza, eliminando la herramienta que había creado sus problemas.
Para evitar su presión, recurría a respuestas contradictorias y evitaba cualquier forma de coherencia. Finalmente, lo clasificaron como inofensivo.
.
.
(Minhas Cidades)
A Cidade das Leis Invertidas
Nesta cidade, difícil —senão impossível— de visitar, os edifícios não se elevavam para cima, mas afundavam profundamente no solo.
Um grupo de guardas mascarados o cercou e o conduziu a um edifício.
Ali, um homem em um alto banco, com uniforme oficial, anunciou que ele havia sido preso sob a acusação de:
—intenção de pensamento lógico—.
Ele foi libertado sob rigorosa vigilância.
Nesta cidade, cada conceito estava invertido.
A lógica era considerada perigosa, pois levava a conclusões e julgamentos.
Suas leis eram as seguintes:
Quem diz a verdade sem dúvida é punido por arrogância.
Quem planeja o futuro é considerado suspeito de conspiração.
Quem compreende algo plenamente é isolado para “proteger” a sociedade.
Sua capacidade de explicar, classificar e deduzir o tornou perigoso.
Ele foi colocado em um Instituto de Decomposição do Pensamento.
A cidade nem sempre foi assim. Antes, as pessoas acreditavam na razão, no progresso e na ciência. Mas uma série de desastres, planos fracassados e previsões equivocadas — decorrentes de decisões “racionais” falhas — levou-as a rejeitar completamente a certeza, abolindo a ferramenta que havia criado seus problemas.
Para evitar a pressão, ele recorria a respostas contraditórias e evitava qualquer forma de coerência. No final, foi classificado como inofensivo.
.
.
.

TTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -από αόρατη στοχος -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-από αόρατη στοχος

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
από αόρατη στοχος

η σύλληψη της έγινε ξημερωματα,μια νεαρή γυναικα μέχρι τότε αόρατη μέσα στη πόλη ήταν,εκείνο το βράδυ είχε γνωρίσει ένα άντρα σε ένα μπαρ,αγαπούσαν κι οι δυο την Janis Joplin,το Ball and Chain,πήγαν σπίτι της,δεν ρώτησε ποιος ήταν,δεν φοβονταν,έσπασαν
τη πόρτα τού διαμερίσματος,
ήταν γυμνοί στο κρεβάτι,
η φωτογραφία της πρωτοσέλιδη,
-Αυτη είναι η γυναίκα που έκρυβε τον επικινδυνο καταζητουμενο-
έγραφαν για κείνη,την ανέκριναν,-ψεματα,είναι ψέματα όλα,φώναζε,
όλη η ζωή της παραμορφώθηκε,οι φίλοι της ήταν 'ύποπτοι κύκλοι', η μοναχικότητά της 'απόδειξη μυστικοπάθειας',η δουλειά της 'κάλυψη',
η σιωπή της 'ενοχη',
τα βιβλία της 'αποδειξεις',
ενα απόγευμα ήρθαν για 'συνέντευξη' μια γυναίκα και ένας άντρας δημοσιογράφοι,
ένιωσε να την ανακρίνουν με μικροφωνα και κάμερες,
-Γιατι δεν αρνειστε έντονα τις κατηγορίες;ρώτησαν,
-Γιατι να φωνάξω για κάτι που δεν είμαι,είπε,
η 'συνεντευξη' δημοσιεύτηκε με τίτλο:
-Η ψυχρή αδιαφορία τής γυναικας',
όλοι οι φίλοι της την εγκατέλειψαν,κατάλαβε:
φοβούνταν,από τη δουλειά την απέλυσαν,
από αόρατη που ήταν τώρα έγινε στόχος,
μήνες αργότερα,η υπόθεση έκλεισε,
ο άντρας αποδείχθηκε ότι δεν είχε καμία σχέση με τις κατηγορίες που του είχαν αποδοθεί,
οι εφημερίδες δημοσίευσαν μικρές επανορθωσεις στις εσωτερικές σελίδες,
τής ζήτησαν συνέντευξη,
τώρα θα πουλούσε αλλιώς,δεν δέχτηκε,
ουτε έφυγε από εκείνη τη πόλη,
έμεινε,
να υπενθυμίζει την παραμόρφωση τής αλήθειας και τής ζωής ενός ανθρωπου.
.
.
.

ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -πηλινη προτομή γυναίκας,Όλυνθος,Μακεδονια,5ος άι.π.Χ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-πηλινη προτομή γυναίκας,Όλυνθος,Μακεδονια,5ος άι.π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis




χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
πηλινη προτομή γυναίκας,Όλυνθος,Μακεδονια,5ος άι.π.Χ

Κλεονίκη Ἱπποστράτου Καλλικορες εύχὴν ἀνέθηκα
(επιγραφή 2ος άι. μ.Χ)
στην Κλεονίκη,
τού Ιπποστρατου η Καλλικορεια,
ευχη αφιερωσα
η νεαρή κοπέλα βρέθηκε σιωπηλή μέσα στη γη,
η Περσεφαα είπαν,
τι όμορφη είναι η Κλεονίκη,
τι χαριτωμένη η Καλλικορεια τού Ιπποστρατου,
όλα πριν το 348 π.Χ που ο βασιλιάς Φίλιππος Β' κατέσκαψε την Όλυνθο,
το πρόσωπο της ηρεμο στον πηλό,
καράβια έβλεπε από τη Μίλητο,τη Σμύρνη και τη Σινωπη απο τις ακτές τής Μικράς Ασίας
και τού Πόντου,
τα μαλλιά της χωρισμένα στη μέση,το βλέμμα ήρεμο,τα χείλη μισάνοιχτα
σαν να λένε:
-Την πατρίδα μ' έχασα
έκλαψα και πόνεσα,
θυμάμαι,έτρεξα να σωθώ.
το σπίτι μας καίγονταν κατέρρευσε,και τότε το πρόσωπό μου από πηλό
έπεσε στη γη,εκεί έμεινα,
για αιώνες,
η Περσεφαα το Κατινάκι από το Κορδελιο,
ανθρωποι έφταναν εδώ με καράβια και κάρα,
κρατούσαν εικονισματα, υφαντά,λίγη γη απ'τη πατριδα,
άλλοι απ'τη Σμύρνη,αλλοι απ'τη Τραπεζούντα,απ'τη χώρα τού Πόντου,
τ'αλετρι ενός γεωργού με ξέθαψε,εκείνος με λύπη στα μάτια
και σφιγμένα χειλια μού καθάρισε το πρόσωπο απ'το χώμα,
-κι εσύ απ'τη χαμένη μας πατρίδα είσαι,είπε,
και δακρυσε για τον αφανισμό μας
.
.
.

.GREEK POETRY -ΑντιΡησεις -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

.GREEK POETRY

-ΑντιΡησεις

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΑντιΡησεις

Άκου λοιπόν
με κάτι ψέματα πορεύομαι
ξημερώματα πετώ απ'το μπαλκόνι
τα πουκάμισα μου
και με σειρήνες περιπολικών
με ψάχνουν τις νύχτες
στις χαλασμένες πολυκατοικιες
όχι δεν υπάρχει έξοδο κινδύνου
παρά άθλια καθημερινότητα και μοναξιά
που μυρίζει σαν καμένο λάστιχο
ελα να σπάσουμε τη νύχτα κομμάτια
δεν θα τα καταφέρουν να μας καψουν
μη σε βρουν,ψυχή μου,
κολλημένη σε τοίχους
σε άδειες στάσεις ανθρωποτητας
φοβισμενη
να θυμάσαι πως οι άνθρωποι γεννήθηκαν
για να καίγονται με φως
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Μια ταινία) Εμφανισεις -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Μια ταινία)

Εμφανισεις

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Μια ταινία)
Εμφανισεις

Ασπρόμαυρη κινηματογράφηση.
Πολύ έντονο κοντράστ φωτός και σκιάς.
Αργοί ρυθμοί,σχεδόν ακίνητα πλάνα.
Σκηνή 1
Σταθερή κάμερα.
Ένα σκοτεινό δωμάτιο.
Στη μέση τού δωματίου κάθεται μια γυναίκα σε καρέκλα.
Το πρόσωπό της φωτίζεται μόνο από τη μία πλευρά.
Flou noir
Κοντινό πλάνο στα χέρια της.
Flou noir
Πολύ κοντινό πλάνο στα μάτια.
Flou noir
Η γυναίκα σηκώνεται αργά.
Flou moir
Στέκεται μπροστά στο παράθυρο.
Η οθόνη σκοτεινιάζει.
Flou noir
Σκοτάδι.
Σιγά σιγά εμφανίζεται ένα δωμάτιο.
Η κάμερα κινείται αργά.
Η γυναίκα κάθεται σε μια καρέκλα.
Το πρόσωπό της είναι μισό στο φως και μισό στη σκιά.
Flou noir
Σκηνή 2
Σκοτάδι.
Ακούγεται ένας πολύ αργός ήχος αναπνοής.
Σιγά σιγά εμφανίζεται ένα δωμάτιο.
Στο κέντρο η γυναίκα ορθια
Ακίνητη.
Η κάμερα πλησιάζει αργά.
Το πρόσωπο τής γυναίκας φωτίζεται απότομα από το πλάι.
-Όλα χάνονται, ακούγεται η φωνή τής γυναίκας.
Flou noir
Η κάμερα μένει ακίνητη για πολλή ώρα.
Μέχρι που το φως σβήνει.
Σκοτάδι
Flou noir
Σκηνή 3
Σκοτάδι.
Μετά από λίγα δευτερόλεπτα εμφανίζεται ένα δωμάτιο.
Άδειο.
Στο κέντρο κάθεται η γυναίκα.
Η κάμερα πλησιάζει αργά.
Ψιθυρίζει:
-Ξέρω ότι είσαι εδώ.
Σιωπή.
Ακούγεται ήχος πόρτας.
Η γυναίκα σηκώνεται αργά και βγαίνει δεξιά από το πλάνο.
Ακούγεται η φωνή της:
-Τώρα θυμήθηκα.
Παύση.
-Δεν μπήκα ποτέ σ'αυτό το δωμάτιο.
Σιωπή.
Σκοτάδι.
Flou noir
Σκηνή 4
Σκοτάδι.
Ακούγεται ένας αργός καρδιακός παλμός.
Μετά από λίγα δευτερόλεπτα ο παλμός σταματά.
Σιωπή.
Το σκοτάδι αρχίζει να φωτίζεται αργά.
Εμφανίζεται ένα δωμάτιο.
Άδειο.
Στην καρέκλα κάθεται η γυναίκα.
Ακούγεται η φωνή της:
-Πού είμαι;
Flou noir
Σκοτάδι.
Ακούγεται η φωνή τής γυναίκας:
-Θυμάμαι.
Παύση..
Ακούγεται ένας ήχος βημάτων.
-Τώρα θυμάμαι,η φωνή τής γυναίκας
Flou noir
Η γυναίκα κάθεται στην καρέκλα.
Η γυναίκα σηκώνεται.
Πηγαίνει στο παράθυρο.
-Δεν φοβάμαι πια,ακούγεται η φωνή τής γυναίκας.
Flou noir
Το δωμάτιο άδειο.
Η καρέκλα κενή
Το φως σβήνει αργά.
Σκοτάδι.
Flou noir
Σκηνή 5
Ένα δωμάτιο.
Η γυναίκα κάθεται στη καρεκλα.
Flou noir
Η γυναίκα σηκώνεται από τη καρέκλα.
Flou noir
Η γυναίκα ανοίγει μια πόρτα.
Flou noir
Ένα δωμάτιο.
Στο πάτωμα νερό.
Η γυναίκα περπατά στο νερό.
Ακούγεται μια παιδική φωνή.
Η γυναίκα ανοίγει μια πόρτα.
Flou noir
Ένα δωμάτιο.
Ενας καθρέφτης.
Η γυναικα πλησιάζει στον καθρέφτη.
Flou white
Μέσα στον καθρέφτη ένα παιδί.
Flou noir
Ένα δωμάτιο άδειο.
Στο κέντρο σε μια καρέκλα κάθεται η γυναίκα.
Το φως σβήνει.
Flou noir
Σκηνή 6
Ένα δωμάτιο άδειο.
Στο κέντρο σε μια καρέκλα κάθεται η γυναίκα.
Η γυναίκα απλώνει το χέρι.
Μια σταγόνα νερου πέφτει πάνω του.
Κοντινό πλάνο στη σταγόνα.
Flou white
Η γυναίκα μπροστά σε ένα καθρέφτη.
Flou white
Ένα παιδί μέσα στον καθρέφτη.
Flou white
Η γυναίκα μπροστά στον καθρέφτη.
Flou noir
Το δωμάτιο πλημμυρίζει νερό.
Το νερό ανεβαινει.
Flou noir
Ένα παιδί τρέχει στο βάθος ενός χωραφιού.
Γέλιο παιδιού.
Flou noir
Ένας μακρύς δρόμος στη βροχή.
Η γυναίκα τρέχει στο βάθος τού δρόμου,μέχρι που χάνεται η μορφή της.
Flou noir
Ένα δωμάτιο άδειο.
Μια καρέκλα κενή.
Ακούγεται ο ήχος βροχης.
Flou noir
Σκηνη 7
Η κάμερα κινείται αργά πλησιάζοντας τον καθρέφτη,εκεί ανακλάται η γυναίκα που κάθεται στη καρεκλα,η κάμερα γυρίζει αργά,η καρέκλα είναι κενή.
Flou noir
Τέλος.
.
.
.