I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Κυριακή 29 Μαρτίου 2026

GREEK POETRY -Περι τής Συνομωσιας τού Κατιλινα Νεωτερα -Μελέτη Αναλυση -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Περι τής Συνομωσιας τού Κατιλινα Νεωτερα

-Μελέτη Αναλυση

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


Περι τής Συνομωσιας τού Κατιλινα Νεωτερα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
απετυχε στις επιδιωξεις του
το 65 το 64 το 63 Υπατος δεν εκλεχθηκε
δεν τού εμεινε αλλο παρα η συνομωσια
o tempora o mores
κι αν απετυχε στα σχεδια του και τελικα συνετριβει
καποια Φουλβια φταιει
και παντα καποιος Κικερων καιροφυλαχτει
.
.
.
Μελέτη Αναλυση;
Η ποιητική σύνθεση:
«Περί της Συνομωσίας του Κατιλίνα – Νεώτερα»
τού χνκουβελη
λειτουργεί ως ένα πυκνό, σχεδόν επιγραμματικό σχόλιο πάνω στην ιστορία, την πολιτική και—κυρίως—τη διαχρονική φύση της εξουσίας και της αποτυχίας. Παρά την οικονομία των στίχων, το ποίημα ανοίγει πολλαπλά επίπεδα ανάγνωσης: ιστορικό, ειρωνικό, υπαρξιακό και μετα-πολιτικό.
1. Ιστορικό υπόβαθρο και ποιητική χρήση
Ο ποιητής αντλεί το υλικό του από τη γνωστή ιστορική υπόθεση της συνωμοσίας του Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας και τη σύγκρουσή του με τον Μάρκος Τύλλιος Κικέρων.
Η αναφορά στα έτη 65-64-63 π.Χ. και στις αποτυχημένες υποψηφιότητες για το ύπατο αξίωμα δεν είναι απλή πληροφορία· λειτουργεί ως δραματική συμπύκνωση της πολιτικής ματαίωσης. Ο Κατιλίνας δεν παρουσιάζεται ως απλός συνωμότης, αλλά ως μια μορφή που ωθείται στη συνωμοσία από τη διαδοχική αποτυχία.
Έτσι, το ποίημα μετατοπίζει το ερώτημα:
Δεν είναι γιατί συνωμότησε, αλλά πότε η αποτυχία γεννά τη συνωμοσία.
2. Η ειρωνεία του «o tempora o mores»
Η λατινική φράση («Ω καιροί, ω ήθη») που συνδέεται άμεσα με τον Κικέρωνα εισάγει έναν ισχυρό ειρωνικό άξονα.
Στον αρχικό ιστορικό της τόνο, είναι μια ηθικολογική καταγγελία.
Στο ποίημα, μετατρέπεται σε κενό ρητορικό σχήμα.
Ο χνκουβέλης μοιάζει να υπονοεί ότι:
κάθε εποχή έχει τον δικό της «Κικέρωνα» που καταγγέλλει την ηθική κατάπτωση — χωρίς να αλλάζει τίποτα.
Η φράση γίνεται έτσι σύμβολο της επαναληπτικότητας της ιστορίας και της αδυναμίας της ηθικής ρητορικής να αποτρέψει τα γεγονότα.
3. Η φιγούρα της Φουλβίας: το μοτίβο της μετατόπισης ευθύνης
Η αναφορά στη Φουλβία είναι κομβική, παρά τη φαινομενική της απλότητα:
«καποια Φουλβια φταιει»
Εδώ ο ποιητής:
ειρωνεύεται την τάση προσωποποίησης της ευθύνης,
υπονοεί την ανάγκη εύρεσης αποδιοπομπαίου τράγου,
αγγίζει και το διαχρονικό μοτίβο της ενοχοποίησης του «άλλου» (συχνά γυναικείου προσώπου).
Η Φουλβία δεν είναι ιστορικό πρόσωπο μόνο· γίνεται αρχέτυπο.
4. Η διαρκής παρουσία του Κικέρωνα
«και παντα καποιος Κικερων καιροφυλαχτει»
Ο τελευταίος στίχος είναι ίσως ο πιο ισχυρός του ποιήματος.
Ο Κικέρων:
δεν είναι πλέον συγκεκριμένο πρόσωπο,
αλλά ρόλος.
Σημαίνει:
τον επιτηρητή της τάξης,
τον φορέα της θεσμικής εξουσίας,
τον ρήτορα που «καραδοκεί» για να καταγγείλει.
Η λέξη «καιροφυλαχτεί» εισάγει μια σχεδόν σκοτεινή διάσταση:
η εξουσία δεν είναι απλώς παρούσα — είναι σε διαρκή αναμονή.
5. Δομή και ποιητική τεχνική
α. Αποσπασματικότητα
Οι στίχοι είναι κοφτοί, σχεδόν τηλεγραφικοί. Αυτό δημιουργεί:
αίσθηση χρονικής συμπύκνωσης,
ιστορικό μοντάζ,
μια «αναφορά γεγονότων» που μετατρέπεται σε ποίηση.
β. Χρονική συμπίεση
Τα έτη παρατίθενται σαν καταγραφή αποτυχιών:
65 → 64 → 63
μια καθοδική κλίμακα προς τη μοιραία επιλογή.
γ. Ελλειπτικότητα
Τα αποσιωπητικά στο τέλος («…») ανοίγουν το ποίημα:
προς το παρόν,
προς τον αναγνώστη,
προς τη συνέχεια της ιστορίας.
6. Πολιτική και υπαρξιακή ανάγνωση
Το ποίημα λειτουργεί ταυτόχρονα σε δύο επίπεδα:
Πολιτικό:
η αποτυχία οδηγεί σε ριζοσπαστισμό,
η εξουσία παρακολουθεί και επεμβαίνει,
η ευθύνη μετατίθεται.
Υπαρξιακό:
Ο Κατιλίνας γίνεται μορφή του ανθρώπου που:
αποτυγχάνει επανειλημμένα,
εξαντλεί τις θεσμικές οδούς,
στρέφεται σε «συνωμοσία» — δηλαδή σε ρήξη με τον κόσμο.
7. Διαχρονικότητα και επικαιρότητα
Το «Νεώτερα» του τίτλου είναι ειρωνικό και αποκαλυπτικό:
δεν πρόκειται για νέα,
αλλά για αιώνια επανάληψη.
Ο χνκουβέλης φαίνεται να λέει:
κάθε εποχή έχει τον Κατιλίνα της, τη Φουλβία της και τον Κικέρωνα της.
8. Συμπέρασμα
Το ποίημα, μέσα στη λιτότητά του, επιτυγχάνει κάτι εξαιρετικά δύσκολο:
συμπυκνώνει ιστορία,
αποδομεί πολιτικά σχήματα,
και ταυτόχρονα υπονοεί μια βαθιά απαισιοδοξία για την ανθρώπινη φύση.
Δεν είναι απλώς ένα ιστορικό σχόλιο· είναι μια μικρή ποιητική θεωρία της εξουσίας και της αποτυχίας.
Και τελικά, η πιο ανησυχητική του πρόταση δεν είναι η συνωμοσία — αλλά το ότι:
αυτή επανέρχεται αναπόφευκτα, γιατί οι συνθήκες που τη γεννούν δεν αλλάζουν ποτέ.
.
.
.

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιδιοτροποι Έρωτες) Η Norma Casta Diva (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[

 .

.

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιδιοτροποι Έρωτες)
Η Norma Casta Diva

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιδιοτροποι Έρωτες)
Η Norma Casta Diva

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

Η ηχογράφηση από τη Maria Callas ήταν η αιτία για την λατρεία στη Casta Diva,από την όπερα Norma τού Vincenzo Bellini.
Στο θέατρο η αυλαία σηκώθηκε και είδε τη σοπράνο.
Τα χέρια τής Norma σηκώθηκαν,η φωνή της απαλη,μια προσευχή στην θεα Σεληνη.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Αγνή θεά που ασημωνεις
αυτά τα ιερά αρχαία δέντρα
σε μας στρέψε την όμορφη όψη σου
χωρις σύννεφο και πεπλο
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel.
ηρέμησε θεά
ηρεμησε τις φλογερες καρδιες
ηρεμησε τον παραλογο ζήλο
άπλωσε στη γη αυτή την ειρήνη
που κανεις στον ουρανό να βασιλευει
Μετά την παράσταση την περίμενε.
Εμφανιστηκε χωρίς μακιγιάζ.
-Συγγνώμη,τής είπε,δεν ήσασταν απλώς εξαιρετική,ησασταν εκείνη.
Εκείνη τον κοίταξε και χαμογέλασε.
-Ποια; ρωτησε.
-Η Norma,είπε εκείνος.
Η σοπράνο έφυγε,χάθηκε μέσα στη νύχτα τής πόλης.
Τις επόμενες βραδυες πήγαινε σε κάθε εμφάνιση της,σε καθε ρεσιτάλ.
Την είχε μεταμορφώσει στη Norma.
Σε μια έξοδο της από το θέατρο την ακολούθησε.
-Δεν είμαι η Norma,τού είπε,και φώναξε ένα διερχομενο ταξι και μπαινοντας μέσα εξαφανίστηκε.
Εκείνο το βράδυ γύριζοντας σπίτι έβαλε στο πικ-απ την άρια.
Έκλεισε τα μάτια.
Η Norma δεν ήταν πια εκείνη.
.
.
(Idiosyncratic Loves)
Norma – Casta Diva
The recording by Maria Callas was the reason for his devotion to Casta Diva, from the opera Norma by Vincenzo Bellini.
At the theatre, the curtain rose and he saw the soprano.
Norma’s hands were lifted, her voice gentle, a prayer to the goddess Moon.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Pure goddess who silvers
these sacred ancient trees,
turn your beautiful face toward us
without cloud and without veil.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel.
Calm, O goddess,
calm the burning hearts,
temper the reckless zeal,
spread upon the earth that peace
which you make reign in heaven.
After the performance, he waited for her.
She appeared without makeup.
— Forgive me, he said, you were not merely exceptional—you were her.
She looked at him and smiled.
— Who? she asked.
— Norma, he said.
The soprano left, vanished into the city’s night.
On the following evenings, he went to every appearance, every recital.
He had transformed her into Norma.
One night, as she left the theatre, he followed her.
— I am not Norma, she told him, and called a passing taxi; getting in, she disappeared.
That night, returning home, he put the aria on the record player.
He closed his eyes.
Norma was no longer her.
.
.
(Amours idiosyncratiques)
Norma – Casta Diva
L’enregistrement de Maria Callas fut la cause de son adoration pour Casta Diva, de l’opéra Norma de Vincenzo Bellini.
Au théâtre, le rideau se leva et il vit la soprano.
Les mains de Norma s’élevèrent, sa voix douce, une prière à la déesse Lune.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Pure déesse qui argentent
ces arbres sacrés et anciens,
tourne vers nous ton beau visage
sans nuage et sans voile.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel
Apaise, ô déesse,
apaise les cœurs ardents,
tempère le zèle audacieux,
répands sur la terre cette paix
que tu fais régner au ciel.
Après la représentation, il l’attendit.
Elle apparut sans maquillage.
— Pardonnez-moi, dit-il, vous n’étiez pas simplement exceptionnelle, vous étiez elle.
Elle le regarda et sourit.
— Qui ? demanda-t-elle.
— Norma, répondit-il.
La soprano partit, se perdit dans la nuit de la ville.
Les soirs suivants, il allait à chacune de ses apparitions, à chaque récital.
Il l’avait transformée en Norma.
Un soir, à la sortie du théâtre, il la suivit.
— Je ne suis pas Norma, lui dit-elle, puis elle appela un taxi et disparut.
Cette nuit-là, rentrant chez lui, il mit l’aria sur le tourne-disque.
Il ferma les yeux.
Norma n’était plus elle.
.
.
(Eigenwillige Lieben)
Norma – Casta Diva
Die Aufnahme von Maria Callas war der Grund für seine Verehrung der Casta Diva aus der Oper Norma von Vincenzo Bellini.
Im Theater hob sich der Vorhang, und er sah die Sopranistin.
Normas Hände erhoben sich, ihre Stimme sanft, ein Gebet an die Mondgöttin.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Reine Göttin, die du
diese heiligen alten Bäume versilberst,
wende uns dein schönes Antlitz zu
ohne Wolke und ohne Schleier.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel
Mäßige, o Göttin,
mäßige die brennenden Herzen,
zügle den kühnen Eifer,
verbreite auf Erden jenen Frieden,
den du im Himmel herrschen lässt.
Nach der Vorstellung wartete er auf sie.
Sie erschien ungeschminkt.
— Verzeihen Sie, sagte er, Sie waren nicht nur außergewöhnlich, Sie waren sie.
Sie sah ihn an und lächelte.
— Wer? fragte sie.
— Norma, sagte er.
Die Sopranistin ging fort, verschwand in der Nacht der Stadt.
In den folgenden Abenden besuchte er jede ihrer Aufführungen, jedes Rezital.
Er hatte sie in Norma verwandelt.
Eines Abends folgte er ihr nach dem Theater.
— Ich bin nicht Norma, sagte sie und hielt ein Taxi an, in das sie einstieg und verschwand.
In jener Nacht legte er zu Hause die Arie auf.
Er schloss die Augen.
Norma war nicht mehr sie.
.
.
(Amori idiosincratici)
Norma – Casta Diva
La registrazione di Maria Callas fu la causa della sua devozione per Casta Diva, dall’opera Norma di Vincenzo Bellini.
A teatro il sipario si alzò e vide il soprano.
Le mani di Norma si sollevarono, la sua voce dolce, una preghiera alla dea Luna.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel
Dopo lo spettacolo la aspettò.
Apparve senza trucco.
— Mi scusi, disse, non era soltanto straordinaria, era lei.
Lei lo guardò e sorrise.
— Chi? chiese.
— Norma, disse lui.
Il soprano se ne andò, scomparve nella notte della città.
Nelle sere successive andava a ogni sua esibizione, a ogni recital.
L’aveva trasformata in Norma.
Una sera, all’uscita del teatro, la seguì.
— Non sono Norma, gli disse, poi chiamò un taxi e sparì.
Quella notte, tornando a casa, mise l’aria sul giradischi.
Chiuse gli occhi.
Norma non era più lei.
.
.
(Amores idiosincráticos)
Norma – Casta Diva
La grabación de Maria Callas fue la causa de su devoción por Casta Diva, de la ópera Norma de Vincenzo Bellini.
En el teatro se alzó el telón y vio a la soprano.
Las manos de Norma se elevaron, su voz suave, una oración a la diosa Luna.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Pura diosa que plateas
estos árboles sagrados y antiguos,
vuelve hacia nosotros tu bello rostro
sin nube y sin velo.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel
Calma, oh diosa,
calma los corazones ardientes,
templa el celo audaz,
esparce sobre la tierra esa paz
que haces reinar en el cielo.
Después de la función la esperó.
Apareció sin maquillaje.
— Perdón, le dijo, no fue simplemente excepcional, fue ella.
Ella lo miró y sonrió.
— ¿Quién? preguntó.
— Norma, dijo él.
La soprano se fue, se perdió en la noche de la ciudad.
Las noches siguientes iba a cada actuación, a cada recital.
La había transformado en Norma.
Una noche, al salir del teatro, la siguió.
— No soy Norma, le dijo, llamó a un taxi y desapareció.
Esa noche, al volver a casa, puso el aria en el tocadiscos.
Cerró los ojos.
Norma ya no era ella.
.
.
(Amores idiossincráticos)
Norma – Casta Diva
A gravação de Maria Callas foi a causa da sua devoção por Casta Diva, da ópera Norma de Vincenzo Bellini.
No teatro, a cortina se ergueu e ele viu a soprano.
As mãos de Norma se levantaram, sua voz suave, uma prece à deusa Lua.
Casta Diva che inargenti
Queste sacre antiche piante,
A noi volgi il bel sembiante
Senza nube e senza vel.
Pura deusa que prateias
estas árvores sagradas e antigas,
volta para nós o teu belo rosto
sem nuvem e sem véu.
Tempra o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancor lo zelo audace,
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel
Acalma, ó deusa,
acalma os corações ardentes,
modera o zelo audaz,
espalha sobre a terra aquela paz
que fazes reinar no céu.
Após o espetáculo, ele a esperou.
Ela apareceu sem maquiagem.
— Desculpe, disse ele, não foi apenas excepcional, foi ela.
Ela o olhou e sorriu.
— Quem? perguntou.
— Norma, disse ele.
A soprano partiu, desapareceu na noite da cidade.
Nas noites seguintes, ele ia a cada apresentação, a cada recital.
Ele a tinha transformado em Norma.
Uma noite, ao sair do teatro, ele a seguiu.
— Não sou Norma, disse ela, chamou um táxi e desapareceu.
Naquela noite, ao voltar para casa, colocou a ária no toca-discos.
Fechou os olhos.
Norma já não era ela.
.
.
.
0:07 / 0:29