I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Πέμπτη 12 Φεβρουαρίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η Σκηνή τής Ηλεκτρας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η Σκηνή τής Ηλεκτρας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Φωτογράφιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Σκηνή τής Ηλεκτρας

Η πανσέληνος πιέζει τις πέτρινες κερκίδες τού
θεάτρου τής Επιδαυρου.
Το πέτρινο σώμα του κρατάει την ανάσα του.
Στο κέντρο τής σκηνής ορθια η Ηλέκτρα, μόνη,ακίνητη.
Σήκωσε τα χέρια της αργα,και η φωνή της,στην.αρχη ψίθυρος,και μετά κραυγή,
και πάλι ψίθυρος.
-Πάντα θα θυμάμαι,
ο Αγαμέμνων ο πατέρας τυλιγμένος στο.διχτυ στο λουτρό,εκεί τον εσφαξε η σκύλα η μάνα ή μοιχαλίδα με τον εραστή της και μενα μ'εκαψε η φωτιά τού αίματός του.
Η σελήνη φώτισε το πρόσωπο της.
-Οχι,δεν μπορώ το φως,φώναξε και γύρισε το πρόσωπο της στη σκιά.
Κοίταξε στο άδειο αμφιθεατρο.
-Κι αυτό που έπρεπε να κάνω έκανα,ψιθύρισε,
εκδικήθηκα,κι οι φωνές τους με κυνηγούν.
Ο φόνος δεν είναι λύτρωση,η εκδίκηση δεν είναι ειρήνη.Είναι ένας καθρέφτης τού δικού μου πόνου.
Έσκυψε και ξάπλωσε στο δάπεδο τής σκηνής.
-Και τώρα είμαι εδώ,ψιθύρισε, μόνη με την πανσέληνο για μάρτυρα.
Η νύχτα θα με κρατά για πάντα.
Η Ηλέκτρα σηκώθηκε αργά,και στάθηκε όρθια ακίνητη στη σκηνή τού θεάτρου.
Στις κερκίδες τώρα εβλεπε μέσα στο θάμπος τής σελήνης τούς νεκρούς,τα παιδιά στο Θυεστιο δείπνο,την αδελφή της Ιφιγένεια,τον πατέρα Αγαμέμνονα,τη μάνα Κλυταιμνήστρα,τον Αίγισθο,κι αυτή την ίδια,να την παρακολουθούν σιωπηλοι.
Ο άνεμος γύριζε γύρω της σαν φίδι.
-Τωρα καταλαβαίνω,είπε,όσο θυμάμαι δεν υπαρχει ειρήνη.
Αγαμέμνων πατέρα κι εσύ αδερφέ μου Ορέστη πώς φτάσαμε ως εδώ;Πώς ένα παλάτι γέμισε αίμα;Και τώρα ο κόσμος στέκει γύρω μου άδειος,σαν να μην υπήρξε ποτέ.
Δεν υπάρχει διαφυγή από τη μοίρα μας.
Η σελήνη έδυσε,ένα πυκνό σκοτάδι σκέπασε τα πάντα,Ηλέκτρα και θέατρο.
.
.
Electra’s Scene
The full moon presses against the stone seats of the theater of Epidaurus.
Its stony body holds its breath.
In the center of the stage stands Electra, alone, motionless.
She raised her hands slowly, and her voice, at first a whisper, then a scream, and then a whisper again:
"I will always remember,
Agamemnon, my father, wrapped in the net in the bath—there the dog, my mother or the adulteress with her lover, slaughtered him, and I was burned by the fire of his blood."
The moon illuminated her face.
"No, I cannot bear the light," she shouted, turning her face to the shadows.
She looked at the empty amphitheater.
"And what I had to do, I did," she whispered.
"I avenged, and their voices haunt me. Murder is not salvation, revenge is not peace. It is a mirror of my own pain."
She bent down and lay on the stage floor.
"And now I am here," she whispered, "alone, with the full moon as my witness. The night will hold me forever."
Electra rose slowly and stood motionless on the stage of the theater.
In the seats, now, she saw, in the moon’s dim glow, the dead: the children at the Sacrificial Feast, her sister Iphigenia, her father Agamemnon, her mother Clytemnestra, Aegisthus, and herself, silently watching her.
The wind twisted around her like a serpent.
"Now I understand," she said, "as long as I remember, there is no peace.
Agamemnon, father, and you, brother Orestes, how did we come to this? How did a palace fill with blood? And now the world stands around me empty, as if it never existed. There is no escape from our fate."
The moon set, and a dense darkness covered everything—Electra and the theater.
.
.
La Scène d’Électre
La pleine lune écrase les gradins de pierre du théâtre d’Épidaure.
Son corps de pierre retient son souffle.
Au centre de la scène se tient Électre, seule, immobile.
Elle leva lentement les mains, et sa voix, d’abord un murmure, puis un cri, puis un murmure à nouveau :
"Je me souviendrai toujours,
Agamemnon, mon père, enveloppé dans le filet dans le bain—là, le chien, ma mère ou l’adultère avec son amant, l’a assassiné, et moi j’ai été brûlée par le feu de son sang."
La lune éclaira son visage.
"Non, je ne peux pas supporter la lumière," cria-t-elle en tournant son visage vers l’ombre.
Elle regarda l’amphithéâtre vide.
"Et ce que je devais faire, je l’ai fait," murmura-t-elle.
"Je me suis vengée, et leurs voix me hantent. Le meurtre n’est pas une délivrance, la vengeance n’est pas la paix. C’est un miroir de ma propre douleur."
Elle se pencha et s’allongea sur le sol de la scène.
"Et maintenant je suis ici," murmura-t-elle, "seule, avec la pleine lune comme témoin. La nuit me tiendra pour toujours."
Électre se leva lentement et resta immobile sur la scène du théâtre.
Dans les gradins, maintenant, elle voyait, dans la pénombre de la lune, les morts : les enfants au Festin Sacrificiel, sa sœur Iphigénie, son père Agamemnon, sa mère Clytemnestre, Égisthe, et elle-même, la regardant silencieusement.
Le vent tournait autour d’elle comme un serpent.
"Maintenant je comprends," dit-elle, "tant que je me souviendrai, il n’y a pas de paix.
Agamemnon, père, et toi, frère Oreste, comment en sommes-nous arrivés là ? Comment un palais s’est-il rempli de sang ? Et maintenant le monde se tient autour de moi vide, comme s’il n’avait jamais existé. Il n’y a pas d’échappatoire à notre destin."
La lune se coucha, et une obscurité dense recouvrit tout—Électre et le théâtre.
.
.
Die Szene der Elektra
Der Vollmond drückt auf die steinernen Ränge des Theaters von Epidaurus.
Sein steinerner Körper hält den Atem an.
Im Zentrum der Bühne steht Elektra, allein, regungslos.
Langsam hob sie ihre Hände, und ihre Stimme, zunächst ein Flüstern, dann ein Schrei, dann wieder ein Flüstern:
"Ich werde immer erinnern,
Agamemnon, mein Vater, im Netz im Bad gewickelt—dort hat der Hund, meine Mutter oder die Ehebrecherin mit ihrem Liebhaber, ihn abgeschlachtet, und ich wurde vom Feuer seines Blutes verbrannt."
Der Mond beleuchtete ihr Gesicht.
"Nein, ich kann das Licht nicht ertragen," rief sie und wandte ihr Gesicht dem Schatten zu.
Sie blickte ins leere Amphitheater.
"Und was ich tun musste, habe ich getan," flüsterte sie.
"Ich habe mich gerächt, und ihre Stimmen verfolgen mich. Mord ist keine Erlösung, Rache ist kein Frieden. Es ist ein Spiegel meines eigenen Schmerzes."
Sie beugte sich und legte sich auf den Bühnenboden.
"Und jetzt bin ich hier," flüsterte sie, "allein, mit dem Vollmond als Zeugen. Die Nacht wird mich für immer halten."
Elektra erhob sich langsam und stand regungslos auf der Bühne des Theaters.
In den Rängen sah sie jetzt, im schummrigen Mondlicht, die Toten: die Kinder beim Opfermahl, ihre Schwester Iphigenie, ihren Vater Agamemnon, ihre Mutter Klytaimnestra, Aigisthos und sich selbst, die sie schweigend beobachteten.
Der Wind wirbelte wie eine Schlange um sie herum.
"Jetzt verstehe ich," sagte sie, "solange ich mich erinnere, gibt es keinen Frieden.
Agamemnon, Vater, und du, Bruder Orest, wie sind wir hierher gekommen? Wie füllte sich ein Palast mit Blut? Und jetzt steht die Welt leer um mich herum, als hätte sie nie existiert. Es gibt kein Entkommen vor unserem Schicksal."
Der Mond ging unter, und eine dichte Dunkelheit bedeckte alles—Elektra und das Theater.
.
.
La Scena di Elettra
La luna piena preme sulle gradinate di pietra del teatro di Epidauro.
Il suo corpo di pietra trattiene il respiro.
Al centro del palco sta Elettra, sola, immobile.
Alzò lentamente le mani, e la sua voce, all’inizio un sussurro, poi un urlo, e di nuovo un sussurro:
"Ricorderò sempre,
Agamennone, mio padre, avvolto nella rete nel bagno—lì il cane, mia madre o l’adultera con il suo amante, lo ha ucciso, e io sono stata bruciata dal fuoco del suo sangue."
La luna illuminò il suo volto.
"No, non posso sopportare la luce," gridò, girando il volto verso l’ombra.
Guardò l’anfiteatro vuoto.
"E ciò che dovevo fare, l’ho fatto," sussurrò.
"Mi sono vendicata, e le loro voci mi perseguitano. L’omicidio non è salvezza, la vendetta non è pace. È uno specchio del mio dolore."
Si chinò e si sdraiò sul pavimento del palco.
"E ora sono qui," sussurrò, "da sola, con la luna piena come testimone. La notte mi terrà per sempre."
Elettra si alzò lentamente e rimase immobile sul palco del teatro.
Tra le gradinate ora vedeva, nella luce fioca della luna, i morti: i bambini al Banchetto Sacrificale, sua sorella Ifigenia, suo padre Agamennone, sua madre Clitennestra, Egisto, e se stessa, a osservarla in silenzio.
Il vento girava intorno a lei come un serpente.
"Ora capisco," disse, "finché ricordo, non c’è pace.
Agamennone, padre, e tu, fratello Oreste, come siamo arrivati fin qui? Come un palazzo si è riempito di sangue? E ora il mondo è vuoto intorno a me, come se non fosse mai esistito. Non c’è fuga dal nostro destino."
La luna tramontò, e un’oscurità densa coprì tutto—Elettra e il teatro.
.
.
La Escena de Electra
La luna llena presiona las gradas de piedra del teatro de Epidauro.
Su cuerpo de piedra contiene la respiración.
En el centro del escenario se encuentra Electra, sola, inmóvil.
Levantó lentamente las manos, y su voz, al principio un susurro, luego un grito, y luego un susurro otra vez:
"Siempre recordaré,
Agamenón, mi padre, envuelto en la red en el baño—allí el perro, mi madre o la adúltera con su amante, lo asesinó, y yo fui quemada por el fuego de su sangre."
La luna iluminó su rostro.
"No, no puedo soportar la luz," gritó, volviendo su rostro hacia la sombra.
Miró el anfiteatro vacío.
"Y lo que debía hacer, lo hice," susurró.
"Me vengué, y sus voces me persiguen. El asesinato no es salvación, la venganza no es paz. Es un espejo de mi propio dolor."
Se inclinó y se acostó en el suelo del escenario.
"Y ahora estoy aquí," susurró, "sola, con la luna llena como testigo. La noche me sostendrá para siempre."
Electra se levantó lentamente y se quedó inmóvil en el escenario del teatro.
En las gradas, ahora, vio, en la penumbra de la luna, a los muertos: los niños en el Banquete Sacrificial, su hermana Ifigenia, su padre Agamenón, su madre Clitemnestra, Egisto, y ella misma, observándola en silencio.
El viento giraba a su alrededor como una serpiente.
"Ahora entiendo," dijo, "mientras recuerde, no hay paz.
Agamenón, padre, y tú, hermano Orestes, ¿cómo llegamos hasta aquí? ¿Cómo un palacio se llenó de sangre? Y ahora el mundo está vacío a mi alrededor, como si nunca hubiera existido. No hay escape de nuestro destino."
La luna se puso, y una densa oscuridad cubrió todo—Electra y el teatro.
.
.
A Cena de Electra
A lua cheia pressiona os bancos de pedra do teatro de Epidauro.
Seu corpo de pedra prende a respiração.
No centro do palco está Electra, sozinha, imóvel.
Ela levantou lentamente as mãos, e sua voz, primeiro um sussurro, depois um grito, e depois um sussurro novamente:
"Sempre vou lembrar,
Agamenão, meu pai, envolto na rede no banho—lá o cão, minha mãe ou a adúltera com seu amante, o matou, e eu fui queimada pelo fogo de seu sangue."
A lua iluminou seu rosto.
"Não, não posso suportar a luz," gritou, virando o rosto para a sombra.
Ela olhou para o anfiteatro vazio.
"E o que eu tinha que fazer, eu fiz," sussurrou.
"Eu me vinguei, e suas vozes me perseguem. O assassinato não é salvação, a vingança não é paz. É um espelho da minha própria dor."
Ela se inclinou e se deitou no chão do palco.
"E agora estou aqui," sussurrou, "sozinha, com a lua cheia como testemunha. A noite me guardará para sempre."
Electra levantou-se lentamente e ficou imóvel no palco do teatro.
Nos bancos, agora, ela via, na penumbra da lua, os mortos: as crianças no Banquete Sacrificial, sua irmã Ifigênia, seu pai Agamenão, sua mãe Clitemnestra, Egisto, e ela mesma, observando-a em silêncio.
O vento girava ao seu redor como uma serpente.
"Agora eu entendo," disse, "enquanto eu lembrar, não há paz.
Agamenão, pai, e você, irmão Orestes, como chegamos até aqui? Como um palácio se encheu de sangue? E agora o mundo está vazio ao meu redor, como se nunca tivesse existido. Não há fuga do nosso destino."
A lua se pôs, e uma escuridão densa cobriu tudo—Electra e o teatro.
.
.
.

GREEK POETRY -Requiem to Amy Winehouse -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Requiem to Amy Winehouse

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Requiem to Amy Winehouse

στα μαλλιά μου στάζει η βροχή,
στη θάλασσα μ'αφησες να πνιγομαι,
το κραγιόν μου δεν φιλάει
πια κανέναν,
και το.φορεμα μου μυρίζει καπνό και νυχτα,
εσύ τώρα στις ήσυχες μέρες σου
κι εγώ στα μπαρ με τις τρομπέτες
να ουρλιάζουν τα μπλουζ
εκεί με το σκοτάδι μου,
είμαι βελόνα παλιού γραμμοφώνου
γρατζουναω τη σιωπή μέχρι αίμα να βγάλει,
στη θλίψη μου βάζω τακούνια,
μην ρωτήσεις που πάω,
σ' εκείνο το σκοταδι τής νύχτας
χωρις φόβο θα μπω μέσα
μια σπασμένη χωρίς ρυθμο νοτα
.
.
.
English
Requiem to Amy Winehouse
Rain drips through my hair,
you left me drowning in the sea,
my lipstick kisses
no one anymore,
and my dress smells of smoke and night,
You now in your quiet days,
and I in bars with trumpets
howling the blues,
there with my darkness,
I am the needle of an old gramophone,
scratching silence until it bleeds,
in my sorrow I put on high heels
— don’t ask me where I’m going,
into that darkness of the night
without fear I will step inside,
a broken note without rhythm.
.
.
Requiem pour Amy Winehouse
La pluie coule dans mes cheveux,
tu m’as laissée me noyer dans la mer,
mon rouge à lèvres n’embrasse
plus personne,
et ma robe sent la fumée et la nuit,
Toi maintenant dans tes jours silencieux,
et moi dans les bars où les trompettes
hurlent le blues,
là avec mon obscurité,
je suis l’aiguille d’un vieux gramophone,
je griffe le silence jusqu’à le faire saigner,
dans ma tristesse je mets des talons
— ne demande pas où je vais,
dans cette obscurité de la nuit
sans peur j’entrerai,
une note brisée sans rythme.
.
.
Requiem für Amy Winehouse
Der Regen tropft in mein Haar,
du hast mich im Meer ertrinken lassen,
mein Lippenstift küsst
niemanden mehr,
und mein Kleid riecht nach Rauch und Nacht,
Du jetzt in deinen stillen Tagen,
und ich in Bars, wo Trompeten
den Blues aufheulen lassen,
dort mit meiner Dunkelheit,
ich bin die Nadel eines alten Grammophons,
ich ritze die Stille, bis sie blutet,
in meiner Trauer ziehe ich hohe Absätze an
— frag nicht, wohin ich gehe,
in jene Dunkelheit der Nacht
werde ich furchtlos eintreten,
eine gebrochene Note ohne Rhythmus.
.
.
Requiem per Amy Winehouse
La pioggia gocciola tra i miei capelli,
mi hai lasciata annegare nel mare,
il mio rossetto non bacia
più nessuno,
e il mio vestito odora di fumo e di notte,
Tu ora nei tuoi giorni silenziosi,
e io nei bar dove le trombe
urlano il blues,
lì con la mia oscurità,
sono la puntina di un vecchio grammofono,
graffio il silenzio finché sanguina,
nel mio dolore indosso tacchi alti
— non chiedere dove vado,
in quell’oscurità della notte
senza paura entrerò,
una nota spezzata senza ritmo.
.
.
Réquiem para Amy Winehouse
La lluvia gotea en mi cabello,
me dejaste ahogándome en el mar,
mi lápiz labial no besa
a nadie ya,
y mi vestido huele a humo y a noche,
Tú ahora en tus días silenciosos,
y yo en los bares donde las trompetas
aúllan el blues,
allí con mi oscuridad,
soy la aguja de un viejo gramófono,
araño el silencio hasta hacerlo sangrar,
en mi tristeza me pongo tacones
— no preguntes adónde voy,
en esa oscuridad de la noche
sin miedo entraré,
una nota rota sin ritmo.
.
.
Réquiem para Amy Winehouse
A chuva escorre pelos meus cabelos,
você me deixou afogar no mar,
meu batom não beija
mais ninguém,
e meu vestido cheira a fumaça e a noite,
Você agora nos seus dias silenciosos,
e eu nos bares onde os trompetes
uivam o blues,
ali com a minha escuridão,
sou a agulha de um velho gramofone,
arranho o silêncio até fazê-lo sangrar,
na minha tristeza calço saltos altos
— não pergunte para onde vou,
nessa escuridão da noite
sem medo entrarei,
uma nota quebrada sem ritmo.
.
.
.
0:04 / 0:29

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η τελευταία μέρα τής Ελένης στη Σπάρτη -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η τελευταία μέρα τής Ελένης στη Σπάρτη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



φωτογραφιση-χ.ν.κουβελης c n.couvelis

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η τελευταία μέρα τής Ελένης στη Σπάρτη

Η τελευταία μέρα,ο ήλιος ανεβαίνει με το αμείλικτο φως τής Λακωνίας,λιτο αυστηρό.
Η Ελένη στάθηκε στο περιστύλιο τού ανακτόρου και κοίταξε προς τον Ευρώτα.Το νερό κυλούσε αδιάφορο στις διαθέσεις θεών και ανθρώπων.
Τα μαλλιά της,ξανθά σαν στάχυα πριν τον θερισμό, δεν τα είχε στολίσει.
Ένιωθε ένα αορατο ρεύμα να την τραβα,όπως φύλλο που το παρασύρει ορμητικό νερό.
Πήγε στο δωμάτιο τής Ερμιόνης,η μικρή κοιμόνταν,ανάσαινε ήσυχα.
Η Ελένη αγγιξε το μάγουλό της.
-Θα μεγαλώσεις και δεν θα είμαι εδω,ψιθύρισε.
Ο Μενέλαος έλειπε για υποθέσεις τής βασιλειας.
Ο ξένος περίμενε.
Τής είχε μιλήσει για κήπους που μοσχοβολουσαν ρόδα.
Η Ελένη περπάτησε ως τον ναό τής Αρτέμιδος Ορθίας.Οι ιέρειες ετοίμαζαν θυμίαμα.
-Αν είναι θέληση σου θεά, δείξε μου,είπε μέσα της.
Και η θεα τής έδειξε.
Μια φλόγα τρεμόπαιξε
Όταν γύρισε είδε στην αυλή τα άλογα να έχουν ήδη ζευχθεί στο άρμα τού
Τρωαδιτη Αλεξανδρου.
Οι δούλες δεν την κοίταζαν.Υποψιάζονταν τι θα γίνει.
Το παλάτι τής φάνηκε πως πάντα την κρατούσε δεμένη με αόρατες αλυσίδες.
Την έλεγαν:Η Ωραία Ελένη.
Όμως η ομορφιά της ήταν ένα νόμισμα που οι άλλοι αντάλλασσαν.
Τότε τον είδε.
Ο Πάρις την πλησίασε.
-Αποψε,τής είπε.Οταν νυχτωσει,αργεί το φεγγάρι να βγει.
Νύχτωσε.
Κοίταξε πίσω της.Στον διάδρομο τής φάνηκε για μια στιγμή πως είδε τη σκιά τής κόρης της.Η καρδιά της χτύπησε δυνατά.Διστασε.
Να μείνει και ο κόσμος να συνεχίσει όπως τον γνώριζε,λιτός αυστηρός.
Αλλά η επιθυμία έχει δύναμη και την οριζει η θεά.
Έκανε ένα βήμα.
Κι άλλο ένα.
Το άρμα μέσα στη νυχτα απομακρυνόνταν,η Σπάρτη έμενε πίσω,χάνονταν.
Καμία σάλπιγγα δεν σάλπισε συναγερμο.Ήταν μια συνηθισμένη νυχτα.
Ο Ευρώτας συνέχιζε να κυλά τα νερά του,και πάνω ο σκοτεινός όγκος τού Ταυγετου αμετοχος.
.
.
.