I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Πέμπτη 5 Φεβρουαρίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ο φακός τού Bento de Spinoza (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ο φακός τού Bento de Spinoza

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
Ο φακός τού Bento de Spinoza
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese,)

Το χειμώνα τού 1676 η υγρασία στη Χάγη τρυπουσε τα κόκαλα.
Ο Σπινόζα ζούσε σ'ένα μικρό δωμάτιο στον πάνω όροφο τού σπιτιού τού Χέντρικ φαν ντερ Σπάικ, κοντά στη κεντρική πλατεία Πλέιν.
Ενα κρεβάτι,ένα τραπέζι, βιβλία και,δίπλα στο παράθυρο,τα εργαλεία του για τη λείανση φακών.
Το πρωί εκείνο ξύπνησε με δυσκολία.Ο βήχας τον είχε ταλαιπωρήσει όλη τη νύχτα,επίμονος,από τα πνευμόνια,μια υπενθύμιση τής φθοράς.
Δεν φόβονταν,είχε συνειθισει τα πάθη τού σώματος να τα υποτάζει στη διάνοια.
Αργότερα ο ταχυδρόμος τού έφερε ένα γράμμα από τον Γκότφριντ Βίλχελμ Λάιμπνιτς,που τον είχε επισκεφθεί λίγους μήνες νωρίτερα.
Το γράμμα ήταν επιφυλακτικό,χωρίς φιλοφρονήσεις.
Ερωτήσεις,και επιφυλάξεις για το έργο που ο Σπινόζα έγραφε.
Την Ηθικη.
Ο Λάιμπνιτς τον προέτρεπε να αναβάλει τη δημοσίευση.'Ο κόσμος δεν είναι έτοιμος', έγραφε.,'Η ταύτιση τού Θεού με τη Φύση,Deus Sive Natura,θα παρεξηγηθεί.Θα σε καταστρέψει.'
Ο Σπινόζα αφού το διάβασε το άφησε πάνω στο τραπέζι.
Δεν ένιωθε θυμό,ούτε φόβο.Σκεφτηκε πως: οι άνθρωποι φοβούνται τις συνέπειες τών ιδεών πάνω στη ζωή τους.
Το μεσημέρι πηγε στο εργαστήριό του. Έβαλε το γυαλί στον μηχανισμό και άρχισε να το λειαίνει με σταθερές,κυκλικές κινήσεις.
Η εργασία αυτή δεν ήταν για εκείνον μονο βιοπορισμός.Ήταν άσκηση τού νου μέσα από το σώμα:ακρίβεια,υπομονή, αποδοχή τών αναγκαιοτήτων τής ύλης.
Καθώς δούλευε, σκεφτόταν ένα από τα τελευταία αξιώματα τής Ηθικής:
Η ελευθερία δεν είναι η απουσία αναγκαιότητας, αλλά η κατανόησή της.
Άρχισε να βήχει.Σκουπηστηκε.
Στο μαντήλι ειδε αίμα.
Το κοίταξε χωρίς να ταραχθεί.
Το σώμα του,όπως κάθε ουσία,υπάκουε στους νόμους του.
Δεν υπήρχε εδώ αδικία,να παραπονεθεί,μόνο αιτιότητα.
Το απόγευμα τον επισκέφθηκε ο Γιάριχ Γιέλλες,παλιός φίλος και έμπορος.
Εκείνος τού μίλησε για θεολόγους που τον αποκαλούσαν άθεο, διαφθορέα τής ηθικής.
-Μπαρούχ,του είπε,αν την δημοσιεύσεις,θα σε αφανίσουν.
Ο Σπινόζα χαμογέλασε.
-'Αυτο που γράφτηκε,η Ηθική μου,είναι αναγκαίο.
Όταν έμεινε μόνος,πήγε στο δωμάτιό του και άνοιξε το χειρόγραφο.
Ήξερε ότι δεν θα προλάβαινε να δει τις συνέπειές του
Τον Φεβρουάριο τού 1677, η υγεία του επιδεινώθηκε απότομα.Έμεινε στο κρεβάτι για μέρες.Οι φίλοι του τον φρόντιζαν.
Δεν εξέφραζε φόβο για τον θάνατο.Ειχε την ήρεμη βεβαιότητα ότι η ζωή του είχε υπάρξει σύμφωνη με τη νόηση.
Την τελευταία νύχτα, ζήτησε να τού φέρουν έναν από τους φακούς που είχε τελειώσει πρόσφατα.
Τον κράτησε μπροστά στο μάτι του.
Λίγο πριν πεθάνει ψιθυρισε:
-ο θανατος είναι το πέρασμα σε μεγαλύτερη τελειότητα.
Το πρωί τής 21ης Φεβρουαρίου,ο Μπαρούχ Σπινόζα πέθανε ήσυχα.
Λίγους μήνες αργότερα,η Ηθική εκδόθηκε. Καταδικάστηκε, απαγορεύτηκε, παρεξηγήθηκε.
Όμως έμεινε όπως καθετί που είναι αναγκαιο.
Ο φακός τού Bento de Spinoza,να δεις.
.
.
Bento de Spinoza’s Lens
In the winter of 1676, the dampness in The Hague gnawed at the bones.
Spinoza lived in a small room on the upper floor of Hendrik van der Spaik’s house, near the central Plein square.
A bed, a table, books, and, next to the window, his tools for grinding lenses.
That morning he woke with difficulty. Coughing had troubled him all night, persistent, from the lungs, a reminder of decay.
He was not afraid; he was accustomed to submitting the passions of the body to the mind.
Later, the postman brought him a letter from Gottfried Wilhelm Leibniz, who had visited him a few months earlier.
The letter was cautious, without flattery.
Questions, and reservations about the work Spinoza was writing: The Ethics.
Leibniz urged him to postpone its publication. “The world is not ready,” he wrote. “The identification of God with Nature, Deus Sive Natura, will be misunderstood. It will destroy you.”
Spinoza, after reading it, left it on the table.
He felt neither anger nor fear. He thought: people fear the consequences of ideas on their lives.
At noon, he went to his workshop. He placed the glass on the mechanism and began grinding it with steady, circular motions.
This work was not merely a livelihood for him. It was an exercise of the mind through the body: precision, patience, acceptance of the necessities of matter.
As he worked, he reflected on one of the last axioms of The Ethics:
Freedom is not the absence of necessity, but the understanding of it.
He began to cough. He wiped himself.
In the handkerchief, he saw blood.
He looked at it without disturbance.
His body, like every substance, obeyed its laws.
There was no injustice here to complain about, only causality.
In the afternoon, Jarich Jelles, an old friend and merchant, visited him.
He spoke of theologians who called him an atheist, a corrupter of morals.
“Baruch,” he said, “if you publish it, they will destroy you.”
Spinoza smiled.
“What is written—my Ethics—is necessary.”
When he was alone, he went to his room and opened the manuscript.
He knew he would not live to see its consequences.
In February 1677, his health declined sharply. He stayed in bed for days. His friends cared for him.
He expressed no fear of death. He had the calm certainty that his life had been in accordance with reason.
On the last night, he asked to have one of the lenses he had recently finished brought to him.
He held it before his eye.
Just before dying, he whispered:
“Death is the passage to greater perfection.”
On the morning of February 21, Baruch Spinoza died peacefully.
A few months later, The Ethics was published. It was condemned, banned, misunderstood.
Yet it remained, as everything necessary remains.
Bento de Spinoza’s lens—you see.
.
La Lentille de Bento de Spinoza
À l’hiver de 1676, l’humidité à La Haye pénétrait jusqu’aux os.
Spinoza vivait dans une petite chambre à l’étage supérieur de la maison de Hendrik van der Spaik, près de la place centrale Plein.
Un lit, une table, des livres, et, près de la fenêtre, ses outils pour polir les lentilles.
Ce matin-là, il se réveilla avec difficulté. La toux l’avait tourmenté toute la nuit, persistante, venant des poumons, un rappel de la dégradation.
Il n’avait pas peur ; il était habitué à soumettre les passions du corps à l’esprit.
Plus tard, le facteur lui apporta une lettre de Gottfried Wilhelm Leibniz, qui l’avait visité quelques mois auparavant.
La lettre était prudente, sans flatterie.
Des questions et des réserves sur l’œuvre que Spinoza écrivait : L’Éthique.
Leibniz l’exhortait à reporter sa publication. « Le monde n’est pas prêt », écrivait-il. « L’identification de Dieu à la Nature, Deus Sive Natura, sera mal comprise. Cela te détruira. »
Spinoza, après l’avoir lue, la laissa sur la table.
Il ne ressentait ni colère ni peur. Il pensa : les gens craignent les conséquences des idées sur leur vie.
À midi, il se rendit à son atelier. Il plaça le verre sur le mécanisme et commença à le polir avec des mouvements circulaires et réguliers.
Ce travail n’était pas seulement pour subsister. C’était un exercice de l’esprit à travers le corps : précision, patience, acceptation des nécessités de la matière.
En travaillant, il réfléchissait à l’un des derniers axiomes de L’Éthique :
La liberté n’est pas l’absence de nécessité, mais la compréhension de celle-ci.
Il commença à tousser. Il s’essuya.
Dans son mouchoir, il vit du sang.
Il le regarda sans agitation.
Son corps, comme toute substance, obéissait à ses lois.
Il n’y avait pas d’injustice ici dont se plaindre, seulement la causalité.
L’après-midi, Jarich Jelles, un vieil ami et commerçant, lui rendit visite.
Il parla des théologiens qui le traitaient d’athée, corrupteur de la morale.
« Baruch, » dit-il, « si tu le publies, ils te détruiront. »
Spinoza sourit.
« Ce qui est écrit—mon Éthique—est nécessaire. »
Lorsqu’il se retrouva seul, il alla dans sa chambre et ouvrit le manuscrit.
Il savait qu’il ne verrait pas les conséquences.
En février 1677, sa santé se détériora brutalement. Il resta alité pendant des jours. Ses amis prenaient soin de lui.
Il n’éprouvait aucune peur de la mort. Il avait la certitude tranquille que sa vie avait été conforme à la raison.
La dernière nuit, il demanda qu’on lui apporte l’une des lentilles qu’il avait récemment terminées.
Il la tint devant son œil.
Juste avant de mourir, il murmura :
« La mort est le passage vers une plus grande perfection. »
Le matin du 21 février, Baruch Spinoza mourut paisiblement.
Quelques mois plus tard, L’Éthique fut publiée. Elle fut condamnée, interdite, mal comprise.
Pourtant, elle demeura, comme tout ce qui est nécessaire.
La lentille de Bento de Spinoza, tu vois.
.
.
Bento de Spinozas Linse
Im Winter 1676 nagte die Feuchtigkeit in Den Haag an den Knochen.
Spinoza lebte in einem kleinen Zimmer im Obergeschoss des Hauses von Hendrik van der Spaik, nahe dem zentralen Plein-Platz.
Ein Bett, ein Tisch, Bücher und neben dem Fenster seine Werkzeuge zum Schleifen von Linsen.
An diesem Morgen erwachte er schwerfällig. Der Husten hatte ihn die ganze Nacht geplagt, hartnäckig, aus der Lunge, eine Erinnerung an den Verfall.
Er fürchtete sich nicht; er war es gewohnt, die Leidenschaften des Körpers dem Geist zu unterwerfen.
Später brachte ihm der Postbote einen Brief von Gottfried Wilhelm Leibniz, der ihn einige Monate zuvor besucht hatte.
Der Brief war vorsichtig, ohne Schmeichelei.
Fragen und Vorbehalte über das Werk, das Spinoza schrieb: Die Ethik.
Leibniz drängte ihn, die Veröffentlichung zu verschieben. „Die Welt ist nicht bereit“, schrieb er. „Die Identifikation Gottes mit der Natur, Deus Sive Natura, wird missverstanden werden. Es wird dich zerstören.“
Spinoza legte den Brief nach dem Lesen auf den Tisch.
Er empfand weder Zorn noch Angst. Er dachte: Menschen fürchten die Folgen von Ideen auf ihr Leben.
Mittags ging er in seine Werkstatt. Er legte das Glas auf den Mechanismus und begann, es mit gleichmäßigen, kreisenden Bewegungen zu schleifen.
Diese Arbeit war für ihn nicht nur Lebensunterhalt. Sie war Übung des Geistes durch den Körper: Präzision, Geduld, Akzeptanz der Notwendigkeiten der Materie.
Während er arbeitete, dachte er über eines der letzten Axiome der Ethik nach:
Freiheit ist nicht die Abwesenheit von Notwendigkeit, sondern deren Verständnis.
Er begann zu husten. Er wischte sich ab.
Im Taschentuch sah er Blut.
Er betrachtete es unerschüttert.
Sein Körper, wie jede Substanz, gehorchte seinen Gesetzen.
Hier gab es keine Ungerechtigkeit, über die man klagen könnte, nur Kausalität.
Am Nachmittag besuchte ihn Jarich Jelles, ein alter Freund und Händler.
Er sprach von Theologen, die ihn Atheisten nannten, Verderber der Moral.
„Baruch“, sagte er, „wenn du es veröffentlichst, werden sie dich vernichten.“
Spinoza lächelte.
„Was geschrieben steht – meine Ethik – ist notwendig.“
Als er allein war, ging er in sein Zimmer und öffnete das Manuskript.
Er wusste, dass er die Folgen nicht mehr erleben würde.
Im Februar 1677 verschlechterte sich sein Gesundheitszustand abrupt. Er blieb tagelang im Bett. Seine Freunde pflegten ihn.
Er zeigte keine Angst vor dem Tod. Er hatte die ruhige Gewissheit, dass sein Leben im Einklang mit der Vernunft verlaufen war.
In der letzten Nacht bat er, ihm eine der kürzlich fertigen Linsen zu bringen.
Er hielt sie vor sein Auge.
Kurz vor seinem Tod flüsterte er:
„Der Tod ist der Übergang zu größerer Vollkommenheit.“
Am Morgen des 21. Februar starb Baruch Spinoza friedlich.
Einige Monate später wurde Die Ethik veröffentlicht. Sie wurde verurteilt, verboten, missverstanden.
Doch sie blieb, wie alles, was notwendig ist.
Bento de Spinozas Linse, siehst du.
.
.
La Lente di Bento de Spinoza
Nell’inverno del 1676, l’umidità all’Aia penetrava nelle ossa.
Spinoza viveva in una piccola stanza al piano superiore della casa di Hendrik van der Spaik, vicino alla piazza centrale Plein.
Un letto, un tavolo, libri e, accanto alla finestra, i suoi strumenti per levigare le lenti.
Quella mattina si svegliò con difficoltà. La tosse lo aveva tormentato tutta la notte, persistente, dai polmoni, un promemoria della decadenza.
Non aveva paura; era abituato a sottomettere le passioni del corpo alla mente.
Più tardi il postino gli portò una lettera di Gottfried Wilhelm Leibniz, che lo aveva visitato qualche mese prima.
La lettera era cauta, senza adulazioni.
Domande e riserve sull’opera che Spinoza stava scrivendo: L’Etica.
Leibniz lo esortava a rimandare la pubblicazione. «Il mondo non è pronto», scriveva. «L’identificazione di Dio con la Natura, Deus Sive Natura, sarà fraintesa. Ti distruggerà.»
Spinoza, dopo averla letta, la lasciò sul tavolo.
Non provava né rabbia né paura. Pensò: le persone temono le conseguenze delle idee sulla loro vita.
A mezzogiorno andò nel suo laboratorio. Mise il vetro sul meccanismo e iniziò a levigarlo con movimenti circolari e costanti.
Questo lavoro non era solo sostentamento. Era esercizio della mente attraverso il corpo: precisione, pazienza, accettazione delle necessità della materia.
Mentre lavorava, rifletteva su uno degli ultimi assiomi dell’Etica:
La libertà non è l’assenza di necessità, ma la comprensione di essa.
Cominciò a tossire. Si asciugò.
Nel fazzoletto vide del sangue.
Lo guardò senza turbamento.
Il suo corpo, come ogni sostanza, obbediva alle leggi.
Non c’era ingiustizia di cui lamentarsi, solo causalità.
Nel pomeriggio lo visitò Jarich Jelles, vecchio amico e mercante.
Parlò di teologi che lo chiamavano ateo, corruttore della morale.
«Baruch», disse, «se lo pubblichi, ti distruggeranno.»
Spinoza sorrise.
«Ciò che è scritto—la mia Etica—è necessario.»
Quando rimase solo, andò nella sua stanza e aprì il manoscritto.
Sapeva che non avrebbe visto le conseguenze.
Nel febbraio 1677, la sua salute peggiorò rapidamente. Rimase a letto per giorni. Gli amici si prendevano cura di lui.
Non mostrava paura della morte. Aveva la tranquilla certezza che la sua vita fosse stata conforme alla ragione.
L’ultima notte chiese di portargli una delle lenti che aveva finito di recente.
La tenne davanti all’occhio.
Poco prima di morire, sussurrò:
«La morte è il passaggio a una maggiore perfezione.»
La mattina del 21 febbraio, Baruch Spinoza morì serenamente.
Qualche mese dopo, L’Etica fu pubblicata. Fu condannata, vietata, fraintesa.
Eppure rimase, come tutto ciò che è necessario.
La lente di Bento de Spinoza, vedi.
.
.
La Lente de Bento de Spinoza
En el invierno de 1676, la humedad en La Haya calaba los huesos.
Spinoza vivía en una pequeña habitación en el piso superior de la casa de Hendrik van der Spaik, cerca de la plaza central Plein.
Una cama, una mesa, libros y, junto a la ventana, sus herramientas para pulir lentes.
Esa mañana se despertó con dificultad. La tos lo había atormentado toda la noche, persistente, desde los pulmones, un recordatorio de la decadencia.
No sentía miedo; estaba acostumbrado a someter las pasiones del cuerpo a la mente.
Más tarde, el cartero le trajo una carta de Gottfried Wilhelm Leibniz, que lo había visitado unos meses antes.
La carta era cautelosa, sin adulaciones.
Preguntas y reservas sobre la obra que Spinoza estaba escribiendo: La Ética.
Leibniz le instaba a posponer la publicación. «El mundo no está preparado», escribía. «La identificación de Dios con la Naturaleza, Deus Sive Natura, será malinterpretada. Te destruirá.»
Spinoza, después de leerla, la dejó sobre la mesa.
No sentía ira ni miedo. Pensó: la gente teme las consecuencias de las ideas sobre sus vidas.
Al mediodía fue a su taller. Colocó el vidrio en el mecanismo y comenzó a pulirlo con movimientos circulares y constantes.
Este trabajo no era solo sustento. Era un ejercicio de la mente a través del cuerpo: precisión, paciencia, aceptación de las necesidades de la materia.
Mientras trabajaba, pensaba en uno de los últimos axiomas de La Ética:
La libertad no es la ausencia de necesidad, sino la comprensión de ella.
Comenzó a toser. Se limpió.
En el pañuelo vio sangre.
Lo miró sin alterarse.
Su cuerpo, como toda sustancia, obedecía sus leyes.
No había injusticia aquí de la que quejarse, solo causalidad.
Por la tarde, Jarich Jelles, viejo amigo y comerciante, lo visitó.
Habló de teólogos que lo llamaban ateo, corruptor de la moral.
«Baruch», dijo, «si lo publicas, te destruirán.»
Spinoza sonrió.
«Lo que está escrito—mi Ética—es necesario.»
Cuando estuvo solo, fue a su habitación y abrió el manuscrito.
Sabía que no viviría para ver sus consecuencias.
En febrero de 1677, su salud empeoró repentinamente. Permaneció en cama durante días. Sus amigos lo cuidaban.
No expresó miedo a la muerte. Tenía la tranquila certeza de que su vida había estado conforme a la razón.
En la última noche, pidió que le trajeran una de las lentes que había terminado recientemente.
La sostuvo frente a su ojo.
Poco antes de morir, susurró:
«La muerte es el paso hacia una mayor perfección.»
En la mañana del 21 de febrero, Baruch Spinoza murió en paz.
Unos meses más tarde, La Ética fue publicada. Fue condenada, prohibida, malinterpretada.
Sin embargo, permaneció, como todo lo necesario.
La lente de Bento de Spinoza, ya verás.
.
.
A Lente de Bento de Spinoza
No inverno de 1676, a umidade em Haia penetrava nos ossos.
Spinoza vivia em um pequeno quarto no andar superior da casa de Hendrik van der Spaik, perto da praça central Plein.
Uma cama, uma mesa, livros e, junto à janela, suas ferramentas para polir lentes.
Naquela manhã, acordou com dificuldade. A tosse o havia atormentado a noite toda, persistente, vinda dos pulmões, um lembrete da decadência.
Não sentia medo; estava acostumado a submeter as paixões do corpo à mente.
Mais tarde, o carteiro trouxe-lhe uma carta de Gottfried Wilhelm Leibniz, que o havia visitado alguns meses antes.
A carta era cautelosa, sem elogios.
Perguntas e reservas sobre a obra que Spinoza estava escrevendo: A Ética.
Leibniz o …exortava a adiar a publicação. “O mundo não está pronto”, escreveu. “A identificação de Deus com a Natureza, Deus Sive Natura, será mal compreendida. Isso vai destruí-lo.”
Spinoza, depois de lê-la, deixou-a sobre a mesa.
Não sentia raiva nem medo. Pensou: as pessoas temem as consequências das ideias em suas vidas.
Ao meio-dia, foi para seu ateliê. Colocou o vidro no mecanismo e começou a polir com movimentos circulares e constantes.
Este trabalho não era apenas um meio de sustento. Era um exercício da mente através do corpo: precisão, paciência, aceitação das necessidades da matéria.
Enquanto trabalhava, refletia sobre um dos últimos axiomas de A Ética:
A liberdade não é a ausência de necessidade, mas a compreensão dela.
Começou a tossir. Limpou-se.
No lenço viu sangue.
Olhou para ele sem perturbação.
Seu corpo, como toda substância, obedecia às suas leis.
Não havia injustiça aqui de que se lamentar, apenas causalidade.
À tarde, Jarich Jelles, velho amigo e comerciante, visitou-o.
Falou de teólogos que o chamavam de ateu, corruptor da moral.
“Baruch”, disse, “se você publicar, vão destruí-lo.”
Spinoza sorriu.
“O que está escrito—minha Ética—é necessário.”
Quando ficou sozinho, foi ao seu quarto e abriu o manuscrito.
Sabia que não viveria para ver suas consequências.
Em fevereiro de 1677, sua saúde se deteriorou abruptamente. Ficou de cama por dias. Seus amigos cuidavam dele.
Não expressava medo da morte. Tinha a tranquila certeza de que sua vida havia sido conforme à razão.
Na última noite, pediu que lhe trouxessem uma das lentes que havia terminado recentemente.
Segurou-a diante do olho.
Pouco antes de morrer, sussurrou:
“A morte é a passagem para uma maior perfeição.”
Na manhã de 21 de fevereiro, Baruch Spinoza morreu pacificamente.
Poucos meses depois, A Ética foi publicada. Foi condenada, proibida, mal compreendida.
Ainda assim, permaneceu, como tudo que é necessário.
A lente de Bento de Spinoza, você verá..
.
.
.

GREEK POETRY -μεταφράζοντας Arthur Rimbaud Une Saison en Enfer -Mauvais sang- -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-μεταφράζοντας

Arthur Rimbaud Une Saison en Enfer
-Mauvais sang-

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης




χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Arthur Rimbaud Une Saison en Enfer
-Mauvais sang-

Μιαρό αίμα
-
Απ'τους γαλάτες προγόνους έχω το γκρίζο μάτι,τη στενομυαλια,
και την ατζαμωσυνη στη μάχη.
Το ντύσιμο μου τόσο βάρβαρο όσο το δικό τους.
Όμως τα μαλλιά μου δεν τα πασαλειφω με λίπος.
Οι Γαλάτες ήταν γδαρτες ζώων,και οι πιο ηλίθιοι τής εποχής
τους εμπρηστές χόρτων.
Απ'αυτους,κληρονομησα:
την ειδωλολατρεία και το να γουστάρω το ιεροσυλο.-
ω!όλα τα βίτσια,οργή,λαγνεία-μεγαλοπρέπεια η λαγνεία.
και το κυριοτερο ψεμα κι απραξία.
Όλα τα επαγγέλματα τ'απεχθάνομαι.
Αφεντικά κι εργάτες,όλους τούς βρωμοχωριατες.
Το χέρι με τη πενα ισαξιο με το χέρι στ'αλετρι
-Τι αιώνας χειρονακτων!
Ποτέ δεν θα γίνω τού χεριου τους.
Και μετά,η δουλοπρέπεια τραβάει πολύ μακριά.
Η τιμιότητα τής επαιτείας με πνίγει.
Οι εγκληματίες μ'αηδιαζουν οπως οι ευνουχισμενοι,
εγω'μαι μη μου απτου,κι αδιαφορω
Αλλά!,ποιος έκανε τη γλώσσα μου τόσο ύπουλη,
που να τραβα και να προστατεύει μέχρι δω την απραξία μου;
Χωρίς να χρειάζεται για να ζω ούτε καν το κορμί μου,
και πιο νωθρός κι απ'το βατραχι φρύνο,
έφερα γύρα παντού.
Δεν υπάρχει καλή οικογένεια στην Ευρώπη
που να μην την ξέρω.
-Κι εννοώ τις ομογενειες σαν τη δικιά μου,
π'όλα τα οφείλουν στη Διακήρυξη τών Δικαιωματων τού Ανθρώπου-
Έχω γνωρίσει κάθε μπάσταρδο γιο καλής οικογενείας!

Mauvais sang
J’ai de mes ancêtres gaulois l’œil bleu blanc, la cervelle étroite, et la maladresse dans la lutte. Je trouve mon habillement aussi barbare que le leur. Mais je ne beurre pas ma chevelure.
Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d’herbes les plus ineptes de leur temps.
D’eux, j’ai : l’idolâtrie et l’amour du sacrilège ; — oh ! tous les vices, colère, luxure, — magnifique, la luxure ; surtout mensonge et paresse.
J’ai horreur de tous les métiers. Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles. La main à plume vaut la main à charrue. — Quel siècle à mains ! — Je n’aurai jamais ma main. Après, la domesticité mène trop loin. L’honnêteté de la mendicité me navre. Les criminels dégoûtent comme des châtrés : moi, je suis intact, et ça m’est égal.
Mais ! qui a fait ma langue perfide tellement, qu’elle ait guidé et sauvegardé jusqu’ici ma paresse ? Sans me servir pour vivre même de mon corps, et plus oisif que le crapaud, j’ai vécu partout. Pas une famille d’Europe que je ne connaisse. — J’entends des familles comme la mienne, qui tiennent tout de la déclaration des Droits de l’Homme. — J’ai connu chaque fils de famille !
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(μια ταινία) Jump cut -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(μια ταινία)

Jump cut

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(μια ταινία)
Jump cut

χρώμα ταινίας: ασπρόμαυρη
Σκηνή 1.
Η γυναίκα κάθεται σε μια καρέκλα μπροστά από έναν λευκό τοίχο κοιτάζοντας κατευθείαν την κάμερα.
Μονοπλάνο 5 λεπτα.
Η κάμερα σταθερή,
κινείται αργά,ζουμ στο προσωπο τής γυναίκα,κινείται αριστερά στο λευκό τού τοίχου.
Jump cut,
Η γυναίκα σηκώνεται.
Jump cut.
Η γυναίκα κάθεται στη καρεκλα.
Η γυναίκα σηκώνεται.
Jump cut.
Ο λευκός τοίχος.
Ήχος:σιωπή,βήματα που πλησιάζουν ,πόρτα που ανοίγει,πόρτα που κλείνει,βήματα που απομακρυνονται,σιωπη
Jump cut,flou noir
Σκηνή 2.
Η γυναίκα στο βάθος περπατά κατά μήκος μιας μεγαλης παραλίας.
Μονοπλάνο 7 λεπτά.
Η κάμερα την ακολουθεί από μακρυά.
Η κάμερα πλησιάζει αργα,χαμηλώνει και κινειται δείχνοντας την άμμο,σταματά,σηκώνεται,στρεφεται και δείχνει από το.αλλο μέρος στο βαθος τού πλάνου έναν άντρα να απομακρύνεται.
Η κάμερα στρέφει αργα,η παραλια άδεια.
Ήχος:κύματα,βήματα,μια φωνή γυναίκας ακαθόριστη,σιωπή,κύματα
Jump cut, flou noir
Σκηνή 3.
Μονοπλάνα
2'+2'+2'+2' λεπτά.
Η γυναίκα ανεβαίνει μια σκάλα.
Η κάμερα από πίσω.
Jump cut.
Η γυναίκα μπαίνει σε ένα δωμάτιο με καθρέφτες.
Στέκεται στο κέντρο του.
Ήχος:ψίθυροι.
Jump cut.
Η γυναίκα ανεβαίνει μια σκάλα.
Η κάμερα από μπροστα.
Jump cut.
Η γυναίκα μπαίνει σε ένα δωμάτιο με καρεκλες.
Στέκεται στο κέντρο του.
Ήχος:πιανο
Jump cut
Η γυναίκα ανεβαίνει μια σκάλα.
Η κάμερα από πίσω.
Jump cut.
Η γυναίκα μπαίνει σε ένα δωμάτιο άδειο.
Στέκεται στο κέντρο του.
Ήχος:ψίθυροι.
Jump cut
Η γυναίκα ανοίγει μια πόρτα,στέκεται στο άνοιγμα της.
Η κάμερα μπροστα πλησιάζει αργα στο πρόσωπο τής γυναίκας.
Ήχος:πιάνο.
Jump cut,flou noir
Σκηνή 3.
Φιλμ που κόβεται και καίγεται.
Μαυρο.
Jump cut.
Ακούγεται ο ηχος μηχανής προβολής.
Jump cut.
Μονοπλάνο 5 λεπτά.
Η κάμερα σταθερή.
Η γυναίκα κάθεται σε μια καρέκλα μπροστά από έναν λευκό τοίχο κοιτάζοντας κατευθείαν την κάμερα.
Μια σκιά(τού άντρα)πέφτει περιοδικά πάνω της.
Ήχος:σιωπή,φωνή γυναίκας:-τι κοιτας;
Jump cut.
Ο λευκός τοίχος.
Ήχος:σιωπή,φωνή γυναίκας:-δεν υπαρχω όταν με κοιτάς.
σιωπή.
Jump cut, flou noir
Σκηνή 4.
Μονοπλάνο 5 λεπτά.
Η ίδια παραλία.
Η κάμερα σταθερή,μακρυνή λήψη.
η γυναίκα μπαίνει στο πλανο από αριστερά,περπατά κατά μήκος τής παραλίας,
όταν φτάνει στη μέση,το πλάνο παγώνει(freeze)
Ήχος:κύματα,σιωπή,ψίθυροι,σιωπή,πιάνο,σιωπή,κύματα,σιωπή.
Jump cut, flou noir
Τέλος
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Σκιές τής Jazz (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Σκιές τής Jazz

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Φωτογράφιση
-τραγουδωντας jazz-
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σκιές τής Jazz
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

Μετά το φως το σκοτάδι ακουμπά τα πρόσωπα τών θαμώνων στο κλαμπ.
Η φωνή τής γυναίκας μετά την είδηση τής δολοφονίας τού Λουθερ Μάρτιν Κινγκ.
Η jazz της θρυμματίζεται σε φόβο,θυμο.και θλιψη.
Η βροχή στους δρόμους τού Chigaco.
Στο μικρό club η
η Αλίσια ειχε τα μάτια κλειστά,η φωνή της τούς κρατούσε ζωντανούς,
Κάποιος,σκοτεινός μια σκιά,μπήκε στο club και ψιθύρισε:
Τον σκότωσαν,σκότωσαν τον Μάρτιν.
Σαν σφαίρα διαδόθηκε η είδηση.
Η Αλίσια δεν άνοιξε τα μάτια.
Οι ακροατες ένιωσαν το.λυγμο τη κραυγη το πένθος.
Έξω η βροχή συνέχιζε να πέφτει αδυσώπητη.
Η φωνή τής Αλίσια μέσα στο club,το σαξόφωνο,τον κρατούσαν ζωντανό.
Η Αλίσια βγήκε απ'το club,
η βροχή τής τρυπούσε τη ψυχή.
Περασμένη νύχτα,οι δρόμοι άδειοι.
Η jazz τής δολοφονίας του μέσα της.
Η πόλη ήταν
βουβή,αδιάφορη.
Ξημέρωνε.
Στο βάθος.ακούστηκε ο μονότονος ήχος τού μετρό.
Η Αλίσια,προχωρούσε αργά,αφήνοντας τη θλίψη τής βροχής να πέφτει πάνω της.
Άνοιξε το στόμα της,ένας ψίθυρος,μια προσευχή,
η Jazz αντιμετωπίζει το θάνατο,τη φωνή τής αντίστασης ενός ανθρώπου,όλων τών ανθρώπων.
.
.
.
Shadows of Jazz
After the light, darkness touches the faces of the patrons in the club.
The woman’s voice after the news of Luther Martin King’s assassination.
Her jazz shatters into fear, anger, and sorrow.
The rain falls on the streets of Chicago.
In the small club, Alicia had her eyes closed; her voice kept them alive.
Someone, dark, a shadow, entered the club and whispered:
"They killed him, they killed Martin."
The news spread like a bullet.
Alicia did not open her eyes.
The listeners felt the sob, the cry, the grief.
Outside, the rain continued to fall mercilessly.
Alicia’s voice inside the club, the saxophone, kept him alive.
Alicia stepped out of the club,
the rain piercing her soul.
Late night, the streets empty.
The jazz of his assassination inside her.
The city was
silent, indifferent.
Dawn was breaking.
In the distance, the monotonous sound of the metro.
Alicia walked slowly, letting the sadness of the rain fall upon her.
She opened her mouth, a whisper, a prayer,
Jazz confronting death, the voice of one man’s resistance, of all humans.
.
.
Ombres du Jazz
Après la lumière, l’obscurité touche les visages des habitués du club.
La voix de la femme après la nouvelle de l’assassinat de Luther Martin King.
Son jazz se brise en peur, colère et tristesse.
La pluie tombe sur les rues de Chicago.
Dans le petit club, Alicia avait les yeux fermés ; sa voix les gardait vivants.
Quelqu’un, sombre, une ombre, entra dans le club et murmura :
"Ils l’ont tué, ils ont tué Martin."
La nouvelle se répandit comme une balle.
Alicia n’ouvrit pas les yeux.
Les auditeurs ressentirent le sanglot, le cri, le deuil.
Dehors, la pluie continuait de tomber sans pitié.
La voix d’Alicia à l’intérieur du club, le saxophone, le maintenaient vivant.
Alicia sortit du club,
la pluie transperçant son âme.
Tard dans la nuit, les rues étaient vides.
Le jazz de son assassinat en elle.
La ville était
silencieuse, indifférente.
L’aube se levait.
Au loin, le son monotone du métro.
Alicia avançait lentement, laissant la tristesse de la pluie tomber sur elle.
Elle ouvrit la bouche, un murmure, une prière,
Le jazz affrontant la mort, la voix de la résistance d’un homme, de tous les hommes.
.
.
Schatten des Jazz
Nach dem Licht berührt die Dunkelheit die Gesichter der Gäste im Club.
Die Stimme der Frau nach der Nachricht von der Ermordung von Luther Martin King.
Ihr Jazz zerbricht in Angst, Wut und Trauer.
Der Regen fällt auf die Straßen von Chicago.
Im kleinen Club hatte Alicia die Augen geschlossen; ihre Stimme hielt sie am Leben.
Jemand, dunkel, ein Schatten, betrat den Club und flüsterte:
"Sie haben ihn getötet, sie haben Martin getötet."
Die Nachricht verbreitete sich wie eine Kugel.
Alicia öffnete die Augen nicht.
Die Zuhörer fühlten das Schluchzen, den Schrei, die Trauer.
Draußen fiel der Regen unbarmherzig weiter.
Alicias Stimme im Club, das Saxophon, hielten ihn am Leben.
Alicia trat aus dem Club,
der Regen durchbohrte ihre Seele.
Späte Nacht, leere Straßen.
Der Jazz seines Mordes in ihr.
Die Stadt war
still, gleichgültig.
Die Morgendämmerung brach an.
In der Ferne war das monotone Geräusch der Metro zu hören.
Alicia ging langsam, ließ die Traurigkeit des Regens auf sich fallen.
Sie öffnete den Mund, ein Flüstern, ein Gebet,
Jazz konfrontiert den Tod, die Stimme des Widerstands eines Menschen, aller Menschen.
.
.
Ombre del Jazz
Dopo la luce, l’oscurità tocca i volti dei clienti del club.
La voce della donna dopo la notizia dell’assassinio di Luther Martin King.
Il suo jazz si frantuma in paura, rabbia e dolore.
La pioggia cade sulle strade di Chicago.
Nel piccolo club, Alicia aveva gli occhi chiusi; la sua voce li teneva vivi.
Qualcuno, oscuro, un’ombra, entrò nel club e sussurrò:
"L’hanno ucciso, hanno ucciso Martin."
La notizia si diffuse come un proiettile.
Alicia non aprì gli occhi.
Gli ascoltatori sentirono il singhiozzo, il grido, il lutto.
Fuori la pioggia continuava a cadere senza pietà.
La voce di Alicia dentro il club, il sassofono, lo tenevano vivo.
Alicia uscì dal club,
la pioggia le trapassava l’anima.
Notte inoltrata, strade vuote.
Il jazz del suo assassinio dentro di lei.
La città era
silenziosa, indifferente.
Stava sorgendo l’alba.
In lontananza, il monotono suono della metropolitana.
Alicia camminava lentamente, lasciando che la tristezza della pioggia cadesse su di lei.
Aprì la bocca, un sussurro, una preghiera,
Il jazz affronta la morte, la voce della resistenza di un uomo, di tutti gli uomini.
.
.
Sombras del Jazz
Después de la luz, la oscuridad toca los rostros de los clientes en el club.
La voz de la mujer después de la noticia del asesinato de Luther Martin King.
Su jazz se fragmenta en miedo, ira y tristeza.
La lluvia cae sobre las calles de Chicago.
En el pequeño club, Alicia tenía los ojos cerrados; su voz los mantenía vivos.
Alguien, oscuro, una sombra, entró al club y susurró:
"Lo mataron, mataron a Martin."
La noticia se propagó como una bala.
Alicia no abrió los ojos.
Los oyentes sintieron el sollozo, el grito, el duelo.
Afueras, la lluvia seguía cayendo sin piedad.
La voz de Alicia dentro del club, el saxofón, lo mantenían vivo.
Alicia salió del club,
la lluvia le perforaba el alma.
Noche avanzada, calles vacías.
El jazz de su asesinato dentro de ella.
La ciudad estaba
silenciosa, indiferente.
Amanece.
A lo lejos, se escuchó el sonido monótono del metro.
Alicia caminaba despacio, dejando que la tristeza de la lluvia cayera sobre ella.
Abrió la boca, un susurro, una oración,
El jazz enfrenta la muerte, la voz de la resistencia de un hombre, de todos los hombres.
.
.
Sombras do Jazz
Depois da luz, a escuridão toca os rostos dos frequentadores do clube.
A voz da mulher após a notícia do assassinato de Luther Martin King.
Seu jazz se fragmenta em medo, raiva e tristeza.
A chuva cai nas ruas de Chicago.
No pequeno clube, Alicia tinha os olhos fechados; sua voz os mantinha vivos.
Alguém, escuro, uma sombra, entrou no clube e sussurrou:
"Matou-o, mataram o Martin."
A notícia se espalhou como uma bala.
Alicia não abriu os olhos.
Os ouvintes sentiram o soluço, o grito, o luto.
Lá fora, a chuva continuava a cair impiedosamente.
A voz de Alicia dentro do clube, o saxofone, o mantinham vivo.
Alicia saiu do clube,
a chuva perfurava sua alma.
Noite avançada, ruas vazias.
O jazz do seu assassinato dentro dela.
A cidade estava
silenciosa, indiferente.
O amanhecer chegava.
Ao longe, ouviu-se o som monótono do metrô.
Alicia caminhava devagar, deixando que a tristeza da chuva caísse sobre ela.
Ela abriu a boca, um sussurro, uma oração,
O jazz enfrenta a morte, a voz da resistência de um homem, de todos os homens.
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -μεταγραφοντας από το Χρονικό τού Λεοντίου Μαχαιρά,βιβλιο I. -Η συνομωσία κατά τού ρηγα τής Κύπρου Πέτρου Α΄ Λουζινιάν- -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-μεταγραφοντας

από το Χρονικό τού Λεοντίου Μαχαιρά,βιβλιο I.
-Η συνομωσία κατά τού ρηγα τής Κύπρου Πέτρου Α΄ Λουζινιάν-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταγραφοντας
από το Χρονικό τού Λεοντίου Μαχαιρά,βιβλιο I.
-Η συνομωσία κατά τού ρηγα τής Κύπρου Πέτρου Α΄ Λουζινιάν-

Την ίδια Τρίτη,στις 26 τ'Απριλη,το 1366,τελικά πάρθηκαν οι αποφασεις και πήγε
ο μισέρ Αμαρύ ντε Λουζινιάν, ο αφεντης τής Τύρου,και ο ἀφέντης ο Χαμερὴν ο κοντοσταυλής
ο στρατιωτικός διοικητης τής Κύπρου ο ἀδελφός του
και ο μισὲρ Παλίαν πρίντζης τής Γαλιλαίας ο γαμπρός του,
και όσοι ήσαν τής βρώμικης συνομωσίας στο λουτρό,και μπήκαν μεσα
κι εκεί όλοι μαζί γευματισαν και λουστηκαν στο λουτρό τού σερ Χίου Περιστερών,
κι όταν απόφαγαν,έστειλε και τούς κάλεσε,όλους τούς δικούς υποτελεις,τούς ιππότες
και στρατιωτες όσους στη Λευκωσία βρίσκονταν και τους έβαλε να ορκιστούν,
και ορκίστηκαν μερικοι με τη θέληση τους και μερικοί χωρίς το θέλημα τους
κι ο όρκος ήταν τούτος:
Μόνο στα άγια τού Θεού ευαγγελια
Στα μάτια να'χω τον ἀφέντη τής Τύρου
μπροστά από κάθε άνθρωπο,
βάζοντας σε κίνδυνο το κορμί τού αφέντη μας τού ρηγα,που μ'αυτον ορκος μάς κρατά
Και σ' αυτά όλα δεν ήταν ο άνωτατος διοικητής τής βασιλικής αυλης
κι όταν το'μαθε στ'αλογο ανέβηκε,και η αδελφή του η ρηγαινα η μητέρα τού ρηγα
και πήγαν να επαναφέρουν τη τάξη στο γιο της και τούς άρχοντες,
και μπαίνοντας βρήκαν όλους τούς ιπποτες,τούς πεζικάριους,τούς μισθοφόρους,τους αστούς,τούς δικούς υποτελεις μαζεμενους,
και η ρηγαινα τούς παρακάλεσε,και τους κατηγόρησε να μεταστραφούν απ'τη μεριά τού ρηγα.
Και δεν σας τιμάει,παρά ειναι ολοτελα ντροπή σας,και αμαρτία,και πάτε κατά το πρόσωπο τού Θεού και τού αφέντη σας,και βάζετε το νησί τούτο σε αναταραχή,και αφήνεται ανοικτα
τα αμυντικά φρούρια τού λαου και να επαναστατησουν,
μην πάτε ενάντια τού προσώπου τού καλού σας αφέντη τού ρηγα και στους όρκους σας.
Τότε όλοι είπαν:
Μη κακό δεν πρεπει να κάνωμε στο πρόσωπο τού
αφέντη μας.


§44.-Τὴν α(ὐ)τὴν τρίτην κϚʹ ἀπρίλλην ͵ατϚʹ ἐτελειώθησαν οἱ βουλές, καὶ ἐπῆγεν ὁ μισὲρ Ἀμαρὴν τε Λουζουνία ὁ ἀφέντης τῆς Τύρου, καὶ ὁ ἀφέντης ὁ Χαμερὴν ὁ κοντοσταύλης τῆς Κύπρου ὁ ἀδελφός του, καὶ ὁ μισὲρ Παλίαν πρίντζης τῆς Γαλιλαίας ὁ γαμπρός του, καὶ ὅσοι ἦσαν τῆς βρωμισμένης βουλῆς εἰς τὸ λουτρόν, καὶ ἐστράφησαν ἔσσω του, καὶ ἐφάγαν γιόμαν ὅλοι ἀντάμα καὶ ἐλούθησαν εἰς τὸ λουτρὸν τοῦ σὶρ Χίου Περιστερῶν. Καὶ ἅνταν ἀποφάγαν, ἔπεψεν καὶ ἐκράξεν τους, ὅλους τοὺς λιζίους καὶ καβαλλάρους καὶ σορδάτους ὅσοι εὑρίσκουνταν εἰς τὴν Λευκωσίαν, καὶ ἐβάλαν τους καὶ ὠμόσαν· καὶ ὠμόσαν μερτικὸν θεληματικῶς, καὶ μερτικὸν χωρὶς τὸ θέλημάν τους· καὶ ὁ ὅρκος ἔνε τοῦτος: «Μόννω εἰς τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εὐαγγέλια νὰ βλεπίσω [ὡς ὅσον ἦτον ἀφέντης μας,] τὸν ἀφέντην τῆς Τύρου κατὰ πρόσωπα πᾶσα ἀνθρώπου, ἐβγάλλοντα τὸ κορμὶν τοῦ ἀφέντη μας τοῦ ρηγός, τοῦ ποίου εἴμεστεν κρατούμενοι μὲ ὅρκον.»
§45.-Καὶ εἰς τοῦτα οὗλα ὁ σινεσκάρδος δὲν ἦτον, καὶ μανθάνοντά τον ἐκαβαλλίκευσεν, καὶ ἡ ἀδελφή του ἡ ρήγαινα ἡ μητέρα τοῦ ρηγὸς καὶ ἐπῆγα ν᾿ ἀποτζακκίσουν τὸν υἱόν της καὶ τοὺς ἄρχοντες· καὶ ἐμπαίνοντα ηὗραν οὕλ(ους) τοὺς καβαλάριδες, ψουμάτους, σορδιέριδες, πουρζέζιδες, λιζίους σωρεμένους, καὶ ἡ ρήγαινα ἐπαρακάλεσέν τους, καὶ ἐκατηγορῆσεν τους νὰ στραφοῦν ἀπὲ τὴν μερίαν τοῦ ρηγός: «Καὶ δὲν εἶνε τιμή σας, παρὰ πάντα ἀντροπή σας, καὶ κρίμαν· καὶ πᾶτε κατὰ πρόσωπα τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀφέντη σας, καὶ βάλλετε τὸ νησσὶν τοῦτον εἰ(ς) σκά(ν)ταλον, καὶ ἀνοίγετε τ᾿ ἀμματία τοῦ λαοῦ καὶ νὰ ρεβελιάσουν· μηδὲν πᾶτε κατὰ πρόσωπα τοῦ καλοῦ σας ἀφέντη τοῦ ρηγὸς καὶ τούς ὅρκου(ς) σας!» Τότε οὗλοι εῖπαν: «Μὶ κακὸ νὰ πᾶμεν κατὰ πρόσωπα τοῦ ἀφέντη μας.»
.
.
.