I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Σάββατο 2 Μαΐου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Τα αρνητικά -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Τα αρνητικά 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



Helga Paris,photography 


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Τα αρνητικά 


Στα αρνητικά του άνθρωποι που υπήρξαν αλλά δεν πρέπει να εμφανιστουν.

Ο ίδιος ήταν καταγεγραμμένος με έναν αριθμό άδειας φωτογραφου,η οποία σφραγίζονταν κάθε χρόνο εφόσον δεν 'παρεκλινε'.

Σε αυτό το καθεστώς τα πρόσωπα ανήκαν στο κράτος,η εικόνα τους ήταν επικίνδυνη αν δεν ελέγχονταν αυστηρά. 

Η πόλη ήταν γκρίζα.Επισης γκρίζα εκτός απο τα κτίρια,τους δρόμους,ήταν τα πρόσωπα,

τα ρούχα τους,οι κινήσεις τους.

Οι άνθρωποι γνώριζαν ότι κάποιος τούς κοιτά,αλλά δεν ήξεραν ποιος και πού είναι 

Εκείνος περπατούσε ανάμεσά τους με τη φωτογραφική μηχανή κρυμμένη μέσα στα 

ρούχα του.

Δεν φωτογράφιζε τις  παρελάσεις.

Αυτές είχαν την εγκεκριμένη τελειοτητα,γεμάτες σημαίες στολές,χαμογελα αισιοδοξίας για το μέλλον.

Προτιμούσε άλλες εικόνες.Εναν εργάτη που ακουμπά στον τοίχο,μια γυναίκα που κοιτά 

τη βιτρίνα,ένα παιδί που δεν σηκώνει το βλέμμα του.

Είχε ετοιμάσει μια σειρά από φωτογραφίες τής πόλης,για την πρώτη του εκθεση. 

Εικόνες σπιτιων να βυθίζονται στην ομίχλη,

πρόσωπα που κοίταζαν τον φακό με αμηχανια.

Την είχε ονομάσει: 'Πρόσωπα και Τοίχοι'.

Τρεις μέρες πριν τα εγκαίνια,τον κάλεσαν.

-Οι φωτογραφίες σας,τού είπαν,δεν ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα.

-Αυτή είναι η πραγματικότητα, απάντησε ηρεμα.

-Οχι,τού είπαν.Είναι μια υποκειμενική εκδοχή της που δεν είναι επιθυμητή.

Τού ζήτησαν να παραδώσει τα αρνητικά και τις φωτογραφίες για να καταστραφούν.

Από εκείνη τη μέρα

εκρυβε τα φιλμ,μεσα σε βιβλία,κάτω από σανίδες, σε ξύλινα κουτιά Δημιουργούσε 

ένα αρχείο που δεν προοριζονταν για το παρόν,

αλλα για ένα μέλλον που ίσως αυτος δεν θα υπηρχε,δεν θα το έβλεπε.

Από έναν ασήμαντο άνθρωπο ζήτησε να κοιτάξει κατευθείαν τον φακό.

-Γιατί με φωτογραφίζεται; ρώτησε εκείνος.

-Για να μην χαθείτε,τού απάντησε.

Ο άντρας χαμογέλασε.

-Αληθεια,θα μας θυμηθουν ποτέ;

Σε μια έρευνα εκείνη η φωτογραφία βρέθηκε και κατασχέθηκε.

Τα χρόνια πέρασαν,το καθεστώς ήταν στο τέλος του.

Σε μια νύχτα κατέρρευσε σαν χάρτινος τοίχος.

Εκείνος ήταν ήδη μεγάλη ηλικία.

Άνοιξε τα κουτιά του,τα κρυμμένα αρνητικά εκτυπώθηκαν,εμφανίσθηκαν τα πρόσωπα,

τα κτίρια,οι δρόμοι,η πόλη.

Ότι θεωρηκε επικίνδυνο τώρα ήταν μαρτυρία.

Τού πρότειναν μια  έκθεση τους.

Δέχτηκε, αλλά με έναν όρο: καμία λεζάντα.

-Γιατί;τον ρώτησαν.

-Γιατι δεν θέλω να θεωρηθούν χαμένοι,απάντησε.

Την ημέρα τών εγκαινίων, 

πολύς κόσμος μέσα στην αίθουσα,ένιωσε αμήχανα,ήθελε να εξαφανισθεί.

Κάποιος τον ρώτησε:

-Ετσι ήταν;

Δεν απάντησε.

Σκέφτηκε πως η πραγματικότητα επιτελους υπηρξε και ήταν εκεί.

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Μύθος) Μέρα τής Κρισης -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Μύθος)

Μέρα τής Κρισης

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

(Μύθος)

Μέρα τής Κρισης


κάποτε πολύ παλιά σε μια αρχαία χώρα πολύ μακρυά από δω,άλλοι λένε πως ήταν πολύ κοντά εδώ σε μας,στο βασίλειο εκείνο ο βασιλιάς ήθελε την ειρήνη,τον πόλεμο δεν ήθελε,γιατί σκοτώνει ανθρώπους αφήνει ορφανα τα παιδιά,καίει τα δέντρα,αφανίζει τη γη,και μια μέρα ένας σύμβουλος του θύμισε τη προφητεια και πως έφτασε ο καιρός να εκπληρωθει,ένας ισχυρις στρατός θα εκστρατευσει εναντια στη χωρα,και τότε άρχισαν στο βασιλειο να ετοιμάζουν τα όπλα,στα σιδηρουργία οι σιδεράδες άναψαν τα καμίνια και χτυπούσαν τα μέταλλα να γίνουν κοφτερά σπαθιά και μαχαίρια,οι γυναίκες στους αργαλειούς ύφαιναν μανδυες για τούς στρατιώτες,κι όταν ο στρατός ήταν έτοιμος τη ο βασιλιάς ανέβηκε στο πιο ψηλό σημείο τού παλατιού,η νύχτα ήταν σκοτεινή,και τότε άκουσε τον άνεμο να έρχεται, πολλά βαριά βήματα ανθρωπων,και τον καλπασμό πολλών αλογων,τύμπανα που χτυπούσαν δυνατά,και ξημερώνοντας όλος ο στρατός τούς είδε να έρχονται,μυριάδες πολεμιστές με φτερά κι ατσάλινες πανοπλίες κοντάρια κι ασπιδες,κι έγινε φοβερή μάχη τρεις μέρες και τρεις νύχτες,και πολλοί τρελάθηκαν μέσα στο αίμα και στον σκοτωμό και φώναζαν,

-δεν είναι πόλεμος,είναι η μέρα τής κρίσης-

κι όταν τελείωσε η θύελλα τής μαχης ολα πάνω στη γη τους καταστράφηκαν και τίποτα δεν έμεινε να τους θυμίζει παρά μόνο αυτός ο μύθος,που σάς ειπα.

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Προτάσεις Γλώσσας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Προτάσεις Γλώσσας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης


χ.ν.κουβελης 

c.n.couvelis

Προτάσεις Γλώσσας


Ο κόσμος είναι το σύνολο τών γεγονότων,όχι τών πραγμάτων.

1.1 Τα γεγονότα συνιστούν την ύπαρξη καταστάσεων πραγμάτων.

1.11 Η γλώσσα απεικονίζει τις καταστάσεις πραγμάτων μέσω προτάσεων.

Η πρόταση είναι μια λογική εικόνα τής πραγματικότητας.

2.1 Η δομή τής πρότασης αντιστοιχεί στη δομή τού γεγονότος που απεικονίζει.

2.11 Το όνομα αντιστοιχεί σε αντικείμενο.

2.12 Η σύνταξη τών ονομάτων συγκροτεί το νόημα.

Το νόημα μιας πρότασης είναι η δυνατότητα της να είναι αληθής ή ψευδής.

3.1 Μια πρόταση καθορίζει έναν λογικό χώρο δυνατοτήτων.

3.11 Το να κατανοούμε μια πρόταση σημαίνει να γνωρίζουμε υπό ποιες συνθήκες είναι αληθής.

Η λογική μορφή δεν λέγεται· δείχνεται.

4.1 Η μαθηματική λογική εκφράζει τις σχέσεις μορφής χωρίς να αναφέρεται σε περιεχόμενο.

4.11 Τα σύμβολα τής λογικής δεν περιγράφουν τον κόσμο· αποκαλύπτουν τη δομή του.

Η ταυτολογία είναι πάντοτε αληθής· η αντίφαση πάντοτε ψευδής.

5.1 Και οι δύο δεν λένε τίποτα για τον κόσμο.

5.11 Καθορίζουν τα όρια του λογικού χώρου.

Τα όρια τηςυ γλώσσας είναι τα όρια τού κόσμου.

6.1 Ό,τι μπορεί να ειπωθεί, μπορεί να ειπωθεί καθαρά.

6.11 Ό,τι δεν μπορεί να διατυπωθεί λογικά, σιωπάται.

Η μαθηματική λογική δεν προσθέτει γνώση για τον κόσμο·

7.1 καθιστά δυνατή την καθαρότητα τής έκφρασης.

7.11 Η βεβαιότητα της είναι τυπική, όχι εμπειρική.

Η αναπαράσταση είναι δυνατή μόνο εντός κοινής λογικής μορφής.

8.1 Η γλώσσα και ο κόσμος μοιράζονται αυτή τη μορφή.

8.11 Γι’ αυτό η πρόταση μπορεί να «εικονίζει» την πραγματικότητα.

Το υποκείμενο δεν ανήκει στον κόσμο· είναι το όριο του.

9.1 Δεν περιγράφεται· προϋποτίθεται.

Για όσα δεν μπορούν να διατυπωθούν με λογική μορφή,

10.1 πρέπει να σιωπούμε.


Ο κόσμος είναι το σύνολο τών γεγονότων.

1.1 Ο κόσμος διαιρείται σε γεγονότα.

1.11 Τα γεγονότα είναι η ύπαρξη καταστάσεων πραγμάτων.

1.12 Οι καταστάσεις πραγμάτων είναι συνδυασμοί αντικειμένων.

Τα αντικείμενα συγκροτούν την ουσία τού κόσμου.

2.1 Είναι απλά.

2.11 Η μορφή τους είναι η δυνατότητα σύνδεσης.

Η πρόταση είναι λογική εικόνα ενός γεγονότος.

3.1 Η πρόταση έχει δομή.

3.11 Η δομή τής πρότασης αντιστοιχεί στη δομή τής κατάστασης πραγμάτων.

3.12 Η αντιστοιχία αυτή είναι η απεικονιστική σχέση.

Το όνομα σημαίνει αντικείμενο.

4.1 Η πρόταση είναι συνάρτηση τών ονομάτων.

4.11 Η διάταξη τών ονομάτων καθορίζει το νόημα.

Το νόημα τής πρότασης είναι η αληθοσυνθήκη της.

5.1 Η πρόταση καθορίζει έναν χώρο δυνατών καταστάσεων.

5.11 Η κατανόηση είναι γνώση τών αληθοσυνθηκών.

Οι λογικές προτάσεις είναι ταυτολογίες ή αντιφάσεις.

6.1 Δεν περιγράφουν γεγονότα.

6.11 Δείχνουν τη λογική μορφή τού κόσμου.

Η λογική μορφή δεν εκφράζεται.

7.1 Μόνο απεικονίζεται.

Η μαθηματική λογική είναι τυπική.

8.1 Οι τύποι της δεν έχουν περιεχόμενο.

8.11 Εκφράζουν σχέσεις μορφής.

Η γλώσσα απεικονίζει τον κόσμο.

9.1 Τα όρια τής γλώσσας είναι τα όρια τού κόσμου.

Το υποκείμενο δεν είναι μέρος τού κόσμου.

10.1 Είναι το όριο τής αναπαράστασης.

Ό,τι μπορεί να λεχθεί, λέγεται με προτάσεις.

11.1 Ό,τι δεν μπορεί να λεχθεί, δεν είναι πρόταση.

Για ό,τι δεν μπορεί να διατυπωθεί λογικά,

12.1 πρέπει να σιωπούμε.

.

.

.

Παρασκευή 1 Μαΐου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(μια νουάρ ιστορία) Η αγριοτριανταφυλλια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(μια νουάρ ιστορία)

Η αγριοτριανταφυλλια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

(μια νουάρ ιστορία)

Η αγριοτριανταφυλλια 


Τον βρήκαν νεκρό μέσα στο δωμάτιο.Εκει ήταν μια παιδική κούνια,εφημεριδες παλιές.

Τα τελευταία του λογια ήταν:αγριοτριανταφυλλια 

Ανέλαβε την υπόθεση,χωρίς να τον ενδιαφέρει πραγματικά.

Ο φυσικός θάνατος ενός ιδιόμορφου μεγιστάνα.

-Βρες τι σημαίνει, τού είπε ο αρχισυντάκτης,ο κόσμος λατρεύει τα μυστήρια.

Είδε το σπίτι,το νεκρό σώμα,το δωμάτιο,τα αντικείμενα,όλα συσσωρευμένα να γεμίσουν ένα κενο.

Συνάντησε έναν παλιό του συνεργάτη 

 -Τον γνώρισα σχεδόν παιδί,είπε,από τότε ήθελε να κατακτήσει τα πάντα.

Τον  βοηθησε στην πρώτη του εφημερίδα,προκλητική,με καταγγελίες,αδιάφορη για την αληθεια.

-Τον ένοιαζε να τον διαβάζουν,τίποτα άλλο,είπε. 

Το σπίτι τής πρώτης γυναίκας του ήταν πολυτελες.

-Στην αρχή με γοήτευσε,είπε,σού έδινε την αίσθηση ότι είσαι ο μόνος άνθρωπος στον κόσμο.

Μετά δεν υπήρχε παρά το κοινο του.

Όχι οι άνθρωποι.

Τις νύχτες ξενυχτουσε,άλλαζε συνεχώς τούς τιτλους,μέχρι να βρει τον κατάλληλο.

Τον άφησα όταν κατάλαβα,είπε,ότι αγαπούσε περισσότερο την εικόνα τού εαυτού του από οποιονδήποτε άνθρωπο.

Ο τρίτος μάρτυρας τού είπε για την αυτοκρατορία που έκτισε:

εφημερίδες,καναλια,ξενοδοχεία.

 Γι'αυτον δεν υπήρχε οριο.

Η δεύτερη γυναίκα του ήταν τραγουδίστρια,την συνάντησε στο καμαρίνι.

Εκεινη την ώρα ξεμακιγιαριζονταν,στην ομορφιά της υπήρχε κάτι σκοτεινό.

Ήθελε,είπε,να την μεταμορφώσει σε σταρ.

Πριν τον γνωρισει ήταν ασημη

-Πριν τον γνωρίσω δεν ήξερα ποια ήμουν,και μετά δεν ήξερα ποια ημουν μ'αυτον.

Όταν όλα κατέρρευσαν,απομωνομενη σε ενα τεράστιο σπίτι,έφυγα.

Πήγε στο σπίτι του,κάλεσε την οικονομο.

Τής ζήτησε να τού δείξει τη κούνια.

-Ηταν πάντα εδώ,είπε.

-Απο πότε;τη ρώτησε.

-Την έφερε από το σπιτι που γεννήθηκε,ειπε η οικονόμος 

Έφτασε απόγευμα στο πατρικό του σπίτι.

Το σπίτι ήταν ερειπωμένο,τα αγριόχορτα κάλυπταν το χώρο.

Κοίταξε γύρω.

Και τότε στο βάθος είδε την αγριοτριανταφυλλια.

Ένα ηλικιωμένος τον πλησίασε.

-Τι ψάχνεις;τον ρώτησε.

-Τον ήξερες;τού ειπε.

-Οταν ήταν μωρο,

απάντησε ο ηλικιωμένος,η μάνα του τον εβαζε στην κούνια κάτω από την αγριοτριανταφυλλια και τον νανουριζε.

Όταν επέστρεψε είχε νυχτώσει.

Στο ρεπορτάζ του δεν έγραψε για τη μουρια,αναφέρθηκε εκτενώς στην αυτοκρατορία του,στις γυναίκες,στη δύναμη και στη πτώση του

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -η φανταστική μου συνέντευξη με την Marilyn Monroe -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-η φανταστική μου συνέντευξη με την Marilyn Monroe

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης






χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η φανταστική μου συνέντευξη με την Marilyn Monroe


-Πόσες γυναίκες θέλουν το πρόσωπο τής Marilyn Monroe που αυτή δεν ήθελε καθόλου-


Η Marilyn απέναντι μου με διάφανο προσωπο.


-Ποια είστε όταν δεν σας βλέπει κανείς;


Marilyn: (χαμογελά ) η Norma Jeane,χωρίς σκηνοθεσία,χωρίς τον φόβο ότι κάθε μου κίνηση μετατρέπεται σε σύμβολο.


 -Άρα αποδέχεστε ότι είστε σύμβολο;


Marilyn: Δεν το αποδέχομαι.Το υφίσταμαι. Είναι σαν μια γλώσσα που μιλούν οι άλλοι για μένα, Μια γλώσσα γεμάτη σημεία :κόκκινα χείλη, λευκά φορέματα, βλέμματα που υπόσχονται.Αλλά εγώ δεν τα επινόησα όλα αυτά.


-Μιλάτε σαν να είστε ένα κείμενο που ερμηνεύεται ανεξάρτητα από την πρόθεση τού συγγραφέα του.


Marilyn: Και ποιος είναι ο συγγραφέας μου;Το στούντιο;Το κοινό;Οι φωτογράφοι;Ή μήπως η μοναξιά;


-Ίσως όλοι μαζί.Κάθε πολιτισμικό προϊόν είναι ένα πλέγμα από ερμηνείες.Εσείς είστε ένα από τα πιο ισχυρά σύμβολα του 20ού αιώνα. Η εικόνα σας λειτουργεί όπως ένας μύθος.


Marilyn: Ένας μύθος χωρίς αλήθεια;


- Όχι ακριβώς.Ένας μύθος που αντικαθιστά την αλήθεια.Οι άνθρωποι δεν ενδιαφέρονται για το τι είστε,αλλά για το τι σημαίνετε.


Marilyn:Και τι σημαίνω;


-Επιθυμία.Αθωότητα που έχει ήδη χαθεί.Το αίνιγμα του θηλυκού.Και ταυτόχρονα, μια θλίψη που δεν μπορεί να ειπωθεί ανοιχτά.


Marilyn:(σιωπά για λίγο) Ξέρετε ποια είναι η ειρωνια; Όταν είμαι χωρίς μακιγιάζ,χωρίς όλα αυτά που με κάνουν 'Marilyn', τότε νιώθω πιο αληθινή. Και εκείνη τη στιγμή,ακριβώς,παύω να υπάρχω για τον κόσμο.


-Η απουσία σημείων οδηγεί στην απουσία ανάγνωσης.Χωρίς τα «σύμβολά» σας,οι άλλοι δεν ξέρουν πώς να σας διαβάσουν.


Marilyn:Άρα, για να υπάρχω, πρέπει να είμαι κατασκευή;


-Όλοι είμαστε.Απλώς σε εσάς η κατασκευή είναι ορατή και υπερτονισμένη.


Το φως πέφτει απαλά στα μάτια της.


Marilyn: Όταν ήμουν παιδί, δεν υπήρχε τίποτα από αυτά.Κανείς δεν με κοιτούσε έτσι,δεν υπήρχε αφήγηση.Μόνο σιωπή.


-Η σιωπή είναι κι αυτή ένα είδος λόγου.


Marilyn: Ίσως.Αλλά η σιωπή δεν πονά όσο η παρερμηνεία.


-Η παρερμηνεία είναι αναπόφευκτη.Ακόμα και τα πιο ξεκάθαρα μηνύματα αλλοιώνονται. Πόσο μάλλον μια ανθρώπινη ύπαρξη.


Marilyn:Τότε πείτε μου, υπάρχει τρόπος να με δουν όπως είμαι;


-Οχι πλήρως.Ίσως όταν είστε χωρίς μακιγιάζ. Ίσως όταν δεν παίζετε κανέναν ρόλο.


Marilyn:Αυτές είναι οι στιγμές που φοβάμαι περισσότερο.


-Γιατί;


Marilyn: Γιατί τότε δεν υπάρχει τίποτα να με προστατεύει.Ούτε η λάμψη,ούτε η επιθυμία τών άλλων.Μόνο εγώ.


-Η ομορφιά σας, όταν είναι «γυμνή»,όπως τη λέτε,έχει μια ιδιαίτερη δύναμη.Δεν είναι πια σημείο.Είναι παρουσία.


Marilyn: Και αυτή η παρουσία είναι αρκετή;


η φωτογραφία της:

Το 1943,ενα 17 χρόνο κορίτσι,η 

Norma Jean,πριν γίνει η

Marilyn Monroe.


Marilyn:Γεννήθηκα το 1926,στο Λος Άντζελες. όχι ως Marilyn αλλά ω Norma Jeane Mortenson  η' Baker.Ακόμα και το όνομά μου δεν ήταν σταθερό.

Η μητέρα μου δεν μπορούσε να με κρατήσει, μεγάλωσα σε ανάδοχες οικογένειες,σε ορφανοτροφεία. 


-Άρα μάθατε να προσαρμόζεστε σε βλέμματα που άλλαζαν συνεχώς.


Marilyn: Μάλλον έμαθα να γίνομαι αυτό που περίμεναν,η' αυτό που δεν τρόμαζε.Ημουν ένα παιδί που προσπαθούσε να είναι εύκολο.


Η Marilyn κλείνει τα μάτια.


Marilyn:Στα 16 μου παντρεύτηκα,οχι από έρωτα,αλλά για να μην κλειστώ σε ίδρυμα,χώρισα,έπειτα 

το εργοστάσιο,και κάποιος φωτογράφος με είδε,κάτι που μπορούσε να μετατραπεί σε κάτι άλλο,και από εκεί άρχισε η μετάλλαξη,βαμμένα μαλλιά,νέο όνομα, συμβόλαια,εκπαίδευση στο πώς να χαμογελώ,πώς να στέκομαι,πώς να είμαι επιθυμητή.


-Δημιουργήθηκε ένας χαρακτήρας.


Η Marilyn με κοιτάζει.


Marilyn:Οι ταινίες ήρθαν μετά,Μικροί ρόλοι στην αρχή,μετά μεγαλύτεροι. Gentlemen Prefer Blondes, Some Like It Hot,ολοι έβλεπαν την ίδια γυναίκα. 


-Το κοινό προσκολλάται στο επαναλαμβανόμενο σημείο,γοητεύεται από αυτό.Η διαφοροποίηση το αποσταθεροποιεί.


Marilyn: Κι όμως,εγώ ήθελα να μάθω,διάβαζα, πήγα στο Actor’s Studio, ηθελα να είμαι καλή ηθοποιός,όχι απλώς εικόνα.


-Μια προσπάθεια να απαντήσετε τον έλεγχο τής αφήγησης σας


Marilyn(χαμογελα)Ναι,αλλα η αφήγηση είχε ήδη γραφτεί.


Σιωπή.


Marilyn:Να και η φωτογραφία μου που διαβάζω τον Ulysses τού James Joyce.


Ανοίγει το άλμπουμ,και μού δείχνει τη φωτογραφία.


Marilyn:θα ηθελα να παίξω το ρόλο τής Molly Bloom.


-η',θα σας ταιριαζε καλλίτερα,τής Gerty.


Marilyn:(χαμογελά)ναι,έχετε δίκιο,τής Gerty.


Σιωπή. 


-Και η μοναξιά;


Σιωπη


Marilyn:Δεν ήταν αποτέλεσμα τής φήμης, ηταν ήδη εκεί,η φήμη απλώς την έκανε πιο ηχηρή.


Σιωπή


Marilyn:Οι γάμοι μου,

με τον Joe DiMaggio,με τον Arthur Miller ήταν προσπάθειες να αγγίξω κάτι σταθερό,αλλά ίσως εγώ δεν ήμουν σταθερή.


-επειδη το σύστημα γύρω σας δεν επέτρεπε τη σταθερότητα.


Η Marilyn κλείνει το άλμπουμ με τις φωτογραφίες.


Marilyn:Και μετά,το τέλος, η μάλλον,αυτό που οι άλλοι ονόμασαν τέλος,το 1962,ενα δωμάτιο,χάπια το τηλέφωνο,οι πολλές εκδοχές.


-παντα ο θάνατος ενός ανθρώπου είναι ενα αίνιγμα,και ποσο μάλλον ο δικός σας θάνατος.


Marilyn:Και εκεί, επιτέλους,έπαψα να είμαι εικόνα.Η' ισως εγινα η πιο ισχυρή εικόνα από όλες.


-ποια;


Σιωπή 


Marilyn: Εκείνο το κορίτσι χωρίς μακιγιάζ.Η Norma Jeane.Που δεν ήταν ακόμα τίποτα.


Σιωπή


Η Norma Jeane απέναντι μου με διάφανο προσωπο.


Σιωπή.

.

.

Πόσες γυναίκες θέλουν το πρόσωπο τής Marilyn Monroe που αυτή δεν ήθελε καθόλου.

.

.

-Πόσες γυναίκες θέλουν το πρόσωπο τής Marilyn Monroe που αυτή δεν ήθελε καθόλου-

.

.

.

Τετάρτη 29 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η φωτογραφιση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η φωτογραφιση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η φωτογραφιση


Στη φωτογράφιση επιδίωκε η κομψότητα να συνυπαρχει με μια υπόγεια ένταση.

Τα μοντέλα έρχονταν με την αυτοπεποίθηση τού επαγγέλματος.

Αυτό καθόλου δεν τον ενδιέφερε.

-Μη σκέφτεσαι ότι ποζάρεις,είπε στην Ελένη.  Ψηλή,όμορφη,με πρόσωπο καθαρό,

αυστηρό.

Ίσως μια αμυντική κομσοτητα.

-Δεν θέλω να με ωραιοποιήσεις,

τού είπε. 

Εκείνος χαμογέλασε.

-Αυτη είναι εύκολο,απάντησε,και δεν ξέρω πως να το κάνω.

Έγινε η πρώτη λήψη:μαύρο φόντο,το μοντέλο κάθονταν σε ένα σκαμνι,το φως 

ενός προβολέα έπεφτε από πάνω.

-Αυτο που φωτογραφίζεται,τής είπε,δεν είναι αυτό που είσαι.

Στις επόμενες λήψεις τής ζήτησε να σταθεί όρθια,να περπατήσει,να σταματήσει 

στη μέση μιάς κίνησης.

-Σκεψου,τής είπε,ότι κάποιος σε κοιτάζει και δεν μπορεί να σε αγγίξει.

Η Ελένη τον κοίταξε.

-Εσυ είσαι αυτη,συνέχισε,που αποφασίζει για το βλέμμα.

Το μοντέλο αντιλήφθηκε ότι δεν τής ζητούσε να υποταχθεί,αλλά να συμμετάσχει.

Όταν εμφανίσθηκαν οι φωτογραφίες ή Ελένη δυσκολεύτηκε να αναγνωρίσει 

τον εαυτο της.

-Αυτο είναι που φοβοσουν να δείξεις,τής είπε,

Τής έδωσε τη φωτογραφική μηχανή.

-Τώρα,τής είπε,θα με φωτογραφίσεις εσύ.

Η Ελένη γέλασε.

-Δεν ξέρω να φωτογραφίζω,είπε.

-Ξέρεις να βλέπεις,τής είπε και στάθηκε μπροστά από τον προβολέα.

Η Ελένη σήκωσε τη μηχανή.

Είδε.

Πάτησε το κουμπί.   

Μια μέρα,καθώς κοίταζαν μαζί μια σειρά φωτογραφιών,εκείνη τον ρώτησε:

-Φοβάσαι;

-Τι;

 -Αυτο που θέλεις να δεις.

Ήρθε ένα άλλο μοντέλο.

Άρχισε τη φωτογράφιση.

Η Ελένη παρακολουθούσε.

Εκείνος ζήτησε μια πόζα προκλητική.Η κοπέλα υπάκουσε.

.

.

.

GREEK POETRY -Fragmenta POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-Fragmenta 
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Fragmenta 


η επίμονη ανάμνηση τής βροχής

η αρχαία μοναξιά του

μια περίεργη συνύπαρξη

τα μεταλλικά ανάγλυφα τού χρόνου


η βροχή είχε σταματήσει 

.


η νύχτα χωρίς δραματικότητα

επιβεβαιώνει την απουσία τού σκοταδιού


Omnia mutantur,nihil interit

(Οβιδιος,Μεταμορφώσεις βιβλίο XV,στίχος 165) 


omnia mutantur,nihil interit

παρά μόνο το βάρος 

τής μνήμης μας


οι άνθρωποι είναι πια αναμνήσεις ενός άλλου κόσμου


HURRY UP PLEASE IT’S TIME

για την κατάρρευση τού χρόνου

.

.

.

Τρίτη 28 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η Υποψία τού Οδυσσεα (στο νησί τής Αιαιας τής Κιρκης) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η Υποψία τού Οδυσσεα 

(στο νησί τής Αιαιας τής Κιρκης)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η Υποψία τού Οδυσσεα 

(στο νησί τής Αιαιας τής Κιρκης)


Ο αέρας μέσα στην αίθουσα ήταν βαρύς από αρώματα και αποξηραμένα βότανα 

που κρέμονταν από τα δοκάρια της στέγης σε δεσμίδες..

Η Κίρκη καθόταν  πάνω σε λίθινο κάθισμα,και άπλωνε μπροστά της φύλλα,ρίζες 

και σπόρους. 

-Αυτό εδώ,είπε και σήκωσε ένα φύλλο λεπτό,δεν είναι επικίνδυνο από μόνο του. 

Μα αν το βράσεις σε νερό που έχει αίμα,τότε είναι.Οποιος το πιει θυμάται πράγματα που στη ζωή του τον φόβισαν.

Ο Οδυσσέας κάθονταν απέναντι της και την παρακολουθούσε. 

-Κι αυτό;ρώτησε δείχνοντας μια ρίζα σκοτεινή,σχεδόν μαύρη.

-Αυτό,απάντησε εκείνη,κάνει τον άνθρωπο ανίκανο να διηγηθεί ιστορίες.

Ο Οδυσσέας χαμογέλασε.

-Επικίνδυνο βότανο,είπε,πιο επικίνδυνο για μενα κι από τούς Κύκλωπες.

Στο άκουσμα τού ονόματος,η Κίρκη σήκωσε το βλέμμα.

-Τι συνεβει τότε σ'εκείνη τη σπηλιά; ρώτησε.

-Ο Κύκλωπας,είπε,ήταν ένα πλάσμα που δεν ήξερε την αμφιβολία.Οτι έβλεπε

το  πίστευε. Και γι’αυτό ήταν εύκολο να τον τυφλώσεις.Ποτε δεν αμφέβαλε για 

το ονομα:Ου-Τις.

Η Κίρκη χαμογέλασε.

-Κι εσύ τότε ήσουν η αλήθεια του;ρώτησε.

-Ημουν η απάτη του,απάντησε,που την θεωρούσε αλήθεια.

Ακολούθησε σιωπή.

Και ξαφνικά ο Οδυσσέας είπε:

-Υπάρχει όμως κάτι πιο ύπουλο από τους Κύκλωπες και τις θάλασσες.

-Και τι είναι αυτό;ρώτησε η Κίρκη.

-Η υποψία,απάντησε.

Η γυναίκα συγκρατήθηκε,δεν έδειξε την ανησυχία της.

-Εδώ,στο νησί τής Αιαιας,συνέχισε ο Οδυσσέας,υπάρχει ένας άνδρας.Ο Ελπήνορας.

Η Κίρκη γέλασε.

-Ένας από τους συντρόφους σου,άμυαλος,αλλά όχι επικίνδυνος,ειπε.

-Ακριβώς αυτό φοβάμαι,είπε ο Οδυσσέας,οι άμυαλοι καποτε γίνονται επικίνδυνοι.

Η Κίρκη τον κοίταξε.

-Μου λες λοιπόν ότι ζηλεύεις;»

Ο Οδυσσέας δεν απάντησε αμέσως. 

Έπιασε ένα μικρό κλαδί από ένα βότανο και το έσπασε στα δύο.

-Δεν ζηλεύω,είπε τελικά.Απλα βλέπω ό,τι κρύβεται.

Η Κίρκη σηκώθηκε.

-Και τι ακριβώς νομίζεις ότι κρύβεται;ρώτησε.

Εκείνος δεν μίλησε.

Η Κίρκη άγγιξε ένα-ενα τα κρεμασμένα βότανα.

-Ελα από αυτά θα επιλεχτεί,είπε ο Οδυσσέας.

Σιωπή.

Η μέρα αρχισε να γέρνει προς τη νύχτα.

Ο ήλιος είχε χαθεί όταν είδε τον Ελπήνορα έξω στην αυλή μεθυσμένο.

-Ολοι οι άνθρωποι δεν ανήκουν στις ιστορίες σου,τού είπε η Κίρκη.

Ο Οδυσσέας δεν απάντησε αμέσως. 

Ύστερα,είπε:

-Ομως κάποια ιστορία μπορει να εξελιχθεί όπως την φοβομαστε.

Η Κίρκη τον κοίταξε.

-Και σ'αυτη την  ιστορία,συνέχισε ο Οδυσσέας,εγώ θα είμαι ο δολοφονημένος.

Ειχε νυχτώσει.

Το μεθυσμένο γέλιο τού Ελπηνορα ακούστηκε πάλι.

Αιχμηρό.

Έπειτα ακολούθησε το επίμονο γαύγισμα ενός σκυλου.

.

.

.

GREEK POETRY -Τα Αρχιλοχικα -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis -μεταγραφη στα αρχαία ελληνικα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-Τα Αρχιλοχικα
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 
-μεταγραφη στα αρχαία ελληνικα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Τα Αρχιλοχικα 


μεταγραφη στα αρχαία ελληνικα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


σαν τον άνεμο που σπάει τα πανιά

έτσι κι η ψυχή μου νόμους αψηφά 

πότε γελά,πότε τη μοίρα βρίζει 

αν πέσω δεκάρα δεν με νοιαζει 

στέκω πάλι όρθιος πανω με χώμα 

στα δόντια,σας το λέω καθαρα 

για ήσυχη ζωή εγω δεν ειμαι


ὥς τε ἄνεμος ὅς τε νηῶν ἱστία ῥήγνυσιν,

ὣς ἐμὴ θυμὸς νόμους οὐκ ἐθέλει πείθεσθαι·

ἄλλοτε μὲν γελᾷ, ἄλλοτε δὲ μοῖραν ὀνείδει,

καίπερ πεσὼν οὐδὲν με μέλει·

αὖτις δ’ ὀρθὸς ἵσταμαι, χθονὸς ἐκ κονίης

ἐν δονάκεσσιν εἶπον ἐτήτυμα πάντα

οὐκ ἐγὼ ἥσυχον βίον ἐράω.


τον φίλο λένε στο κρασί 

τον δοκιμάζεις

και στης μάχης την ανταρα

στο πρώτο όλος να γελά

μα αν στη δεύτερη να τρέμει

εγώ καθόλου δεν κατηγορώ

άλλωστε αν και κρασοκανατας

κάποτε ριψασπις υπηρξα


φασὶ φίλον γινώσκεσθαι ἐν οἴνῳ,

καὶ δοκιμάζειν αὐτὸν ἐν πολέμοιο θορύβῳ·

ὃς μὲν ἐν πρώτῃ ἀγορῇ γελᾷ,

ἐν δὲ δευτέρῃ τρόμος αἱρεῖ,

οὐκ ἐγὼ τοῦτον ψέγω·

καὶ γὰρ αν και οἰνοβαρὴς

αὐτὸς ποτὲ ἐγενόμην ριψασπις

 

να κλάψω αυτά που η τύχη πίσω πήρε

μεγάλη ανοησία είναι,δάνεια ήταν

οχι παντοτινά κτηματα

σήμερα φτωχός,αύριο,γιατί όχι,πλουσιος.

ολος κόσμος σαν τροχός γυρίζει

αυτό,φίλε,είναι νόμος και μην το ξεχνας


οὐκ ἄξιον κλαίειν τὰ ὅσσα τύχη ἀφείλετο·

δάνεια γάρ ἐστιν, οὐκ ἀΐδια κτήματα βροτῶν.

σήμερον μὲν πένης, αὔριον δ’ ἴσως πολυχρυσος·

τροχὸς γὰρ βίου πάντα περιτρέπεται ἀνθρώπων

τοῦτο, φίλε, νόμος ἐστὶ μέγας, μὴ λανθάνειν


τον εχθρό με λόγια κοφτερά έβρισα

κι αυτό πιο πολύ τον πειραξε

παρά αν στο χέρι κρατουσα μαχαίρι 

το σίδερο,να ξέρεις,δίχως νου

αξια καμιά δεν έχει,

καλλίτερα με γλώσσα πικρή να νικας

παρα με χέρι που απ'τον φόβο τρεμει


ἐχθρὸν μὲν λόγοισι δριμείοις ἐνείκασα,

καὶ μᾶλλον ἤλγησεν ἢ εἰ ξίφος ἔσχον·

σίδηρος γὰρ ἄνευ νόου οὐδὲν ἀλκὴν ἔχει.

βέλτερον γλώσσῃ πικρῇ νικᾶν ἢ χειρὶ τρέμουσῃ·

ἡ γλῶσσα γὰρ μάχης ἀνδρῶν ἀμείνων ὅπλον


ποτέ στον έρωτα όρκος δεν κρατά πίστη 

ευκαιρίες δευτερες παψε να δίνεις σ'απατες

αν το γυάλινο σπάσει κύπελλο ξανα

δεν γινεται

φυλαξου,γιατι τα θραύσματα του οποιος

τ'αγγιξει βαθια τον κοβουν


οὐκ ἔστιν ἔρως ὅστις ὅρκους ἀεὶ φυλάσσει·

μηκέτι δὲ δίδου καιρὸν δευτέρην ἀπάτῃ.

εἰ δὲ ποτὲ κύαθος κρυστάλλινος ῥαγῇ,

οὐκέτι συντίθεται οὐδὲ γίγνεται ἔμπαλιν.

φύλαξαι· τὰ γὰρ θραύσματα χεῖρας τέμνει

τῶν ἁπτομένων βαθέως

.

.

.

GREEK POETRY -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis μεταφραζοντας Όμηρος Ιλιαδα ραψωδία ω' στίχοι 200-216 -Ο λόγος τής Εκάβης στον Πριαμο,πριν εκείνος πάει στον Αχιλλέα να τον παρακαλέσει για να πάρει το νεκρό σώμα τού γιου του Εκτορα (με συντακτική ανάλυση και ετυμολογικό λεξικό) -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφραζοντας 

Όμηρος Ιλιαδα ραψωδία ω' στίχοι 200-216

-Ο λόγος τής Εκάβης στον Πριαμο,πριν εκείνος πάει στον Αχιλλέα να τον 

παρακαλέσει για να πάρει το νεκρό σώμα τού γιου του Εκτορα

(με συντακτική ανάλυση και ετυμολογικό λεξικό)

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Εκαβη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφραζοντας 

Όμηρος Ιλιαδα ραψωδία ω' στίχοι 200-216

-Ο λόγος τής Εκάβης στον Πριαμο,πριν εκείνος πάει στον Αχιλλέα να τον 

παρακαλέσει για να πάρει το νεκρό σώμα τού γιου του Εκτορα


(με συντακτική ανάλυση και ετυμολογικό λεξικό)


έτσι μίλησε,τότε δυνατα η γυναίκα θρηνησε

κι αποκριθηκε με λογο

ωιμε,που άραγε το μυαλό σου πήγε,

που πριν δοξαζονταν στους ανθρωπους 

ξένους και σ'όσους  βασιλεύεις;

πώς στών Αχαιών τα καράβια μόνος σου 

να πας θέλεις;

μπροστά στα μάτια ενος άντρα που πολλούς 

και γενναίους γιους σου σκότωσε τα όπλα αφαίροντας,

αλήθεια σίδερο η καρδιά σου,

γιατί αν σε πιάσει και σε δει στα μάτια του

ο ωμοφαγος κι αδιστακτος αυτός δω αντρας

δεν θα σε λυπηθει,

ούτε καθόλου θα σε σεβαστεί,

τώρα λοιπον από δω μακρυα ας κλαιμε

στο σπίτι καθισμένοι,

γιατί σ'αυτον έτσι κάποτε η ακατανίκητη Μοίρα

όταν γενιονταν

τού υφανε το νήμα,

όταν κι εγώ η ίδια τον γενουσα,

απ'τα γοργοποδα σκυλιά να κατασπαραχτει

μακρυά απ'τους δικούς του γονείς ,

στην εξουσία ενός άντρα κυριαρχου,

που αν εγώ μπορούσα το συκώτι μέσα του

ν'αρπαξω κολλώντας το στόμα μου να το φαω,

τότε ανταπόδοσης πράξεις για τον γιο μου θα γίνονταν,

αφού δειλιασμένον δεν τον σκοτωσε,

αλλά μπροστά στους Τρώες και στις βαθυκολπες Τρωαδιτισσες

ενώ στεκόνταν 

ούτε στο νου το φόβο να'χει ούτε τη φυγη


Ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·200

«ὤ μοι, πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ’, ᾗς τὸ πάρος περ

ἔκλε’ ἐπ’ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ’ οἷσιν ἀνάσσεις;

πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος,

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.205

εἰ γάρ σ’ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν,

ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε, οὔ σ’ ἐλεήσει,

οὐδέ τί σ’ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν

ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δ’ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ

γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,210

ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων,

ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι

ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότ’ ἄντιτα ἔργα γένοιτο

παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,

ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων215

ἑσταότ’, οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ’ ἀλεωρῆς

.

.

.

Συντακτική αναλυση:


Ὣς φάτο

κώκυσεν δὲ γυνή

καὶ ἀμείβετο μύθῳ


τρεις κύριες προτάσεις σε παρατακτική σύνδεση:

Ὣς: τροπικό επιρρημα 

φάτο: ρημα,αόριστος μέσης φωνής, γ΄ ενικό)

κώκυσεν: ρήμα,αόριστος ενεργητικής φωνης

γυνή: υποκείμενο

δέ: αντιθετικός/

καί: συμπλεκτικός σύνδεσμος

ἀμείβετο: ρημα,παρατατικος μέσης φωνής

μύθῳ: δοτική οργάνου/τρόπου


ὤ μοι, πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ’, ᾗς τὸ πάρος περ

ἔκλε’ ἐπ’ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ’ οἷσιν ἀνάσσεις;


επιφωνηματική εισαγωγή:

ὤ: επιφώνημα θρήνου/οδύνης

μοι: δοτική προσωπική


κύρια ερωτηματική πρόταση:

πῇ: ερωτηματικό επίρρημα τόπου 

δή: μόριο έμφασης

τοι: δοτική προσωπική 

φρένες: υποκείμενο

οἴχονθ’ ,οἴχονται): ρήμα,

παρακείμενος με σημασία ενεστώτα


Αναφορική πρόταση:

ᾗς: αναφορική αντωνυμία ,δοτική πληθυντικού θηληκου γένους,

τὸ πάρος περ:

χρονικός προσδιορισμός

ἔκλε’ ,ἔκλεο):

ρήμα ,παρατατικός)

ἐπ’: πρόθεση + αιτιατική

ἀνθρώπους: αντικείμενο

ξείνους: επιθετικός προσδιορισμός

ἠδ’ ,καί): σύνδεσμος

οἷσιν: αναφορική αντωνυμία ,δοτική πληθυντικού

ἀνάσσεις: ρήμα


πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος,

ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς

υἱέας ἐξενάριξε·


κύρια ερωτηματική πρόταση:

πῶς: ερωτηματικό επίρρημα τρόπου 

ἐθέλεις: ρήμα 

ἐλθέμεν: απαρέμφατο αορίστου

αντικείμενο/συμπλήρωμα τού ἐθέλεις

οἶος: κατηγορηματικός προσδιορισμός στο υποκείμενο (εσύ)

προσδιορισμοί:

ἐπί + αιτιατική, κατεύθυνση

νῆας: αντικείμενο τής πρόθεσης

Ἀχαιῶν: γενική κτητική


δευτερεύουσα αναφορική πρόταση (ἐπεκτατική του 'ἀνδρός'):

ἀνδρός: γενική αντικειμενική (εξαρτάται από 'ἐς ὀφθαλμούς')

ἐς ὀφθαλμούς: εμπρόθετος προσδιορισμός

ὅς: αναφορική αντωνυμία (υποκείμενο)

τοι: δοτική προσωπική

πολέας τε καὶ ἐσθλούς υἱέας:

αντικείμενο τού ρήματος

πολέας ἐσθλούς : επιθετικοι προσδιορισμοι

ἐξενάριξε: ρήμα,

αόριστος ενεργητικής φωνης


σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.

εἰ γάρ σ’ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν,

ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε, οὔ σ’ ἐλεήσει,

οὐδέ τί σ’ αἰδέσεται.


ἦτορ: υποκείμενο (ουδέτερο ενικου βαθμου)

σιδήρειον: κατηγορούμενο τουυ υποκειμένου

τοι: δοτική προσωπική 

νύ: επιρρηματικό μόριο έμφασης 


Υποθετικός λόγος:

εἰ: υποθετικός σύνδεσμος

γάρ: επεξηγηματικό μόριο 

Ρήματα υπόθεσης:

αἱρήσει: μέλλοντας 

ἐσόψεται: μέλλοντας μέσης φωνής

σ’: αντικείμενο και τών δύο ρημάτων

ὀφθαλμοῖσιν: δοτική τρόπου 

ἀνήρ: υποκείμενο

ὠμηστής: κατηγορούμενο 

ἄπιστος: κατηγορούμενο 

ὅ γε:

αναφορική αντωνυμία + μόριο έμφασης

οὔ: άρνηση

ἐλεήσει: ρήμα μέλλοντα 

σ’: αντικείμενο

υποκείμενο: εννοούμενο 'ἐκεῖνος ἀνήρ'

οὐδέ:αρνηση

τί: αόριστο αντωνυμικό μόριο 

σ’: αντικείμενο

αἰδέσεται: μέλλοντας μέσης φωνης 


νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν

ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δ’ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ

γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή


Προτρεπτική πρόταση:

Κύρια πρόταση

νῦν δὲ: χρονικό επίρρημα + μεταβατικό μόριο 

κλαίωμεν: ρήμα

υποτακτική προτρεπτική α΄ πληθυντικού

ἥμενοι: μετοχή παρακειμένου μέσης φωνής

κατηγορηματική μετοχή

συμφωνεί με το υποκείμενο (εννοούμενο 'ἡμεῖς')

ἐν μεγάρῳ:

εμπρόθετος προσδιορισμός τόπου


Επεξηγηματική / αιτιολογική αναφορά στη μοίρα.

τῷ: δοτική αναφοράς 

δ’: μεταβατικό μόριο

ὥς ποθι: χρονική αόριστη έκφραση 

Μοῖρα: υποκείμενο

κραταιὴ: επιθετικός προσδιορισμός (κατηγορούμενο)

γιγνομένῳ:

μετοχή ενεστώτα μέσης

δοτική ενικού

συμφωνεί με 'τῷ'

ἐπένησε:ρήμα αορίστου

κατηγόρημα

λίνῳ:δοτική οργάνου

ὅτε:χρονικός σύνδεσμος

μιν:αντικείμενο («τον»)

τέκον:ρήμα αορίστου 

αὐτή:υποκείμενο


ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων,

ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι

ἐσθέμεναι προσφῦσα·


Κύριο εξαρτώμενο σχήμα (από τη Μοίρα):

κύνας:αιτιατική πληθυντικού

αντικείμενο τού απαρεμφάτου

ἀργίποδας:επιθετικός προσδιορισμός

ἆσαι

απαρέμφατο αορίστου του ἄω

τελικό/συμπληρωματικό απαρέμφατο εξαρτώμενο από τη Μοίρα


συμπληρωματικές επεκτάσεις:


προσδιορισμός θανάτου: 

ἀπάνευθε τοκήων:

εμπρόθετος προσδιορισμός απομάκρυνσης

ἑῶν:γενική κτητική

προσδιορίζει το «'τοκήων'


προσδιορισμός τόπου/εξουσίας:

πάρα + δοτική:

εμπρόθετος προσδιορισμός

ἀνδρί:

δοτική (προσδιορισμός εξάρτησης)

κρατερῷ:επίθετο,δοτική,

κατηγορηματικός προσδιορισμός

'στην εξουσία ενός κυριαρχου άνδρα'


εκδικητική εικόνα,:

τοῦγενική αναφορική

εξαρτάται από το προηγούμενο «'ἀνδρός'

ἐγώ:υποκείμενο της ευκτικής

ἔχοιμι:ευκτική δυνητική α΄ ενικού 

ρήμα κύριας εξάρτησης

ἧπαρ: αντικείμενο 

μέσον: κατηγορηματικός προσδιορισμός

ἐσθέμεναι:απαρέμφατο αορίστου

προσφῦσα:μετοχή αορίστου

κατηγορηματική μετοχή τρόπου


τότ’ ἄντιτα ἔργα γένοιτο

παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,

ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων215

ἑσταότ’, οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ’ ἀλεωρῆς


Κύρια πρόταση:

τότ’ ἄντιτα ἔργα γένοιτο

γένοιτο:ρήμα,ευκτική αορίστου

δυνητική /ευχετική

ἔργα:υποκείμενο

ἄντιτα:επιθετικός προσδιορισμός

τότε: χρονικό επίρρημα

παιδός:γενική

ἐμοῦ:γενική προσωπική, γενική ταυτότητας


Αιτιολογική δευτερεύουσα:

ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα.

κατέκτα:ρήμα αορίστου

υποκείμενο: εννοούμενο 'ἐγώ'

ἑ: αντικείμενο (τον)

κακιζόμενον:μετοχή παθητική

γε:μόριο έμφασης

ἐπεί:αιτιολογικός σύνδεσμος 


Αντιθετική / επεξηγηματική επέκταση

ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων ἑσταότ'


ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων:

εμπρόθετος προσδιορισμός:

πρό + γενική 

Τρώων: Τρώες (άνδρες)

Τρωϊάδων βαθυκόλπων: Τρωαδίτισσες (γυναίκες)

ἑσταότ’:μετοχή παρακειμένου του ἵστημι

κατηγορηματική μετοχή


Μετοχικές φράσεις:

οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ’ ἀλεωρῆς

μεμνημένον:

μετοχή παρακειμένου μέσης φωνης

φόβου / ἀλεωρῆς:

γενικές αντικειμενικές

δομή:

οὔτε + γενική + μετοχή + οὔτε + γενική

.

.


Ετυμολογικο λεξικό;


 Ὣς:

επίρρημα

από τη ρίζα σο- / ho-s (δεικτικό-αναφορικό)

συγγενές με:

λατ. sic (έτσι)

σημασία: έτσι


φάτο:

αόριστος μέσης φωνής του φημί

από ινδοευρωπαϊκή ρίζα bha-μιλώ, λέγω

συγγενή:

λατινικα. fari(ομιλώ)

αγγλικα. ban, fable (έμμεση συγγένεια)


κώκυσεν:

αόριστος του κωκύω, θρηνώ δυνατά

πιθανή ηχομιμητική ρίζα κωκ-/κωκυ-

συνδέεται με ήχους θρήνου (κωκ-ω)


δέ:

μεταθετικό μόριο

ινδοευρωπαϊκα de/deh  και, αλλά, τότε


γυνή:

από ινδοευρωπαϊκή ρίζα gwen-γυναίκα

συγγενικα:

αγγλικα.queen (ετυμολογικά ίδια ρίζα)

σανσκριτικά.gnā (γυναίκα, θεά)


καί:

από ινδοευρωπαϊκα kai  και,επίσης

συμπλεκτικός σύνδεσμος


ἀμείβετο:

μέσος παρατατικός του ἀμείβω

από ρίζα meib- / ameib- ανταλλάσσω

αρχική σημασία:

ανταλλάσσω ,απαντώ»


μύθῳ:

από μῦθος

ινδοευρωπαϊκηρίζα mew- / mu-μιλώ χαμηλόφωνα

αρχικά: λόγος, ομιλία

όχι 'μύθος' με την σύγχρονη έννοια


ὤ:

επιφώνημα

πιθανή προϊνδοευρωπαϊκή ηχομιμητική προέλευση

έκφραση πόνου/θρήνου


μοι:

δοτική προσωπική τής αντωνυμίας ἐγώ

από ινδοευρωπαϊκη me- εγω


πῇ:

από αναφορικό/ερωτηματικό επίρρημα

συγγενές με πού

ινδοευρωπαϊκη kwo-/kwi- ερωτηματική βάση


δή:

ενισχυτικό μόριο

πιθανή προέλευση από δείκτικο στοιχείο

σημασία:ακριβώς, λοιπόν


τοι:

δευτεροπρόσωπη δοτική

από ινδοευρωπαϊκη toi σου


φρένες:

από ινδοευρωπαϊκή ρίζα phrēn-

σημαίνει αρχικά: διάφραγμα, στήθος

και εξελίσσεται σε:

νους, σκέψη, συνείδηση

συγγενές:

αγγλικα. brain (έμμεση συγγένεια μέσω ινδοευρωπαϊκης)


οἴχονθ’:

παρακείμενος/ενεργητικός σχηματισμός του οἴχομαι

από ρίζα weik- / oik-  φεύγω, πηγαίνω

συγγενές:

λατινικα: veho μεταφέρω


ᾗς:

αναφορική αντωνυμία δοτική πληθυντικού 

από ινδοευρωπαϊκη yo-/i- αναφορική βάση


πάρος:

από επίρρημα χρόνου

ινδοευρωπαϊκη pro- = πριν, μπροστά

συγγενές με λατινικο  prius


περ:

επιτατικό μόριο

από αρχαίο δείκτη έμφασης

σημασία:ακριβώς, πράγματι


ἔκλε’:

παρατατικός του κλέος / κλείω 

από ρίζα kleu- ακούω φημίζομαι

συγγενές:

λατινικα:clueo

αγγλικα:listen (μακρινή ινδοευρωπαϊκή συγγένεια στο σημασιολογικό πεδίο)


ἐπί:

πρόθεση

ινδοευρωπαϊκη epi = πάνω σε, προς

ἀνθρώπους

από ἄνθρωπος

πιθανή σύνθεση:

ἀνήρ + ὤψ αυτός που έχει ανθρώπινο πρόσωπο

σημασία: άνθρωποι


ξείνους:

από ξένος

ινδοευρωπαϊκη ghseno- = ξένος, φιλοξενούμενος

συγγενές:

αγγλικα: guest (ίδια ρίζα ghos-ti-)


ἠδ’:

παραλλαγή του ἠδέ και

από ινδοευρωπαϊκη eti / ed (συμπλεκτικό)


οἷσιν:

αναφορική αντωνυμία (δοτική πληθ.)

από ινδοευρωπαϊκη yo- (όπως και ᾗς)


ἀνάσσεις:

από ἄναξ / ἀνάσσω

ινδοευρωπαϊκη ρίζα nek- / h nek- κυβερνώ

σημασία:εξουσιάζεις


πῶς:

από ινδοευρωπαϊκη ερωτηματική βάση kwo- / kwi-

συγγενές με λατινικο quo- (π.χ. quando)

σημασία: πώς


ἐθέλεις:

από ρήμα ἐθέλω / θέλω

πιθανή ινδοευρωπαϊκη ρίζα wel- θέλω, επιθυμώ

συγγενές:

λατινικα:volo θέλω

αγγλικα:will


ἐπί:

πρόθεση από ινδοευρωπαϊκη epi

σημασία:πάνω σε, προς


νῆας:

αιτιατική πληθυντικού του ναῦς

ινδοευρωπαϊκη ρίζα nau- πλοίο

συγγενές:

λατινικα:navis

αγγλικα:navy


Ἀχαιῶν:

από εθνικό Ἀχαιοί

πιθανή προελληνική (μη σαφής ινδοευρωπαϊκη ετυμολογία)

σημασία:Αχαιοί


ἐλθέμεν:

απαρέμφατο αορίστου του ἔρχομαι

ινδοευρωπαϊκη ρίζα ergh- / leudh- κίνησης

συγγενές:

αγγλικα:go (έμμεση εξελικτική σχέση μέσω ινδοευρωπαϊκής ρίζας κίνησης)


οἶος

από ινδοευρωπαϊκη αντωνυμική ρίζα oi- / h oi- μόνος

συγγενές:

αγγλικα. alone (με διπλή ετυμολογική εξέλιξη: all + one)


ἀνδρός:

από ἀνήρ

ινδοευρωπαϊκη ρίζα ner- = άνδρας, ισχυρός

συγγενές:

σανσκριτικά: nṛ-άνδρας


ἐς:

πρόθεση,παραλλαγή του εἰς

ινδοευρωπαϊκη en / es  μέσα σε, προς


ὀφθαλμοὺς:

από ὀφθαλμός

πιθανή σύνθεση:

ὄψ (όραση) + θάλλω/θαλμός (ανθίζω, ακμή)

σημασία:μάτια


ὅς:

αναφορική αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη ρίζα yo- / kwo- αναφορική βάση


τοι:

δευτεροπρόσωπη δοτική

ινδοευρωπαϊκη toi σε σένα


πολέας:

από πολύς

ινδοευρωπαϊκη ρίζα pleh-πολύς, πλήρης

συγγενές:

λατινικα. plenus γεμάτος


τε:

συμπλεκτικό μόριο

ινδοευρωπαϊκη kʷe  «και»


καί:

επίσης από ινδοευρωπαϊκη kai / kwe

σημασία: και


ἐσθλούς:

από ἐσθλός,καλός, γενναίος

ινδοευρωπαϊκη ρίζα es- / h es-είμαι άξιος/καλός

σημασία εξελικτική:

καλός → ηθικά άξιος → γενναίος


υἱέας:

από υἱός γιος

πιθανή ινδοευρωπαϊκη ρίζα suH-io- παιδί

συγγενές:

.sūnuḥ


ἐξενάριξε:

από ἐξεναρίζω

σύνθεση:

ἐξ- (έξω) + ἔναρα (όπλα τού νεκρού)

ινδοευρωπαϊκη ρίζα ner- / h ner- ανδρική δύναμη/όπλα

σημασία αρχικά:

αφαιρώ τα όπλα του νεκρού

έπειτα:

σκοτώνω στη μάχη


σιδήρειον:

από σίδηρος

πιθανή προελληνική λέξη

σημασία: από σίδηρο


νύ:

επιτατικό μόριο

πιθανή εξέλιξη από δείκτικο μόριο

σημασία:πράγματι


ἦτορ:

από ινδοευρωπαϊκη ρίζα h ētor / kḗr (καρδιά, εσωτερικό)

συγγενές:

λατινικα:cor καρδιά

αγγλικα:heart


εἰ:

υποθετικός σύνδεσμος

ινδοευρωπαϊκη ρίζα ei / h ei αν

συγγενές:

λατινικα:si αν


γάρ:

επεξηγηματικό μόριο

από ινδοευρωπαϊκο δείκτη αιτιολόγησης gar / ge-are

σημασία: διότι, πράγματι


σ’:

εγκλιτική αντωνυμία σε

από ινδοευρωπαϊκη te (β΄ ενικό)


αἱρήσει:

μέλλοντας του αἱρέω, πιάνω, συλλαμβάνω

ινδοευρωπαϊκη ρίζα ser- / sor-παίρνω, αρπάζω

συγγενές:

λατινικα:se- (in-serere)


καί:

από ινδοευρωπαϊκη kʷe = και


ἐσόψεται:

μέλλοντας μέσης φωνής τού ὁράω

ινδοευρωπαϊκη ρίζα wer- / or- βλέπω

συγγενές:

λατινικα:video βλέπω,ορω


ὀφθαλμοῖσιν:

από ὀφθαλμός

πιθανή σύνθεση:

ὄψ (όραση) + θαλμός (ακμή, άνθος)

σημασία: μάτια


ὠμηστής:

από ὠμός ,ωμός, άγριος + ἐσθίω ,τρώω

σημασία: ωμοφάγος, άγριος καταστροφέας

ινδοευρωπαϊκη ρίζα:

h em- (ωμός) + ed- (τρώω)


ἄπιστος:

α- (στερητικό) + πιστός

πιστός από ινδοευρωπαϊκη peith- πείθω

σημασία:αυτός που δεν εμπιστεύεται / αναξιόπιστος


ἀνήρ:

από ινδοευρωπαϊκη ρίζα ner-άνδρας, δυνατός

συγγενές:

σανσκριτικά:nṛ- άνδρας


ὅ γε:

αναφορική αντωνυμία + ενισχυτικό μόριο

ινδοευρωπαϊκη yo- αναφορικό στοιχείο


οὔ:

άρνηση

από ινδοευρωπαϊκη ne / ou ,αρνητικό μόριο


ἐλεήσει,:

μέλλοντας του ἐλεέω, λυπάμαι

από ἔλεος,οίκτος

ινδοευρωπαϊκη ρίζα el- σπλαχνίζομαι


οὐδέ:

οὐ + δέ ούτε

συνδυαστικό αρνητικό μόριο


τί:

αόριστη αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη kwi- / kwo-


αἰδέσεται:

μέλλοντας του αἰδέομαι, σέβομαι, ντρέπομαι

από ινδοευρωπαϊκη ρίζα aid-σεβασμός, ντροπή


νῦν:

από ινδοευρωπαϊκο δείκτη χρόνου nu τώρα


δέ:

μεταβατικό μόριο

ινδοευρωπαϊκη de και, αλλά


κλαίωμεν:

υποτακτική ενεστώτα τού κλαίω

ινδοευρωπαϊκη ρίζα kla- = κλαίω, θρηνώ

συγγενές:

λατινικα:clamare φωνάζω


ἄνευθεν:

επίρρημα

από ἀν- + ἔχω / ἔυ- (χωρίς)

σημασία: χωριστά, χωρίς παρουσία άλλων


ἥμενοι:

μετοχή παρακειμένου του ἧμαι,κάθομαι

ινδοευρωπαϊκη ρίζα sed- κάθομαι

συγγενές:

λατινικα:sedere

αγγλικα: sit


ἐν:

πρόθεση

ινδοευρωπαϊκη en μέσα σε


μεγάρῳ:

από μέγαρον ,παλάτι μεγάλη αίθουσα

πιθανή προελληνική ρίζα

σημασία: κεντρικός χώρος ανακτόρου


τῷ:

δοτική του άρθρου

ινδοευρωπαϊκη so/to- δεικτική βάση

λειτουργία: αναφορά (γι’ αυτόν)


δέ:

μεταβατικό μόριο

ινδοευρωπαϊκη de και, αλλά


ὥς:

από ινδοευρωπαϊκη so-/ho- αναφορική-δεικτική βάση

σημασία:έτσι


ποθι:

άτονη χρονική/τοπική αόριστη μορφή τού πού

ινδοευρωπαϊκη kwo- ερωτηματική ρίζα


Μοῖρα:

από ρίζα μείρομαι μοιράζω

ινδοευρωπαϊκη mer- «μερίζω, μοιράζω

σημασία:πεπρωμένο μερίδιο ζωής


κραταιὴ:

από ινδοευρωπαϊκη 

kret- δύναμη

συγγενές με:

κράτος εξουσία

σημασία: ισχυρή


γιγνομένῳ:

μετοχή μέσης φωνης τού γίγνομαι

ινδοευρωπαϊκη ρίζα gen-γεννώμαι, γίνομαι

συγγενές: 

αγγλικά:genesis 


ἐπένησε:

αόριστος τού πηνίζω/πηγνύω 

πιθανή ετυμολογία από ρίζα pen-/peg-υφαίνω, πλέκω

σημασία: ύφανε/όρισε


λίνῳ:

από λίνον ,νήμα, λινάρι

πιθανή προελληνική λέξη

σημασία: νήμα ζωής


ὅτε:

χρονικός σύνδεσμος

ινδοευρωπαϊκη kʷote  όταν


μιν:

εγκλιτική αντωνυμία: αυτόν

ινδοευρωπαϊκη men / min-αντωνυμική βάση


τέκον:

αόριστος τού τίκτω

ινδοευρωπαϊκη tek-/tok- γεννώ

συγγενές:

τεκνον,παιδί


αὐτή:

αντωνυμία έμφασης

ινδοευρωπαϊκη au- ίδιος


ἀργίποδας:

σύνθετο:

ἀργός ,γρήγορος/λαμπρός

πούς ,πόδι

ινδοευρωπαϊκη arg- + pod-

σημασία:γοργοπόδαρος


κύνας:

από ινδοευρωπαϊκη ḱuon- σκύλος

συγγενές:

λατινικα:canis,μυών


ἆσαι:

αόριστο απαρέμφατο του5 ἄω

πιθανή ρίζα as- κατασπαράζω

σημασία: να γίνει βορά


ἑῶν:

κτητική αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη swe- δικός του


ἀπάνευθε:

από ἀ- + ἄνευ

ινδοευρωπαϊκη neu- χωρίς

σημασία:μακριά απο


τοκήων:

από τίκτω ,γεννώ

ινδοευρωπαϊκη tek-

σημασία:γονείς


ἀνδρί:

από ἀνήρ

ινδοευρωπαϊκη ner- άνδρας


πάρα:

πρόθεση από παρά

ινδοευρωπαϊκη per- / para-δίπλα


κρατερῷ:

από κρατός ,κράτος

ινδοευρωπαϊκη kret- δύναμη


τοῦ:

γενική αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη to-


ἐγώ:

προσωπική αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη eg-εγώ


μέσον:

από μέσος

ινδοευρωπαϊκη medhyo- μέσος


ἧπαρ:

πιθανή ινδοευρωπαϊκη ρίζα h ep-σπλάχνο

συγγενές:

λατινικα:iecur ήπαρ


ἔχοιμι:

ευκτική τού ἔχω

ινδοευρωπαϊκη segh- κρατώ

συγγενές

αγγλικα:have


ἐσθέμεναι:

απαρέμφατο αορίστου του ἐσθίω

ινδοευρωπαϊκη ed- τρώω

συγγενές:

αγγλικά:eat 


προσφῦσα:

μετοχή αορίστου τού προσφύω

από πρός + φύω

ινδοευρωπαικη bheu- φυτρώνω,προσκολλώ


τότ’:

από τότε

ινδοευρωπαϊκη to + te τότε


ἄντιτα:

από ἀντί

ινδοευρωπαϊκη ant- απέναντι


ἔργα:

από ἔργον

ινδοευρωπαϊκη werg- έργο, πράξη

Συγγενες:

αγγλικά:work


γένοιτο:

ευκτική τού γίγνομαι

ινδοευρωπαϊκη gen- γίνομαι


παιδός:

από παῖς

ινδοευρωπαϊκη pa(i)- παιδί


ἐμοῦ:

αντωνυμία

ινδοευρωπαϊκη me-εγώ


κακιζόμενον:

από κακίζω

κακός + -ίζω

ινδοευρωπαϊκη kak-  κακός


κατέκτα:

αόριστος τού κατακτείνω

ινδοευρωπαϊκη kten- σκοτώνω


πρὸ:

πρόθεση

ινδοευρωπαϊκη pro-πριν, μπροστά


Τρώων:

πιθανή προελληνική ρίζα

εθνικό όνομα


Τρωϊάδων:

παράγωγο τού Τρώες

σημασία:γυναίκες της Τροίας


βαθυκόλπων:

βαρύ + κόλπος

ινδοευρωπαϊκη kolp- κόλπος, αγκαλιά

σημασία:με βαθύ κόρφο


ἑσταότ’:

μετοχή παρακειμένου τού ἵστημι

ινδοευρωπαϊκη sta- στέκομαι


φόβου:

από φόβος

ινδοευρωπαϊκη bhegw-  τρέπω σε φυγή


μεμνημένον:

παρακείμενος τού μιμνήσκω

ινδοευρωπαϊκη men- θυμάμαι


ἀλεωρῆς:

από ἀλεωρή φυγή αποφυγή

πιθανή προελληνική λέξη

σημασία: φυγής

.

.

.

Δευτέρα 27 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η σταδιακή πορεια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η σταδιακή πορεια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



φωτογράφιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η σταδιακή πορεια


Η δουλειά της στο γραφείο 

κυλούσε με επαναληπτικο ρυθμό,η ζωή της ασφυκτική οικονομικά,οι φίλες 

παντρεύονταν.

Ένας πελάτης,πολυ μεγαλύτερος από αυτή σε ηλικία,τής πρότεινε,ευγενικα 

να συναντηθούν εκτός γραφείου.

Δέχτηκε.

Το εστιατοριο πολυτελες.

Το δείπνο ακριβό.

Όταν έφυγε τής άφησε χρήματα

-για τη παρέα,είπε,σας είμαι ευγνώμων.

Εκείνη ένιωσε αμηχανα.Ομως δεν τα αρνήθηκε.

Μια πελάτισσα στο γραφείο τής μιλησε για τη ζωή της.Τα ταξίδια,τα χρήματα,

τους άντρες που την φρόντιζαν.

-δεν είναι αυτό που νομίζεις,τής είπε,είναι 

απλώς ένας άλλος τρόπος να ζεις.

Τη δεύτερη φορά ήταν ευκολότερα.

Μια εξυπηρέτηση, γνωριμία,συντροφιά. 

Ένα δείπνο,μια έξοδος,μια παρουσία δίπλα σε κάποιον που ήθελε να δείχνει 

πως δεν είναι μόνος.

Όλα εξελίχθηκαν με λογικη συνέπεια.

Το σώμα της δεν έγινε αμέσως αντικείμενο.

Σταδιακά κατέληξε να είναι διαπραγματευσιμο.

Αντιμετώπιζε τούς άντρες προσποιητα.Απολαμβανε τη δύναμη να καθορίζει μια κατασταση.

Επιλογή πελατών,όρων, συναντήσεων.

Το γραφείο έγινε περιττό,παραιτήθηκε.

Τα χρήματα από τις συναντήσεις ήταν πάρα πολύ περισσότερα.

.Η ζωή της οργανώθηκε γύρω από αυτες: τηλέφωνα,ραντεβού, ξενοδοχεία.

Ηξερε τι ανταλλάσσεται,τι ζητείται,τι προσφέρεται.

Ένα βράδυ,ηταν μόνη σε ένα δωμάτιο ξενοδοχείου, περιμένοντας τον αντρα.

Κοίταξε γύρω της,

τα καθαρά σεντόνια,τα ουδέτερα χρώματα. 

Στάθηκε μπροστά στον καθρέφτη.

Κοίταξε τη γυναίκα που ήταν τώρα.

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Η προδοσια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
- Η προδοσια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



φωτογράφιση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η προδοσια


Ηταν παντρεμένη δεκα χρόνια.

Όλα κατέληξαν στη συνηθεια.

Απουσια επιθυμίας,εντασης.

Τον είδε στο βιβλιοπωλειο,ένα απόγευμα 

Την ρώτησε για ένα βιβλίο.

Ούτε σ'εκείνη ούτε σ'εκείνον άρεσε ο συγγραφέας.

Γέλασαν με τη συμπτωση.

Άρχισε να τον σκεφτεται.

Ντύθηκε,έγινε όμορφη.

Πηγε στο βιβλιοπωλείο μήπως τον ξανασυναντησει.

Τον βρήκε εκεί.

Πήγαν για καφέ.

Δεν ένιωθε ενοχές κι αυτό την τρόμαξε περισσότερο.

Τη τρίτη φορά περπατούσαν στο κέντρο τής πόλης,είχε νυχτώσει.

Τα σώματά τους είχαν πλησιάσει,τα χέρια τους πιάστηκαν,δεν τα απομακρυναν.

Φιλήθηκαν.

Την επόμενη μέρα πήγαν σε ξενοδοχειο

Επιστρέφοντας σπίτι ο  αντρας της τη ρωτησε πως πέρασε.

-καλα,ειπε.

Κάθε φορά έλεγε ψέματα.

Η σχέση με τον άλλο άντρα μετά απο λιγο καιρό αλλαξε.

Εκείνος ζήλευε,την πίεζε.

Εκείνη ένιωθε φόβο.

Άρχισε να νιώθει κενό.

Μια νύχτα ξαπλωμένη στο κρεβάτι,κοίταξε τον άντρα της δίπλα που κοιμόνταν.

Ένα κουρασμένο,ηλικιωμένο σωμα.

Και τότε ξαφνικά συνειδητοποίησε κατι τρομακτικό.

Τι σημαίνει να προδινεις.

Από την αλλη μερα δεν έστειλε μηνύματα,δεν απάντησε σε μηνύματα.

Συναντήθηκαν.

Χώρισαν.

Έφυγε.

Επιστρέφοντας σπίτι δεν ένιωθε λύτρωση,ούτε  μετάνοια.

Αλλά ότι είχε αλλάξει.

.

.

.

GREEK POETRY -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis μεταφράζοντας Ομήρου Οδύσσεια ραψωδία ζ' στίχοι 115-141 -Η εμφάνιση τού Οδυσσέα στην Ναυσικα -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας

Ομήρου Οδύσσεια ραψωδία ζ' στίχοι 115-141

-Η εμφάνιση τού Οδυσσέα στην Ναυσικα

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας

Ομήρου Οδύσσεια ραψωδία ζ' στίχοι 115-141

-Η εμφάνιση τού Οδυσσέα στην Ναυσικα-


μπάλα η βασιλοπούλα σε μια κοπέλα 

έρριψε τής συνοδείας της

αστόχησε όμως τη κοπέλα

και στο βαθύ τού νερού στρόβιλο τη πετάει,

αυτές τότε δυνατη έσυραν φωνη

κι ο Οδυσσέας ξυπνησε και ξαπλωμένος αυτά 

στο νου και στη ψυχή σε σκέψη είχε,

αλίμονο μου,σε τι ανθρώπων να'ρθα χώρα;

να'ναι ασεβείς κι άγριοι κι ούτε δίκαιοι

η' να'ναι φιλόξενοι και στο νου θεοφοβουμενοι;

και γύρω μου σαν κοριτσιών θηλυκή ν'αντηχει φωνή,

Νυμφων,που στων βουνών τις αποκρημνες

κατοικουν κορφες

και στις πηγές τών ποταμών και στα χλοερα λιβαδια

η' μηπως κοντά κάπου να'μαι σ'ανθρωπους 

που μιλουνε,

αλλά ας πάω ο ίδιος να εξετάσω και να δω,

έτσι λέγοντας μέσ'απ'τους θάμνους

ο ένδοξος βγήκε Οδυσσέας,

κι απ'το δάσος το πυκνό ένα κλαδί με φυλλσ σπάζει 

με το γερό του χέρι 

για να καλύψει στο σώμα του τ'αντρικά του μελη,

και σαν λιοντάρι να βγει μπροστα κίνησε 

που στα όρη τρέφεται,

και πιστη στη δύναμη του έχοντας 

μέσ'στη βροχή και στον άνεμο προχωρα

και στα ματια του μέσα φωτιά καίει,

στα βόδια καταπάνω ορμά 

η' στα πρόβατα η' στ'αγρια τα λαφια,

κι η κοιλιά του σε κοπάδια το σπρώχνει  ζώων να πεσει

και σε μαντρι κλειστό να μπει,

έτσι ο Οδυσσέας επρόκειτο στις ομορφομάλλουσες

να εμφανιστεί κοπέλες,

αν και γυμνός,γιατι η ανάγκη εκεί τον έφερε,

όταν λοιπόν σ'αυτες φοβερός φάνηκε 

απ'την αλμύρα ταλαιπωρημενος τής θάλασσας 

πανικόβλητες έτρεξαν άλλη από δω άλλη από κει

στ'ακρωτηριου τις ακτες,

και μοναχα τ'Αλκινοου η θυγατέρα έμεινε,

γιατί σ'αυτη η Αθηνά στο νου μέσα θαρρος έβαλε,

κι αφού σταματησε αντίκρυ του σταθηκε


σφαῖραν ἔπειτ' ἔῤῥιψε μετ' ἀμφίπολον βασίλεια·115

ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαθείῃ δ' ἔμβαλε δίνῃ.

αἱ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσαν· ὁ δ' ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς,

ἑζόμενος δ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·

«ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω;

ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,120

ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής;

ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀϋτή,

Νυμφάων, αἳ ἔχουσ' ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα

καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα·

ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων.125

ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.»

ὣς εἰπὼν θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς,

ἐκ πυκινῆς δ' ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ

φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός.

βῆ δ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ἀλκὶ πεποιθώς,130

ὅς τ' εἶσ' ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε

δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν

ἠὲ μετ' ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ

μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·

ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλε135

μείξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε.

σμερδαλέος δ' αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,

τρέσσαν δ' ἄλλυδις ἄλλη ἐπ' ἠϊόνας προὐχούσας.

οἴη δ' Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη

θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.140

στῆ δ' ἄντα σχομένη

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Διαλογοι -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
- Διαλογοι

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



φωτογραφιση

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Διαλογοι


Εκείνη:

Φοβάμαι ότι αν μείνω,θα χάσω εκεινο που καποτε ειχα.


Εκείνος:

Εγώ φοβάμαι ότι αν φύγεις,θα χάσω αυτό που δεν είχα ποτέ.


Η γυναίκα φεύγει πρώτη.


Μετά το αυτοκίνητο τού άντρα απομακρύνεται.


Δύο κατευθύνσεις που για λίγο είχαν γίνει μία.


Και μετά ξανά δύο.


Για πάντα.

.

.

.

Σάββατο 25 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Μια ασπρόμαυρη ταινία) Η Διάσπαση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Μια ασπρόμαυρη ταινία)

Η Διάσπαση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

(Μια ασπρόμαυρη ταινία)

Η Διάσπαση 


Σκηνή 1


Μονοπλάνο 5 λεπτών

Απόλυτο σκοτάδι. Σταδιακά αποκαλύπτεται ένας τοίχος με υγρασία.

Ήχος αναπνοής.

Ένας άντρας στέκεται ακίνητος με την πλάτη στον τοίχο. 

Το φως τρεμοπαίζει.

Ο άντρας σηκώνει αργά το χέρι και αγγίζει τον τοίχο.

Φωνή off:

-Δεν είμαι εγώ εδώ.

Η κάμερα αρχίζει αργα να πλησιάζει.


Flou black

cut 


Σκηνη 2


Μονοπλάνο 5 λεπτών

Η κάμερα ακολουθεί τον άντρα από πίσω σε έναν μακρύ διάδρομο.

Ήχος:Ψίθυροι

Σκιές εμφανίζονται στους τοίχους,αλλά δεν αντιστοιχούν στο σώμα τού άντρα.

Μία σκιά τον προσπερνά.

Ο άντρας σταματά.

Η σκιά συνεχίζει.

Φωνή off

-Ποιος είναι αυτός;

Ήχος αναπνοής.


Flou black 

Cut


Σκηνη 3 

Μονοπλάνο 5 λεπτών

Η κάμερα περιστρέφεται αργά γύρω από τον άντρα. Πίσω του εμφανίζεται ένα δεύτερο σώμα σε πολλαπλές εκθεσεις.

Ήχος αναπνοής 

Φωνή off

-Εγώ δεν θυμάμαι.

Η κάμερα πλησιάζει αργά πολύ κοντά.


Flou black 

Cut


Σκηνή 4 

Μονοπλάνο 5 λεπτών

Στο πάτωμα,στο κέντρο του,ξαπλωμένο ένα σώμα. 

Η κάμερα κινείται ελικτικα αργά.

Ήχος καρδιακού παλμου

Ο άντρας κοίτα την κάμερα.

Φωνή off.

-Δεν υπάρχω 

Η κάμερα απομακρύνεται αργά σε ελικτικη κινηση.

Το φως χαμηλώνει.

Σκοταδι.


Cut


Σκηνη 5 

Μονοπλάνο 5 λεπτών

Γκρο πλάνο στο πρόσωπο τού άντρα.

Υψηλό κοντραστ.

Σταδιακά το πρόσωπο χάνει τα χαρακτηριστικά του με την διαφοροποιηση τού φωτισμού.

Ήχος αναπνοής.

Φωνή off.

-Μετά την απουσία.

Σιωπή.


Flou black 

Cut


Σκηνή 6

Μονοπλανο 5 λεπτων

Σκοτάδι 

Ήχος αναπνοής.

Σταδιακός φωτισμός.

Τα μάτια τού άντρα κλειστά.

Σιωπή.

Σταδιακά σκοτάδι.

Ήχος αναπνοής.

Σταδιακός φωτισμός.

Τα μάτια τού άντρα ανοικτά.

Σιωπή.

Σταδιακά σκοτάδι.

Ήχος αναπνοής.

Σταδιακός φωτισμός.

Τα μάτια τού άντρα κλειστα.

Σιωπή.

Σταδιακά σκοτάδι.


Τελος

.

.

.

Παρασκευή 24 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis μεταφράζοντας Λουκιανός Λούκιος ἢ Ὄνος -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας 

Λουκιανός 

Λούκιος ἢ Ὄνος

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης





χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας 


Λουκιανός 

Λούκιος ἢ Ὄνος


Κάποτε πήγαινα στη Θεσσαλια και είχα κάποια 

κληρονομική πατρική υπόθεση εκεί με έναν ντόπιο άνθρωπο,ένα άλογο μετεφερε εμενα  και τις  αποσκευές,και ενας υπηρέτης ακολουθούσε,

προχωρούσα λοιπόν στο δρόμο που ήταν μπροστά μου και τυχαία συνάντησα κι άλλους που πήγαιναν στην Υπάτη πόλη τής Θεσσαλίας,από κει όντας,και ψωμί κι αλάτι μοιραζομασταν

κι έτσι εκείνο τον κουραστικό δρόμο αφου διανυσαμε όταν κοντά πια στην πόλη ημασταν ρώτησα τούς Θεσσαλούς αν γνωρίζουν έναν αντρα που κατοικεί στην Υπάτη με τ'ονομα Ιππαρχος,σ'αυτον έφερνα επιστολές απ'την πατρίδα μου,ώστε να μείνω σ'αυτον,

αυτοί λοιπον έλεγαν ότι τουτον τον Ίππαρχο τον ήξεραν και σε ποιο μέρος τής πόλης κατοικεί και ότι χρήμα αρκετό εχει,και ότι μια υπηρέτρια συντηρεί και την σύζυγό του μοναχα,

γιατί υπέρβολικα παρά πολύ φιλάργυρος είναι,

κι όταν είχαμε φτάσει στη πόλη,κάποιος κήπος ήταν και μέσα ένα καπως υποφερτό σπιτακι,όπου εκεί ο Ιππαρχος κατοικούσε,εκείνοι λοιπόν αφού με χαιρέτησαν εφυγαν,κι πλησιαζοντας χτυπώ τη πορτα,και μόλις και με καθυστέρηση με άκουσε λοιπον μια γυναικα και ύστερα βγήκε,κι εγώ τη ρώτησα αν μέσα είναι ο Ιππαρχος,

-μέσα,είπε,κι εσύ ποιος είσαι και τι θέλεις και ρωτάς;

-γράμματα ήρθα φερνοντας σ'αυτον από τον Δεκριανο τον πατρινό σοφιστη

.

.

εμείς αφού μπανιαριστηκαμε  βγήκαμε,ο Ιππαρχος πολύ φιλικά μάς προσκάλεσε να κάτσουμε στο τραπέζι του,το δείπνο δεν ήταν καθόλου φτωχό και το κρασί γλυκό και παλιό,κι αφού φάγαμε ακολούθησε πιοτό και συζήτηση όπως συνειθιζεται σε δείπνα φιλοξενίας,κι έτσι περνώντας τη βραδιά πίνοντας κοιμηθήκαμε,

Την επόμενη μέρα ο Ιππαρχος με ρώτησε ποιο τώρα δρόμο θα πάρω και αν θα μείνω μαζί του όλες τις μέρες. 

-Φεύγω,τού είπα,για τη Λάρισσα,αλλά μού φαίνεται πως θα μείνω εκεί τρεις -πέντε μέρες.

Αυτό όμως ήταν πρόφαση, γιατί ήθελα πολύ,αν εκεί εμενα,να βρω κάποια γυναίκα να ξέρει μάγια,και να δω κάνα παράξενο,όπως άνθρωπο να πετά,η' πέτρα να γίνεται,

και μ'αυτο τον ποθο να δω

τριγύριζα στη πόλη,μην ξέροντας από πού το ψάξιμο ν'αρχίσω,

κι ενώ έτσι βόλτες έκανα να και βλέπω μια γυναίκα νέα ακόμη να περνά,καλοστεκουμενη,

όσο μπορούσα εκει στο δρόμο να καταλάβω,φορούσε λουλουδενια ρούχα και είχε πολλούς συνοδούς και χρυσά στολίδια πολλα,

όταν λοιπόν την πλησίασα η γυναίκα με χαιρετά,εγω 

ανταποδίδω παρομοιως και μου λέει.

-Εγω η Αβροία είμαι,αν από κάποια φιλενάδα τής μάνας σου μ'εχεις ακουστα,και σένα που εκείνη γέννησε σ'αγαπώ σαν η ίδια εγώ να σε γέννησα,γιατί λοιπόν δεν έρχεσαι να μεινεις στο σπίτι μου,αγόρι μου;

Ω σας ευχαριστω,είπα,σας  είμαι υπόχρεος,και καθόλου δεν θα ντραπω ένα γνωστο μου να ρίξω και να φύγω απ'το σπίτι του,αλλά,Κυρία μου,όπως καλά το βλέπω μαζί σου

θα'ρθω να μείνω,

-τώρα πού μένεις;είπε.

-Στον Ίππαρχο;

-Στον φιλάργυρο,ειπε,

-Ω καθόλου μην το λες αυτό,μάνα μου,γιατί και εξαιρετικός και πολύ ανοιχτοχερης σε μένα ήταν,που κάποιος θα τον κατηγορήσει για τρυφηλη ζωη,

κι εκείνη χαμογελώντας απ'το χερι πιάνοντας μέ πάει παραπέρα και μού λέει.

-Φυλαξου,είπε,απ'τη γυναίκα τού Ιππάρχου με κάθε τρόπο,γιατί τρανή μάγισσα είναι κι όλους τούς νεαρούς τούς βάζει στο μάτι,κι αν κάποιος δεν υπακούσει σ'αυτη,αυτόν με την τέχνη της τον τιμωρεί,και πολλούς μεταμόρφωσε σε ζώα,άλλους ολοκληρωτικά τούς κατέστρεψε,κι εσένα όπως νέος είσαι,αγόρι μου,κι όμορφος,και στις γυναίκες αρέσεις,και μάλιστα ξένος,εύκολο πράγμα είναι να σ'εκμεταλλευτεί.


1 Ἀπήιειν ποτὲ ἐς Θετταλίαν· ἦν δέ μοι πατρικόν τι συμβόλαιον ἐκεῖ πρὸς ἄνθρωπον ἐπιχώριον· ἵππος δέ με κατῆγε καὶ τὰ σκεύη καὶ θεράπων ἠκολούθει εἷς. ἐπορευόμην οὖν τὴν προκειμένην ὁδόν· καί πως ἔτυχον καὶ ἄλλοι ἀπιόντες ἐς Ὕπατα πόλιν τῆς Θετταλίας, ἐκεῖθεν ὄντες· καὶ ἁλῶν ἐκοινωνοῦμεν,[1] καὶ οὕτως ἐκείνην τὴν ἀργαλέαν ὁδὸν ἀνύσαντες πλησίον ἤδη τῆς πόλεως ἦμεν, κἀγὼ ἠρόμην τοὺς Θετταλοὺς εἴπερ ἐπίστανται ἄνδρα οἰκοῦντα ἐς τὰ Ὕπατα, Ἵππαρχον τοὔνομα. γράμματα δὲ αὐτῶι ἐκόμιζον οἴκοθεν, ὥστε οἰκῆσαι παρ᾽ αὐτῶι. οἱ δὲ εἰδέναι τὸν Ἵππαρχον τοῦτον ἔλεγον καὶ ὅπηι τῆς πόλεως οἰκεῖ καὶ ὅτι ἀργύριον ἱκανὸν ἔχει καὶ ὅτι μίαν θεράπαιναν τρέφει καὶ τὴν αὑτοῦ γαμετὴν μόνας· ἔστι γὰρ φιλαργυρώτατος δεινῶς. ἐπεὶ δὲ πλησίον τῆς πόλεως ἐγεγόνειμεν, κῆπός τις ἦν καὶ ἔνδον οἰκίδιον ἀνεκτόν, ἔνθα ὁ Ἵππαρχος ὤικει.

2 Οἱ μὲν οὖν ἀσπασάμενοί με ὤιχοντο, ἐγὼ δὲ κόπτω προσελθὼν τὴν θύραν, καὶ μόλις μὲν καὶ βραδέως, ὑπήκουσε δ᾽ οὖν γυνή, εἶτα καὶ προῆλθεν. ἐγὼ μὲν ἠρόμην εἰ ἔνδον εἴη· Ἵππαρχος· Ἔνδον, ἔφη· σὺ δὲ τίς ἢ τί βουλόμενος πυνθάνηι;

Γράμματα ἥκω κομίζων αὐτῶι παρὰ Δεκριανοῦ

Πατρέως σοφιστού.

.

.

 ἡμεῖς δὲ λουσάμενοι ἀναστρέψαντες εἴσω εὐθὺς παρήλθομεν, καὶ ὁ Ἵππαρχός με δεξιωσάμενος ἐκέλευε συνανακλίνεσθαι μετ᾽ αὐτοῦ. τὸ δὲ δεῖπνον οὐ σφόδρα λιτόν· ὁ δὲ οἶνος ἡδὺς καὶ παλαιὸς ἦν. ἐπεὶ δὲ ἐδεδειπνήκειμεν, πότος ἦν καὶ λόγος οἷος ἐπὶ δείπνου ξένου, καὶ οὕτω τὴν ἑσπέραν ἐκείνην πότωι δόντες ἐκοιμήθημεν.

 Τῆι δ᾽ ὑστεραίαι ὁ Ἵππαρχος ἤρετό με, τίς μὲν ἔσται ἡ νῦν μοι ὁδὸς καὶ εἰ πάσαις ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ προσμενῶ. Ἄπειμι μέν, ἔφην, εἰς Λάρισσαν, ἔοικα δὲ ἐνταῦθα διατρίψειν τριῶν ἢ πέντε ἡμερῶν.

4 ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἦν σκῆψις. ἐπεθύμουν δὲ σφόδρα μείνας ἐνταῦθα ἐξευρεῖν τινα τῶν μαγεύειν ἐπισταμένων γυναικῶν καὶ θεάσασθαί τι παράδοξον, ἢ πετόμενον ἄνθρωπον ἢ λιθούμενον. 

καὶ τῶι ἔρωτι τῆς θέας ταύτης δοὺς ἐμαυτὸν περιήιειν τὴν πόλιν, ἀπορῶν μὲν τῆς ἀρχῆς τοῦ ζητήματος, ὅμως δὲ περιήιειν· 

κἀν τούτωι γυναῖκα ὁρῶ προσιοῦσαν ἔτι νέαν, εὐπορουμένην, ὅσον ἦν ἐκ τῆς ὁδοῦ συμβαλεῖν· ἱμάτια γὰρ ἀνθινὰ καὶ παῖδες συχνοὶ καὶ χρυσίον περιττόν. ὡς δὲ πλησιαίτερον γίνομαι, προσαγορεύει με ἡ γυνή, καὶ ἀμείβομαι αὐτῆι ὁμοίως,

 καὶ φησίν, Ἐγὼ Ἄβροιά εἰμι, εἴ τινα τῆς σῆς μητρὸς φίλην ἀκούεις, καὶ ὑμᾶς δὲ τοὺς ἐξ ἐκείνης γενομένους φιλῶ ὥσπερ οὓς ἔτεκον αὐτή· τί οὖν οὐχὶ παρ᾽ ἐμοὶ καταλύεις, ὦ τέκνον

Ἀλλὰ σοὶ μέν, ἔφην, πολλὴ χάρις, αἰδοῦμαι δὲ οὐδὲν ἀνδρὶ φίλωι ἐγκαλῶν ἔπειτα φεύγων τὴν ἐκείνου οἰκίαν· ἀλλὰ τῆι γνώμηι, ὦ φιλτάτη, κατάγομαι παρὰ σοί.

 Μηδαμῶς, εἶπον, ὦ μῆτερ, τοῦτο εἴπηις. λαμπρὸς γὰρ καὶ πολυτελὴς γέγονεν εἰς ἐμέ, ὥστε καὶ ἐγκαλέσαι ἄν τις τῆι τρυφῆι.

 ἡ δὲ μειδιάσασα καί με τῆς χειρὸς λαβομένη ἄγει ἀπωτέρω καὶ λέγει πρὸς ἐμέ, Φυλάττου μοι, ἔφη, τὴν Ἱππάρχου γυναῖκα πάσηι μηχανῆι· 

μάγος γάρ ἐστι δεινὴ καὶ μάχλος καὶ πᾶσι τοῖς νέοις ἐπιβάλλει τὸν ὀφθαλμόν· καὶ εἰ μή τις ὑπαχούσηι αὐτῆι, τοῦτον τῆι τέχνηι ἀμύνεται, καὶ πολλοὺς μετεμόρφωσεν εἰς ζῶια, τοὺς δὲ τέλεον ἀπώλεσε· σὺ δὲ καὶ νέος εἶ, τέκνον, καὶ καλός, ὥστε εὐθὺς ἀρέσαι γυναικί, καὶ ξένος, πρᾶγμα εὐκαταφρόνητον.

.

.

.

Πέμπτη 23 Απριλίου 2026

GREEK POETRY -Σημερα είναι τ'Αη- Γιωργιού το Πανηγύρι -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-Σημερα είναι τ'Αη- Γιωργιού το Πανηγύρι
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n couvelis

Σημερα είναι τ'Αη- Γιωργιού το Πανηγύρι


στ'Απριλιού όπου η γης ανθίζει

και καθαρωτατη ώρα λαμπρή ανοιγει

ήρθε καβαλάρης αδελφός μας 

και τον δρακο ως περα ετρυπησε

την όμορφη λυτρωνοντας τη κορη

και ποτίζοντας τα χωματα το νερό

εκυλησε


εκείνη τη μερα παλαιόν ήτο έθος

και αρχαία συνηθεια

εορταζοντας

τ'αλογα να ευλογούν και να βγαζουν στο λιβάδι,

ελεύθερα να τρέχουν δείχνοντας

δύναμη και χάρη

και νέοι καβαλάρηδες πανω σ' αυτά

όμοιοι τ'αγίου

κι ολος λαός εσταυροκοπιονταν,

Κάνε Κύριε να μην ερθει στο σπιτι μας

ο δρακος

κακό να μην έχουμε.


κι ένας τότε ετραγουδησε

τού καβαλάρη το τραγούδι:


απ'τις άκρες τών ακρών

σαν άνεμος καβαλάρης έρχεται 

ο Γιώργης με υψωμένο  το σπαθί 

άγριο δεν φοβείται δράκοντα

μήτε φωτιά που λιώνει σιδερα

ατρόμητος χυμά και παίρνει την καρδιά του

σείεται η γης το θεριο ως ξεψυχά

στα τάρταρα τα σκοτεινά γκρεμιεται

κι η κόρη η λευκή που τη μοιρα της θρηνει

ροδισε εις το μαγουλακι

και τα νερα ελύθηκαν τα και κύλησαν 

τη ξερή διψασμένη γης ποτίζοντας

ανοίγοντας τού πάνω κόσμου 

όλες τις χαρές 

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis μεταφράζοντας Adam Smith An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations Έρευνα για τη Φύση και τα Αίτια τού Πλούτου τών Εθνών -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας

Adam Smith

An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations

Έρευνα για τη Φύση και τα Αίτια τού Πλούτου τών Εθνών

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης




χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας


Adam Smith

An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations

Έρευνα για τη Φύση και τα Αίτια τού Πλούτου τών Εθνών


Όταν ο καταμερισμός τής εργασίας έχει πλέον πλήρως εδραιωθει,

δεν είναι παρά ένα μικρό μέρος τών αναγκών ενός ανθρώπου το οποίο το προϊόν τής δικής του εργασίας μπορεί να καλύψει.

Καλύπτει το πολύ μεγαλύτερο μέρος από αυτές ανταλλάσσοντας εκείνο το πλεονάζον μέρος τού προϊόντος τής δικής του εργασίας,το οποίο υπερβαίνει την δική του κατανάλωση,με αντίστοιχα μέρη τού προϊόντος τής εργασίας τών άλλων ανθρώπων,όσα έχει αναγκη.

Κάθε άνθρωπος έτσι ζει μέσω τής ανταλλαγής,η' γίνεται,κατά κάποιο βαθμό,ένας έμπορος,και η κοινωνία η ίδια καταλήγει να γίνεται αυτό που ορθά ονομάζεται μία εμπορική κοινωνία.

Αλλά όταν ο καταμερισμός τής εργασίας για πρώτη φορά αρχισε να λαμβάνει χώρα,

αυτή η δύναμη τής ανταλλαγής πρέπει συχνά να ήταν πάρα πολύ παρεμποδισμενη και σε δυσχερή κατάσταση στη λειτουργία της.

Ένας άνθρωπος,ας υποθέσουμε,έχει περισσότερο από ένα ορισμένο αγαθό από όσο ο ίδιος έχει αναγκη γι'αυτό,ενώ ένας άλλος έχει λιγότερο.

Ο πρώτος,συνεπώς,θα ήταν πρόθυμος να το διαθέσει,και ο δεύτερος να αγοράσει ένα μέρος αυτού τού πλεονάσματος.

Άλλα αν αυτός ο δεύτερος τυχαίνει να μην έχει τίποτα από όσα ο πρώτος βρίσκεται σε ανάγκη,καμιά ανταλλαγή δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί μεταξύ τους.

Ο κρεοπώλης έχει περισσότερο κρέας στο κατάστημα του από όσο αυτός ο ίδιος μπορεί να καταναλώσει,και ο ζυθοποιός και ο αρτοποιός θα ηταν ο καθένας τους πρόθυμος να αγοράσει ένα μέρος του.

Αλλά αυτοί δεν έχουν τίποτα να προσφέρουν για ανταλλαγή,εκτός από τα διαφορετικά προϊόντα τών αντίστοιχων επιχειρήσεων τους,

και ο κρεοπώλης είναι ήδη εφοδιασμένος με όλο το ψωμί και τη μπύρα που έχει άμεση ανάγκη.

Καμιά ανταλλαγή,σ'αυτη τη περίπτωση,δεν μπορεί να γίνει μεταξύ τους.

Αυτός δεν μπορεί να είναι ο έμπορος τους,ούτε αυτοί οι πελάτες του,

και έτσι είναι όλοι τους αμοιβαια λιγότερο χρήσιμοι ο ένας στον άλλον.

Προκειμένου να αποφυγει τη δυσχέρεια τέτοιων καταστάσεων,κάθε συνετός άνθρωπος σε κάθε περίοδο τής κοινωνίας,μετά την πρώτη εγκαθίδρυση τού καταμερισμου τής εργασίας,πρέπει φυσικά να έχει επιδιώξει να  διευθετήσει τις υποθέσεις του με τέτοιο τροπο,ώστε να έχει πάντοτε στη κατοχή του,εκτός από το προϊόν για τον ίδιον τής δικής του παραγωγικής δραστηριοτητας,μια ορισμένη ποσότητα καποιου αγαθού,ή άλλου,

τέτοιου που να φαντάζεται ότι λίγοι άνθρωποι θα ήταν πιθανόν να αρνηθούν για ανταλλαγή με προϊόν τής επιχείρησης τους.

Πολλά διαφορετικά αγαθά,είναι πιθανό,το ένα μετά το άλλο και να επινοήθηκαν και να χρησιμοποιήθηκαν γι'αυτό το σκοπό.

Στις πρωτόγονες εποχές τής κοινωνίας,τα βοοειδή λεγεται οτι έχουν υπάρξει το κοινό εργαλειο τού εμπορίου,

και,αν και πρέπει να ήταν ένα πάρα πολύ δύσχρηστο πρακτικα μεσο,όμως,στους παλιούς χρόνους,βρίσκουμε πράγματα που συχνά ήταν αξιολογημενα σύμφωνα με τον αριθμό τών βοοειδών που είχαν δωθεί σε ανταλλαγή γι'αυτα.

Η πανοπλία τού Διομήδη,λέει ο Όμηρος,κόστισε μόνο εννιά βόδια,ενώ εκείνη τού Γλαύκου κόστισε εκατό βόδια.

Το αλάτι λέγεται οτι είναι το κοινό μέσο τού εμπορίου και τών ανταλλαγών στην Άβυσσινια,

ενα είδος κοχυλιών σε κάποια μέρη τών Ινδικών ακτών,

αποξηραμένος μπακαλιάρος στη Νέα Γη,

καπνός στη Βιρτζίνια,

ζαχαρι σε κάποιες από τις δικές μας αποικίες τής Δυτικης Ινδίας,

τομαρια η' επεξεργασμένα δέρματα σε κάποιες άλλες χώρες,

και υπάρχει ώς τα σήμερα ενα χωριό στη Σκωτία,όπου δεν είναι ασυνήθιστο,όπως μού λένε,για ένα εργάτη να μεταφέρει καρφιά αντί για  χρήματα στο αρτοποιείο η' στο στο καπηλειο που σερβίρει μπίρα.

Σ' όλες τις χώρες,εντούτοις,οι άνθρωποι φαινεται τελικά να έχουν ωθηθει απο ακατανίκητους λόγους το προτιμησουν,γι'αυτη τη χρηση,τα μέταλλα πάνω από κάθε άλλο αγαθό.

Τα μέταλλα μπορούν όχι μόνο να διατηρηθούν με τόση λίγη απώλεια όσο  οποιοδήποτε άλλο αγαθο,

αφού ελάχιστα πράγματα είναι λιγότερο φθαρτά από αυτα,αλλά μπορούν επίσης,χωρίς καμιά απώλεια,να είναι διαιρεμένα σε οποιοδήποτε αριθμό μερών,καθώς με την τήξη αυτών τών μερών μπορεί εύκολα να επανενωθούν ξανά,μια ιδιότητα που κανένα άλλο εξίσου ανθεκτικό αγαθό δεν κατέχει,και η οποία,περισσότερο από οποιαδήποτε άλλη ιδιότητα,τα καθιστά κατάλληλα να είναι τα μέσα τού εμπορίου και τής κυκλοφοριας τών αγαθών.

Ο άνθρωπος που θα ήθελε να αγοράσει αλάτι,για παράδειγμα,και τίποτα άλλο δεν είχε παρά βοοειδη να δώσει σε ανταλλαγή γι'αυτο,θα πρέπει να ήταν υποχρεωμένος γνα αγοράσει αλάτι στην αξία ενός ολόκληρου βοδιού,η' ενός ολόκληρου προβάτου,κάθε φορα.

Αυτός μπορούσε σπάνια να αγοράσει λιγότερο από αυτό,γιατί ότι θα έδινε γι'αυτό σπάνια μπορούσε να είναι διαιρεμένο χωρίς απωλεια,κι αν σκέφτονταν να αγοράσει περισσότερο,επρεπε,για τους ίδιους λόγους,να είναι υποχρεωμένος να αγοράσει διπλη η' τριπλή ποσότητα,την αξία, συγκεκριμένα,δύο η' τριών βοδιών,η' δύο η' τριών προβάτων.

Αν,αντίθετα,αντί για πρόβατα η' βόδια,είχε μέταλλα να δώσει σε ανταλλαγή γι'αυτο,μπορούσε εύκολα αναλογία να προσαρμόσει τη ποσότητα τού μετάλλου στην ακριβή ποσότητα τού αγαθού για το οποίο είχε την άμεση ανάγκη.


CHAPTER IV.

OF THE ORIGIN AND USE OF MONEY.

When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man’s wants which the produce of his own labour can supply. He supplies the far greater part of them by exchanging that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for. Every man thus lives by exchanging, or becomes, in some measure, a merchant, and the society itself grows to be what is properly a commercial society.


But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations. One man, we shall suppose, has more of a certain commodity than he himself has occasion for, while another has less. The former, consequently, would be glad to dispose of; and the latter to purchase, a part of this superfluity. But if this latter should chance to have nothing that the former stands in need of, no exchange can be made between them. The butcher has more meat in his shop than he himself can consume, and the brewer and the baker would each of them be willing to purchase a part of it. But they have nothing to offer in exchange, except the different productions of their respective trades, and the butcher is already provided with all the bread and beer which he has immediate occasion for. No exchange can, in this case, be made between them. He cannot be their merchant, nor they his customers; and they are all of them thus mutually less serviceable to one another. In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner, as to have at all times by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry. Many different commodities, it is probable, were successively both thought of and employed for this purpose. In the rude ages of society, cattle are said to have been the common instrument of commerce; and, though they must have been a most inconvenient one, yet, in old times, we find things were frequently valued according to the number of cattle which had been given in exchange for them. The armour of Diomede, says Homer, cost only nine oxen; but that of Glaucus cost a hundred oxen. Salt is said to be the common instrument of commerce and exchanges in Abyssinia; a species of shells in some parts of the coast of India; dried cod at Newfoundland; tobacco in Virginia; sugar in some of our West India colonies; hides or dressed leather in some other countries; and there is at this day a village in Scotland, where it is not uncommon, I am told, for a workman to carry nails instead of money to the baker’s shop or the ale-house.


In all countries, however, men seem at last to have been determined by irresistible reasons to give the preference, for this employment, to metals above every other commodity. Metals can not only be kept with as little loss as any other commodity, scarce any thing being less perishable than they are, but they can likewise, without any loss, be divided into any number of parts, as by fusion those parts can easily be re-united again; a quality which no other equally durable commodities possess, and which, more than any other quality, renders them fit to be the instruments of commerce and circulation. The man who wanted to buy salt, for example, and had nothing but cattle to give in exchange for it, must have been obliged to buy salt to the value of a whole ox, or a whole sheep, at a time. He could seldom buy less than this, because what he was to give for it could seldom be divided without loss; and if he had a mind to buy more, he must, for the same reasons, have been obliged to buy double or triple the quantity, the value, to wit, of two or three oxen, or of two or three sheep. If, on the contrary, instead of sheep or oxen, he had metals to give in exchange for it, he could easily proportion the quantity of the metal to the precise quantity of the commodity which he had immediate occasion for.

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ --Η επιστροφη (ενα σεναριο) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
--Η επιστροφη

(ενα σεναριο)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Η επιστροφη

(ενα σεναριο)


φυσούσε δυνατα,μπήκε στο σπιτι,άνοιξε το ραδιόφωνο,ειδήσεις για τον πολεμο,

τότε ξεχώρισε τον άντρα μέσα στο χαμηλό φως,

-το τέλος τού κόσμου,συνέχεια αναβάλλεται,τον άκουσε να λέει,

σηκώθηκε και πήγε στο άλλο δωμάτιο,

η μητέρα του σε μια λεκάνη έλουζε τα μαλλιά της,

εκείνη σήκωσε το κεφάλι και τον κοίταξε,

πήγε στο παράθυρο,έξω ένα  παιδί έτρεχε σε ένα χωράφι,ο άνεμος λύγιζε τα στάχυα,

μια γυναίκα στέκονταν ακίνητη στην άκρη τού δρομου,

άκουσε το τηλέφωνο να χτυπά στο διπλανό δωμάτιο,μια φωνή τον πληροφόρησε ότι η φωτιά θα καταστρεψει τα πάντα, βγήκε έξω,ο ουρανός ηταν σκοτεινός,είδε το σπίτι να καίγεται,

στο βάθος η θάλασσα ακινητη,μια γυναίκα έρχονταν προς το μέρος του,στάθηκε 

μπροστά του,έμοιαζε με τη μάνα του,αλλα δεν ήταν,

-αν πιστέψεις,όλα μπορούν να 

αλλάξουν,

τού είπε και προχώρησε και μπήκε στο σπίτι,

εκείνος γύρισε σπίτι,πάνω στο τραπέζι είδε μια φωτογραφία τής μητέρας του,

και ένα ποτήρι με νερο που έτρεμε ελαφρά,

ο άντρας στο δωμάτιο  τού ειπε:

-ολα επιστρέφουν,αλλάζουν μόνο μορφή,

άκουσε μια παιδική φωνή:

-μαμα,

πήγε προς τα κει,

το νερό έσταζε από τα μαλλιά τής γυναίκας,

η γυναίκα έβαλε το δάκτυλο της στο νερό τής λεκάνης,το ανακινησε κυκλικά,δημιούργησε ένα στρόβιλο και χαθηκε το είδωλο της,

έξω άκουγε τη φωτιά που ετριζε

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Πότε πραγματικά χαμογέλασε η Marilyn? -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Πότε πραγματικά χαμογέλασε η Marilyn?

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Πότε πραγματικά χαμογέλασε η Marilyn?


Η Marilyn Monroe χαμογελούσε συχνά,μέσα στο φώς τών προβολεων.


Όταν ήταν η μικρή Νόρμα Τζιν όταν τής φερνονταν τρυφερά το χαμόγελο της ήταν χωρίς υπολογισμό,αβίαστο,σαν την ανάσα της.

 

Αργότερα,στον κόσμο τού Χόλιγουντ,το χαμόγελο της έγινε εργαλείο.

Μια σκηνοθεσία χαμόγελου:να διαρκεί λίγο παραπάνω,να στρέφεται στο φως,να υπόσχεται χωρίς να αποκαλυπτει.

Οι φωτογράφοι το λάτρευαν,το κοινό  γοητευονταν.

Αλλά εκείνη ήξερε πόσο ξένο ήταν.


Σε ιδιωτικές φωτογραφίσεις,

σε σπάνιες καταγραφές πίσω από τα γυρίσματα χαμογελούσε,και το πρόσωπο της χαλαρωνε. 

Για ένα κλάσμα τού δευτερολέπτου δεν ήταν σύμβολο,star,ήταν απλά μια γυναίκα που χαμογελουσε.


Αυτό το χαμόγελο τής Marilyn δεν έγινε ποτέ αφίσα,εξωφυλλο

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -η απόλυση από τον καταδεσμο τού αβασκασμου(τού ματιασματος) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης

 

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-η απόλυση από τον  καταδεσμο τού αβασκασμου(τού ματιασματος)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η απόλυση από τον  καταδεσμο τού αβασκασμου(τού ματιασματος)


Λέγονται τρεις φορές από τη ξεματιαστρα αυτά τα λόγια

με την ταυτόχρονη κίνηση τρεις φορές τού χεριού προς τα πισω:


στα όρη στα γκρεμνα 

στ'αδιαβατα βουνά

στ'αγρια θεριά

μακρυά να διωχτει 

να τσακιστει

μην βρει οδό να ρθει

.

.

.

Τετάρτη 22 Απριλίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Αποσπασματα μιάς γυναίκας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης


.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Αποσπασματα μιάς γυναίκας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Αποσπασματα μιάς γυναίκας 


ήταν ένα απόγευμα, άφησα τα πιάτα άπλυτα και κάθισα στο πάτωμα 

τής κουζίνας.

 -Τι κάνεις εκεί;

τον άκουσα να λέει.

Ήταν στην πορτα.

Ήξερα φαινομουν αστεία,ίσως υπερβολική.

-τι έχεις;

Σηκώθηκα.Χαμογελασα.

-τιποτα.

Έλεγα ψέματα 

Τη νύχτα,όταν κοιμόνταν,

εγώ αγρυπνουσα,τον κοιτούσα.Το σώμα του ήσυχο,βαρύ.Άπλωνα το χέρι μου 

και ακουμπούσα την πλάτη του.

Θυμάμαι,μικρό παιδί ήμουνα,τη μητέρα μου να με μαθαίνει τρόπους.

-Πρέπει να είσαι φρόνιμη,σοβαρή.

-Τι σημαίνει αυτό;τη ρώτησα.

-Να μην μιλάς και να μην  γελάς όταν δεν πρέπει.

Εκείνο το βράδυ,είχαμε καλεσμένους.

Εφτιαξα φαγητό,εστρωσα τραπέζι,εβαλα κρασί.

Μιλούσαν όλοι μαζί,γελούσαν.

Και ξαφνικά άρχισα να φοβαμαι.

Ενιωσα το δωμάτιο να μικραίνει,οι τέσσερις τοίχοι να πλησιάζουν.

-Εισαι καλά;θέλεις βοήθεια;

άκουσα μια φωνη.

Βρέθηκα σε ένα λευκό,πολύ λευκό δωμάτιο.

-θα ξεκουραστείς εδώ μερικές μέρες,όλα θα πάνε καλά,μην ανησυχείς, 

μού είπε ο γιατρος.

Την τελευταία νύχτα πριν φύγω,καθίσαμε στο σαλόνι.

Δεν μιλούσε κανεις.

Η τηλεόραση έπαιζε χωρίς ήχο.

.

.

.