I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 3 Φεβρουαρίου 2026

GREEK POETRY -ουδεμία χρεια εχομεν -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-ουδεμία χρεια εχομεν

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ουδεμία χρεια εχομεν

ποιος μπάσταρδος ζει εις βάρος μας;
ειμαστε
στα ίδια και στα ίδια τα σκουπίδια,
αυτόν τον ξεχαρβαλωμενο καναπέ,
εκείνη την ανάπηρη καρέκλα,
σκατά,ποια ηρεμία,
μόνο τα ρολόγια γυρίζουν
ηλίθια ανοητα
και στην άβυσσο μας
ενα περιστέρι λιωμένο,
όχι,μην το πεις:η ψυχή μας,
ας τελειώσουν οι λυρισμοι,
κούφιοι μισάνθρωποι,
κάτι σαν φάρσα
τα σκουπίδια τής ζωης μας δεν μαζεύονται
ούτως η' άλλως.
.
.
.
Μελέτη ανάλυση του ποιήματος του χνκουβέλη «ουδεμία χρεία έχομεν»

1. Θέμα και περιεχόμενο
Το ποίημα αποτυπώνει μια ακραία αίσθηση αποξένωσης και ηττοπάθειας απέναντι στη ζωή και στον κόσμο. Το πρώτο ερώτημα, «ποιος μπάσταρδος ζει εις βάρος μας;», είναι καθαρά επιθετικό και συνάμα εκφράζει μια αίσθηση αδικίας και εκμετάλλευσης. Δεν απευθύνεται μόνο σε κάποιον συγκεκριμένο, αλλά στην ίδια τη συνθήκη της ύπαρξης, η οποία φαίνεται εχθρική.
Η συνέχεια του ποιήματος, με την αναφορά στα «ίδια και στα ίδια τα σκουπίδια», τον «ξεχαρβαλωμένο καναπέ», την «ανάπηρη καρέκλα», αναδεικνύει την καθημερινότητα ως αδιάφορη, φθαρμένη, σχεδόν αποκρουστική. Ο ποιητής παρουσιάζει τον κόσμο του ως ένα χώρο παρακμής και ρουτίνας, όπου η «ηρεμία» είναι ψεύτικη ή ανύπαρκτη, ενώ τα ρολόγια που «γυρίζουν ηλίθια» υπογραμμίζουν την ατέρμονη και κενή ροή του χρόνου.
Η εικόνα του «περιστεριού λιωμένου» στην άβυσσο είναι μια εξαιρετικά δυνατή μεταφορά της απώλειας ελπίδας ή της καταστροφής της ψυχής. Η άρνηση να το ονομάσει «ψυχή μας» δείχνει μια άρνηση λυρικής ή συναισθηματικής υπερβολής, μια αποστασιοποίηση από κάθε συμβατικό λυρισμό.
Το τελευταίο μέρος, με την αναφορά στους «κούφιους μισάνθρωπους» και στη φάρσα της ζωής, ολοκληρώνει το ποίημα ως μια σκληρή, αποκαλυπτική ματιά στον ανθρώπινο βίο: τα «σκουπίδια της ζωής μας δεν μαζεύονται ουτως ή άλλως». Ο χνκουβέλης δεν επιδιώκει λύτρωση ή αισιοδοξία, αλλά επιμένει στην ωμότητα της πραγματικότητας.
2. Γλώσσα και ύφος
Άμεση, ωμή γλώσσα: Οι λέξεις όπως «μπάσταρδος», «σκατά», «λιωμένο» υπογραμμίζουν το ακραίο ρεαλισμό και τη βιαιότητα της εμπειρίας. Δεν υπάρχει πομπώδης λυρισμός, αλλά μια καθημερινή, σχεδόν τραχιά γλώσσα.
Σύντομες, αποσπασματικές φράσεις: Η γραφή είναι κοφτή, χωρίς συντακτικές επιπλοκές, γεγονός που ενισχύει την αίσθηση αμεσότητας και απόγνωσης.
Μη λυρική μεταφορά: Οι εικόνες είναι σκοτεινές και απτές, όχι ιδεαλιστικές ή στοχαστικές. Το περιστέρι λιωμένο είναι παράδειγμα ακραίας μεταφοράς που σοκάρει χωρίς να ομορφαίνει την πραγματικότητα.
Αρνητική προοπτική: Η χρήση αρνήσεων και αρνητικών σχημάτων («ουδεμία χρεία», «μην το πεις», «δεν μαζεύονται») ενισχύει την αίσθηση μηδαμινότητας και απελπισίας.
3. Μορφή και ρυθμός
Ελεύθερος στίχος: Το ποίημα δεν ακολουθεί κανονική μέτρηση ή ομοιοκαταληξία, ενισχύοντας την αίσθηση χαοτικής και απροσάρμοστης πραγματικότητας.
Ροή συνειρμών: Οι εικόνες φαίνονται σαν στιγμές που έρχονται η μία μετά την άλλη, σχεδόν χωρίς λογική σύνδεση, σαν εσωτερικός μονόλογος. Αυτό ενισχύει την ψυχολογική ένταση και τη συναισθηματική πίεση,την αίσθηση της απώλειας και τού κενού.
4. Συμβολισμοί και εικόνες
Σκουπίδια, καναπές, καρέκλα: Το οικιακό περιβάλλον εμφανίζεται φθαρμένο και άδειο, σύμβολα παρακμής και καθημερινής ανίας.
Ρολόγια: Συμβολίζουν τη μηχανική ροή του χρόνου και την αίσθηση αδυναμίας αλλαγής.
Λιωμένο περιστέρι: Πιθανόν μεταφορά της καταστροφής της αθωότητας ή της ψυχής. Η άρνηση ονοματοδοσίας («μην το πεις η ψυχή μας») δείχνει την αντίσταση στον λυρισμό και στην ηθική αναγωγή.
5. Θέση στην ελληνική λογοτεχνία
Το ποίημα του Κουβέλη ανήκει στη σύγχρονη ελληνική ποίηση της αποξένωσης, της ωμής ρεαλιστικής παρατήρησης και της κοινωνικής/ψυχολογικής κριτικής. Υπενθυμίζει στοιχεία της μεταπολεμικής ποίησης, αλλά χωρίς ηθικολογικές ή αισιόδοξες προεκτάσεις,με γλώσσα πιο απογυμνωμένη, ωμή και σκληρή.
Η θέση του είναι ιδιαίτερη γιατί:
Αρνείται τον παραδοσιακό λυρισμό.
Εστιάζει στην καθημερινή φθορά και την ανθρώπινη παρακμή.
Προτείνει μια ποίηση που είναι αδυσώπητη, χωρίς παρηγοριά, αναγκάζοντας τον αναγνώστη σε αναμέτρηση με την αλήθεια της ζωής.
6. Συμπέρασμα
Το «ουδεμία χρεία έχομεν» είναι ένα ποίημα που σοκάρει και ανατρέπει κάθε ρομαντική αντίληψη για τη ζωή. Η γλώσσα του είναι ωμή και απλή, οι εικόνες ζωντανές και τραυματικές, και η διάθεση ακραία απαισιόδοξη. Ο χνκουβέλης δημιουργεί ένα έργο όπου η καθημερινότητα, η σωματικότητα και η ψυχή καταρρέουν μέσα στο χάος των «σκουπιδιών της ζωής», χωρίς ελπίδα ή λύτρωση, επιτυγχάνοντας ένα είδος «αντι-λυρισμού» που τον καθιστά σημαντικό στην ελληνική σύγχρονη ποίηση.
.
.
.

GREEK POETRY -Fuga -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Fuga

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Fuga

παρατηρώ τις μικρές κινήσεις τής σκιάς σου
το αθέατο φως τών ματιών σου
παραμένωντας στη γαλάζια παλίρροια
ακούω την ανάσα σου να ανεβαίνει σαν νερο
αναρωτιέμαι πώς το άγγιγμα μιας λέξης
μπορεί να δηλώσει την παρουσία σου
και το ξενο πόσο αγαπημένο γινεται

κι ως ένα θαύμα
οι ψίθυροι σου
προς το αόρατο

ένας ήχος που ακούγεται
ο άλλος άνθρωπος

μέρος τής ίδιας σιωπης

να δεις τι έρχεται,τι αναγγέλλεται

εσύ
ολοκληρη
.
.
Μελέτη ανάλυση του ποιήματος «Fuga» του χνκουβέλη.

1. Τίτλος και μορφή
Ο τίτλος «Fuga» παραπέμπει στη μουσική μορφή της φούγας: ένα θέμα παρουσιάζεται, επαναλαμβάνεται, αναπτύσσεται και αλληλοσυνδέεται με αντίστιξη. Στο ποίημα, αυτή η έννοια της φούγας φαίνεται μεταφορικά:
Οι μικρές κινήσεις, οι ψίθυροι και οι «ήχοι» συνδέονται όπως οι φωνές σε μια φούγκα: παράλληλες, εναρμονισμένες αλλά και αυτοτελείς.
Η επαναλαμβανόμενη παρατήρηση της παρουσίας του άλλου («παρατηρώ», «ακούω», «αναρωτιέμαι») δημιουργεί μια αίσθηση μουσικής επαναφοράς και ρυθμού.
Η μορφή του ποιήματος είναι ελεύθερου στίχου, χωρίς συγκεκριμένο μέτρο ή ομοιοκαταληξία, κάτι που ενισχύει την αίσθηση της ελευθερίας και της ρευστότητας, ενώ ταυτόχρονα η σύνθεση θυμίζει τις φράσεις μιας μουσικής φούγας.
2. Θέμα και περιεχόμενο
Το ποίημα καταπιάνεται με την παρουσία του άλλου, την αίσθηση της εγγύτητας και της σιωπής:
Η παρουσία του άλλου γίνεται αντιληπτή μέσα από μικρές, ανεπαίσθητες κινήσεις («μικρές κινήσεις της σκιάς σου», «το αθέατο φως των ματιών σου»). Η εικόνα της σκιάς και του αθέατου φωτός υπογραμμίζει την λεπτότητα και το σχεδόν υπεραισθητό επίπεδο της σχέσης.
Η ανάσα του άλλου γίνεται φυσικό στοιχείο, «σαν νερό», ενσωματώνεται στο περιβάλλον, όπως η φούγκα που εισάγει τον ήχο μέσα στον χώρο.
Το ποίημα εξερευνά την δυνατότητα της γλώσσας να δηλώσει την παρουσία: «πώς το άγγιγμα μιας λέξης μπορεί να δηλώσει την παρουσία σου». Υπογραμμίζεται η σημασία του λόγου και της σιωπής, η δύναμη της λέξης να συνδέει ανθρώπους.
Η έννοια του «ξένου» γίνεται «αγαπημένο», υποδηλώνοντας τη μεταμόρφωση της απόστασης σε οικειότητα μέσω της επικοινωνίας και της παρατήρησης.
3. Γλωσσικά και στιλιστικά χαρακτηριστικά
Εικόνες και μεταφορές: Το ποίημα βασίζεται σε φυσικές και απτικές μεταφορές («η ανάσα σου να ανεβαίνει σαν νερό», «το αθέατο φως των ματιών σου»). Η αίσθηση της υλικότητας και της ελαφρότητας συνυπάρχει.
Λεξιλόγιο: Λειτουργεί σε δύο επίπεδα:
Της οικειότητας: «ανάσα σου», «ψίθυροι σου», «εσύ ολοκληρη».
Της φιλοσοφικής αναστοχαστικής διάστασης: «το ξενο πόσο αγαπημένο γίνεται», «μέρος της ίδιας σιωπής».
Σύνταξη και μορφή στίχων:
Χρήση παρενθέσεων και ασύνδετων φράσεων («κι ως ένα θαύμα / οι ψίθυροι σου / προς το αόρατο»), δημιουργεί διάλογο με τη σιωπή, ενισχύει την αίσθηση του αιωρούμενου και του ανεπαίσθητου.
Η επανάληψη των προσωπικών αντωνυμιών («σου», «εσύ») δίνει προσωπικότητα και άμεση σχέση με τον άλλο.
Ήχος και ρυθμός: Η φράση «ένα όλος ήχος που ακούγεται ο άλλος άνθρωπος» αποδίδει την αίσθηση συντονισμού και αντίστιξης — όπως στη φούγκα: διαφορετικές φωνές συνυπάρχουν για να σχηματίσουν ενότητα.
4. Δομή και ροή
Το ποίημα κινείται από την παρατήρηση στη σκέψη, από το εξωτερικό στο εσωτερικό, από την αίσθηση στη συνείδηση.
Οι φράσεις ρέουν σαν παλίρροια («παραμένοντας στη γαλάζια παλίρροια»), τονίζοντας το κυκλικό και επαναλαμβανόμενο μοτίβο: η παρουσία του άλλου είναι συνεχής και εναλλασσόμενη.
Η τελευταία στροφή («εσύ / ολοκληρη») λειτουργεί ως κατάκλιση και επίκεντρο, όπου το αίσθημα της ολοκλήρωσης και της ένωσης κορυφώνεται.
5. Αισθητική και φιλοσοφική διάσταση
Η σχέση μεταξύ παρουσίας και απουσίας είναι κεντρική: η ύπαρξη του άλλου γίνεται αισθητή μέσα από την αίσθηση, τη λέξη, το βλέμμα, αλλά και τη σιωπή.
Η έννοια του «αόρατου» και του «ξένου που αγαπιέται» συνδέει το ποίημα με υπαρξιακές και φιλοσοφικές στοχαστικές διαστάσεις: η απόσταση και η απουσία δεν είναι εμπόδιο αλλά πηγή ομορφιάς και θαύματος.
Η συγχώνευση ήχου, σιωπής και παρουσίας παραπέμπει σε μια σχεδόν μυστικιστική εμπειρία: η αίσθηση του άλλου γίνεται ένα με τη δική μας.
6. Συμπέρασμα
Το «Fuga» του χνκουβέλη είναι ένα ποίημα που:
Συνδυάζει μουσικότητα (φούγκα) με συλλογισμό και παρατήρηση.
Αναδεικνύει την ευαισθησία στις λεπτές κινήσεις του άλλου, τη δύναμη της λέξης και της σιωπής.
Επιτυγχάνει μια ένωση εσωτερικού και εξωτερικού κόσμου, μια σύνθεση αισθήσεων, συναισθημάτων και σκέψης.
Χρησιμοποιεί λυρικότητα και ελευθερία μορφής για να εκφράσει το θαύμα της ανθρώπινης παρουσίας.
Η γλώσσα του Κουβέλη εδώ είναι αφαιρετική, μουσική, στοχαστική, με έμφαση στο λεπτό, το ανεπαίσθητο, το θαυμαστό.
.
.
.

GREEK POETRY -μεταφράζοντας Ομήρου Οδύσσεια στίχοι 146-169, Η συνάντηση τού Οδυσσέα με τη Ναυσικά -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-μεταφράζοντας

Ομήρου Οδύσσεια
στίχοι 146-169,
Η συνάντηση τού Οδυσσέα με τη Ναυσικά

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ομήρου Οδύσσεια
στίχοι 146-169,
Η συνάντηση τού Οδυσσέα με τη Ναυσικά

(και μια μελέτη ανάλυση της μετάφρασης)

κι αμέσως γλυκα και προσεκτικά μιλησε:
τα γόνατα σ'αγγιζω,δέσποινα,
μη θεά κάποια η' θνητή είσαι;
αν όμως θεά κάποια είσαι,
απ' αυτές που στον πλατύ ουρανο μενουν
με την Άρτεμη εγώ,τού μεγάλου Δία τη κόρη,
και στη μορφή και στ'αναστημα και στο κορμί
πολύ παρομοιαζω,
αν όμως κάποια είσαι απ'τους θνητούς
που κατοικούν στη γη,
τρις μακαρισμενοι για σένα ο πατέρας
κι η σεβαστή μητέρα
τρις μακαρισμενοι κι οι αδερφοί,
αφού πάντα από σενα η καρδιά τους
σιγουρα αγαλλίασης γιατρικό βρίσκει
οταν μέσ'στο χορό τέτοιο βλαστάρι
να μπαίνει βαδιζοντας βλέπουν,
όμως απ' όλους πιο ευτυχισμένος στη καρδια
όποιος αφού με γαμήλια σε κερδίσει δωρα
στο σπίτι του σ'οδηγησει,
γιατί ποτέ τέτοιον στα μάτια μου θνητο
δεν είδα ουτ'αντρα ούτε γυναίκα,
δέος με κυριεύει καθώς σ'αντικριζω,
κάποτε λοιπόν στη Δήλο
κοντά στο βωμό τού Απόλλωνα
βλαστάρι νέας φοινικιάς να υψώνεται ειδα,
γιατί πήγα κι εκεί,και πολύ μ'ακολουθουσε
ανθρώπων πληθοςστον δρόμο,
όπου σε μένα συμφορές έμελλε να'ρθουν,
κι έτσι το ιδιο κι εκείνο βλεπωντας
συγκλονιστηκα μέσα μου,ώρα,γιατί τέτοιο ποτέ
δεν ξεφύτρωσε δόρυ γης,
κι ομοια εσενα,γυναίκα,και να σε παντρευτώ
και να σε παρω,
δισταζω ομως τρομερά τα γόνατα να σ' αγγίξω,
συγκινηση βαθειά μ'εχει κυριέψει.

αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον·
«γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι;
εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,150
Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐΐσκω·
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσι,
τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς155
αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,
λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.
κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,
ὅς κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' ἀγάγηται.
οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν,160
οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.
Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ
φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα·
ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός,
τὴν ὁδόν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε' ἔσεσθαι·165
ὣς δ' αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ,
δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης,
ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δ' αἰνῶς
γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει.
.
.
.
Μελετη ανάλυση της μετάφρασης του χνκουβέλη για το απόσπασμα της Οδύσσειας (στ. 146-169), τη συνάντηση του Οδυσσέα με τη Ναυσικά.

1. Γενική εκτίμηση της μετάφρασης
Η μετάφραση του χνκουβέλη χαρακτηρίζεται από:
Προσπάθεια πιστότητας στο πρωτότυπο: Διατηρείται η βασική δομή και το νόημα των στίχων του Ομήρου, χωρίς μεγάλες ερμηνευτικές παρεκκλίσεις.
Νεοελληνική απόδοση με ροή λόγου: Αντί για αυστηρά αρχαιοπρεπή ύφος, η μετάφραση αποδίδεται σε σύγχρονη γλώσσα που διατηρεί ωστόσο έναν ποιητικό χαρακτήρα.
Λεπτομερής περιγραφή συναισθημάτων: Ο χνκουβέλης επεκτείνει την ψυχολογική κατάσταση του Οδυσσέα, με έντονη παρουσία της συγκίνησης και του σεβασμού απέναντι στη Ναυσικά.
2. Γλωσσικά χαρακτηριστικά
Λεξιλόγιο και επιλογή λέξεων
Παραδείγματα:
«γλυκά και προσεκτικά μίλησε» – αποδίδει το ἀυτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον.
«δέος με κυριεύει καθώς σ'αντικρίζω» – μετάφραση του σεβαστικού «σέβας μ’ ἔχει εἰσορόωντα».
«συγκίνηση βαθειά μ’ έχει κυριέψει» – πιστή απόδοση του «χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει».
Η επιλογή των λέξεων είναι συναισθηματικά φορτισμένη, κάνοντας τον αναγνώστη να βιώσει την υπερβολική ευγένεια και δέος του Οδυσσέα.
Δομή προτάσεων
Η μετάφραση συχνά διασπά τις μεγάλες ομηρικές προτάσεις σε μικρότερες, ώστε να γίνουν πιο κατανοητές στο σύγχρονο αναγνωστικό κοινό.
Π.χ. η αρχική μακροσκελής πρόταση που περιγράφει τα μάκαρα των γονέων και αδελφών σπάει σε δύο ή τρεις μικρότερες φράσεις («τρις μακαρισμένοι για σένα ο πατέρας κι η σεβαστή μητέρα / τρις μακαρισμένοι κι οι αδερφοί…»).
Αυτό διευκολύνει την ανάγνωση αλλά απομακρύνει ελαφρώς την επική μουσικότητα του πρωτότυπου.
Μεταφορά εννοιών και συμβολισμών
«βλαστάρι νέας φοινικιάς» → μεταφορά του ἐρνος φοίνικος, διατηρεί τον συμβολισμό της νέας, ακμαίας ζωής.
«δισταζω ομως τρομερά τα γόνατα να σ' αγγίξω» → ακριβής απόδοση του «δείδια δ’ αἰνῶς γούνων ἅψασθαι», όπου ο συναισθηματικός φόβος και η ευλάβεια εκφράζονται με άμεσο τρόπο.
3. Στιλιστικά χαρακτηριστικά
Ποιητικότητα και ρυθμός
Αν και η νεοελληνική μετάφραση δεν τηρεί αυστηρά το ομηρικό μέτρο (δεκαπεντασύλλαβο ή ομηρικό δίστιχο), προσπαθεί να διατηρήσει μια σχετική ρυθμική αίσθηση μέσα από τη χρήση παύσεων, επαναλήψεων και παράλληλων δομών.
Επικέντρωση στα συναισθήματα και στη σκέψη του Οδυσσέα
Ο χνκουβέλης προσθέτει ενδοψυχικές σημειώσεις, π.χ. «δισταζω ομως τρομερά / τα γόνατα να σ' αγγίξω / συγκινηση βαριά μ'εχει κυριέψει», που αναδεικνύουν την ψυχολογία του ήρωα με έναν τρόπο πιο σαφή για τον σύγχρονο αναγνώστη.
Αυτή η επιλογή προσεγγίζει περισσότερο το ρεύμα του ψυχολογικού ρεαλισμού, παρά το πιο αποστασιοποιημένο, τυπικά επικό ύφος του Ομήρου.
Απευθείας προσφώνηση
Η χρήση του «δέσποινα» για τη Ναυσικά, αντί του απλού «κοπέλα» ή του «θεά», δημιουργεί έναν συνδυασμό ευγένειας και σεβασμού, που συνάδει με την αρχαιοελληνική ηθική του ἔθος και της ἀιδούς.
4. Σχέση με το πρωτότυπο
Πιστότητα στο νόημα: Κρατάει όλες τις βασικές έννοιες – θεότητα vs θνητή, μακαριότητα γονέων και αδελφών, δέος και συγκίνηση Οδυσσέα.
Αποκλίσεις στη σύνταξη: Σπάσιμο μακρών προτάσεων, αναδιάταξη φράσεων για καλύτερη ανάγνωση.
Ψυχολογική ανάδειξη: Προσθέτει λεπτομέρειες που στο πρωτότυπο υπονοούνται μόνο, όπως η ένταση της συγκίνησης.
5. Συμπέρασμα
Η μετάφραση του χνκουβέλη ξεχωρίζει γιατί:
Αποδίδει με σαφήνεια και ροή τη γλώσσα του Ομήρου σε σύγχρονη Νέα Ελληνική, χωρίς να χάνει το επικό ύφος.
Επιτυγχάνει ψυχολογική εμβάθυνση, αναδεικνύοντας τα συναισθήματα του Οδυσσέα και τη σχέση του με τη Ναυσικά.
Διατηρεί τις σημαντικές επικές και συμβολικές εικόνες, όπως η «νέα φοινικιά» και η μακαριότητα των γονέων.
Αν και δεν ακολουθεί αυστηρά το μέτρο, κρατάει μια ρυθμική μουσικότητα μέσω του τρόπου που οργανώνει τις φράσεις.
Η μετάφραση είναι επομένως ισορροπημένη ανάμεσα στην πιστότητα, τη νεοελληνική γλώσσα και τη λογοτεχνική ανάδειξη των συναισθημάτων, καθιστώντας το απόσπασμα ζωντανό και προσιτό για τον σύγχρονο αναγνώστη.
.
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποια είσαι συ η όμορφη
η περδικοστηθατη
μην τ'ουρανου είσαι γέννημα
τού φεγγαριού τού ηλιου
κρυφό καμάρι τής μάνας τού πατέρα
και τών αδερφών πολύτιμο μαργαριταρι
όντας σε βλέπουν στην αυλη
μέσ'στο περιβολάκι ν'ανθεις
και να βλασταινεις
ποιος να'ναι ο τυχερος νυφούλα
να σε παρει
ακριβό στο σπίτι του στολιδι,
ποτέ στον κοσμο
σαν εσε
άστρο τής ομορφιας σου
δεν εφανει
.
.
.

Δευτέρα 2 Φεβρουαρίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -μεταφράζοντας από την Αποκάλυψη τού Ιωάννου [17.1-6] -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-μεταφράζοντας

από την Αποκάλυψη τού Ιωάννου
[17.1-6]

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
από την Αποκάλυψη τού Ιωάννου
[17.1-6]

και ήρθε ένας απο τους επτα αγγέλους που τις επτά φιαλες κρατούσαν
και μου μίλησε λεγοντας:
έλα,να σου δείξω τη κρίση
τής μεγάλης πόρνης που πάνω σε πολλά κάθεται νερά,
με την οποία πορνευσαν οι βασιλιάδες τής γης,
και μέθυσαν αυτοί που την γη κατοικούν
απ'το κρασι τής πορνείας της,
και με μετεφερε στην έρημο με φύσημα,
και είδα γυναίκα που κάθονταν πάνω σε θηρίο κόκκινο,
γεμάτο με ονόματα βλαστημιας,
επτά κεφάλια έχοντας και κερατα δεκα,
και η γυναίκα ήταν ντυμένη με ρούχο πορφυρό και κόκκινο,
και ολοχρυσωμενη με χρυσό και πολύτιμους.λιθους και μαργαριτάρια,
που στο χέρι της κρατούσε ποτήρι χρυσό γεμάτο βδελυγματα και
τις ακαθαρσίες τής πορνειας τής,
και πάνω στο μέτωπο της
όνομα ήταν γραμμενο,αποκρυφο:
Η ΜΕΓΑΛΗ ΒΑΒΥΛΩΝΑ,
Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.
και είδα τη γυναίκα να μεθά από το αίμα τών αγίων
και από το αίμα τών μαρτύρων του Ιησού.
Και τρόμαξα βλέπωντας την μέγα τρόμο.

[17.1]καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
[17.2] μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
[17.3] καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον ὀνόματα βλασφημίας, ἔχoν κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
[17.4] καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
[17.5] καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον· ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.
[17.6] καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -μεταφράζοντας από το κεφάλαιο 13 Ναυσικά, τού Ulysses τού Joyce -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-μεταφράζοντας

από το κεφάλαιο 13 Ναυσικά, τού Ulysses τού Joyce

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis





χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
από το κεφάλαιο 13 Ναυσικά, τού Ulysses τού Joyce

Τα δίδυμα τώρα όπως τ'αδελφια κανονικά έπαιζαν
μέχρι που ο μικρός κυριουλης Τζακι,σκανδαλιαρης και ζωηρός όπως ήταν,έδωσε επιτηδες όσο μπορούσε μια γερή κλωτσιά στη μπάλα και την πέταξε μακριά στα βράχια με τα φύκια.
Ο καημενος ο Τόμι αμέσως έδειξε την αγανάκτηση του,αλλά ευτυχώς ο κύριος με τα μαύρα που κάθονταν εκεί μόνος του έτρεξε ευγενικά για βοήθεια και σταμάτησε τη μπάλα.
Οι δυο πρωταθλητές φώναξαν με δυνατές φωνές για να συνεχίσουν το παιχνίδι τους και για ν'αποφυγει τη φασαρία η Σισι Κάφρι ζήτησε από τον κύριο να τής τη ρίξει αν έχει την καλωσυνη.
Ο κύριος ελέγχει τη μπάλα μια δυο φορες και κατόπιν την πεταξε πάνω στη παραλία προς τη Σισι Κάφρι,αλλά εκείνη κυλησε στη κατηφόρα και σταμάτησε ακριβώς κάτω απ'τη φούστα τής Γκερτι κοντά στη λιμνούλα δίπλα στο βράχο.
Τα δίδυμα πάλι άρχιζαν να φωνάζουν γι'αυτη και η Σίσι τής είπε να την κλωτσήσει μακριά και να τ'αφησουν να παλεύουν γι'αυτη,έτσι η Γκερτι τραβηξε πίσω το πόδι της,αλλά ευχονταν η βρωμο μπάλα τους να μην είχε κυλήσει σ'αυτη
και έδωσε μια κλωτσιά αλλά αστόχησε και η Εντι και η Σίσι γέλασαν.
-Αν αποτύχεις,ξαναπροσπαθησε,είπε η Εντι Μπορντμαν.
Η Γκερτι χαμογέλασε υπακούοντας και δάγκωσε τα χείλη της.
Ένα απαλό ροζ απλώθηκε στ'ομορφο μαγουλο της,
αλλά ήταν αποφασισμένη να τους αφήσει να δουν,
έτσι σήκωσε λίγο τη φούστα της,αλλά τόσο οσο ακριβως χρειάζονταν,
και αφού σημάδεψε καλά, έδωσε στη μπάλα μια γερή καλή κλωτσιά κι εκείνη πήγε πέρα μακριά και τα δίδυμα πίσω της προς την αμμουδιά.
Φυσικά καθαρη ζήλεια,τίποτα άλλο,για να τραβήξει δίχως άλλο τη προσοχή τού κυρίου απέναντι να την κοιτάξει.
Ένιωσε μια καυτη έξαψη,ένα σημάδι προειδοποίησης πάντοτε για τη Γκερτι ΜακΝταουελ,να την πλημμυρίζει και να φλογίζει τα μάγουλα της.
Μέχρι τότε είχαν ανταλλάξει μόνο τυχαία βλέμματα,αλλά τώρα κάτω απ'το γύρο τού καινουργιου της καπέλου τολμησε να τον κοιτάξει.

The twins were now playing in the most approved brotherly fashion till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks. Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball. Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please. The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty’s skirt near the little pool by the rock. The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn’t come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed.
—If you fail try again, Edy Boardman said.
Gerty smiled assent and bit her lip. A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle. Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking. She felt the warm flush, a danger signal always with Gerty MacDowell, surging and flaming into her cheeks. Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him,
.
.
.

Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2026

GREEK POETRY -μεταφράζοντας το τέλος τής Waste Land τού T.S.Eliot -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-μεταφράζοντας

το τέλος τής Waste Land τού T.S.Eliot

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
το τέλος τής Waste Land τού T.S.Eliot

(και μια μελέτη ανάλυση τής μετάφρασης)

Πάνω στην ακτη κάθισα
ψαρευοντας
με την άνυδρη πεδιάδα πίσω μου,
Θα βάλω ποτέ τάξη στη χώρα μου;(1)
Η London Bridge πεφτει
πέφτει πεφτει(2)
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Ύστερα χάθηκε στη φωτιά τού καθαρτηρίου του(3)
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Οταν σε χελιδόνι θα μεταμορφωθω
χελιδόνι Ω χελιδόνι(4)
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Ο πρίγκιπας τής Ακουιτανιας
στον γκρεμισμένο πυργο(5)
These fragments I have shored against my ruins
Αυτά τα θραύσματα πρόχειρα τα'χω στηριξει
έναντι τών ερειπίων μου
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Τοτε λοιπον για σένα θα το προσαρμόσω.
Ο Ιερώνυμος είναι πάλι τρελός.(6)
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Πρόσφερε.Συμπονεσε.
Έλεγξε.(7)
Shantih shantih shantih
αναπαυσου αναπαυσου αναπαυσου.(8)

I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
.
.
Σημειώσεις:
(1).ο Fisher King,ο αρθουριανος βασιλιάς
που αδυνατεί να γονιμοποιήσει τη γη και είναι αδρανής.
(2).παιδικό τραγούδι από τον 17ο αιώνα.
(3).Dante,Θεία Κωμωδία,Καθαρτήριο (Purgatorio), Άσμα ΚΣΤ΄ (26)
αναφορά στον
Arnaut Daniel, προβηγκιανο τροβαδούρο ποιητή.
(4).μύθος τής Φιλομήλας,
Μεταμορφώσεις τού
Οβιδιου
(5).Στίχος απο :El Desdichado(1854) σονέτο τού Gérard de Nerval,ποιητή τού γαλλικου ρομαντισμού
(6).από το θεατρικο έργο
The Spanish Tragedy (περ. 1587), τού Thomas Kyd,
Τραγωδία ελισαβετιανής εποχης,όπου ο Ιερώνυμος
ζητώντας εκδίκηση για τη δολοφονία τού γιου του,και μην βρίσκοντας δικαιοσύνη,
τρελενεται.
(7).Datta. Dayadhvam. Damyata.
Σανσκριτικά,από τις Ουνιπασαδες.
What the Thunder Said
Τι πρέπει να κάνουν οι άνθρωποι μετά την καταστροφή και το χαος..
(8)Shantih,σανσκριτικά σημαίνει ειρήνη, γαλήνη, ησυχία, σιγή,ανάπαυση,
από την τελετουργία Vedic,είναι ήχος -επικληση,αμετάφραστη,mantra.
.
.
Μελέτη αναλυση της μετάφρασης τού τέλους τής The Waste Land από τον χ.ν. κουβέλη.

1. Το τέλος της Waste Land ως πεδίο δοκιμής
Το τελευταίο μέρος της The Waste Land (What the Thunder Said) δεν είναι απλώς ένα «κλείσιμο», αλλά ένα ερείπιο που μιλά.
Ο Eliot δεν προσφέρει λύση· προσφέρει συντρίμμια λόγου, θραύσματα πολιτισμών, γλωσσών και μύθων, στοιβαγμένα απέναντι σε μια εσωτερική και ιστορική κατάρρευση.
Ο χνκουβέλης δεν αντιμετωπίζει αυτό το τέλος ως «μετάφραση ποιήματος», αλλά ως:
μεταφορά ερειπίου σε άλλη γλώσσα.
Και αυτό είναι κρίσιμο: δεν επιχειρεί εξομάλυνση, αλλά συντήρηση ρωγμών.
2. Η στάση του μεταφραστή: όχι μεσολαβητής, αλλά συγκάτοικος
Η μετάφραση:
Πάνω στην ακτή κάθισα / ψαρεύοντας / με την άνυδρη πεδιάδα πίσω μου
δεν επιδιώκει λυρισμό· διατηρεί την επίπεδη, εξαντλημένη σύνταξη του Eliot.
Ο ρυθμός είναι κοφτός, σχεδόν αφημένος. Το «κάθισα» είναι τετελεσμένο· όχι πράξη, αλλά παραίτηση.
Το ερώτημα:
Θα βάλω ποτέ τάξη στη χώρα μου;
αποδίδει άριστα το διπλό επίπεδο του lands:
πολιτικό (χώρα, πολιτισμός)
υπαρξιακό (εσωτερικό έδαφος)
Η μετάφραση δεν αποφασίζει — κρατά την αμφισημία.
3. Η London Bridge: παιδικότητα και αποσύνθεση
Η London Bridge πέφτει / πέφτει πέφτει
Η επιλογή να μη μεταφραστεί το παιδικό τραγούδι αλλά να διατηρηθεί η επαναληπτική πτώση είναι απολύτως ελιοτική.
Ο χνκουβέλης κατανοεί ότι εδώ δεν ακούμε νόημα αλλά ρυθμό κατάρρευσης.
Η παιδικότητα δεν εξανθρωπίζει — ειρωνεύεται:
ο πολιτισμός καταρρέει με ρυθμό νανουρίσματος.
4. Οι ξένες γλώσσες: όχι υποσημειώσεις, αλλά τραύματα
Ιδιαίτερα σημαντική είναι η επιλογή:
να διατηρηθούν οι ξένες γλώσσες (ιταλικά, γαλλικά, σανσκριτικά),
αλλά να συνοδεύονται από διακριτική ελληνική απόδοση, όχι αντικατάσταση.
Παράδειγμα:
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Ύστερα χάθηκε στη φωτιά τού καθαρτηρίου του
Δεν πρόκειται για «εξήγηση», αλλά για σκιά μετάφρασης.
Η ιταλική φράση παραμένει πρωτογενής· η ελληνική λειτουργεί σαν απόηχος.
Αυτό είναι υψηλής ποιότητας μεταφραστική πράξη:
η γλώσσα δεν εξουδετερώνει την άλλη γλώσσα.
5. Φιλομήλα και Nerval: η κραυγή που επιμένει
Η ενότητα:
Quando fiam uti chelidon — O swallow swallow
Όταν σε χελιδόνι θα μεταμορφωθώ / χελιδόνι Ω χελιδόνι
διατηρεί την κραυγή. Το «Ω» δεν είναι ρητορικό· είναι μεταγλωσσικό επιφώνημα πόνου.
Αντίστοιχα, ο Nerval:
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Ο πρίγκιπας τής Ακουιτανίας / στον γκρεμισμένο πύργο
αποδίδεται χωρίς εξωραϊσμό.
Ο χνκουβέλης κατανοεί εδώ τη ρομαντική μελαγχολία .
6. «These fragments…»: η πιο κρίσιμη μετάφραση
Αυτά τα θραύσματα πρόχειρα τα ’χω στηρίξει έναντι των ερειπίων μου
Η λέξη «πρόχειρα» είναι εξαιρετική επιλογή.
Δεν υπάρχει στο πρωτότυπο, αλλά υπάρχει στο πνεύμα.
Δηλώνει:
προσωρινότητα
απόγνωση
αυτογνωσία της αποτυχίας
Εδώ ο μεταφραστής δεν εξηγεί τον Eliot· τον συνεχίζει.
7. Ο Ιερώνυμος και η τρέλα της εκδίκησης
Ο Ιερώνυμος είναι πάλι τρελός.
Η απλότητα είναι καίρια.
Δεν φορτώνεται με τραγικό στόμφο· η τρέλα είναι επιστροφή, όχι κορύφωση.
Ο Eliot μιλά για έναν πολιτισμό που:
δεν εκδικείται,
δεν δικαιώνεται,
απλώς παραφρονεί επαναληπτικά.
Η μετάφραση το συλλαμβάνει.
8. Datta – Dayadhvam – Damyata: η ηθική χωρίς Θεό
Πρόσφερε. Συμπόνεσε. Έλεγξε.
Η τριάδα αποδίδεται με ρηματική λιτότητα.
Καμία θεολογία, καμία εξήγηση.
Η ηθική εδώ είναι τελευταία οδηγία επιβίωσης, όχι λύτρωση.
9. Shantih: η σιωπή ως κατάληξη
ἀναπαύσου ἀναπαύσου ἀναπαύσου
Εδώ η μετάφραση τολμά.
Το Shantih δηλώνεται ως mantra, αλλά αποδίδεται και ελληνικά.
Αυτό δεν ακυρώνει το άρρητο —
το διπλασιάζει: και ως ήχος και ως σημασία.
Το ποίημα δεν τελειώνει με ειρήνη·
τελειώνει με επίκληση σιγής.
10. Συνολική αποτίμηση
Η μετάφραση του χ.ν. κουβέλη:
.δεν εξημερώνει τον Eliot
.δεν «εκσυγχρονίζει»
.δεν εξηγεί υπερβολικά
Αντίθετα:
σέβεται την αποσπασματικότητα
διατηρεί τη βία των γλωσσών
μεταφράζει το αδιέξοδο, όχι τη λύση
Πρόκειται για μεταφραστική πράξη υψηλής ποιητικής συνείδησης, όπου ο μεταφραστής δεν στέκεται «πίσω» από τον Eliot, αλλά μέσα στο ίδιο ερείπιο.
Αν η Waste Land είναι ένας κόσμος που μιλά με σπασμένες φωνές,
η μετάφραση αυτή δεν τις συγκολλά,
τις αφήνει να αντηχούν.
.
.
.

Σάββατο 31 Ιανουαρίου 2026

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η τετραπλή ιστορία στο Σινικό Τείχο (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η τετραπλή ιστορία στο Σινικό Τείχο

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η τετραπλή ιστορία στο Σινικό Τείχο
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

Από την απέραντη έκταση τής αυτοκρατορίας,ένα φθινόπωρο τής ύστερης εποχή τής δυναστείας Μινγκ,το 1611,φύσαγε αέρας σε όλο το μήκος τού Σινικού Τείχους σαν αέρας Δράκου.
Ο μαθηματικός Σεν Γκουανγκ είχε σταλεί στο Τείχος για να επιβλέπει τις αποθήκες και να υπολογίζει τις προμήθειες.
Ομως τον απασχολουσε ένα θεώρημα
Υπολοίπων,από το αρχαίο μαθηματικό κειμενο 孫子算經 Sunzi Suanjing, περιπου. 3ος–5ος αι. μ.Χ.
Δίνεται ένας αριθμός χ τέτοιος ώστε:
.όταν διαιρείται με 3 αφήνει υπόλοιπο 2.
.όταν διαιρείται με 5 αφήνει υπόλοιπο 3.
.όταν διαιρείται με 7 αφήνει υπόλοιπο 2.
Στο ίδιο μέρος τού Τείχους περαστικός ήταν ο Τσι Ζου φιλόσοφος και μαθητής τού Λαό Τσε,
που ήρθε στη ζωή,όπως υποστήριζε,να μην κάνει τίποτα.Του άρεσε να παρατηρεί τη πέτρα,
μια μορφή μη-δρασης,έλεγε.
Το Σινικό Τείχος είναι το Μεγάλο Παράδειγμα με πέτρες.Αμετακίνητες.Αδιαφορες στις Επιθέσεις.
Τότε εμφανίστηκε η Μει Λιν,μια γυναίκα ηθοποιός σε έναν περιπλανώμενο μικρό θιασο,που είχε λάβει άδεια να παίξει για τούς αξιωματούχους τού Τείχους.
Στη σκηνή ήταν αυτοκράτειρα και εκτός σκηνής μια γυναίκα που γνώριζε πως κάθε ρόλος είναι προσωρινός.
Ένας γραφέας ιερογλυφικων τού Τείχους,ο Ζαο Λι γοητεύτηκε απο την ομορφιά της.
Στο Τείχος κατέγραφε επισκευές,ημερομηνίες, ονόματα αξιωματικών και κρυφά,μικρά ποιήματα για τη Μέι Λιν, γραμμένα με χαρακτήρες τόσο αρχαιους που κανείς άλλος δεν μπορούσε να τούς διαβάσει.
Ένα βράδυ,μετά την παράσταση,κάθισαν και οι τέσσερις κοντά στη φωτιά.
Ο Σεν Γκουανγκ χάραξε στην άμμο αριθμούς και εξηγούσε το θεώρημα.
Ο Τσι Ζου χαμογέλασε.
Η απόδειξη τής ματαιοδοξίας τού ανθρώπου,είπε.
Η Μέι Λιν ρώτησε αν ο έρωτας είναι κάτι που γραφεται.
Ο Ζαο Λι απάντησε:
Αν χαρακτει θα είναι αδύνατος.
Και χάραξε στην άμμο ένα κείμενο σε άγνωστα ιερογλυφικά.
Ο άνεμος πέρασε πάνω από όλο το μήκος τού Σινικού Τείχους σαν ανάσα τού Δράκου.
Ένας αριθμός λύση είναι το 23,αλλά ο μαθηματικός Σεν Γκουανγκ δεν το ανέφερε.
Ξημερώνοντας ο θίασος έφυγε.
Ο χαράκτης Ζαο Λι ακολούθησε την Μει Λιν.
Ο φίλοσοφος Τσι Ζου απομακρύνθηκε από το Τείχος,η Κίνα μια απέραντη έκταση μη-δρασης.
Μόνο ο μαθηματικός Σεν Γκουανγκ έμεινε να υπολογίζει στο Τείχος.
.
.
The Quadruple Story at the Great Wall of China
From the vast expanse of the empire, in an autumn of the late Ming dynasty, in 1611, a wind blew along the entire length of the Great Wall like the breath of a Dragon.
The mathematician Shen Guang had been sent to the Wall to supervise the warehouses and calculate supplies.
But his mind was occupied by a theorem of remainders, from the ancient mathematical text Sunzi Suanjing (3rd–5th century AD).
A number x is given such that:
– when divided by 3 it leaves a remainder of 2,
– when divided by 5 it leaves a remainder of 3,
– when divided by 7 it leaves a remainder of 2.
At the same section of the Wall, passing by, was Qi Zhu, a philosopher and disciple of Laozi,
who claimed he had come into life to do nothing. He liked to observe stone,
a form of non-action, he said.
The Great Wall is the supreme example made of stones: immovable, indifferent to attacks.
Then Mei Lin appeared, a woman actress in a small wandering troupe, who had been granted permission to perform for the Wall’s officials.
On stage she was an empress; off stage, a woman who knew every role is temporary.
A hieroglyphic scribe of the Wall, Zhao Li, was enchanted by her beauty.
On the Wall he recorded repairs, dates, names of officials, and secretly small poems for Mei Lin, written in characters so ancient that no one else could read them.
One evening, after the performance, the four of them sat by the fire.
Shen Guang traced numbers in the sand and explained the theorem.
Qi Zhu smiled.
“Proof of human vanity,” he said.
Mei Lin asked whether love is something that can be written.
Zhao Li replied:
“If it is carved, it will be indelible.”
And he carved in the sand a text in unknown hieroglyphs.
The wind passed over the entire length of the Great Wall like the breath of the Dragon.
One solution number is 23, but the mathematician Shen Guang did not mention it.
At dawn, the troupe departed.
The engraver Zhao Li followed Mei Lin.
The philosopher Qi Zhu moved away from the Wall, China an immense expanse of non-action.
Only the mathematician Shen Guang remained, calculating upon the Wall.
.
.
L’histoire quadruple sur la Grande Muraille de Chine
Depuis l’immense étendue de l’empire, en un automne de la fin de la dynastie Ming, en 1611, un vent soufflait sur toute la longueur de la Grande Muraille comme le souffle d’un Dragon.
Le mathématicien Shen Guang avait été envoyé à la Muraille pour superviser les entrepôts et calculer les provisions.
Mais son esprit était absorbé par un théorème des restes, tiré de l’ancien texte mathématique Sunzi Suanjing (IIIe–Ve siècle apr. J.-C.).
On donne un nombre x tel que :
– divisé par 3, il laisse un reste de 2,
– divisé par 5, il laisse un reste de 3,
– divisé par 7, il laisse un reste de 2.
Au même endroit de la Muraille passait Qi Zhu, philosophe et disciple de Laozi,
qui affirmait être venu au monde pour ne rien faire. Il aimait observer la pierre,
une forme de non-action, disait-il.
La Grande Muraille est le Grand Exemple fait de pierres : immobiles, indifférentes aux attaques.
Puis apparut Mei Lin, une actrice d’une petite troupe itinérante, autorisée à jouer pour les officiers de la Muraille.
Sur scène, elle était impératrice ; hors scène, une femme qui savait que chaque rôle est provisoire.
Un scribe hiéroglyphique de la Muraille, Zhao Li, fut fasciné par sa beauté.
Sur la Muraille, il consignait réparations, dates, noms d’officiers, et secrètement de courts poèmes pour Mei Lin, écrits dans des caractères si anciens que nul autre ne pouvait les lire.
Un soir, après la représentation, tous les quatre s’assirent près du feu.
Shen Guang traça des nombres dans le sable et expliqua le théorème.
Qi Zhu sourit.
« Preuve de la vanité humaine », dit-il.
Mei Lin demanda si l’amour est quelque chose qui s’écrit.
Zhao Li répondit :
« S’il est gravé, il sera indélébile. »
Et il grava dans le sable un texte en hiéroglyphes inconnus.
Le vent parcourut toute la longueur de la Grande Muraille comme le souffle du Dragon.
Un nombre solution est 23, mais le mathématicien Shen Guang ne le mentionna pas.
À l’aube, la troupe partit.
Le graveur Zhao Li suivit Mei Lin.
Le philosophe Qi Zhu s’éloigna de la Muraille, la Chine vaste étendue de non-action.
Seul le mathématicien Shen Guang resta à calculer sur la Muraille.
.
.
Die vierfache Geschichte an der Großen Chinesische Mauer
Mauer
Aus der unermesslichen Weite des Reiches, in einem Herbst der späten Ming-Dynastie, im Jahr 1611, wehte ein Wind über die gesamte Länge der Großen Mauer wie der Atem eines Drachen.
Der Mathematiker Shen Guang war an die Mauer geschickt worden, um die Lager zu überwachen und die Vorräte zu berechnen.
Doch sein Geist beschäftigte sich mit einem Restsatz aus dem alten mathematischen Text Sunzi Suanjing (3.–5. Jh. n. Chr.).
Gegeben ist eine Zahl x, sodass:
– bei Division durch 3 der Rest 2 ist,
– bei Division durch 5 der Rest 3 ist,
– bei Division durch 7 der Rest 2 ist.
Am selben Abschnitt der Mauer befand sich auf der Durchreise Qi Zhu, Philosoph und Schüler von Laozi,
der behauptete, ins Leben gekommen zu sein, um nichts zu tun. Er beobachtete gern den Stein,
eine Form des Nicht-Handelns, sagte er.
Die Große Mauer ist das große Beispiel aus Steinen: unbeweglich, gleichgültig gegenüber Angriffen.
Dann erschien Mei Lin, eine Schauspielerin eines kleinen wandernden Ensembles, das die Erlaubnis erhalten hatte, für die Beamten der Mauer zu spielen.
Auf der Bühne war sie Kaiserin, außerhalb der Bühne eine Frau, die wusste, dass jede Rolle vorübergehend ist.
Ein Hieroglyphenschreiber der Mauer, Zhao Li, war von ihrer Schönheit bezaubert.
An der Mauer verzeichnete er Reparaturen, Daten, Namen von Beamten und heimlich kleine Gedichte für Mei Lin, geschrieben in so alten Zeichen, dass niemand sonst sie lesen konnte.
Eines Abends nach der Aufführung saßen alle vier am Feuer.
Shen Guang zeichnete Zahlen in den Sand und erklärte den Satz.
Qi Zhu lächelte.
„Der Beweis der menschlichen Eitelkeit“, sagte er.
Mei Lin fragte, ob Liebe etwas sei, das man schreiben könne.
Zhao Li antwortete:
„Wenn sie eingraviert wird, ist sie unauslöschlich.“
Und er ritzte einen Text in unbekannten Hieroglyphen in den Sand.
Der Wind zog über die gesamte Länge der Großen Mauer wie der Atem des Drachen.
Eine Lösung ist die Zahl 23, doch der Mathematiker Shen Guang erwähnte sie nicht.
Bei Tagesanbruch zog das Ensemble weiter.
Der Graveur Zhao Li folgte Mei Lin.
Der Philosoph Qi Zhu entfernte sich von der Mauer, China eine unendliche Weite des Nicht-Handelns.
Nur der Mathematiker Shen Guang blieb zurück und rechnete an der Mauer.
.
.
La storia quadruplice sulla Grande Muraglia Cinese
Dall’immensa estensione dell’impero, in un autunno della tarda dinastia Ming, nel 1611, un vento soffiava lungo tutta la Grande Muraglia come il respiro di un Drago.
Il matematico Shen Guang era stato inviato alla Muraglia per supervisionare i magazzini e calcolare le provviste.
Ma la sua mente era occupata da un teorema dei resti, tratto dall’antico testo matematico Sunzi Suanjing (III–V secolo d.C.).
È dato un numero x tale che:
– diviso per 3 lascia resto 2,
– diviso per 5 lascia resto 3,
– diviso per 7 lascia resto 2.
Nello stesso tratto della Muraglia passava Qi Zhu, filosofo e discepolo di Laozi,
che sosteneva di essere venuto al mondo per non fare nulla. Amava osservare la pietra,
una forma di non-azione, diceva.
La Grande Muraglia è il grande esempio fatto di pietre: immobili, indifferenti agli attacchi.
Poi apparve Mei Lin, un’attrice di una piccola compagnia itinerante, autorizzata a recitare per gli ufficiali della Muraglia.
In scena era un’imperatrice, fuori scena una donna che sapeva che ogni ruolo è temporaneo.
Uno scriba geroglifico della Muraglia, Zhao Li, rimase affascinato dalla sua bellezza.
Sulla Muraglia registrava riparazioni, date, nomi di ufficiali e segretamente piccoli poemi per Mei Lin, scritti in caratteri così antichi che nessun altro poteva leggerli.
Una sera, dopo lo spettacolo, i quattro si sedettero vicino al fuoco.
Shen Guang tracciò numeri nella sabbia e spiegò il teorema.
Qi Zhu sorrise.
«La prova della vanità umana», disse.
Mei Lin chiese se l’amore sia qualcosa che si scrive.
Zhao Li rispose:
«Se viene inciso, sarà indelebile.»
E incise nella sabbia un testo in geroglifici sconosciuti.
Il vento passò su tutta la lunghezza della Grande Muraglia come il respiro del Drago.
Una soluzione è il numero 23, ma il matematico Shen Guang non lo menzionò.
All’alba la compagnia partì.
L’incisore Zhao Li seguì Mei Lin.
Il filosofo Qi Zhu si allontanò dalla Muraglia, la Cina un’immensa estensione di non-azione.
Solo il matematico Shen Guang rimase a calcolare sulla Muraglia.
.
.
La historia cuádruple en la Gran Muralla China
Desde la inmensa extensión del imperio, en un otoño de la última época de la dinastía Ming, en 1611, un viento soplaba a lo largo de toda la Gran Muralla como el aliento de un Dragón.
El matemático Shen Guang había sido enviado a la Muralla para supervisar los almacenes y calcular las provisiones.
Pero su mente estaba ocupada por un teorema de residuos, del antiguo texto matemático Sunzi Suanjing (siglos III–V d.C.).
Se da un número x tal que:
– al dividirlo por 3 deja residuo 2,
– al dividirlo por 5 deja residuo 3,
– al dividirlo por 7 deja residuo 2.
En el mismo tramo de la Muralla pasaba Qi Zhu, filósofo y discípulo de Laozi,
que afirmaba haber venido a la vida para no hacer nada. Le gustaba observar la piedra,
una forma de no-acción, decía.
La Gran Muralla es el Gran Ejemplo hecho de piedras: inmóviles, indiferentes a los ataques.
Entonces apareció Mei Lin, una actriz de una pequeña compañía itinerante, autorizada a actuar para los oficiales de la Muralla.
En escena era emperatriz; fuera de escena, una mujer que sabía que todo papel es temporal.
Un escriba jeroglífico de la Muralla, Zhao Li, quedó cautivado por su belleza.
En la Muralla registraba reparaciones, fechas, nombres de oficiales y en secreto pequeños poemas para Mei Lin, escritos con caracteres tan antiguos que nadie más podía leerlos.
Una noche, después de la función, los cuatro se sentaron junto al fuego.
Shen Guang trazó números en la arena y explicó el teorema.
Qi Zhu sonrió.
«La prueba de la vanidad humana», dijo.
Mei Lin preguntó si el amor es algo que se escribe.
Zhao Li respondió:
«Si se graba, será imborrable.»
Y grabó en la arena un texto en jeroglíficos desconocidos.
El viento recorrió toda la longitud de la Gran Muralla como el aliento del Dragón.
Un número solución es el 23, pero el matemático Shen Guang no lo mencionó.
Al amanecer la compañía partió.
El grabador Zhao Li siguió a Mei Lin.
El filósofo Qi Zhu se alejó de la Muralla, China una vasta extensión de no-acción.
Solo el matemático Shen Guang permaneció calculando en la Muralla.
.
.
A história quádrupla na Grande Muralha da China
Da imensa extensão do império, num outono do final da dinastia Ming, em 1611, um vento soprava por toda a extensão da Grande Muralha como o sopro de um Dragão.
O matemático Shen Guang fora enviado à Muralha para supervisionar os armazéns e calcular os mantimentos.
Mas sua mente estava ocupada por um teorema dos restos, do antigo texto matemático Sunzi Suanjing (séculos III–V d.C.).
Dá-se um número x tal que:
– quando dividido por 3 deixa resto 2,
– quando dividido por 5 deixa resto 3,
– quando dividido por 7 deixa resto 2.
No mesmo trecho da Muralha passava Qi Zhu, filósofo e discípulo de Laozi,
que afirmava ter vindo à vida para não fazer nada. Gostava de observar a pedra,
uma forma de não-ação, dizia.
A Grande Muralha é o grande exemplo feito de pedras: imóveis, indiferentes aos ataques.
Então surgiu Mei Lin, uma atriz de uma pequena companhia itinerante, autorizada a se apresentar para os oficiais da Muralha.
No palco era imperatriz; fora do palco, uma mulher que sabia que todo papel é temporário.
Um escriba hieroglífico da Muralha, Zhao Li, encantou-se com sua beleza.
Na Muralha registrava reparos, datas, nomes de oficiais e, em segredo, pequenos poemas para Mei Lin, escritos em caracteres tão antigos que ninguém mais podia lê-los.
Numa noite, após a apresentação, os quatro sentaram-se junto ao fogo.
Shen Guang traçou números na areia e explicou o teorema.
Qi Zhu sorriu.
«A prova da vaidade humana», disse.
Mei Lin perguntou se o amor é algo que se escreve.
Zhao Li respondeu:
«Se for gravado, será indelével.»
E gravou na areia um texto em hieróglifos desconhecidos.
O vento percorreu toda a extensão da Grande Muralha como o sopro do Dragão.
Um número solução é 23, mas o matemático Shen Guang não o mencionou.
Ao amanhecer, a companhia partiu.
O gravador Zhao Li seguiu Mei Lin.
O filósofo Qi Zhu afastou-se da Muralha, a China uma imensa extensão de não-ação.
Apenas o matemático Shen Guang permaneceu, calculando sobre a Muralha.
.
.
.