.
.
GREEK POETRY
- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ησίοδος,Έργα και Ημέραι
στίχοι 202-212
-η παραβολή τού γερακιου και τής αηδονας
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ησίοδος,Έργα και Ημέραι
στίχοι 202-212
-η παραβολή τού γερακιου και τής αηδονας-
ομως τώρα παραβολή στους βασιλιάδες θα πω φρόνιμοι
και οι ίδιοι ας είναι .
έτσι το γεράκι μίλησε στην αηδόνα με τον πολυχρωμο λαιμο
πολύ ψηλα στα σύννεφα φέρνωντας με τα νύχια αρπαζοντας
κι αυτή για έλεος,γύρω με τα γαμψά νύχια καρφωμένη
παρακαλουσε κι έκλαιγε,όμως αυτό σ' αυτή επικρατώντας
αυτό το λόγο είπε: καημένη μου,τι φωνάζεις;τώρα ένας
πιο ισχυρός στη κατοχή του σ'εχει και πάς όπου εγώ σε πάω
κι ας εισαι αοιδος,δειπνο,αν θέλω,σε κάνω η' σ'αφηνω,
ανόητος οποιος να θελει με τούς ανώτερους ν'αντιτιθεται
και τη μάχη χάνει και βάσανα μαζι με την ατίμωση παθαίνει.
έτσι μίλησε το γεράκι με τ'ανοικτα φτερά,το ορνιο που γρήγορα πετά,
Νῦν δ᾽ αἶνον βασιλεῦσ᾽ ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς·
ὧδ᾽ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον,
ὕψι μάλ᾽ ἐν νεφέεσσι φέρων, ὀνύχεσσι μεμαρπώς·
205ἣ δ᾽ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφ᾽ ὀνύχεσσι,
μύρετο· τὴν ὅ γ᾽ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν·
«δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων·
τῇ δ᾽ εἶς ᾗ σ᾽ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν·
δεῖπνον δ᾽, αἴ κ᾽ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω.
210ἄφρων δ᾽ ὅς κ᾽ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
νίκης τε στέρεται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει.»
ὣς ἔφατ᾽ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου