I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Παρασκευή 25 Αυγούστου 2023

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιδιοτροποι Ερωτες) Η ΗΤΤΑ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ιδιοτροποι Ερωτες)

Η ΗΤΤΑ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.









(Ιδιοτροποι Ερωτες)

Η ΗΤΤΑ-χ.ν.κουβελης cncouvelis


μεσημέρι,κίνηση στο κεντρικό δρόμο,βρίσκονταν στο τρόλεϊ,την είδε έξω 

στο πεζοδρόμιο να περπατά προς την ίδια διεύθυνση,αυτή ήταν,δεν έκανε λάθος,

δέκα χρόνια είχε να την δει,η καρδιά του χτυπούσε δυνατά,

στο μυαλό του ήρθε η τελευταία σκηνή από τη ταινία δοκτορ Ζιβάγκο,οπου 

ο Γιούρι Ζιβάγκο (Ομάρ Σαρίφ) είναι στο τραμ και βλέπει έξω να περπατά 

η Λάρα Αντίποβα (Τζούλι Κρίστι),φοβήθηκε ότι δεν θα προλάβει να την ξανασυναντήσει

 όπως ο ήρωας της ταινίας που παθαίνει οξύ έμφραγμα σωριάζεται και πεθαίνει 

χωρίς ποτέ να συναντηθούν,παραμένοντας γιαπάντα χωρισμένοι,σηκώθηκε χτύπησε 

το κουδούνι στάσης έσπρωξε κόσμο κατέβηκε,του έρχονταν ζαλαδα,την πρόλαβε,

φώναξε το όνομα της,η γυναίκα γύρισε,τον γνώρισε,αυτή ήταν όμορφη όπως τότε,

πήγαν σε ένα κοντινό καφέ,-δέκα χρόνια πέρασαν,της είπε,εκείνη δεν είπε

τίποτα,φάνηκε το βλέμμα της λυπημένο,της είπε τα δικά του,-τιποτα ιδιαίτερο,

μια ζωή αδιάφορη,εκείνη έσκυψε το κεφάλι,του διηγήθηκε την ιστορία της αυτά τα 

δέκα χρόνια,για τον άντρα,στο τέλος είπε:

-μισω τόσο πολύ,και είμαι πολύ θυμωμένη,

κοίταξε το ρολόι της,-περασε η ώρα,είπε,με περιμένουν τα παιδιά,

του έπιασε το χέρι,-θελω να προσέχεις,του είπε,και σηκώθηκε να φύγει,

σηκώθηκε κι εκείνος πίσω της,βγήκε στο δρόμο,στάθηκε,

την κοιτούσε μέχρι που χάθηκε μέσα στο μεγάλο πλήθος,

-αυτη ενας άνθρωπος,σκέφτηκε,που ηττήθηκε από την παλιανθρωπια

επειτα κι αυτος χάθηκε μέσα στο πλήθος, ηττημένος

.

.

https://youtu.be/E9F7He0j6Zk?si=MMgz4-H2Gxrke9nk

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Αναφορές του Vincent van Gogh για τον Dr Gachet στα γραμματα του στον αδελφό του Teo -μεταφραση χνκουβελης cncouvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis . .

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Αναφορές του Vincent van Gogh για τον Dr Gachet στα γραμματα του στον 

αδελφό του Teo

-μεταφραση χνκουβελης cncouvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.





Αναφορές του Vincent van Gogh για τον Dr Gachet  στα γραμματα του στον 

αδελφό του Teo

-μεταφραση χνκουβελης cncouvelis


Auvers-sur-Oise

μετά τον αυτοπυροβολισμο 

του Vincent van Gogh,27 Ιουλιου 1890

η θλίψη αιώνια

του Dr Gachet η μοναξιά

στο ατελές σκίτσο του Θεού

Vincent, Sometimes I feel like a motherless child

far away from home 


Aujourd'hui j'ai revu le Dr Gachet et je vais peindre chez lui mardi matin puis je dinerais avec lui et après il viendrait voir ma peinture

(Σήμερα θα ξαναδώ τον Dr Gachet  και θα πάω να ζωγραφίσω σπίτι του τη τρίτη το πρωί,ύστερα θα φάω μαζι του και μετά αυτός θα'ρθει να δει τη ζωγραφιά μου)


J'ai vu M. le Dr Gachet qui a fait sur moi l'impression d'être assez excentrique mais son expérience de docteur doit le tenir luimême en équilibre en combattant le mal nerveux duquel certes il me parait attaqué au moins aussi gravement que moi. [...] 

(είδα τον Dr Gachet που μου εκανε την εντύπωση πως είναι αρκετά παραξενος,αλλά η εμπειρία του γιατρου πρεπει να τον ισορροπισε 

στον αγώνα του  με τα κακά του νεύρα από τα οποία μου φαίνεται να υποφέρει τουλάχιστον τόσο σοβαρά όσο κι εγώ)


Il me parait certes aussi malade et ahuri que toi ou moi et il est plus agé et il a perdu il y a quelques années sa femme mais il est très médecin et son métier et sa foi le tiennent pourtant. Nous sommes déjà très amis

(μου φαίνεται σίγουρα τόσο άρρωστος και συγχισμενος όπως εσύ η' εγώ κι είναι πολύ ηλικιωμένος κι έχει χάσει κάποια χρόνια πριν τη γυναίκα του αλλά είναι πολύ καλός γιατρός και το επάγγελμα του κι η πίστη του παρόλαυτά τον κρατουν.Ειμαστε ήδη πολύ καλοί φίλοι)


Puis j'ai trouvé dans le Dr Gachet un ami tout fait et quelque chôse comme un nouveau frère serait tellement nous ressemblons physiquement et moralement aussi.


J'ai fait son portrait l'autre jour et vais peindre aussi celui de sa fille qui a 19 ans 

(ύστερα έχω βρει μέσα στον Dr Gachet  ένα φίλο τέλειο,και κατα κάποιο τροπο ένα νέο αδερφο που να μοιάζουμε φυσικά και συναισθηματικά επισης


έχω κάνει το πορτραιτο του πριν λίγες μερες και θα ζωγραφίσω επίσης αυτο της κόρης του που είναι 19 χρόνων)

.

.

.

Πέμπτη 24 Αυγούστου 2023

Video-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI -χνκουβελης cncouvelis

 .

.

(Κείμενο εισοδου)Mona Lisa Joconda and Merilyn Monroe,in Balthus and

Giorgio de Chirico painting 

music iannis xenakis


Video-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI

-χνκουβελης cncouvelis



.

.

.

Video-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI -χνκουβελης cncouvelis

 .

.

(Κείμενο εισοδου)Mona Lisa Joconda and Merilyn Monroe,In chess,

music electronika -χνκουβελης cncouvelis


Video-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI

-χνκουβελης cncouvelis



.

.

.

Images-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI -χνκουβελης cncouvelis

 .

.

(Κείμενο εισοδου)Mona Lisa Joconda and Merilyn Monroe,In chess,in Balthus and Giorgio de Chirico painting,in billiardo,in bicycle,in labyrinth 


Images-art με Τεχνητή Νοημοσύνη Artificial Intelligence AI

-χνκουβελης cncouvelis

.

.











.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η βελανιδιά στο μαντείο της Δωδωνης -Ηροδότου Ιστορίες Βιβλίο Β,' Ευτέρπη,(2.54.1)-(2.55.1,2)-(2.57.1,2) -μεταφραση χνκουβελης cncouvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η βελανιδιά στο μαντείο της Δωδωνης

-Ηροδότου Ιστορίες Βιβλίο Β,' Ευτέρπη,(2.54.1)-(2.55.1,2)-(2.57.1,2)

-μεταφραση χνκουβελης cncouvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.



Η νύμφη Αμαδρυαδα στη βελανιδιά

-χνκουβελης cncouvelis


Η βελανιδιά στο μαντείο της Δωδωνης


Ηροδότου Ιστορίες Βιβλίο Β,' Ευτέρπη,(2.54.1)-(2.55.1,2)-(2.57.1,2)

-μεταφραση χνκουβελης cncouvelis


(2.54.1)για τα μαντεία τόσο γι'αυτό στους Έλληνες όσο και γι'αυτό στη

Λιβύη αυτή εδώ οι Αιγύπτιοι  την ιστορία λένε,είπαν οι ιερείς του Θηβαιου 

Δια πως δύο γυναίκες ιέρειες απ'τις Θήβες αρπάχτηκαν από Φοίνικες,

και την μια απ'αυτες μαθεύτηκε πως στη Λιβύη πούλησαν,και την άλλη

στους Έλληνες,αυτές λοιπόν οι γυναίκες είναι που ίδρυσαν τα μαντεία

πρωτες σ'αυτα τα αναφερόμενα εθνη


(2.55.1)αυτά λοιπόν τώρα άκουσα απ'τους ιερείς στη Θήβα,αυτά εδώ 

λένε οι μάντισσες της Δωδώνης,δύο μαύρες περιστερες απ'τη Θήβα

της Αιγύπτου αφού πέταξαν η μια απ'αυτες στη Λιβύη πηγε,η άλλη σ'αυτους

(2.55.2)κι αφού κάθισε σε μια βελανιδιά μίλησε μ'ανθρωπινη φωνη

πως πρέπει να γίνει εκεί μαντείο του Δία,κι αυτοί το εξέλαβαν 

ότι θεϊκό σημάδι είναι αυτό που εξαγγελθηκε σ'αυτους κι αυτό εκαναν 


(2.57.1)περιστερες σε μένα φαίνεται να ονομασθηκαν απ'τους Δωδωναιους αυτές 

οι γυναικες διότι βάρβαρες ήσαν και τους φάνηκε όμοια με πουλιά να μιλούν,

(2.57.2)μετά από καιρό λένε πως η περιστέρα μ'ανθρωπινη φωνη μίλησε,επειδή 

κατανοητά σ'αυτους μιλούσε η γυναίκα,όσο βαρβαριζε,με φωνή πουλιού φαίνονταν

σ'αυτους να μιλά,επειδή με τι τρόπο περιστέρα με ανθρώπινη φωνή να μιλά,και μαύρη

λέγοντας είναι η περιστερα,αυτό σημαίνει ότι Αιγυπτια η γυναίκα ηταν

.

.

[2.54.1] χρηστηρίων δὲ πέρι τοῦ τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ τόνδε Αἰγύπτιοι λόγον λέγουσι. ἔφασαν οἱ ἱρέες τοῦ Θηβαιέος Διὸς δύο γυναῖκας ἱερείας ἐκ Θηβέων ἐξαχθῆναι ὑπὸ Φοινίκων, καὶ τὴν μὲν αὐτέων πυθέσθαι ἐς Λιβύην πρηθεῖσαν, τὴν δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας· ταύτας δὲ τὰς γυναῖκας εἶναι τὰς ἱδρυσαμένας τὰ μαντήια πρώτας ἐν τοῖσι εἰρημένοισι ἔθνεσι.


[2.55.1] ταῦτα μέν νυν τῶν ἐν Θήβῃσι ἱρέων ἤκουον, τάδε δὲ Δωδωναίων φασὶ αἱ προμάντιες· δύο πελειάδας μελαίνας ἐκ Θηβέων τῶν Αἰγυπτιέων ἀναπταμένας τὴν μὲν αὐτέων ἐς Λιβύην, τὴν δὲ παρὰ σφέας ἀπικέσθαι· [2.55.2] ἱζομένην δέ μιν ἐπὶ φηγὸν αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηίῃ ὡς χρεὸν εἴη μαντήιον αὐτόθι Διὸς γενέσθαι, καὶ αὐτοὺς ὑπολαβεῖν θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον αὐτοῖσι καί σφεα ἐκ τούτου ποιῆσαι. 


2.57.1] πελειάδες δέ μοι δοκέουσι κληθῆναι πρὸς Δωδωναίων ἐπὶ τοῦδε αἱ γυναῖκες, διότι βάρβαροι ἦσαν, ἐδόκεον δέ σφι ὁμοίως ὄρνισι φθέγγεσθαι. [2.57.2] μετὰ δὲ χρόνον τὴν πελειάδα ἀνθρωπηίῃ φωνῇ αὐδάξασθαι λέγουσι, ἐπείτε συνετά σφι ηὔδα ἡ γυνή· ἕως δὲ ἐβαρβάριζε, ὄρνιθος τρόπον ἐδόκεέ σφι φθέγγεσθαι, ἐπεὶ τέῳ τρόπῳ ἂν πελειάς γε ἀνθρωπηίῃ φωνῇ φθέγξαιτο; μέλαιναν δὲ λέγοντες εἶναι τὴν πελειάδα σημαίνουσι ὅτι Αἰγυπτίη ἡ γυνὴ ἦν

.

.

.

Τετάρτη 23 Αυγούστου 2023

Video-art and image-art με Τεχνητή Νοημοσύνη, Artificial Intelligence AI -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.
Video-art and image-art με Τεχνητή Νοημοσύνη, Artificial Intelligence AI
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



(κείμενο εισοδου)

Locking in infinite SHOPing Labyrinths



(κείμενο εισοδου)
Look at this man .Who is man
The man in open -screen reflecting
orange-tree and fish-shapes



 (κείμενο εισοδου):
In moonfull light butterflies are swimming
Το πρώτο μου βίντεο με τεχνητή νοημοσύνη


1


2

(κείμενο εισοδου)
Les Roches,le mar,
Les olives,le timpana de la cigale
Et le bateau





(κείμενο εισοδου)

a dancing ballarina in mirrors reflections 

.

.

.

GREEK POETRY -Η Ελένη πριν την φωτογράφιση μοδας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Η Ελένη πριν την φωτογράφιση μοδας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.



Φωτογράφιση

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Η Ελένη πριν την φωτογράφιση μοδας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


μετά την εκστρατεία στη Τροία,

επέστρεψε στη Σπάρτη,

η Ερμιόνη είχε μεγαλώσει,

ένιωθε απέχθεια γι'αυτη,

το αισθάνονταν,

κάποτε θα αντιμετώπιζε την κρίση,τη δίκη,

η Σπάρτη είναι αυστηρή,

δεν λογαριάζει ηδονές,

οι αδύνατοι είναι σκλάβοι τους,

εκείνο το βράδυ μπήκε στη καμαρά της,

βρήκε τη κοπέλα στον καθρέφτη,

-τώρα εσύ είσαι η όμορφη,

της είπε,

άπλωσε το χέρι να την αγκαλιάσει,

εκείνη της το τίναξε,

-αφησε με,φώναξε,

αρκετα με το μυθο της Αιγύπτου,να κοροϊδεύεις παιδιά ειναι,μεγάλωσα μητερα-

όλη τη νύχτα έμεινε άγρυπνη,

στ' αυτιά της ο αδιάκοπος ήχος των βατράχων μέσα στα καλάμια του Ευρώτα,

στο βάθος ο τεράστιος σκοτεινός όγκος του Ταυγετου,απειλητικός γίγαντας,

αισθάνονταν πως τα πάντα γύρω της είχαν

μεταβληθεί σε εφιάλτη,

τόσα ηρωικά κορμιά για την ανοησία της νεκρά

επέπλεαν στα νερά του Σκαμανδρου,

αδύνατο να ξεχάσει,καμια συγχώρεση,

ακούστηκε ένα μωρό,μέσα στη νύχτα,

να κλαίει στη κούνια,

-ο φτωχός μου Αστυανακτας,τρανταχτηκε  στη σκέψη,

η ζωή της μια γελοία ζωή 

κατάντησε,

αύριο,πρωί πρωί,έχει φωτογράφιση για το λάιφ σταιλ περιοδικό μόδας,

δεν την ενδιαφέρει που απ' το ξενυχτι θα'χει μαύρους κύκλους κάτω από τα μάτια,

είναι αποφασισμένη θα αρνηθεί το μακιγιάζ,

-αν θέλετε την ομορφιά μου αυτή είναι,θα τους πει,κι αυτή να πουλήσετε

.

.

.

Τρίτη 22 Αυγούστου 2023

GREEK POETRY -Ο αντίλογος της Αντιγόνης στον Κρέοντα (Αντιγόνη Σοφοκλή,στίχοι 449-470) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Ο αντίλογος της Αντιγόνης στον Κρέοντα

(Αντιγόνη Σοφοκλή,στίχοι 449-470)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Αντιγονη-σχεδιο χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 

Ο αντίλογος της Αντιγόνης στον Κρέοντα

(Αντιγόνη Σοφοκλή,στίχοι 449-470)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(στο άδειο αρχαίο θέατρο,

βραδυαζε,ο ήχος των τζιτζικιών,ο χορός,

-η εξουσία,ειπε,των ανθρώπων,κι οι νόμοι τους,

δεν είναι απαραβίαστοι κι αλάθητοι,

τόση μεταφυσική παντου,

η σελήνη,πανσέληνος,ανέβαινε από την ανατολή,

νομοτελειακά από αύριο,μετά την αύξηση,

η μείωση)


ΚΡΕΩΝ

κι αλήθεια τόλμησες να παραβεις αυτούς

εδώ τους νόμους;


ΑΝΤΙΓΟΝΗ

γιατί σε μένα αυτά εδώ δεν τα'χε κηρύξει

ο Δίας,ούτε η Δικη που με τους θεούς

του κάτω κόσμου συγκατοικεί,τέτοιους

στους ανθρώπους όρισαν νομους

ούτε νόμιζα τόσο δυνατά να'ναι 

τα δικά σου προστάγματα ώστε τ' αγραπτα

κι αλαθευτα θεσπισματα των θεών,ενω'σαι θνητός,

να παραβαινεις,γιατί ούτε τώρα και χτες,

αλλά πάντοτε ισχύουν αυτοί,και κανείς δεν γνωρίζει

από πότε φάνηκαν,γι'αυτα λοιπόν δεν έπρεπε,

από κανενος ανθρώπου τη θεληση φοβισμένη,

στους θεούς να δικαστώ,γιατί πως θα πεθάνω 

το γνωριζα,πως αλλιως όχι;και πριν το προκηρύξεις,

αν δε πριν την ώρα πεθάνω,κέρδος αυτό εγώ το λέω,

γιατί όποιος μέσα σε πολλά όπως εγώ βάσανα

ζει,πως ειναι πεθαινωντας να μην κερδίζει;

έτσι σε μένα τούτη  δώ η μοίρα που'τυχα 

κανενας δεν είναι πονος,αλλ'αν ήταν αθαφτο 

ν'άφηνα το νεκρό σώμα αυτού που απ'την μάνα μου 

γεννήθηκε και πέθανε για κείνο θα πονούσα,

όμως γι'αυτα δεν πονάω,κι αν μου φαίνεται

τώρα πως για σενα τώρανανόητα συμβαινει να πράττω,

ίσως με τον ανόητο σε ανοησια να παρασερνομαι

.

.

ΚΡΕΩΝ

 καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους;


ΑΝΤΙΓΟΝΗ

οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,450

οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη

τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους,

οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ

κηρύγμαθ᾽ ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν

νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν.455

οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε

ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη.

τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς

φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην

δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ;460

κεἰ μὴ σὺ προυκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου

πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω.

ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς

ζῇ, πῶς ὅδ᾽ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;

οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν465

παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς

μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν,

κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι.

σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,

σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.470

.

.

.

GREEK POETRY -Η Συνάντηση του Οδυσσέα και Αχιλλέα (Οδύσσεια Ομήρου,ραψωδία λ' Νέκυια,στίχοι 471-491,533-540) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Η Συνάντηση του Οδυσσέα και Αχιλλέα

(Οδύσσεια Ομήρου,ραψωδία λ' Νέκυια,στίχοι 471-491,533-540)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.



Η Συνάντηση του Οδυσσέα και Αχιλλέα

(Οδύσσεια Ομήρου,ραψωδία λ' Νέκυια,στίχοι 471-491,533-540)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


και τότε την ψυχή τ'Αχιλλεα γνωρισα:


Οδυσσέα,πως έφτασες ως εδώ στον Αδη;

όπου είναι μονάχα θλιβερά φαντάσματα

ανθρώπων;


και τοτ'εγω τ'απαντησα:


Αχιλλέα Πηληδη ανάμεσα στους Αχαιούς ξεχωριστε

του Τειρεσια ήρθα εδώ τη γνώμη να γυρέψω

πως στο σπίτι μου στο Θιακι το πέτρινο νησί θα γυρίσω 

γιατι μέχρι τώρα σε γη Αχαϊκή κοντά  δεν έφτασα

μήτε σε χώμα πατρίδας πατησα,μόν'ολο βάσανα έχω,

και σαν εσένα Αχιλλέα άλλος απ'τους ανθρώπους

στα περασμένα χρόνια ευτυχέστερος δεν ήταν

όταν ζούσες ίσα με τους θεους τιμουσαμε οι Αργείοι,

και τώρα στους νεκρούς μέσα θαυμαστός είσαι,

γι'αυτο να μην σε τρώει λύπη,Αχιλλέα,οτι πεθανες


κι αυτός έτσι μ'αποκριθηκε:


Οδυσσέα,μη θέλεις το θάνατο με λόγια παρηγορα

να μου γλυκάνεις,καλλίτερα πάνω στη γη να'μουνα

σ'αλλον άνθρωπο φτωχό και ταπεινό να ξενοδουλευα

παρά πεθαμένος να'μαι και σ'ολους τους νεκρούς

να βασιλευω


(τότε για τον γιο του Νεοπτόλεμο με ρώτησε

κι εγώ τα κατορθώματά του στο Ίλιο τη Τροία είπα)


κι όταν του Πριάμου την πόλη πήραμε

με το μερίδιο του και δώρα στο καράβι μπήκε

χωρίς να λαβωθει γιατί κοφτερό κοντάρι

δεν τον άγγιξε,όπως συνειθισμενο είναι στο πόλεμο 

να συμβαίνει,όπου του Άρη τρομερή η μανία 


έτσι είπα,και τότε τ'Αχιλλέα η ψυχή γαληνεμενη

κατά τον κάμπο με τα ασφοδελα τράβηξε

αφού τα ένδοξα έργα του γιου του εμαθε

.

.

ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο

καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·


«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,

σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον;

πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ   475

ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων


ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·

«ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν,

ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν

εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην·   480

οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς

γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ,

οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω·

πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν

Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν   485

ἐνθάδ' ἐών· τῶ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.»


ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·

«μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ.

βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,

ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,   490

ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.

.

.

ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,

μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν

ἀσκηθής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ   535

οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ

γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἄρης.»


ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο

φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα,

γηθοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι.540

.

.

.

Παρασκευή 18 Αυγούστου 2023

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ιδιοτροποι Έρωτες) η ομοιοτητα(Maybe) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ιδιοτροποι Έρωτες)

η ομοιοτητα(Maybe)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.



Janis Joplin-2μ χ 3μ-ακρυλικο

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ιδιοτροποι Έρωτες)

η ομοιοτητα(Maybe)-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η πωλήτρια στο κατάστημα γυναικείων ρούχων είχε μια φοβερή ομοιότητα

με την Janis Joplin,κάθε μέρα πολλές φορές περνούσε από τον μεγάλο 

εμπορικό δρόμο,και με κάποιο πρόσχημα σταματούσε και την έβλεπε,

πολλές φορές έμπαινε μέσα στο κατάστημα με κάποια φίλη του και της έκανε

δώρο κάποιο ρούχο,

μια μέρα,είχε νυχτώσει,έξω στον πεζοδρομο μια ξένη νεαρή  κοπέλα τραγουδούσε 

το Maybe της Janis Joplin,η φωνής της ήταν συγκλονιστική,

πολλοι περαστικοί στέκονταν και την άκουγαν,

βγήκε στη πόρτα του καταστήματος και η πωλήτρια,πλησίασε και της είπε:

'συγνωμη,μοιάζεται με την Janis Joplin',η κοπέλα τονκοίταξε,χαμογέλασε,

και είπε,

'αυτη,ακριβώς,είμαι ,κύριε,η Janis Joplin',

'θα σας περιμένω να σχολασεται'της είπε,

πήγαν σε ένα μπαρ-καφε,ήταν παντρεμένη,η σχέση τους διάρκεσε τρεις μήνες,

στο δωμάτιο του έχει το πορτραίτο που της έκανε,και ακούει τη φωνή της 

που τραγουδαει το Maybe,

από εκείνο τον δρόμο δεν ξαναπέρασε

.

.

https://youtu.be/caiBo_wTxrY

.

.

.

GREEK POETRY -Εικόνα με την Αντιγόνη -Αντιγόνη Σοφοκλή(στίχοι 806-815,824-831) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Εικόνα με την Αντιγόνη

-Αντιγόνη Σοφοκλή(στίχοι 806-815,824-831)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Φωτογραφίζοντας (blended) την Αντιγόνη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Εικόνα με την Αντιγόνη:

τη νύχτα ο γρύλος κάτω από την πίεση της σελήνης,

μιλάμε για την Αντιγόνη,την συνονοματη,του Σοφοκλή,

'ερημη,ανυμεναιος,πικραμενη',το άψυχο σώμα του αδελφού της,

το nocturne op 9 n 2 του Σοπέν,

'η θλίψη του βαν Γκογκ που θα διαρκέσει για παντα',

η Αντιγόνη χαμογελάει,

ποια αιωνιότητα επαναλαμβάνεται;


στα ημιτόνια της νύχτας ο γρύλος 


κατά κάποιο τρόπο,μαζί,αποφευγουμαι

την γελοιοτητα της υπαρξης


αργότερα μετέφρασε:


Αντιγόνη Σοφοκλή(στίχοι 806-815,824-831)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Αντιγόνη


δέστε με,της πατρικής γης πολίτες,το δρόμο

τον τελευταιο να περπατώ,το τελευταίο  φως

 του ήλιου να βλέπω,και ποτέ ξανά,αλλ' ο Αδης

π'ολους αναπαυει ζωντανη στ' Αχέροντα την ακτή

με πάει,ούτε γαμήλια τραγουδια ευτύχησα,

ουτε με νυφικό κάποιος ύμνο μ'ύμνησε,

αλλ'με τον Αχέροντα θα νυμφευτω,

ακουσα πριν για τον πολύ θλιβερό χαμό της ξένης 

απ'τη Φρυγια κορης του Τανταλου,που στη κορφή

του Σιπυλου,αυτή όπως ο κισσος που  εξαπλωνει η πέτρα 

φύτρωσε γυρω της και την πνιγει

και τώρα οι βροχές την λιωνουν,όπως οι άνθρωποι λένε,

και ποτέ το χιονι δεν λειπει,

και κάτω απ' τα φρύδια της

τα πολυδακρυσμενα  βρέχεται ο λαιμός της,

ίδια εμενα ο θεος με στέλνει

στο θανατο

.

.

ὁρᾶτ᾽ ἔμ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν

στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου,

κοὔποτ᾽ αὖθις. ἀλλά μ᾽ ὁ παγκοίτας Ἅιδας ζῶσαν ἄγει810

τὰν Ἀχέροντος

ἀκτάν, οὔθ᾽ ὑμεναίων ἔγκληρον, οὔτ᾽ ἐπινύμφειός

πώ μέ τις ὕμνος ὕμνησεν, ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω.


ἤκουσα δὴ λυγρότατον ὀλέσθαι τὰν Φρυγίαν ξέναν

Ταντάλου Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ, τὰν κισσὸς ὡς ἀτενὴς825

πετραία βλάστα δάμασεν, καί νιν ὄμβροι τακομέναν,

ὡς φάτις ἀνδρῶν,

χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει, τέγγει δ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι παγκλαύτοις830

δειράδας· με δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει

.

.

.

.

Τρίτη 15 Αυγούστου 2023

GREEK POETRY -Mama Roma,Ecce l'Uomo Oedipus(Pier Paolo Pasolini) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Mama Roma,Ecce l'Uomo Oedipus(Pier Paolo Pasolini)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.



Pier Paolo Pasolini-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


Mama Roma,Ecce l'Uomo Oedipus(Pier Paolo Pasolini)

-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


Lo sapevi, peccare non significa fare il male: non fare il bene, 

questo significa peccare

να ξερεις,ν'αμαρτανεις δεν σημαινει να κανεις το κακο,

να μην κανεις το καλο αυτο σημαινει ν'αμαρτανεις

(Pier Paolo Pasolini)


Σκηνικό 


η Μηδεια  

στο ρόλο της Ιοκάστης 

η Σφίγγα τραγουδαει

Sometimes I feel like a motherless child,

A long way from home

ένα παιδί παίζει βόλους

τα μάτια του

Οιδίποδας:Χρέος μου η Αλήθεια

με οποιοδήποτε τίμημα

πουλιά σημαδεύουν τα σύννεφα

εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι

νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ 60

οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ.

εγώ πιο πολύ απ' όλους εσάς

η κραυγή του

εγώ ένας Munch King

Crying 

στη Θήβα

η έρημος η άμμος

μια τοιχογραφία του Diego Maradona

στην αρχαία Νάπολη

η εφημερίδα στο πρωτοσέλιδο

Ο ΕΜΠΕΔΟΚΛΗΣ ΧΑΘΗΚΕ ΣΤΟ ΗΦΑΙΣΤΕΙΟ

το νεκρό σώμα στη Νέκυια

του Πιερ Πάολο Παζολίνι

ένα μαρξιστικό αίνιγμα

Forza Italia

ο Ακατονε κατουράει το γκράφιτι

πουτανες μέσα σε προϊστορικά μπορδελα

δέχονται πλανόδιους μισθοφόρους

στο αρχαίο θέατρο των Συρακουσών

απαγγέλει

la loro speranza nel non avere speranza

κάποιος από τους θεατές εξεγείρεται

-είναι αγύρτης,φωνάζει,αντιγράφει ξεδιάντροπος τον Δάντη,

ιερόσυλος

στο επόμενο μονοπλάνο:ο λιθολισμος 

του αποδιοπομπαιου τραγου

(ἀποδιοπομπέομαι < ἀπό + Ζεύς(Θεός)+ πομπή

καθαίρω, αποβάλλω το μίασμα)

σε άλλη εικόνα:η Σιλβανα Μανγκανο

στο πορνειο της Πομπηίας:ΘΕΩΡΗΜΑ

ημερομηνία 1968

η επιγραφή στο δωμάτιο της:Euploia adest duobus milibus hominum

στα λατινικά

και μεταφρασμένη στα ιταλικά:Euploia è qui per duemila uomini

γύρισε από τη λαϊκή,πονάνε τα πόδια της,

φούσκωσαν,τα βάζει στη λεκάνη στο χλιαρό νερό,

τις νύχτες ξενυχτάει στην παραλία της Οστιας,

Μαμα Ρομα,της φωνάζουν,εδώ δολοφόνησαν τον Εττορε

τον γιο σου,

ένα αυτοκίνητο περνούσε πάνω απ'το σώμα του

και το έλιωσε

-ο δικος μου Οιδίποδας,ουρλιαζει η Άννα Μανιάνι,

δολοφονηθηκε

μετά το πλάνο με τον γυμνό άντρα

που εξαφανιζεται στην ερημμο

το πλάνο με το γραμμόφωνο

και τη φωνή της Odetta

Sometimes I feel like a motherless child,

A long way from home

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -( Ιστορίες του κ.Κ) 1-2-3-4-5-6 -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-( Ιστορίες του κ.Κ)

1-2-3-4-5-6

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.


(Ιστορίες του κ.Κ)

1

ΕΝΤΥΠΩΣΕΙΣ -  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


"'Το περισσευούμενο να το μοιράζεσαι''-κάποιοι έχουν ανάγκη-

Ξεκλείδωσε το σπίτι  μπορεί να θέλουν τα πουλιά και τα δέντρα να κατοικήσουν εκεί-

Μια σαύρα γυρίζει τους ωροδείκτες της μέρας-

Φουσκώνει κόκκινο το καρπούζι-

Μια εικόνα χρειάζεται να προχωρήσει ο άνθρωπος.

.

.


2

Φωτογραφιση-

το βλεμμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(κατά  Lacan και Heidegger)

κοιταζω-τι σημαινει ''κοιταζω'';

αν οχι βλεπω ''εσενα 'εκει απεναντι να εισαι''

.

.



3

Φωτογραφιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον

[η εποχή του νεοκαπιταλισμου

της πολυκαταναλωτισμικης πεινας]

Χαιρε Ω Χαιρε Νεα Πεινα!

.

.

4

δηλωση:ποτε δεν μου αρεσε ο τουρισμος

και κυριως των νεοελληνων καταπατητων

.

.




5

Φωτογράφιση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


αρχες 2000,τοτε ο τρουλος ηταν γαλαζιος [σαν τον ουρανο],

στη σκαλα ηταν  ενα ευκαλυπτο

τωρα με την ανακαινηση ο τρουλος αλλαξε 

το ευκαλυπτο κοπηκε

κρεμαστηκαν και θριαμβευτικες σημαιες

τιποτα δεν μενει ησυχασμενο

.

.



6

ο κ.Κ έγραψε:


εχει κοχυλια και φωνες γλαρων 

στη μερα του


-Οδυσσεα,ενα ψαρι αποδεικνυει τη θαλασσα


το περασμα της βαρκας χαραξε 

στην αμμο

το ταξίδι του

.

.

.



LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -( Ιστορίες του κ.Κ) Η Άκρα Ταπεινωση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-( Ιστορίες του κ.Κ)

Η Άκρα Ταπεινωση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.


Η Άκρα

Ταπεινωση-ξυλο-εγκαυστικη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


( Ιστορίες του κ.Κ)

Η Άκρα Ταπεινωση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ο κ.Κ ρωτήθηκε για τη θρησκεία,

έδειξε την εικόνα της Άκρας Ταπείνωσης,

-αυτη,είπε,την δικαιολογεί,

να επιλέγεις την ταπεινοτητα,

τόση αιωνιοτητα θα σε απορροφήσει,

και να μην υπερυψωνεσαι

.

.

όταν ρωτήθηκε για την ύπαρξη του Θεού

απάντησε:

-αυτη είναι η αμφιβολία του ανθρώπου

.

.

.