.
.
μεταφράζοντας
Ομήρου Ιλιάδα,ραψωδία Κ',
στίχοι 203-217
στίχοι 302-312
-Ο Νέστορας και ο Έκτορας ζητούν να στειλουν κατασκοπο-
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφραζοντας
Ομήρου Ιλιάδα ραψωδία Κ'
στίχοι 203-217
στίχοι 302-312
-Ο Νέστορας και ο Έκτορας ζητούν να στειλουν κατασκοπο-
στίχοι 203-217
-Ο Νέστορας ζητει να στειλουν κατασκοπο στούς Τρωες-
και σ'αυτούς άρχισε να μιλά ο Νέστορας απ'την Γερηνια
ο ιπποτης,
φίλοι μου,άραγε δεν θα υπήρχε κάποιος άντρας
που την τολμηρή να εμπιστεύεται καρδιά του
που μέσα στους γενναιοκαρδους να πάει Τρώες,
μήπως απ'τους εχθρούς καποιον συλλαμβανε
απομακρυσμενον
η' μηπως και μέσα στούς Τρώες κάποια φήμη
μάθαινε,
κι όσα μεταξυ τους συλλογίζονται,
η' κι αν σκοπεύουν κοντά εδώ στα καραβια
να μείνουν απ'τη πόλη τους μακρυά,
η' αν στη πόλη παλι αποσυρθούν,αφού τούς Αχαιούς
πια κατανικησαν ,
ολ'αυτα λοιπόν θα μαθαινε και πάλι σε μας αθικτος να'ρθει
και μέγιστη κάτω απ'τον ουρανό θα'ταν γι'αυτον η δοξα
μέσα σ'ολους τους ανθρώπους,
και η ανταπόδοση αντάξια θα'ναι,
γιατί οσσοι'ναι άριστοι στα καράβια κυβερνητες
ο καθένας απ' όλους μαύρο θα τού δώσει προβατο θηλυκό
που αρνάκι να βυζαινει
και σ'αυτο το έπαθλο κανένα όμοιο,
και στα δείπνα και στα συμπόσια θα παρευρισκεται.
στίχοι 302-312
-Ο Εκτορας ζητει να στειλουν κατασκοπο στούς Αχαιους-
αυτός λοιπον αφού τούς συγκάλεσε
καλά κατέστρωσε μελετημενο σχεδιο,
ποιος άραγε για μένα αυτό δω θα δέχονταν
το έργο με μεγαλο δώρο να εκτελεσει;
και η αμοιβη αρκετή θα'ναι,
γιατί διφρο άρμα θα δώσω και μακρυλαιμα δυό αλογα
που οι άριστοι θα'ναι στα γρήγορα τών Αχαιών καράβια,
όποιος τολμήσει,και για τον εαυτό του δοξα θ'αποκτησει,
πολύ κοντά στα γοργόπορα να'ρθει καράβια
κι αν όπως πριν φυλάσσονται τα γρήγορα καράβια
η' ήδη απ'τα χέρια μας κατανικημενοι
φυγή μεταξύ τους σχεδιαζουν,
και να φυλάσσουν δεν θελουν τη νύχτα
απ'τη φοβερή κούραση εξαντλημενοι
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·203
«ὦ φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ’ ἑῷ αὐτοῦ
θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους205
ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα,
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο,
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ’ Ἀχαιούς.210
ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι
ἀσκηθής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη
πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή·
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν215
θῆλυν ὑπόῤῥηνον· τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον,
αἰεὶ δ’ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.»217
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·302
«τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.
δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τ’ ἐριαύχενας ἵππους,305
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ’ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ’ ἡμετέρῃσι δαμέντες310
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ’ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ 312
.
.
.


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου