I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τετάρτη 12 Νοεμβρίου 2025

GREEK POETRY -ιχνοι (Ελληνικά, English, Francais, German,Italiano, Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


.

.

GREEK POETRY

-ιχνοι 

(Ελληνικά, English, Francais, German,Italiano, Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 

ιχνοι

(Ελληνικά, English, Francais, German,Italiano, Spanish, Portuguese)


κρατούσε μια πέτρα

τούς φώναξε:να ο θεός σας


οι άνθρωποι περνούσαν

απ'τις ρωγμες τους έσταζε μεταλλο

οι ισκιοι τους μετρούν τα κόκκαλα

τής μερας.

θυμούνται τις ψυχές που αναπνεουν

τι κέρδισαν ρωτουν

σκοτεινιάζει ξανά

συχνα περιμένουν κάποιον

όμως κανείς δεν ερχεται


Δεν ήξερε αν ήταν μέρα ή νύχτα

Το ρολόι είχε σταματήσει

Η γυναίκα στο διπλανο δωμάτιο βήχει

Οι τοίχοι είναι λεπτοί

Έξω οι δρόμοι είναι άδειοι

Με την ίδια ησυχία

Την αλήθεια την μαθαίνεις 

απ' τη φθορά τών λεξεων

.

.


Traces


He held a stone

He shouted to them: here is your god


People passed by

From their cracks, metal dripped

Their shadows count the bones

Of the day.

They remember the souls that breathe

They ask what they have gained

Darkness falls again

Often they wait for someone

But no one comes


He did not know if it was day or night

The clock had stopped

The woman in the next room coughs

The walls are thin

Outside, the streets are empty

With the same quiet

The truth is learned 

From the decay of words

.

.


Traces


Il tenait une pierre

Il leur cria : voici votre dieu


Les gens passaient

De leurs fissures coulait du métal

Leurs ombres comptent les os

Du jour.

Ils se souviennent des âmes qui respirent

Ils demandent ce qu’ils ont gagné

L’obscurité revient

Souvent ils attendent quelqu’un

Mais personne ne vient


Il ne savait pas s’il faisait jour ou nuit

L’horloge s’était arrêtée

La femme dans la chambre voisine tousse

Les murs sont fins

Dehors, les rues sont vides

Avec le même silence

La vérité s’apprend 

Par la détérioration des mots

.

.


Spuren


Er hielt einen Stein

Er rief ihnen zu: hier ist euer Gott


Die Menschen gingen vorbei

Aus ihren Rissen tropfte Metall

Ihre Schatten zählen die Knochen

Des Tages.

Sie erinnern sich an die Seelen, die atmen

Sie fragen, was sie gewonnen haben

Dunkelheit fällt wieder ein

Oft warten sie auf jemanden

Doch niemand kommt


Er wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war

Die Uhr hatte aufgehört

Die Frau im Nachbarzimmer hustet

Die Wände sind dünn

Draußen sind die Straßen leer

Mit derselben Ruhe

Die Wahrheit erfährt man

Durch den Verfall der Worte

.

.


Tracce


Teneva una pietra

Gridò loro: ecco il vostro dio


Le persone passavano

Dalle loro crepe gocciolava metallo

Le loro ombre contano le ossa

Del giorno.

Ricordano le anime che respirano

Chiedono cosa hanno guadagnato

L’oscurità cala di nuovo

Spesso aspettano qualcuno

Ma nessuno arriva


Non sapeva se fosse giorno o notte

L’orologio si era fermato

La donna nella stanza accanto tossisce

I muri sono sottili

Fuori le strade sono vuote

Con la stessa quiete

La verità la impari

Dalla rovina delle parole

.

.


Huellas


Sostenía una piedra

Les gritó: aquí está vuestro dios


La gente pasaba

De sus grietas goteaba metal

Sus sombras cuentan los huesos

Del día.

Recuerdan las almas que respiran

Preguntan qué han ganado

La oscuridad vuelve

A menudo esperan a alguien

Pero nadie llega


No sabía si era de día o de noche

El reloj se había detenido

La mujer en la habitación contigua tose

Las paredes son finas

Afuera las calles están vacías

Con la misma quietud

La verdad se aprende

A través de la decadencia de las palabras

.

.


Rastros


Ele segurava uma pedra

Gritou para eles: aqui está o vosso deus


As pessoas passavam

Das suas fissuras pingava metal

As suas sombras contam os ossos

Do dia.

Lembram-se das almas que respiram

Perguntam o que ganharam

A escuridão volta

Frequentemente esperam alguém

Mas ninguém vem


Ele não sabia se era dia ou noite

O relógio tinha parado

A mulher no quarto ao lado tosse

As paredes são finas

Lá fora, as ruas estão vazias

Com a mesma quietude

A verdade aprende-se

Através da degradação das palavras

.

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου