.
.
GREEK POETRY
-ιχνοι
(Ελληνικά, English, Francais, German,Italiano, Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ιχνοι
(Ελληνικά, English, Francais, German,Italiano, Spanish, Portuguese)
κρατούσε μια πέτρα
τούς φώναξε:να ο θεός σας
οι άνθρωποι περνούσαν
απ'τις ρωγμες τους έσταζε μεταλλο
οι ισκιοι τους μετρούν τα κόκκαλα
τής μερας.
θυμούνται τις ψυχές που αναπνεουν
τι κέρδισαν ρωτουν
σκοτεινιάζει ξανά
συχνα περιμένουν κάποιον
όμως κανείς δεν ερχεται
Δεν ήξερε αν ήταν μέρα ή νύχτα
Το ρολόι είχε σταματήσει
Η γυναίκα στο διπλανο δωμάτιο βήχει
Οι τοίχοι είναι λεπτοί
Έξω οι δρόμοι είναι άδειοι
Με την ίδια ησυχία
Την αλήθεια την μαθαίνεις
απ' τη φθορά τών λεξεων
.
.
Traces
He held a stone
He shouted to them: here is your god
People passed by
From their cracks, metal dripped
Their shadows count the bones
Of the day.
They remember the souls that breathe
They ask what they have gained
Darkness falls again
Often they wait for someone
But no one comes
He did not know if it was day or night
The clock had stopped
The woman in the next room coughs
The walls are thin
Outside, the streets are empty
With the same quiet
The truth is learned
From the decay of words
.
.
Traces
Il tenait une pierre
Il leur cria : voici votre dieu
Les gens passaient
De leurs fissures coulait du métal
Leurs ombres comptent les os
Du jour.
Ils se souviennent des âmes qui respirent
Ils demandent ce qu’ils ont gagné
L’obscurité revient
Souvent ils attendent quelqu’un
Mais personne ne vient
Il ne savait pas s’il faisait jour ou nuit
L’horloge s’était arrêtée
La femme dans la chambre voisine tousse
Les murs sont fins
Dehors, les rues sont vides
Avec le même silence
La vérité s’apprend
Par la détérioration des mots
.
.
Spuren
Er hielt einen Stein
Er rief ihnen zu: hier ist euer Gott
Die Menschen gingen vorbei
Aus ihren Rissen tropfte Metall
Ihre Schatten zählen die Knochen
Des Tages.
Sie erinnern sich an die Seelen, die atmen
Sie fragen, was sie gewonnen haben
Dunkelheit fällt wieder ein
Oft warten sie auf jemanden
Doch niemand kommt
Er wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war
Die Uhr hatte aufgehört
Die Frau im Nachbarzimmer hustet
Die Wände sind dünn
Draußen sind die Straßen leer
Mit derselben Ruhe
Die Wahrheit erfährt man
Durch den Verfall der Worte
.
.
Tracce
Teneva una pietra
Gridò loro: ecco il vostro dio
Le persone passavano
Dalle loro crepe gocciolava metallo
Le loro ombre contano le ossa
Del giorno.
Ricordano le anime che respirano
Chiedono cosa hanno guadagnato
L’oscurità cala di nuovo
Spesso aspettano qualcuno
Ma nessuno arriva
Non sapeva se fosse giorno o notte
L’orologio si era fermato
La donna nella stanza accanto tossisce
I muri sono sottili
Fuori le strade sono vuote
Con la stessa quiete
La verità la impari
Dalla rovina delle parole
.
.
Huellas
Sostenía una piedra
Les gritó: aquí está vuestro dios
La gente pasaba
De sus grietas goteaba metal
Sus sombras cuentan los huesos
Del día.
Recuerdan las almas que respiran
Preguntan qué han ganado
La oscuridad vuelve
A menudo esperan a alguien
Pero nadie llega
No sabía si era de día o de noche
El reloj se había detenido
La mujer en la habitación contigua tose
Las paredes son finas
Afuera las calles están vacías
Con la misma quietud
La verdad se aprende
A través de la decadencia de las palabras
.
.
Rastros
Ele segurava uma pedra
Gritou para eles: aqui está o vosso deus
As pessoas passavam
Das suas fissuras pingava metal
As suas sombras contam os ossos
Do dia.
Lembram-se das almas que respiram
Perguntam o que ganharam
A escuridão volta
Frequentemente esperam alguém
Mas ninguém vem
Ele não sabia se era dia ou noite
O relógio tinha parado
A mulher no quarto ao lado tosse
As paredes são finas
Lá fora, as ruas estão vazias
Com a mesma quietude
A verdade aprende-se
Através da degradação das palavras
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου