.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-χωρίς ωράριο ύπαρξης
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
χωρίς ωράριο ύπαρξης
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
Μετά το τηλέφωνο,έμεινε στον καναπέ ακίνητη,δεν έκλεισε τα μάτια.
Έξω η πόλη αδιάφορη.Αδειασμενη από ανθρώπους.Το δωμάτιο νυχτωσε.
Πήγε στον καθρέφτη.Το είδωλο μιας άλλης γυναίκας.
Κοιμήθηκε με τα ρούχα.Οταν ξύπνησε ήταν μεσάνυχτα.Αναψε το πορτατίφ
στο κομοδίνο.
Αυτό το ποίημα,δεν το έγραψε.
Χωρίς ωράριο υπαρξης
Δεν ήρθες χτες
Κι ούτε σήμερα
Κι εγώ, ήθελα να σου πω, δεν έχω πια τσιγάρα
Μόνο κάτι αποδείξεις από σούπερ μάρκετ και την απουσία σου
Αυτό το άδικο πράγμα, που μένει όταν όλα τα άλλα φεύγουν
Στην κουζίνα στάζει η βρύση σαν ρολόι φυλακής
Κάθε σταγόνα μετράει πόσο λείπεις
Κι εγώ,τα χείλη ξερα και το κραγιόν ξεβαμμένο
προσπαθώ να θυμηθώ πότε είπα «σ’ αγαπω»
λες και το είχα δανειστεί από ξένη ζωή
Εγώ δεν ήθελα ρομάντζα
Ήθελα να με κοιτάς και να μη φοβάσαι
Να μη μετρούσες αν αξίζω το χάδι σου
Να μείνεις λίγο, ρε γαμώτο
όπως μένει η φωνη
όπως μένει το νερο στα χέρια
Δεν θα σε ξαναδώ
Ποτέ πια το πρόσωπό μου στις παλάμες σου
όπως τότε
πριν μάθουμε να λέμε ψέματα
Σηκώθηκε πήγε στο σαλόνι.Ολα ήταν εκεί στο τραπεζάκι.Το κουτί,το ποτήρι
με το νερό.
Μια απλή κίνηση.Απλωσε το χέρι,άνοιξε το κουτί.Ολα είναι πικρά στο
στόμα.Εφερε το ποτήρι στα χείλη.
Έσβησε το φως.Το σκοτάδι είναι στοργικό.Σε αγκαλιάζει.
Ξαπλωμένη στον καναπέ,έκλεισε τα μάτια.
.
.
Without a Schedule of Existence
After the phone call, she stayed still on the couch, didn’t close her eyes.
Outside, the city indifferent. Empty of people. The room grew dark.
She went to the mirror. The reflection of another woman.
She slept with her clothes on. When she woke, it was midnight.
She turned on the lamp on the nightstand.
This poem, she didn’t write it.
Without a Schedule of Existence
You didn’t come yesterday,
nor today.
And I wanted to tell you—I have no cigarettes left,
only a few supermarket receipts and your absence,
that unjust thing that stays when everything else leaves.
In the kitchen, the tap drips like a prison clock,
each drop counting how much I miss you.
And I, with dry lips and faded lipstick,
try to remember when I said “I love you,”
as if I had borrowed it from another life.
I never wanted romance.
I just wanted you to look at me without fear,
not to measure if I deserved your touch,
to stay a little, damn it—
the way a voice stays,
the way water lingers on the hands.
I’ll never see you again,
my face in your palms,
as then,
before we learned to lie.
She got up and went to the living room.
Everything was there on the small table: the box, the glass of water.
A simple movement. She reached out her hand, opened the box.
Everything is bitter in the mouth. She brought the glass to her lips.
She turned off the light. Darkness is tender. It embraces you.
Lying on the couch, she closed her eyes.
.
.
Sans horaire d’existence
Après le téléphone, elle resta immobile sur le canapé, sans fermer les yeux.
Dehors, la ville indifférente. Vide d’hommes. La chambre s’assombrit.
Elle alla vers le miroir. Le reflet d’une autre femme.
Elle s’endormit tout habillée. Quand elle se réveilla, il était minuit.
Elle alluma la lampe de chevet.
Ce poème, elle ne l’a pas écrit.
Sans horaire d’existence
Tu n’es pas venu hier,
ni aujourd’hui.
Et moi, je voulais te dire que je n’ai plus de cigarettes,
seulement quelques tickets de supermarché et ton absence,
cette chose injuste qui reste quand tout le reste s’en va.
Dans la cuisine, le robinet goutte comme une horloge de prison,
chaque goutte compte combien tu me manques.
Et moi, les lèvres sèches, le rouge effacé,
j’essaie de me souvenir quand j’ai dit « je t’aime »,
comme si je l’avais emprunté à une autre vie.
Je ne voulais pas de romance,
je voulais que tu me regardes sans peur,
sans mesurer si je méritais ta caresse,
que tu restes un peu, bon sang,
comme reste la voix,
comme reste l’eau sur les mains.
Je ne te verrai plus jamais,
mon visage dans tes paumes,
comme alors,
avant que nous apprenions à mentir.
Elle se leva, alla au salon.
Tout était là sur la petite table : la boîte, le verre d’eau.
Un geste simple. Elle tendit la main, ouvrit la boîte.
Tout est amer dans la bouche. Elle porta le verre à ses lèvres.
Elle éteignit la lumière. L’obscurité est maternelle. Elle t’enlace.
Allongée sur le canapé, elle ferma les yeux.
.
.
Ohne Zeitplan des Daseins
Nach dem Telefon blieb sie reglos auf dem Sofa, schloss die Augen nicht.
Draußen die gleichgültige Stadt. Menschenleer. Das Zimmer verdunkelte sich.
Sie ging zum Spiegel. Das Abbild einer anderen Frau.
Sie schlief in ihren Kleidern ein. Als sie aufwachte, war Mitternacht.
Sie schaltete die Lampe auf dem Nachttisch an.
Dieses Gedicht – sie hat es nicht geschrieben.
Ohne Zeitplan des Daseins
Du kamst gestern nicht,
auch nicht heute.
Und ich wollte dir sagen, ich habe keine Zigaretten mehr,
nur einige Supermarktquittungen und deine Abwesenheit,
dieses ungerechte Ding, das bleibt, wenn alles andere geht.
In der Küche tropft der Hahn wie eine Gefängnisuhr,
jeder Tropfen zählt, wie sehr du fehlst.
Und ich, mit trockenen Lippen und verblasstem Lippenstift,
versuche mich zu erinnern, wann ich „Ich liebe dich“ sagte,
als hätte ich es aus einem fremden Leben geliehen.
Ich wollte keine Romanze,
ich wollte, dass du mich ansiehst ohne Angst,
ohne zu messen, ob ich deine Berührung verdiene,
dass du ein wenig bleibst, verdammt,
so wie eine Stimme bleibt,
so wie Wasser auf den Händen bleibt.
Ich werde dich nie wiedersehen,
mein Gesicht in deinen Handflächen,
wie damals,
bevor wir lernten zu lügen.
Sie stand auf und ging ins Wohnzimmer.
Alles war da auf dem kleinen Tisch: die Schachtel, das Glas Wasser.
Eine einfache Bewegung. Sie streckte die Hand aus, öffnete die Schachtel.
Alles schmeckt bitter im Mund. Sie brachte das Glas an die Lippen.
Sie löschte das Licht. Die Dunkelheit ist zärtlich. Sie umarmt dich.
Auf dem Sofa liegend, schloss sie die Augen.
.
.
Senza orario d’esistenza
Dopo il telefono, rimase immobile sul divano, senza chiudere gli occhi.
Fuori, la città indifferente. Vuota di gente. La stanza s’imbrunì.
Andò allo specchio. Il riflesso di un’altra donna.
Si addormentò vestita. Quando si svegliò, era mezzanotte.
Accese la lampada sul comodino.
Questa poesia, non l’ha scritta.
Senza orario d’esistenza
Non sei venuto ieri,
né oggi.
E io volevo dirti che non ho più sigarette,
solo qualche scontrino del supermercato e la tua assenza,
quella cosa ingiusta che resta quando tutto il resto se ne va.
In cucina il rubinetto gocciola come un orologio di prigione,
ogni goccia misura quanto mi manchi.
E io, con le labbra secche e il rossetto sbiadito,
cerco di ricordare quando ho detto “ti amo”,
come se l’avessi preso in prestito da un’altra vita.
Non volevo romanzi,
volevo che mi guardassi senza paura,
che non misurassi se meritavo la tua carezza,
che restassi un po’, maledizione,
come resta la voce,
come resta l’acqua sulle mani.
Non ti rivedrò mai più,
il mio viso nelle tue mani,
come allora,
prima di imparare a mentire.
Si alzò, andò in salotto.
Tutto era lì sul tavolino: la scatola, il bicchiere d’acqua.
Un gesto semplice. Allungò la mano, aprì la scatola.
Tutto è amaro in bocca. Portò il bicchiere alle labbra.
Spense la luce. L’oscurità è affettuosa. Ti abbraccia.
Sdraiata sul divano, chiuse gli occhi.
.
.
Sin horario de existencia
Después del teléfono, se quedó inmóvil en el sofá, sin cerrar los ojos.
Afuera, la ciudad indiferente. Vacía de gente. La habitación se oscureció.
Fue al espejo. El reflejo de otra mujer.
Durmió con la ropa puesta. Cuando despertó, era medianoche.
Encendió la lámpara de la mesita.
Este poema, no lo escribió.
Sin horario de existencia
No viniste ayer,
ni hoy.
Y yo quería decirte que ya no tengo cigarrillos,
solo unos recibos del supermercado y tu ausencia,
esa cosa injusta que queda cuando todo lo demás se va.
En la cocina, el grifo gotea como un reloj de prisión,
cada gota cuenta cuánto te extraño.
Y yo, con los labios secos y el pintalabios borrado,
intento recordar cuándo dije “te amo”,
como si lo hubiera tomado prestado de otra vida.
No quería romanticismo,
quería que me miraras sin miedo,
que no midieras si merecía tu caricia,
que te quedaras un poco, maldita sea,
como permanece la voz,
como el agua queda en las manos.
No volveré a verte,
mi rostro en tus palmas,
como entonces,
antes de aprender a mentir.
Se levantó, fue al salón.
Todo estaba allí, en la mesita: la caja, el vaso de agua.
Un gesto simple. Extendió la mano, abrió la caja.
Todo es amargo en la boca. Llevó el vaso a los labios.
Apagó la luz. La oscuridad es tierna. Te abraza.
Tendida en el sofá, cerró los ojos.
.
.
Sem horário de existência
Depois do telefonema, ficou imóvel no sofá, sem fechar os olhos.
Lá fora, a cidade indiferente. Vazia de pessoas. O quarto escureceu.
Foi até o espelho. O reflexo de outra mulher.
Dormiu com a roupa. Quando acordou, era meia-noite.
Acendeu o abajur na mesinha de cabeceira.
Este poema, ela não escreveu.
Sem horário de existência
Você não veio ontem,
nem hoje.
E eu queria te dizer que já não tenho cigarros,
apenas alguns recibos de supermercado e a tua ausência,
essa coisa injusta que fica quando tudo o mais vai embora.
Na cozinha, a torneira pinga como um relógio de prisão,
cada gota mede o quanto você faz falta.
E eu, com os lábios secos e o batom apagado,
tento lembrar quando disse “te amo”,
como se o tivesse emprestado de outra vida.
Eu não queria romance,
queria que me olhasse sem medo,
que não medisse se eu merecia o teu toque,
que ficasse um pouco, porra,
como fica a voz,
como fica a água nas mãos.
Nunca mais te verei,
meu rosto nas tuas palmas,
como então,
antes de aprendermos a mentir.
Levantou-se, foi para a sala.
Tudo estava ali sobre a mesinha: a caixa, o copo d’água.
Um gesto simples. Estendeu a mão, abriu a caixa.
Tudo é amargo na boca. Levou o copo aos lábios.
Apagou a luz. A escuridão é carinhosa. Ela te abraça.
Deitada no sofá, fechou os olhos.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου