.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η γυναίκα τών μυθιστορηματων
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η γυναίκα τών μυθιστορηματων
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
Στο τραπέζι της είχε ένα μικρό πορσελάνινο βάζο με λευκές μαργαρίτες.
Και δίπλα υπήρχε ανοιχτό ένα βιβλίο τής Βιρτζίνια Γουλφ. Κάθε μέρα διαφορετικό. Άλλοτε:Η κυρία Νταλογουέι, άλλοτε: Στο φάρο, άλλοτε: Τα κύματα.
Ένα πρωινό.Ιουλης ήταν,βρέθηκε σε μια οδο γεματη άμαξες και κυρίες με καπέλα.
Κατάλαβε ότι δεν ονειρεύονταν.Ηταν η Κλαρισα Νταλογουει που έχει βγει να αγοράσει λουλούδια.Περπατουσε ανάμεσα στους ανθρώπους νιώθοντας μια γλυκιά οικειότητα.
Το απόγευμα, γύρισε στο διαμέρισμά της. Το βιβλίο ήταν ανοιχτό στη σκηνή που είχε μόλις ζήσει.
Από εκείνη τη μέρα ζούσε σκηνές από διαφορετικά μυθιστορήματα
Μια νύχτα ξύπνησε κι έβλεπε μπροστά της τη θάλασσα και τις πέτρες τού φάρου.
Ήταν η Λίλι Μπρίσκοου.
Οι γυναίκες δεν μπορούν ούτε να ζωγραφίσουν ούτε να γράψουν.
Όσο περισσότερο περιπλανιόταν στις σελίδες των μυθιστορημάτων τόσο δυσκολότερο γινόταν να θυμηθεί πότε είχε ζήσει πραγματικά.Στο γραφείο της δεν μπορουσε να συγκεντρωθεί στη δουλειά.
Αναρωτιόταν αν οι άνθρωποι γύρω της,στο μετρό,στο δρόμο,στα λεωφορεια, ήταν όντως εκεί ή αποτελούσαν σελίδες ενός βιβλίου που ακομη δεν είχε ανοίξει.
Ένα συννεφιασμένο απόγευμα,τέλους τού Σεπτεμβρη, η Βίτα την προσκάλεσε στο αρχοντικό Knole.Ολη τη νύχτα την πέρασαν κουβεντιάζοντας για το μυθιστόρημα Ορλάντο.
Γύρισε σπίτι ξημερώνοντας.
Βρήκε τα βιβλία σκορπισμένα στο πάτωμα.
Το βάζο με τις μαργαρίτες σπασμένο.
Τότε κατάλαβε πως όλα είχαν τελειώσει
Μια απέραντη τρομαχτικη ησυχία απλώθηκε.
Άνοιξε το παράθυρο.Η πόλη αδιάφορη.
Οι άνθρωποι πήγαιναν στις δουλειές τους. Ένα παιδί έτρεχε πίσω από μια μπάλα.
.
.
The Woman of the Novels
On her table she kept a small porcelain vase with white daisies.
And beside it there lay open a book by Virginia Woolf. A different one each day. Sometimes Mrs Dalloway, sometimes To the Lighthouse, sometimes The Waves.
One morning—July it was—she suddenly found herself on a street full of carriages and ladies with hats.
She realised she was not dreaming. It was Clarissa Dalloway who had gone out to buy flowers. She walked among the people feeling a sweet familiarity.
In the afternoon, she returned to her apartment. The book lay open at the scene she had just lived.
From that day on, she lived scenes from different novels.
One night she woke and saw before her the sea and the stones of the lighthouse.
She was Lily Briscoe.
Women can neither paint nor write.
The more she wandered through the pages of the novels, the harder it became to remember when she had actually lived. At her desk she could not concentrate on her work.
She wondered whether the people around her—in the subway, in the street, in the buses—were truly there or were pages of a book she had not yet opened.
One cloudy afternoon, at the end of September, Vita invited her to the Knole estate. They spent the whole night talking about Orlando.
She returned home at dawn.
She found the books scattered on the floor.
The vase with the daisies broken.
Then she understood that everything had ended.
A vast, terrifying silence spread.
She opened the window. The city, indifferent.
People were going to work. A child was running after a ball.
.
.
La Femme des Romans
Sur sa table, elle avait un petit vase en porcelaine avec des marguerites blanches.
Et à côté, un livre de Virginia Woolf était ouvert. Chaque jour un différent. Parfois Mrs Dalloway, parfois Vers le phare, parfois Les Vagues.
Un matin—c’était en juillet—elle se retrouva dans une rue pleine de fiacres et de dames coiffées de chapeaux.
Elle comprit qu’elle ne rêvait pas. C’était Clarissa Dalloway qui était sortie acheter des fleurs. Elle marchait parmi les gens, ressentant une douce familiarité.
L’après-midi, elle rentra dans son appartement. Le livre était ouvert à la scène qu’elle venait de vivre.
Dès ce jour-là, elle vécut des scènes de différents romans.
Une nuit, elle se réveilla et vit devant elle la mer et les rochers du phare.
Elle était Lily Briscoe.
Les femmes ne peuvent ni peindre ni écrire.
Plus elle errait dans les pages des romans, plus il devenait difficile de se souvenir de ce qu’elle avait réellement vécu. À son bureau, elle n’arrivait plus à se concentrer sur son travail.
Elle se demandait si les gens autour d’elle, dans le métro, dans la rue, dans les autobus, étaient réellement là ou s’ils formaient des pages d’un livre qu’elle n’avait pas encore ouvert.
Un après-midi nuageux de fin septembre, Vita l’invita au domaine de Knole. Elles passèrent toute la nuit à parler d’Orlando.
Elle rentra chez elle à l’aube.
Elle trouva les livres éparpillés sur le sol.
Le vase aux marguerites brisé.
Alors elle comprit que tout était fini.
Un silence immense et effrayant s’étendit.
Elle ouvrit la fenêtre. La ville, indifférente.
Les gens allaient au travail. Un enfant courait derrière un ballon.
.
.
Die Frau der Romane
Auf ihrem Tisch stand eine kleine Porzellanvase mit weißen Gänseblümchen.
Daneben lag ein geöffnetes Buch von Virginia Woolf. Jeden Tag ein anderes. Mal Mrs. Dalloway, mal Zum Leuchtturm, mal Die Wellen.
Eines Morgens—es war Juli—befand sie sich plötzlich in einer Straße voller Kutschen und Damen mit Hüten.
Sie begriff, dass sie nicht träumte. Es war Clarissa Dalloway, die ausgegangen war, um Blumen zu kaufen. Sie ging zwischen den Menschen und fühlte eine süße Vertrautheit.
Am Nachmittag kehrte sie in ihre Wohnung zurück. Das Buch lag offen an der Szene, die sie gerade erlebt hatte.
Von jenem Tag an lebte sie Szenen aus verschiedenen Romanen.
Eines Nachts wachte sie auf und sah vor sich das Meer und die Steine des Leuchtturms.
Sie war Lily Briscoe.
Frauen können weder malen noch schreiben.
Je mehr sie durch die Seiten der Romane wanderte, desto schwerer fiel es ihr zu erinnern, was sie wirklich erlebt hatte. An ihrem Schreibtisch konnte sie sich nicht auf die Arbeit konzentrieren.
Sie fragte sich, ob die Menschen um sie herum—in der U-Bahn, auf der Straße, in den Bussen—wirklich da waren oder Seiten eines Buches bildeten, das sie noch nicht geöffnet hatte.
An einem wolkigen Septembernachmittag lud Vita sie in das Gut Knole ein. Die ganze Nacht sprachen sie über Orlando.
Bei Tagesanbruch kam sie nach Hause zurück.
Sie fand die Bücher über den Boden verstreut.
Die Vase mit den Gänseblümchen zerbrochen.
Da verstand sie, dass alles vorbei war.
Eine weite, schreckliche Stille breitete sich aus.
Sie öffnete das Fenster. Die Stadt gleichgültig.
Die Menschen gingen zur Arbeit. Ein Kind rannte einem Ball hinterher.
.
.
La Donna dei Romanzi
Sul suo tavolo aveva un piccolo vaso di porcellana con margherite bianche.
E accanto c’era un libro di Virginia Woolf aperto. Ogni giorno uno diverso. A volte Mrs Dalloway, a volte Gita al faro, a volte Le onde.
Una mattina—era luglio—si ritrovò in una strada piena di carrozze e di signore con cappelli.
Capì che non stava sognando. Era Clarissa Dalloway uscita a comprare fiori. Camminava tra la gente sentendo una dolce familiarità.
Nel pomeriggio tornò al suo appartamento. Il libro era aperto alla scena che aveva appena vissuto.
Da quel giorno visse scene tratte da diversi romanzi.
Una notte si svegliò e vide davanti a sé il mare e le rocce del faro.
Era Lily Briscoe.
Le donne non possono né dipingere né scrivere.
Più vagava tra le pagine dei romanzi, più le era difficile ricordare quando aveva vissuto veramente. Alla scrivania non riusciva a concentrarsi sul lavoro.
Si chiedeva se le persone intorno a lei—nella metro, per strada, sugli autobus—fossero davvero lì o fossero pagine di un libro che non aveva ancora aperto.
Un pomeriggio nuvoloso, alla fine di settembre, Vita la invitò alla tenuta di Knole. Passarono tutta la notte parlando di Orlando.
Tornò a casa all’alba.
Trovò i libri sparsi sul pavimento.
Il vaso con le margherite rotto.
Allora capì che tutto era finito.
Un silenzio immenso e spaventoso si diffuse.
Aprì la finestra. La città indifferente.
La gente andava al lavoro. Un bambino correva dietro a un pallone.
.
.
La Mujer de las Novelas
En su mesa tenía un pequeño jarrón de porcelana con margaritas blancas.
Y al lado había un libro de Virginia Woolf abierto. Cada día uno distinto. A veces Mrs. Dalloway, a veces Al faro, a veces Las olas.
Una mañana—era julio—se encontró en una calle llena de carruajes y señoras con sombreros.
Comprendió que no estaba soñando. Era Clarissa Dalloway que había salido a comprar flores. Caminaba entre la gente sintiendo una dulce familiaridad.
Por la tarde volvió a su apartamento. El libro estaba abierto en la escena que acababa de vivir.
Desde aquel día vivió escenas de distintas novelas.
Una noche se despertó y vio frente a ella el mar y las rocas del faro.
Era Lily Briscoe.
Las mujeres no pueden ni pintar ni escribir.
Cuanto más vagaba por las páginas de las novelas, más difícil le resultaba recordar cuándo había vivido realmente. En su escritorio no podía concentrarse en el trabajo.
Se preguntaba si las personas a su alrededor—en el metro, en la calle, en los autobuses—estaban realmente allí o eran páginas de un libro que aún no había abierto.
Una tarde nublada, a finales de septiembre, Vita la invitó a la finca de Knole. Pasaron toda la noche hablando de Orlando.
Volvió a casa al amanecer.
Encontró los libros esparcidos por el suelo.
El jarrón con las margaritas roto.
Entonces comprendió que todo había terminado.
Un silencio inmenso y aterrador se extendió.
Abrió la ventana. La ciudad, indiferente.
La gente iba a sus trabajos. Un niño corría tras una pelota.
.
.
A Mulher dos Romances
Sobre a sua mesa havia um pequeno vaso de porcelana com margaridas brancas.
E ao lado estava um livro de Virginia Woolf aberto. Cada dia um diferente. Às vezes Mrs Dalloway, outras Ao Farol, outras As Ondas.
Numa manhã—era julho—ela se viu numa rua cheia de carruagens e senhoras com chapéus.
Percebeu que não estava a sonhar. Era Clarissa Dalloway que tinha saído para comprar flores. Caminhava entre as pessoas sentindo uma doce familiaridade.
À tarde voltou ao seu apartamento. O livro estava aberto na cena que acabara de viver.
Desde aquele dia passou a viver cenas de diferentes romances.
Uma noite acordou e viu diante de si o mar e as pedras do farol.
Era Lily Briscoe.
As mulheres não podem nem pintar nem escrever.
Quanto mais vagava pelas páginas dos romances, mais difícil se tornava lembrar quando tinha realmente vivido. À secretária não conseguia concentrar-se no trabalho.
Perguntava-se se as pessoas à sua volta—no metro, na rua, nos autocarros—estavam realmente ali ou eram páginas de um livro que ainda não abrira.
Numa tarde nublada, no final de setembro, Vita convidou-a para a propriedade de Knole. Passaram toda a noite a conversar sobre Orlando.
Voltou para casa ao amanhecer.
Encontrou os livros espalhados pelo chão.
O vaso com as margaridas quebrado.
Então entendeu que tudo tinha terminado.
Um silêncio imenso e assustador espalhou-se.
Abriu a janela. A cidade, indiferente.
As pessoas iam para o trabalho. Uma criança corria atrás de uma bola.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου