.
.
GREEK POETRY
- (Κατά Κάποιον τρόπο η Ιστορία)
Τα Εις Εαυτον Μάρκον Αυρήλιον
(Ελληνικά, English, Francais,German,Italiano, Spanish,Portuguese)
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Κατά Κάποιον τρόπο η Ιστορία)
Τα Εις Εαυτον Μάρκον Αυρήλιον
(Ελληνικά, English, Francais,German,Italiano, Spanish,Portuguese)
Στα σύνορα με τον παγωμενο Δούναβη οι Μαρκομανοι
διαλέγονται με ακόντια τα Εις Εαυτον του,
η αυτοκρατορία εντελει θέλει φόρους,λεγεώνες,
επαρχίες,Υπάτους,όχι μαθήματα περί χρηστοτητας,
παλάτι χωρίς σωματοφύλακες, φανταχτερά ρούχα,
συνοδούς,αγάλματα,αρκετά με τα στωικά
περιττή φαιδροτητα,η Ρώμη δεν αλλάζει,
ο Κομμοδος ως Ηρακλής μονομαχος
στην αρένα με τα λιονταρια,
άλλωστε μόνο στο θάνατο οι αυτοκράτορες
κοιμούνται αιωπηλοι
χωρίς πορφύρες απαθείς εις Εαυτον.
.
.
To Himself Marcus Aurelius
On the borders of the frozen Danube the Marcomanni
hold dialogues with spears to His To Himself,
yet the Empire in the end wants taxes, legions,
provinces, Consuls,not lessons about virtue.
A palace without bodyguards, flashy clothes,
attendants, statues,enough with the Stoics
a redundant frivolity.Rome does not change.
Commodus as Hercules, gladiator
in the arena with the lions,
for only in death do emperors
sleep silent,
without purple, impassive to Themselves.
.
.
À soi-même Marc Aurèle
Aux frontières du Danube glacé les Marcomans
dialoguent avec des lances Ses À soi-même,
mais l’Empire au final veut des impôts, des légions,
des provinces, des Consuls,pas des leçons de vertu.
Un palais sans gardes, vêtements voyants,
serviteurs, statues,assez de stoïcisme
futile frivolité.Rome ne change pas.
Commode en Héraclès, gladiateur
dans l’arène avec les lions,
car seuls dans la mort les empereurs
dorment en silence,
sans pourpre, impassibles à eux-mêmes.
.
.
An sich selbst Mark Aurel
An den Grenzen der gefrorenen Donau verhandeln
die Markomannen mit Speeren zu Sein An sich selbst,
doch das Imperium will am Ende Steuern, Legionen,
Provinzen, Konsuln,nicht Lektionen über Tugend.
Ein Palast ohne Leibwachen, prunkvolle Gewänder,
Gefolgschaft, Statuen,genug vom Stoizismus
überflüssige Lächerlichkeit.Rom ändert sich nicht.
Commodus als Herkules, Gladiator
in der Arena mit den Löwen,
denn nur im Tod schlafen die Kaiser
schweigsam,
ohne Purpur, unbewegt in sich selbst.
.
.
A se stesso Marco Aurelio
Ai confini del Danubio gelato i Marcomanni
dialogano con le lance Il suo A se stesso,
ma l’Impero alla fine vuole tributi, legioni,
province, Consoli,non lezioni sulla virtù.
Un palazzo senza guardie, abiti vistosi,
accompagnatori, statue ,basta con gli stoici
frivolezza superflua.Roma non cambia.
Commodo come Ercole, gladiatore
nell’arena con i leoni,
poiché solo nella morte gli imperatori
dormono muti,
senza porpora, impassibili a se stessi.
.
.
A sí mismo Marco Aurelio
En las fronteras del helado Danubio los marcomanos
dialogan con lanzas Su A sí mismo,
pero el Imperio al final quiere impuestos, legiones,
provincias, Cónsules,no lecciones sobre virtud.
Un palacio sin guardias, ropa ostentosa,
séquito, estatuasbasta con los estoicos
frivolidad innecesaria.Roma no cambia.
Cómodo como Hércules, gladiador
en la arena con los leones,
pues solo en la muerte los emperadores
duermen en silencio,
sin púrpura, impasibles a sí mismos.
.
.
A si mesmo Marco Aurélio
Nas fronteiras do gelado Danúbio os marcômanos
dialogam com lançasSeu A si mesmo,
mas o Império ao fim quer impostos, legiões,
províncias, Cônsules,não lições sobre virtude.
Um palácio sem guardas, roupas chamativas,
acompanhantes, estátuas,chega de estóicos
frivolidade desnecessária.Roma não muda.
Cômodo como Hércules, gladiador
na arena com os leões,
pois apenas na morte os imperadores
dormem silenciosos,
sem púrpura, impassíveis a si mesmos.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου