.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η εκκρεμότητα
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η εκκρεμότητα
(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
Τον ειδοποίησαν με ένα σημείωμα κάτω από την πόρτα ότι έπρεπε να παρουσιαστεί στο Γραφείο Επιβεβαιωσεων για υπόθεση του που εκκρεμεί.
.Δεν τού ανέφεραν καμιά αιτία, ούτε κατηγορία.Υπήρχε μόνο μια ώρα και μια διεύθυνση.
Από περιέργεια πηγε.Ανεβηκε μέ τις σκάλες στον οροφο.Βρεθηκε σε έναν
μακρύ στενό διάδρομο.Προχωρησε.
Μια πόρτα άνοιξε πίσω του.
-Εδω είμαστε,κύριε,άκουσε μια γυναικεία φωνη.
Γύρισε και είδε τη γυναίκα στη πορτα.
-Αργησαμε,τού είπε η γυναικα,και τον οδήγησε σε μια αλλη πόρτα τού
διαδρόμου,Άνοιξε και μπήκαν σε μια αίθουσα.Με εκτυφλωτικο φωτισμό.
Εκεί ξεχώρισε τρία γραφεία και τρεις άντρες σκυμμένους στα χαρτιά τους.
-Ηρθε,είπε η γυναίκα.
Ο μεσαίος άντρας σήκωσε το κεφάλι του και τον κοίταξε.
Έπειτα πήρε ένα φάκελο,τον άνοιξε και σημείωσε κάτι.
-Η υπόθεση σας,κύριε,έχει ξεκινήσει εδώ και αρκετό καιρο.
-Μπορείτε να αιτιολογήσετε την άγνοιά σας;,ρώτησε και έκλεισε το φάκελο.
Δεν πρόλαβε να αντιδράσει κι άλλος συνέχισε.
-Δεν σας θέλουμε τίποτα άλλο.Θα ειδοποιηθειτε για την επόμενη φορά.
Την άλλη μέρα τού έστειλαν ειδοποίηση ότι είχε καθυστερήσει.Το έγγραφο ανέφερε ότι η συνεδρίαση είχε πραγματοποιηθεί ερήμην του και ότι είχαν διαπιστωθεί νέες αντιφάσεις εις βάρος του.
Η κατηγορία ήταν:
Εμμονή άγνοιας.
Πήγε στο κτίριο.Παλι η ίδια γυναίκα στο διάδρομο.
-Ελατε μέσα,κύριε, τού είπε.Ειμαι η γραμματέας.
Ζήτησε να μάθει τι συμβαινει.
-Η ερμηνεία των κατηγοριών είναι έργο τού κατηγορούμενου,τού απάντησε
εκείνη.
Και πήγε στο διπλανό δωμάτιο.
Μετά από λίγο γύρισε με έναν διογκωμένο φακελο.
Κάθισε στο γραφείο της.
-Ο φάκελος σας,είπε,και τον άνοιξε.
Τον κοίταξε.
-Είναι σε εκκρεμότητα,τού είπε.
-Και ποτέ τελειώνει; τη ρώτησε
-Δεν τελειώνει,συνεχίζεται,απάντησε η γυναίκα και έκλεισε το φάκελο.
.
.
The Pending Case
He was notified with a note under the door that he had to appear at the Confirmation Office for a pending matter.
They did not mention any reason or charge. There was only a time and an address.
Out of curiosity, he went. He climbed the stairs to the floor. He found himself in a long, narrow corridor. He walked forward.
A door opened behind him.
“Here we are, sir,” he heard a female voice.
He turned and saw a woman at the door.
“We’re late,” she said, and led him to another door along the corridor. She opened it, and they entered a room with blinding lighting.
There he noticed three desks and three men bent over their papers.
“He’s here,” said the woman.
The man in the middle raised his head and looked at him. Then he took a folder, opened it, and wrote something down.
“Your case, sir, has been ongoing for quite some time.”
“Can you justify your ignorance?” he asked, closing the folder.
Before he could react, another continued:
“We don’t want anything else from you. You will be notified for the next time.”
The next day, they sent him a notice that he had been delayed. The document stated that the session had taken place in his absence and that new contradictions had been found against him.
The charge was:
Obsession with ignorance.
He went to the building. Again, the same woman in the corridor.
“Come in, sir,” she said. “I am the secretary.”
He asked to know what was happening.
“Interpreting the charges is the work of the accused,” she answered.
Then she went to the next room.
After a while, she returned with a bulging folder.
She sat at her desk.
“Your folder,” she said, and opened it.
He looked at it.
“It is pending,” she said.
“And when does it end?” he asked.
“It does not end, it continues,” the woman replied, closing the folder.
.
.
L’Affaire en suspens
On lui avait laissé un mot sous la porte l’informant qu’il devait se présenter au Bureau des Confirmations pour une affaire en suspens.
Aucune raison ni accusation n’étaient mentionnées. Il n’y avait qu’une heure et une adresse.
Par curiosité, il s’y rendit. Il monta les escaliers jusqu’à l’étage. Il se retrouva dans un long couloir étroit. Il avança.
Une porte s’ouvrit derrière lui.
“Nous y sommes, monsieur,” entendit-il une voix féminine.
Il se retourna et vit une femme à la porte.
“Nous avons du retard,” lui dit-elle, et l’emmena vers une autre porte du couloir. Elle l’ouvrit et ils entrèrent dans une salle à l’éclairage aveuglant.
Là, il distingua trois bureaux et trois hommes penchés sur leurs papiers.
“Il est arrivé,” dit la femme.
L’homme du milieu leva la tête et le regarda. Puis il prit un dossier, l’ouvrit et nota quelque chose.
“Votre affaire, monsieur, est en cours depuis un certain temps.”
“Pouvez-vous justifier votre ignorance ?” demanda-t-il en refermant le dossier.
Avant qu’il ne puisse réagir, un autre poursuivit :
“Nous ne voulons plus rien de vous. Vous serez informé pour la prochaine fois.”
Le lendemain, on lui envoya un avis qu’il avait été en retard. Le document indiquait que la séance avait eu lieu en son absence et que de nouvelles contradictions avaient été relevées contre lui.
L’accusation était :
Obsession de l’ignorance.
Il se rendit au bâtiment. Encore la même femme dans le couloir.
“Entrez, monsieur,” lui dit-elle. “Je suis la secrétaire.”
Il demanda ce qui se passait.
“L’interprétation des accusations est le travail de l’accusé,” répondit-elle.
Puis elle alla dans la pièce voisine.
Après un moment, elle revint avec un dossier volumineux.
Elle s’assit à son bureau.
“Votre dossier,” dit-elle, et l’ouvrit.
Elle le regarda.
“Il est en suspens,” lui dit-elle.
“Et quand cela se termine-t-il ?” demanda-t-il.
“Cela ne se termine pas, cela continue,” répondit la femme en refermant le dossier.
.
.
Die Ausstehende Angelegenheit
Er wurde mit einer Notiz unter der Tür benachrichtigt, dass er im Bestätigungsbüro für eine ausstehende Angelegenheit erscheinen müsse.
Es wurde kein Grund oder Vorwurf angegeben. Es gab nur eine Uhrzeit und eine Adresse.
Aus Neugier ging er hin. Er stieg die Treppe hinauf. Er befand sich in einem langen, schmalen Flur. Er ging weiter.
Hinter ihm öffnete sich eine Tür.
„Hier sind wir, mein Herr“, hörte er eine weibliche Stimme.
Er drehte sich um und sah eine Frau an der Tür.
„Wir haben uns verspätet“, sagte sie und führte ihn zu einer anderen Tür im Flur. Sie öffnete sie, und sie betraten einen Raum mit grellem Licht.
Dort bemerkte er drei Schreibtische und drei Männer, die über ihre Papiere gebeugt waren.
„Er ist da“, sagte die Frau.
Der mittlere Mann hob den Kopf und sah ihn an. Dann nahm er einen Ordner, öffnete ihn und notierte etwas.
„Ihr Fall, mein Herr, läuft schon seit einiger Zeit.“
„Können Sie Ihre Unwissenheit begründen?“, fragte er und schloss den Ordner.
Bevor er reagieren konnte, fuhr ein anderer fort:
„Wir wollen nichts weiter von Ihnen. Sie werden für das nächste Mal benachrichtigt.“
Am nächsten Tag erhielten sie eine Mitteilung, dass er verspätet war. Das Dokument besagte, dass die Sitzung in seiner Abwesenheit stattgefunden hatte und dass neue Widersprüche zu seinen Lasten festgestellt worden seien.
Der Vorwurf lautete:
Besessenheit der Unwissenheit.
Er ging ins Gebäude. Wieder die gleiche Frau im Flur.
„Kommen Sie herein, mein Herr“, sagte sie. „Ich bin die Sekretärin.“
Er wollte wissen, was vor sich ging.
„Die Auslegung der Vorwürfe ist Aufgabe des Angeklagten“, antwortete sie.
Dann ging sie in den Nebenraum.
Nach einer Weile kam sie mit einem dicken Ordner zurück.
Sie setzte sich an ihren Schreibtisch.
„Ihr Ordner“, sagte sie, und öffnete ihn.
Sie sah ihn an.
„Er ist ausstehend“, sagte sie.
„Und wann endet es?“ fragte er.
„Es endet nicht, es geht weiter“, antwortete die Frau und schloss den Ordner.
.
.
La Questione Pendente
Gli fu notificato con un biglietto sotto la porta che doveva presentarsi all’Ufficio delle Conferme per una questione in sospeso.
Non gli venne indicata alcuna ragione né accusa. C’era solo un orario e un indirizzo.
Per curiosità vi andò. Salì le scale fino al piano. Si trovò in un lungo corridoio stretto. Avanzò.
Una porta si aprì dietro di lui.
“Eccoci, signore,” sentì una voce femminile.
Si girò e vide una donna alla porta.
“Siamo in ritardo,” gli disse, e lo condusse a un’altra porta lungo il corridoio. La aprì ed entrarono in una stanza con luce accecante.
Lì notò tre scrivanie e tre uomini chini sui loro fogli.
“È arrivato,” disse la donna.
L’uomo al centro alzò la testa e lo guardò. Poi prese una cartella, la aprì e annotò qualcosa.
“Il suo caso, signore, è iniziato da tempo.”
“Può giustificare la sua ignoranza?” chiese, chiudendo la cartella.
Prima che potesse reagire, un altro continuò:
“Non vogliamo nient’altro da lei. Sarete avvisato per la prossima volta.”
Il giorno successivo gli inviarono un avviso che era in ritardo. Il documento dichiarava che la seduta si era tenuta in sua assenza e che erano state riscontrate nuove contraddizioni a suo carico.
L’accusa era:
Ossessione dell’ignoranza.
Andò all’edificio. Di nuovo la stessa donna nel corridoio.
“Entrate, signore,” gli disse. “Sono la segretaria.”
Chiese cosa stesse succedendo.
“L’interpretazione delle accuse è compito dell’imputato,” rispose lei.
Poi andò nella stanza accanto.
Dopo poco tornò con una cartella gonfia.
Si sedette alla sua scrivania.
“La sua cartella,” disse, e la aprì.
La guardò.
“È in sospeso,” gli disse.
“E quando finirà?” le chiese.
“Non finisce, continua,” rispose la donna, chiudendo la cartella.
.
.
El Caso Pendiente
Le notificaron con una nota debajo de la puerta que debía presentarse en la Oficina de Confirmaciones por un asunto pendiente.
No se mencionó ninguna razón ni cargo. Solo había una hora y una dirección.
Por curiosidad, fue. Subió las escaleras al piso. Se encontró en un largo y estrecho pasillo. Avanzó.
Una puerta se abrió detrás de él.
“Aquí estamos, señor,” escuchó una voz femenina.
Se volvió y vio a una mujer en la puerta.
“Llegamos tarde,” le dijo, y lo condujo a otra puerta del pasillo. La abrió y entraron en una sala con luz cegadora.
Allí distinguió tres escritorios y tres hombres inclinados sobre sus papeles.
“Ha llegado,” dijo la mujer.
El hombre del medio levantó la cabeza y lo miró. Luego tomó una carpeta, la abrió y anotó algo.
“Su caso, señor, ha comenzado hace bastante tiempo.”
“¿Puede justificar su ignorancia?” preguntó, cerrando la carpeta.
Antes de que pudiera reaccionar, otro continuó:
“No queremos nada más de usted. Será notificado para la próxima vez.”
Al día siguiente, le enviaron un aviso de que se había retrasado. El documento indicaba que la sesión se había realizado en su ausencia y que se habían encontrado nuevas contradicciones en su contra.
El cargo era:
Obsesión por la ignorancia.
Fue al edificio. Otra vez la misma mujer en el pasillo.
“Entre, señor,” le dijo. “Soy la secretaria.”
Pidió saber qué estaba pasando.
“La interpretación de los cargos es tarea del acusado,” respondió ella.
Luego fue a la habitación contigua.
Después de un rato, regresó con una carpeta abultada.
Se sentó en su escritorio.
“Su carpeta,” dijo, y la abrió.
La miró.
“Está pendiente,” le dijo.
“¿Y cuándo termina?” le preguntó.
“No termina, continúa,” respondió la mujer, cerrando la carpeta.
.
.
O Assunto Pendente
Ele foi notificado com um bilhete embaixo da porta de que devia se apresentar no Escritório de Confirmações por um assunto pendente.
Não foi mencionado nenhum motivo ou acusação. Havia apenas uma hora e um endereço.
Por curiosidade, ele foi. Subiu as escadas até o andar. Encontrou-se em um longo corredor estreito. Avançou.
Uma porta se abriu atrás dele.
“Aqui estamos, senhor,” ouviu uma voz feminina.
Ele se virou e viu uma mulher na porta.
“Estamos atrasados,” disse ela, e o conduziu a outra porta no corredor. Ela abriu e entraram em uma sala com iluminação ofuscante.
Ali ele percebeu três mesas e três homens curvados sobre seus papéis.
“Ele chegou,” disse a mulher.
O homem do meio levantou a cabeça e olhou para ele. Então pegou uma pasta, abriu-a e anotou algo.
“O seu caso, senhor, começou há bastante tempo.”
“Pode justificar a sua ignorância?” perguntou, fechando a pasta.
Antes que pudesse reagir, outro continuou:
“Não queremos mais nada de você. Será notificado para a próxima vez.”
No dia seguinte, enviaram-lhe um aviso de que ele havia se atrasado. O documento indicava que a sessão havia ocorrido à sua revelia e que novas contradições haviam sido constatadas contra ele.
A acusação era:
Obsessão pela ignorância.
Ele foi ao prédio. Novamente a mesma mulher no corredor.
“Entre, senhor,” disse ela. “Sou a secretária.”
Ele perguntou o que estava acontecendo.
“A interpretação das acusações é trabalho do acusado,” respondeu ela.
Então foi para a sala ao lado.
Após algum tempo, voltou com uma pasta volumosa.
Sentou-se à sua mesa.
“Sua pasta,” disse, e abriu-a.
Ele a olhou.
“Está pendente,” disse ela.
“E quando termina?” perguntou ele.
“Não termina, continua,” respondeu a mulher, fechando a pasta.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου