.
.
GREEK POETRY
-μεταφραζοντας απο το
Άσμα Ασματων
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
-μεταφραζοντας απο το
Άσμα Ασματων
δες τι όμορφη είσαι,αγαπημένη μου,τι όμορφη,
μέσα στο πέπλο σου περιστερες τα μάτια σου,
τα μαλλιά σου όπως κοπάδια κατσικιών
που απ'το Γαλααδ κατεβαινουν,
τα δόντια σου όπως κοπάδια προβατινες κουρεμένες,
που απ'το λουτρό ανεβηκαν,όλες ταιριασμενες,
και στειρα καμιά μέσα σ' αυτές δεν είναι,
λεπτά όπως το κόκκινο νήμα τα χείλη σου,
κι η φωνή σου γλυκειά,
το μάγουλο σου όπως φλούδα ροδιού
μέσα στο πεπλο σου,
όπως πύργος τού Δαυίδ ο λαιμός σου,
ορθωμένος για προστασία,
πάνω του χίλιες ασπίδες κρεμονται,
όλα τών πολεμιστών τα βέλη
τα δυο σου βυζιά όπως νιογέννητα ελαφια
δίδυμα δορκαδας που στα κρινα βόσκουν
Ιδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή.
ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν,
αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων,
αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι,
καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου,
καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία,
ὡς λέπυρον ροᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
4 ὡς πύργος Δαυΐδ τράχηλός σου,
ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ·
χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾿ αὐτόν,
πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ
δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου