.
.
GREEK POETRY
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Αισχύλου Πέρσαι
στίχοι 290-298
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
φωτογραφιση-χνκουβελης cncouvelis
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Αισχύλου Πέρσαι
στίχοι 290-298
Ατοσα
βουβή ώρα είμαι,απ'τα κακα
συντριμενη,
γιατί αυτή η συμφορά ξεπερνά
μήτε να την πεις
μήτε για τα παθηματα να ρωτήσεις,
όμως τα πληγματα πρέπει οι θνητοί
να υπομένουν όταν οι θεοί τα δινουν,
όλο το θλιβερό γεγονός
ψύχραιμα
με λεπτομέρειες πέσ'το,
αν κι απ'τα κακα ομως στεναζεις,
ποιος δεν έχει πεθάνει;
και ποιον,λοιπόν,απ'τους αρχηγούς
θα πενθησομε,
όποιον κατέχοντας σκήπτρο τη θέση
έρημο χωρίς άντρα
πεθαίνοντας έχει αφησει
Ατοσσα
290 σιγῶ πάλαι δύστηνος ἐκπεπληγμένη
κακοῖς· ὑπερβάλλει γὰρ ἥδε συμφορὰ
τὸ μήτε λέξαι μήτ᾽ ἐρωτῆσαι πάθη.
ὅμως δ᾽ ἀνάγκη πημονὰς βροτοῖς φέρειν
θεῶν διδόντων· πᾶν δ᾽ ἀναπτύξας πάθος
λέξον καταστάς, κεἰ στένεις κακοῖς ὅμως.
τίς οὐ τέθνηκε, τίνα δὲ καὶ πενθήσομεν
τῶν ἀρχελείων, ὅστ᾽ ἐπὶ σκηπτουχίᾳ
298 ταχθεὶς ἄνανδρον τάξιν ἠρήμου θανώ.
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου