I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τετάρτη 26 Φεβρουαρίου 2025

Κ-Poetry Ποιηση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Κ

Poetry Ποιηση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



Fragmenta

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



όλη η υπέροχη αρμονία σου

προέρχεται από την βαθύτατη μεταφυσική σου


εσύ ύπαρξη θεικη

.


όταν επιβλήθηκε το αυταρχικό καθεστώς τους 

αμέσως τον συνέλαβαν,

διέταξαν:

-κοψτε του τη γλώσσα να μην μιλάει

-κοψτε του τα αυτιά να μην ακούει

-κοψτε του τα χέρια να μην γραφει

-κοψτε του τα πόδια να μην βαδίζει

-βγαλτε του τα μάτια να μην βλέπει

-και τέλος,πυροβολιστε τον στο κεφάλι να μην σκέπτεται


Και όλα αυτά τα έκαναν


Και όλα αυτά συνεχίζουν να τα κάνουν

.


η πρώτη έκπληξη μου στα Μαθηματικά και Γοητεία προήλθε από το 

Αξίωμα β' τών Στοιχείων τού Ευκλείδη:


Από δύο σημεία διέρχεται μία μόνο ευθεία.


και η δεύτερη μεγάλη γοητεια από σενα

.


εσύ έχεις φύγει


η τελευταία διαψευση

.




φωτογράφιση 

-χνκουβελης cncouvelis

.

.

.





Ηλέκτρα 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ο δημοσιογράφος με ένα συνεργείο τηλεόρασης,

επίμονος,αδιάκριτος,

ρωτούσε,

-ήταν εραστής τής μητέρας σας;

-νοσιλευτηκατε τελευταία σε ψυχιατρική κλινική;

-ποια η σχέση σας με την Χρυσοθεμη την αδελφή σας;

-διωξτε τους,ούρλιαξα,

διώξτε τους


εγώ η Ηλέκτρα τού Αγαμεμνωνα,

όχι,δεν αναφέρω και τής Κλυταιμνήστρας,τη μισώ,

τούς σκότωσα,

αφήστε τον Ορέστη μου

ελεύθερο

.

.

.



My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


η εμφάνιση τής Αφροδιτης

.

.

.



My Own Empire of Interiors Photos 

-χνκουβελης cncouvelis 


(Ανθρώπινα Εσωτερικά)

Η γυναίκα τής οδού  Μελενίκου

-χ.ν.κουβελης c.n.clouvelis


νύχτα,περασμένα μεσάνυχτα,στην οδό Μελενίκου, Θεσσαλονίκη,είδα μια γυναίκα να ξερνάει,

σταμάτησα,

-να σας βοηθήσω;να φωνάξω ασθενοφόρο;

με κοίταξε,

-να πας στο διάολο,

κάθαρμα,

ουρλιαξε,

φύγε,δεν θέλω

έφυγα,

-με συγχωρείς,αγόρι μου,

άκουσα τη φωνή της,

δεν το'πα σε σένα,

τώρα είμαι καλά,

ευχαριστω


εκείνη τη νύχτα με κατάπιε η σκοτεινιά τής πολης

.

.

.
















My Own Empire of Interiors Photos 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


η Καταγγελουσα Σεμνοτυφια έξαλλη:


-Κυριοι,κοιτάξτε,τι ασέλγεια,είναι τέχνη αυτή;σας ρωτώ,είναι τέχνη;


Δεν είναι Τεχνη


Είναι μόνο φωτογραφιες

.

.

.




φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.

.

.

Οδυσσει

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


εβλεπε μέσα σε καθρέφτη τα είδωλα τών ανθρώπων,

ένας από εκεί μέσα τον χαιρέτησε,

εκείνος δεν τον γνώρισε,

"Οδυσσεα,πως εφτασες ως εδώ;"του φώναξε,

για μία στιγμή νομισε πως ήταν εκεινος ο Ελπηνορας,

σηκώθηκε και εισχώρησε στον καθρέφτη,

ίσως από εκεί να ξεχωριζε καλυτερα,

τον έχασε μέσα στο πλήθος,

περιπλανηθηκε,πριν την δύση του ηλίου 

τον βρήκε στα βράχια 

να κάθεται σκεφτικός,

δεν του μίλησε,

απομακρύνθηκε,

τα είδωλα μέσα στον καθρέφτη αραιωσαν, 

μέχρι που δεν ήταν κανείς εκεί μέσα, 

αισθανθηκε ένα χέρι στη πλάτη,

γύρισε,ήταν ο Ελπηνορας,

δεν έκανε λάθος,

φαινονταν λυπημένος,

"Ελπηνορα,πως εφτασες ως εδω:"ρώτησε,

απαντηση δεν πήρε,

ο άλλος η' ο Ελπηνορας κάθησε στο πιάνο,

πέρασε ή ώρα έτσι,

"γιατί δεν παίζεις;

τον ρωτησε,

έπαιξε μία δυο νότες,βρήκε κάποιο ρυθμο,

σταμάτησε απότομα,

"είναι αδύνατο να παίξεις

σ'αυτο το πιάνο,

είναι φάλτσο"είπε,

μέσα από τον καθρέφτη τον είδε ν'ανοιγει τη πόρτα 

και να φεύγει,

η πόρτα έκλεισε πίσω του,

σηκώθηκε και κάθησε στο πιάνο,

έπαιξε για λίγο τη σονάτα για πιάνο

του Μπετόβεν no.1 op.2,

"είχε δίκιο,αδύνατο να παίξεις σ'αυτο το πιάνο",

παρ'ολ'αυτα συνέχισε να

παίζει έστω και φάλτσα και τελείωσε τη σονάτα,

ένιωθε λύπη,

τού λείπουν τα ταξίδια 

κι εκείνο το ονομα Ουτις,

"Κανείς να μην σε ξέρει,

κανείς να μην ενδιαφέρεται για σένα",

ένα κενό μάσκας,

σκέφτηκε,

έβλεπε τις σκιές τών ειδώλων 

να επανέρχονται στον καθρέφτη,

κάποιος από εκεί μέσα 

μέσα τού φώναξε "Οδυσσεα" και τον χαιρέτησε,

τα μάτια του θόλωσαν και μόνο η φωνή του αντηχησε 

στ'αυτια του όπως σε βαθειά σπηλια,

ουδείς ουδεις

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ΚΑΙ ΣΕ ΣΕΝΑ ΑΠΕΥΘΥΝΟΜΑΙ


να προσεχεις τους κολακες που σε περιτριγυριζουν

σε αφηνουν στασιμο

.


η τέχνη 

πρέπει να αντιστοιχεί σε σένα


αλλιώς είναι κομπασμος

.


αρχοντοπούλα  εχαθηκε ομορφονια

από τον κόσμο τον ντουνια

κι όλους πολυ καημος τούς βάρυνε

και ένας νιος και νιουτσικος

παίρνει δρόμους και μονοπάτια

τη κόρη να'βρει

κι από ψηλή κορφη τη ξαγνανευει

μην είσαι κόρη μ' σκοτωμένη

για από κούραση κοιμισμένη

μένα μ'αρπαξαν μ'εδειραν

και την τιμή μου πηραν

.


ΕΝΤΟΣ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


.1.

σ'ενα κοχυλι εμαθε αριθμητικη η παπαρουνα

και η ηρεμη αναπνοη μιας μελισσας

αντανακλαται σε κατοπτρα βροχης

μεσημερι κι αχνιζει η ωρα οταν

με ψιθυρους μεγαλωνει ο κρινος λευκος

.

.

.2.

στη λεξη τριανταφυλλο

το αλφα ανθιζει τα ροδα

.

.

.




My own Empire of Interiors Photos 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ο γάμος τής Ιοκάστης και τού Οιδίποδα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


την πρώτη νύχτα τού γάμου 

είδε η Ιοκάστη τα πόδια του

φουσκωμενα,

κατάλαβε,

το μωρό μου με τις φασκιες,

έτσι ήταν συνήθειο 

να τα φασκιωνουν τα παιδια,

πέρασα μια παιδική αρρώστια,είπε εκείνος,

έσκυψε το κεφάλι 

ντράπηκε,

η Σφίγγα,έμοιαζε στη μάνα μου,τής είπε,

δεν ήταν σε όνειρο,

έξω από τις επταπυλες

Θήβες την συνάντησα,

έλυσα το αίνιγμα

και τη σκότωσα,

εκείνη δεν τού ανεφερε

τον Λάιο,

αυτά περασαν,τού είπε,

και έβγαλε το κομπινεζον της,

ξάπλωσε στο κρεβάτι,

είμαστε εδώ κλεισμένοι

ένας άντρας μια γυναίκα

ένα αρσενικό και ένα θηλυκό

τίποτα αυτό δεν το ακυρώνει

δεν το αλλαζει Οιδιποδα


σὺ δ᾽ ἐς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα·

πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν

μητρὶ ξυνηυνάσθησαν

(Σοφοκλής, Οιδίπους Τύραννος,980-)

.

.

-




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-Iokasta pregnant-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ο κ.Κ 

συναρμολογώντας την Φροϋδική Σκεψη:


η Ιοκάστη έγκυος 

στον Οιδιποδα

(κάτοχος τού Φαλλού)


κάθε γυναίκα 

επιθυμεί το παιδί

(Έλλειψη και Κατοχή τού Φαλλού)


κάθε πατέρας

φοβάται το παιδί

(Απώλεια τού Φαλλού)


κάθε παιδί 

φοβάται τον πατέρα

(Ευνουχισμός τού Φαλλού)


κάθε παιδί 

επιθυμεί τη μητερα

(Αποφυγή Ευνουχισμου

τού Φαλλού)


το Οιδιπόδειο Συμπλεγμα


Σοφοκλής 

Οιδίπους Τύραννος,980-

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ιοκάστη:

980 σὺ δ᾽ ἐς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα·

πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν

μητρὶ ξυνηυνάσθησαν

(συ να μην φοβάσαι γάμους με τη μάνα,

γιατί πολλοι απ' τούς ανθρώπους 

σ'ονειρα 

έσμιξαν στο κρεβάτι

με τη μανα)


ο Lacan είπε σε séminaire

του:


le sujet désire toujours sa mère et rivalise avec son père, qu'il soit un garçon ou une fille

(το υποκείμενο πάντοτε επιθυμεί τη μητέρα του και ανταγωνίζεται με τον πατέρα του,είτε είναι αγόρι η' κοριτσι)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Απολλόδωρος 

Βιβλιοθήκη Γ' 5.7

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


μετά το τέλος τού Αμφιονα ο Λαιος τη βασιλεία παρέλαβε,και παντρεύτηκε τη κόρη τού Μενοικέα,την οποία μερικοί Ιοκάστη άλλοι Επικαστη ονομάζουν,

ενώ χρησμό πήρε απ'το θεο να μην γεννήσει παιδια(γιατί το παιδί που γεννηθεί πατροκτόνος θα γίνει)αυτός αφού μέθυσε έσμιξε με τη γυναικα,

και το παιδί που γεννήθηκε σε βοσκό το εδωσε να το παρατησει,

αφού με καρφίτσες τρύπησε τούς αστραγαλους του,

αλλ'αυτος το παρατησε στον Κιθαιρώνα,


 [Γ 5,7] μετὰ δὲ τὴν Ἀμφίονος τελευτὴν Λάιος τὴν βασιλείαν παρέλαβε. καὶ γήμας θυγατέρα Μενοικέως, ἣν ἔνιοι μὲν Ἰοκάστην ἔνιοι δὲ Ἐπικάστην λέγουσι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ μὴ γεννᾶν (τὸν γεννηθέντα γὰρ πατροκτόνον ἔσεσθαι) ὁ δὲ οἰνωθεὶς συνῆλθε τῇ γυναικί. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐκθεῖναι δίδωσι νομεῖ, περόναις διατρήσας τὰ σφυρά. ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν εἰς Κιθαιρῶνα, 

.

.

.

εσωτερικό

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


εδώ μέσα στη σιωπή

η ψυχη

ηρέμησε τη θλίψη μου

η εποχή τής αδικίας

δεν έχει τελειωσει

το σκοτάδι μεγάλωσε

η νύχτα που μας περιμένει 

είναι μεγαλη


interior

 c.n. couvelis


 here in the silence

 the soul

 calm my sorrow

 the age of injustice

 not finished

 the darkness grew

 the night that awaits us 

is great

.

.

.



Ψαπφα, Ερεσος 609 π.Χ-εσωτερικό

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Συναφειες

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


κύβοι νερων σε βουβό ύπνο λεξεων


αλαζονικοι κορμοι κρινων σε επιζωγραφισμενα φυλλα


φωνή δέντρων σε πράσινα φυλλωματα πουλιων


λευκοφορος ανεμος σε κήπους μελισσων


ο αυτοφυης χρόνος σε βηματα αμμου


και ρίγος κοχυλιου σε διαφάνεια ψαριου

.

.

.


My Own Empire of MetaPhysica Paintings 

-Η Ιφιγένεια στη Ταυριδα-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


χνκουβέλης 

cncouvelis 

μεταφράζοντας 


Ευριπιδης 

Ιφιγένεια εν Ταυροις,

στιχοι 1-6


Ιφιγένεια 


ο Πέλοπας τού Τανταλου

στη Πῖσα πηγαίνοντας

με γοργά άλογα 

τού Οινόμαου παντρευεται τη κόρη,

απ'αυτή ο Ατρέας ήρθε,

και τού Ατρέα παιδί ο Μενέλαος

κι ο Αγαμεμνωνας

απ'τον οποίο εγώ γεννήθηκα,

και τού Τυνδαρου τής κόρης 

η Ιφιγενεια το παιδι


Πέλοψ ὁ Ταντάλειος ἐς Πῖσαν μολὼν

θοαῖσιν ἵπποις Οἰνομάου γαμεῖ κόρην,

ἐξ ἧς Ἀτρεὺς ἔβλαστεν· Ἀτρέως δὲ παῖς

Μενέλαος Ἀγαμέμνων τε· τοῦ δ᾽ ἔφυν ἐγώ,

τῆς Τυνδαρείας5 θυγατρὸς Ἰφιγένεια παῖς,

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 

με την ηλικία μας

στις πετρες

τους αρχαίους μας σκελετους

στην αιώνια σκόνη 

απόντες έρημοι 

στην αθανασία μας

.


όταν κλείνεις ένα παράθυρο,

πόσο κόσμο έξω αφήνεις;


κι ας ξέρεις πως ένα μεγάλο μέρος του είσαι εσυ

.


η μεταφυσική 

είναι 

ένας λογαριασμός 

που δεν τον έχουν εξοφλήσει οι άνθρωποι


και μάλλον είναι αδύνατοι να το καταφέρουν

.


τοσο μακρυά απόψε

τοσο κοντά απόψε 


μια απόσταση δακτύλων


ένα βαλς τρυφεροτητας

.


ποτέ ο έρωτας δεν είχε τέτοιο εύρος


από τον Βορρά στον Νοτο

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 


συνιεναι η γλωσσα

ως αρα μιν ειποντ'ελασεν μεγα κυμα κατ'ακρης

δεινον επεσσυμενον ,περι δε σχεδιην ελελιξεν

τηλε δ'απο σχεδιης αυτος πεσε,πηδαλιον δε

εκ χειρων προεηκε.μεσον δε οι ιστον εαξεν

δεινη μισγομενων ανεμων ελθοισα θυελλα,

τηλου δε σπειρον και επικριον εμπεσε ποντω,

τον δ'άρ'υποβρυχα θηκε πολυν χρονον,ουδε δυνασθη

αιψα μαλ'ανσχεθεειν μεγαλου υπο κυματος ορμης

ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ ραψωδια ε' 313-320

συνιεναι η γλωσσα

συμπορευεσθαι γαρ λεγει την ψυχην τοις πραγμασι το συνιεναι-Πλατων Κρατυλος

ΛΕΞΕΙΣ ΑΡΟΥΡΑ ΦΑΟΣ ΚΕΙΤΟΥΚΕΙΤΟΣ

η Αννα Κομνηνη,θυμαται,την αρχαιζουσα και λογια γλωσσα της

το 1571 η Κυπρος

το 1522 τα Δωδεκανησα

το 1669 η Κρητη

τουτους μεν οτι οιδα.ου δε τριτον ανδρα'ονομαζε,

ος τις ετι ζωος κατερυκεται ευρει ποντω

ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ ραψωδια δ' 551-552

Χρηματιζω

α]το προσωπο που ενεργει

β]επιθετα που δηλωνουν υλη

γ]επιθετα που δηλωνουν ιδιοτητα

βενεφικιαριος κοντουβερναλιος,οφικιαλιος,πραιτωριος,

πλουμαριατος,μαγιστριανος,προλεταριος,

ΠΛΑΤΩΝ-ΚΡΑΤΥΛΟΣ-

ΣΩΚΡΑΤΗΣ:αλλα αυτα τα πραγματα πεφυκεναι,ουδεν αυτων

μονιμον ειναι ουδε βεβαιον,αλλα ρειν και φερεσθαι και μεστα

ειναι πασης φορας και γεννεσεως αει

συνιεναι η γλωσσα

.

.

.

φωτογραφιση

-MetaPhysica of Woman-

(Εγκατάσταση Installation)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.



 


η μοναξιά

-χνκουβελης cncouvelis 

(Greek, English,Francais, German, Italian, Spanish, Portuguese)


μέσα στο δωματιο

ο καθρέφτης κενός

ο άσπρος τοίχος 

το κίτρινο ψαράκι 

αναπνέει στη γυάλα

ξαπλώνει στο κρεβάτι

κλείνει τα ματια

διαλύεται στο σκοταδι

μια φωνή παιδική

τα βήματα

τι μου συμβαίνει;

τι περιμένω να συμβεί;

είμαι

δεν ειμαι


loneliness 


inside the room

the mirror is empty

the white wall

the yellow fish 

breathes in the glass

she lies down on the bed

she closes her eyes

she dissolves in the darkness

a child's voice

the footsteps

what is happening to me?

what am I waiting for to happen?

i am

i am not


solitude


à l'intérieur de la pièce

le miroir est vide

le mur blanc

le poisson jaune

respire dans le verre

elle s'allonge sur le lit

elle ferme les yeux

elle se dissout dans l'obscurité

une voix d'enfant

les pas

que m'arrive-t-il ?

qu'est-ce que j'attends qu'il se passe ?

je suis

je ne suis pas


Einsamkeit 


im Zimmer

der Spiegel ist leer

die weiße Wand

der gelbe Fisch

atmet im Glas

sie legt sich aufs Bett

sie schließt die Augen

sie löst sich in der Dunkelheit auf

eine Kinderstimme

die Schritte

was passiert mit mir?

worauf warte ich?

ich bin

ich bin nicht


solitudine


dentro la stanza

lo specchio è vuoto

il muro bianco

il pesce giallo

respira nel vetro

si sdraia sul letto

chiude gli occhi

si dissolve nell'oscurità

una voce di bambino

i passi

cosa mi sta succedendo?

cosa sto aspettando che accada?

io sono

io non sono


soledad


dentro de la habitación

el espejo está vacío

la pared blanca

el pez amarillo

respira en el cristal

ella se recuesta en la cama

cierra los ojos

se disuelve en la oscuridad

la voz de un niño

los pasos

¿qué me está pasando?

¿qué estoy esperando que pase?

yo soy

yo no soy


solidão 


 dentro do quarto

 o espelho está vazio

 a parede branca

 o peixe amarelo 

 respira no copo

 ela deita-se na cama

 ela fecha os olhos

 ela dissolve-se na escuridão

 a voz de uma criança

 os passos

 o que me está a acontecer?

 o que estou à espera que aconteça?

 Eu sou

 eu não sou

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας


Σαπφω 


Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν

ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,

ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ

γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν]

... ἀργυρία ...


τ'αστρα γυρω απ'την ομορφη σεληνη

χανουν το φεγγος τους οταν πληρης

η σεληνη φωτιζει τη γη μ'αργυρο φως

.

καὶ ποθήω καὶ μάομαι .

και σε  ποθω και δεν αντεχω...


Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι

φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.


ο ερωτας μού ξετιναξε τα μυαλα

οπως ο ανεμος στα βουνα πεφτει στις βελανιδιες

.

ἦλθες, †καλ’† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,

ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ.


ηρθες,καλα που'καμες,εγω για σενα λαχταρουσα,

δροσισες τα μυαλα μου που τα'καιγε ο ποθος


οὐκ οἶδ' ὄττι θέω

.δίχα μοι τὰ νοήμματα


δεν ξερω τι λατρευω,

τι θέλω δεν ξερω

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τι τους ενώνει 

τι τους χωρίζει


αινίγματα 


ποιησης

.


είσαι 


σάν  

τίς πνοές

τής θάλασσας 

καί τών κρίνων


σέ μένα

.


αποσπασματα/fragments

 

διαφανεια αρρητου αριθμου θαλασσινών ηχων περκας 

πεντατονικη βλαστηση κυβων νερου αιωρηση γαλαζιου αερα 

εγχρωμη διαστολη συμμετριας απεραντο τοπιο αστερια 

πλανοδιας γαληνης ελαχιστη αντιστροφή ουρανου

.


το τρυφερό πλάσμα

που είσαι


γαρύφαλλο αναπνοή

τριαντάφυλλο μαλλιά

λαιμός κρίνου


και γαλάζια ρουμπίνια ματια

.

.

.




χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας 


Gaious Valerious Catullus

Lesbia 


Η Λεσβία παρουσία τού συζύγου της 

τα χίλια μύρια για μένα λέει,

κι αυτό πολύ τον ευχαριστεί τον βλάκα,

μουλάρι,ντιπ δεν καταλαβαίνεις,

αν τα δικά μας τα'χε 

γραμμενα

και μιλιά δεν έβγαζε,

θα'ταν οκει,

τώρα όμως που γρυλιζει και γλώσσα μέσα δεν βάνει,

όχι μόνο θυμάται,

αλλά κι αυτό που'ναι 

το πιο σπουδαίο 

στην υπόθεση,

είναι τσαντισμενη,

δηλαδή,καίγεται και λυωνει


Lesbia mi praesente viro male plurima dicit:

haec illi fatuo maxima laetitiast.

mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,

sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,

non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,

iratast. hoc est, uritur et loquitur.

.

.

.

Hypermultiplications

 c.n. couvelis χ.ν.κουβελης


 a voice was heard

 Supersonic History

 What is your country?

 He sign the check

 The goods have been received

 Troops were coming up to the front

 He move the tower

 Checkmate

 I pay with sayings of Empedocles

 He reach out the hand

 Here are the eyes of Oedipus

 Jocasti wore red high heels

 He lay on the bed

 Marquis de Sade entered the room

 What are you afraid of, he asked,

 Your narcissism

 You changed your hair color

 to pervert morality means freedom

 Hegel does not agree, but Kant does

 Eleni chatters, talks to Dates

 Time 3:41 Greek

 Fredo cappuccino medium cinnamon €2.50

  The ECB issues 8% of the total value of banknotes issued by the Eurosystem

' Adam Smith believes that driving force

 is the love of ourselves'

 are you talking to me sir?

 Right up to you

 Your name

 Adam Smith

 Trailer on the TV: coffee table step 250 €

 The Free Market page would like to send you updates

 Don't talk to the island captain Nikolaos Eggonopoulos

 Women's breasts trained evaporative vision

 Genealogical arteries Descartes

defecates chicks of infinte-words 

 What is what is not what is in between

 Crack of roses

 The fish in the sink

 Self-portrait: Amfikoilos Ionia, Smyrna distinct

 After the rain

 Asymmetric landscapes

sturgeon 

 A priori mining queries

Sensory

 What a simile of passion life is

 Fragments of Dechamp Touch the Leaves of Whitman

 Clytemnestra without pity, merciless and self-centered

 Eleni: I have no burden on my conscience for what I did

 Electra: my hatred is reasonable

 Centrifugal metaphysical of intense speculation

 0 comments

 Say what you wanted, say what you asked for

 How are you doing with the money?

 What money

 I persistently conspire

 .

.

Υπερπολλαπλασιασμοι

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


μια φωνή ακούστηκε

Υπέρηχος Ιστορίας

Τι εστί πατρίς

Υπόγραψε το τσεκ

Το εμπόρευμα παρελήφθη

Στρατεύματα ανέβαιναν προς μέτωπο

Κίνησε τον πύργο

Ματ

Πληρώνω με ρήσεις Εμπεδοκλή

Άπλωσε το χέρι

Να τα μάτια του Οιδίποδα

Κόκκινα ψηλοτάκουνα φορούσε η Ιοκάστη

Ξάπλωσε στο κρεβάτι

Ο Σαντ μπήκε στο δωμάτιο

Τι φοβάσαι ,ρώτησε

Τον ναρκισσισμό σου

Άλλαξες χρώμα στα μαλλιά

Διαστρεφω την ηθική σημαίνει ελευθερία

Δεν συμφωνεί ο Χέγκελ,συμφωνεί όμως ο Καντ

Η Ελένη φλυαρεί,μιλάει στο Dates

Ώρα 3:41 Ελληνικά 

Φρέντο καπουτσίνο μέτριο κανέλα 2.50€

 Η ΕΚΤ εκδίδει το 8% της συνολικής αξίας των τραπεζογραμματίων που εκδίδει το Ευρωσύστημα

'ο Adam Smith πιστεύει πως κινητήρια δύναμη

είναι η αγάπη τού εαυτού μας'

Σε μένα μιλάτε κύριε,

Ακριβώς σε σας

Το όνομα σας

Adam Smith

Τρέιλερ στην tv:τραπεζάκι σαλονιού step 250 €

Η σελίδα Ελεύθερη Αγορά θα ήθελε να σας στέλνει ενημερώσεις

Μην ομιλείτε στον νησιώτη καπετάνιο Νικόλαο Εγγονόπουλο

Γυναικεία στήθη γυμνασμενα εξατμιζομενα οράσεως

Γενεαλογικες αρτηρίες Descartes

αφοδευει νεοσσούς λέξεων απείρου

Τι ον τι μη ον τι το ενδιάμεσον

Κρότος τριαντάφυλλων 

Τα ψάρια στο νεροχύτη

Αυτοπροσωπογραφία:Αμφικοιλος Ιωνία,διακριτή η Σμυρνη

Μετά τη βροχή 

Ασύμμετρα τοπια οξύρρυγχα

A priori εξόρυξη αποριών 

Ασθητηριακη

Πόσο παρομοίωση πάθους η ζωή

Θραύσματα Dechamp Αγγιξτε τα Φύλλα τού Whitman

Η Κλυταιμνήστρα χωρίς οίκτο, ανελέητη και εγωκεντρική

Η Ελένη,:εγώ δεν το ’χω βάρος στη συνείδησή μου γι’ αυτά που έπραξα

Η Ηλέκτρα: είναι λογικό το μίσος μου

Φυγόκεντρο μεταφυσικό έντονης κερδοσκοπιας

0 σχόλια

Πες τι θέλησες πες τι ζήτησες

Με τα χρήματα πως τα πάτε

Ποια χρήματα 

Επίμονα συνομωτω

.

.

.


My Own Empire Heteronyma Paintings 

-Mirror's Enigma-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


αυτή στον καθρέφτη 

είμαι εγώ,

μην την πιστεύεται,

ψωναξε κάποια,

χρόνια είναι τυφλή,

κοιτάτε φοράει μάσκα

το πρόσωπο της

το φάγανε πουλιά,

απαίσιο σαπιο,

εκείνη τής φώναξε:

ψεύτρα,πάντα με μισουσες

οχιά και χύνεις το δηλητήριο

η γυναίκα χάθηκε στον καθρέφτη 

εκεί μέσα ήταν προφυλαγμένη 

από προσβολές

μια πόρνη μια αιτιος

συμφορών σε Έλληνες

και Τρώες

ας την αφήσουν ήσυχη

ναι η ωραιότητα της

φαγωμένη

όμως τώρα είναι ήρεμη

ξέφυγε από την απανθρωπιά τους

ας αρέσκονται με το επινοημενο 

είδωλο της

αυτή στον καθρέφτη ειναι

αυτη

.

.

.


My Own Empire of Heteronyma Paintings 

- Αφροδίτη Ήρα Αθηνά-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


Η Κρίση τού Πάριδος 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


τι ανοησία τρεις αθάνατες να περιμένουμε τη κρίση ενός βοσκού,σαν να'μαστε προβατίνες και κατσίκες να διαλέξει,

ένα άπειρο παιδαρελι


κι όμως αυτός ο βοσκός είχε κρίση,

ήξερε τι να διαλέξει,

εξουσία,από την Ήρα,δεν τον νοιάζει,μπελαδες

ούτε οι πόλεμοι και οι σοφίες τής Αθήνας,

και μετά στο δόξα πατρί,

αυτό τον νοιάζει να'χει όμορφη γυναίκα στο κρεβάτι τη νύχτα,

αυτή η ηδονή μαλιστα,


και το μήλο τής κρίσης δόθηκε στην Αφροδίτη,

αυτή που την Ελένη τού έταξε


τώρα,αν για αυτή έγινε ο Τρωικός Πολεμος,και γράφτηκε η Ομήρου Ιλιάδα,λίγο τον ένοιαξε,

τετοιο κορμιχαρμα ιδεσθαι, μόνο.αυτος από Τρώες κι Έλληνες ν'απολαμβάνει,

δεν είναι αμαρτια

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


WE LIVE IN A WORLD MONEYMASTURBATED !

.


καμμιά ψυχή

δεν ξεφεύγει απ'τη μνήμη μας


είμαστε οι μάρτυρες της

.


ο πατέρας μου γεωργός

στη γη επιασε τον τόπο του

.


να ασκησε στη μοναξιά

σε γλυτώνει από την περιτολογια

από τον φανφαρονισμο

.



(Ιστορίες τού κ.Κ)


συμμετρία και θεός


ένας γνωστός τού κ.Κ τού είπε:

-μισω την συμμετρία γιατί δεν αποδεικνύει

την ύπαρξη τού θεού 

-κι εγώ μισώ εσένα, τού απάντησε ο κ.Κ,που ψάχνεις

για την απόδειξη τού θεού

.

 

(Ιστορίες τού κ.Κ)


-αυτο που με συνδέει με ένα άντρα,

τού είπε μια γνωστή του,είναι το σώμα

-αυτο μου αρέσει,απάντησε ο κ.Κ,γιατι αντιπαθω

με τη γυναίκα να με συνδέει η φιλοσοφια

.


(Ιστορίες τού κ.Κ)


 -αν ρωτουσαμε,είπε ο κ.Κ την Αλίκη,

για την εμπειρία της με το εκτος και το εντός διαμεσου τού καθρέφτη,

φαντάζομαι,πως είναι πολύ  πιθανόν,να απαντούσε έτσι:

οι ίδιες ίντριγκες,οι ιδιες ματαιοδοξιες,η ίδια βαρβαροτητα,

ο ίδιος εφιαλτης

.


κοιτάξτε είπε

τι βλεπετε;

κομμένα χέρια,ειπαμε,

κομμένα πόδια,

να μην αγκαλιάζεις

να μην περπατας

και σε λίγο

θά σου ξεριζωσουν τα μάτια

θα σε τυφλωσουν

θα σου πυροβολισουν το κεφάλι

να μην σκέφτεσαι 

και σεις πως αντιδρατε;είπε

τι κάνετε;

εμείς,τού απαντήσαμε,είμαστε

αυτοί που θα τα εκτελέσουν αυτά,

κι αρχίζουμε αυτή τη στιγμή,

δεν υπάρχει χρόνος για χασιμο,

αρκετα με την ύπαρξη τού ανθρώπου,

έτσι μας διεταξαν,

κι εμείς πιστα υπακουμε


και τον τύφλωσαν

και τού διέλυσαν το μυαλο

.


είμαι βεβαιος πως ο Marquis de Sade

δεν θα σε συμπαθουσε,

είναι εκλεκτικός των ηδονων,τον απωθούν γυναίκες τού είδος σου,

οι comme IL faut,

και μην τον κατηγορισεις για μισογυνισμό,

τις λατρεύει τις γυναίκες,όμως τις φυσικές γυναίκες,

και συ δεν θα γινοσουν ποτέ ηρωίδα

μυθιστορήματος του

και ξέρεις τι τεραστια απώλεια για σένα είναι αυτο;

για μια κούφια ηθικη

.

.

.




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-Χρυσηιδα-

-χνκουβελης cncouvelis 


Ομήρου Ιλιάδα,

ραψωδία α',στίχοι 111-115

-η Χρυσηιδα-

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


για τη κόρη Χρυσηίδα

δεν θέλησα τη λαμπρη

να πάρω εξαγορά,

επειδή πιο πολύ θελω

αυτή στο σπίτι να'χω,

αφού ακόμα κι απ'τη γυναίκα μου

Κλυταιμνήστρα προτιμώ,

επειδή απ'αυτή κατώτερη  δεν είναι,

ούτε στ'αναστημα

ουτε στη μορφή,ούτε ακόμα στο νου,

ούτε σε κάποια εργα


οὕνεκ᾽ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά᾽ ἄποινα

οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν

οἴκοι ἔχειν· καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα

κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,

115οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα.

.

.

.

Ο στίχος 114 στη ραψωδία α' τής Ιλιάδας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


εκείνη την ώρα που στο.λουτρο

τον είχε στ'αρρηκτο δίχτυ μεσα

πιασμένο

η κουριδίη ἀλοχος

Κλυταιμνήστρα 

κι εκείνος σαν ψάρι σπαρταρουσε

τού φωναξε με φωνή

ίδια τσεκούρι 

που σάρκα κομματιαζει

-Αγαμεμνωνα Ατρειδη,

θυμήσου στη ραψωδία α' τής Ιλιάδας 

τον στίχο 114 

ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,

πως κατώτερη από μένα

η Χρυσηίδα δεν είναι,

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


αν θέλεις ένας άνθρωπος 

να σε θυμάται

μείνε στην ερημιά του

.


χ.ν.κουβέλης c..ncouvelis 

μεταφραζει


Και είδα τα οστά να είναι γυμνά και είπα:

άραγε είναι βασιλιάς

η' στρατιώτης η' πλούσιος

η' φτωχός ,

δίκαιος η' αμαρτωλός;


Και είδον τα οστά γεγυμνωμένα και είπον: άρα εστί Βασιλεύς

 ή Στρατιώτης, πλούσιος ή πένης, δίκαιος ή αμαρτωλός

.


σε κάθε άνθρωπο 

έρχεται κάποτε η ώρα

που κρύβεται στην ερημιά του


εκεί νιώθει απροσβλητος

.


ενδιάμεσα

λύσαμε το αίνιγμα κάποιας

Σίβυλλας

και πάνω σ'αυτο βασίστηκε η ζωή μας

σ'ενα παραλήρημα 

μιας επαγγελματιας

απατεωνισας

.

.

.




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-Justine-

-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 


quelle absurdité est la vertu

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τι σκέφτεσαι για όλα αυτά Justine;

ρώτησε ο Marquis de Sade,

η κοπέλα κοκκινησε,έτρεμε,

- δεν ξέρω,μεσιέ,δεν ξέρω,

-τι σ'εμποδιζει να πεις;

επεμενε ο Marquis,

κοίτα την julliete,δεν είναι μια οπτασία;

η Justine κοίταξε,

-πηγαινε,την διέταξε ο Μαρκήσιος,βλέπεις σού κάνει νόημα να πας,

έλα,σήκω,

L’idée de Dieu est le seul 

stupidité que je ne peux pas pardonner à l’humanité.

η ιδέα τού θεού είναι μόνη ανοησία την οποια δεν μπορώ να συγχωρέσω στην ανθρωποτητα

quelle absurdité est la vertu

.

.

.


My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-Βρισηιδα-

-χ.ν.κουβελης c.n. Seecouvelis


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας


Όμηρος,Ιλιάδα,ραψωδια α',στίχοι 318-350,

Παίρνουν την Βρισηίδα από τον Αχιλλέα


τού Πηλειδη Αχιλλεα την ομορφομαγουλη 

τη κορη τού πηραν Βρισηίδα 

ο δυνατότερος ο Αγαμέμνωνας να ορίζει

κι όταν στο στίχο 347,τής ραψωδίας α', τής Ιλιάδας 

την ειδε

ἣ δ’ ἀέκουσ’ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν

με βαριά καρδιά  να φεύγει

τότε ορκιστηκε ενωπιον θεών κι ανθρώπων

ποτέ στον πόλεμο να μην εβγει 

ούτε απ'ολεθρο να τους  σωσει


καθώς μ'αυτα καταπιάνονταν το στράτευμα,ο Αγαμέμνωνας

δεν έπαψε τη διχόνοια π'αρχισε τον Αχιλλεα ν'απειλει,

αλλά τον Ταλβυθιο και τον Ευρυτατη φώναξε

που'σαν κήρυκες και υπηρέτες του πιστοι,

τραβάτε στου Πηλειδη Αχιλλέα τη σκηνή,

απ'το χέρι πάρτε και φέρτε μου

την ομορφομαγουλη τη Βρισηίδα,

αν δεν σας τη δώσει εγώ ο ίδιος θα την πάρω 

πηγαίνοντας με πιο πολλούς,

π'αυτον βαρειά θα τον πονέσει,

έτσι είπε και τους έστειλε με λόγια τού θυμου,

κι εκείνοι με κρύα καρδιά

βαδιζοντας στης αδιαφορης θαλασσας την άκρη

στων Μυρμιδόνων τις σκηνές και στα καράβια φθάσαν,

στη σκηνή κοντά τον βρήκαν και στο μαύρο το καράβι

να κάθεται,

κι όταν τούς είδε δεν χάρηκε ο Αχιλλέας,

κι από φόβο και ντροπή μπροστά  στέκονταν στο βασιλιά

κι ούτε κάτι 

του'λεγαν 

ούτε τον ρωτουσαν,

όμως τούς καταλάβανε αθτος και τους ψωναξε,

χαίρετε,κήρυκες,τού Δια αγγελιοφόροι και των ανθρώπων,

πλησιάστε,σε κάτι εσείς δεν είστε αίτιοι

αλλά ο Αγαμέμνωνας,

που για του Βρισεα σάς έστειλε τη κορη,

έλα τραβα καλέ μου Πατροκλε κι εξω τη κορη  φέρε,

και σ' αυτούς δωσ'την,

κι αυτοί μάρτυρες ας είναι

ενωπιον τών σεβαστών θεών

ενωπιον των θνητών ανθρώπων 

κι ενώπιον τού βασιλιά

αυτού τού σκληρου 

αν ποτέ χρειασθεί εγώ 

από φοβερή καταστροφή 

να αποκρουσω τους αντιπαλους,

γιατί τώρα αυτός με τα χαμένα μυαλα εχθρευεται

και να δει ούτε μπορεί 

τα μπροστά και τα πισω,

πως κοντά στα καράβια

σώοι να μάχονται οι Αχαιοί,

έτσι είπε,κι ο Πάτροκλος 

στον φίλο σύντροφο

υπάκουσε,

έξω απ'την σκηνή

την ομορφομαγουλη έφερε τη Βρισηιδα,

και να παρουν την εδωσε,

εκείνοι για τών Αχαιών 

αμέσως τα καράβια

τράβηξαν

κι η γυναίκα με βαριά καρδιά μ'αυτους πηγαινε

τότε ο Αχιλλέας αφού δακρυσε

μακριά απ'τούς συντρόφους κάθονταν σ'ακρογυαλι

τ'απεραντο κοιτώντας

πελαγο


Ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ’ Ἀγαμέμνων

λῆγ’ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ’ Ἀχιλῆϊ,

ἀλλ’ ὅ γε Ταλθύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπε,320

τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·

«Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·

χειρὸς ἑλόντ’ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·

εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι

ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.»325

Ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·

τὼ δ’ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν’ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,

Μυρμιδόνων δ’ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,

τὸν δ’ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ

ἥμενον· οὐδ’ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς.330

τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα

στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ’ ἐρέοντο·

αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·

«Χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,

ἆσσον ἴτ’· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ’ Ἀγαμέμνων,335

ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.

ἀλλ’ ἄγε διογενὲς Πατρόκλεες ἔξαγε κούρην

καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δ’ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων

πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων

καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ’ αὖτε340

χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι

τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ’ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,

οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,

ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί.»

Ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ’ ἑταίρῳ,345

ἐκ δ’ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,

δῶκε δ’ ἄγειν· τὼ δ’ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·

ἣ δ’ ἀέκουσ’ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,

θῖν’ ἔφ’ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ’ ἀπείρονα πόντον·

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


από μπλόφα σε μπλόφα

χάσαμε τη ζωή μας


κανένας μας αθωος

.


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας 

από την Une Saison en Enfer

τού Arthur Rimbaud 


ένα βράδυ,κάθησα την ομορφιά 

στα γόνατα μου.

Και τη βρήκα πικρή.

Και την προσβαλα


Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai

trouvée amère. Et je l'ai injuriće.

.


ο κ.Κ δεν απαίτησε ποτέ αύξηση τού μισθού του


-αν τον αυξήσουν,θα με κανουν δικό τους,

όσο τον αφήνουν στάσιμο είμαι εναντίον τους

.



.

.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου