.
.
Ζ-Poetry Ποίηση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
My own Empire of Hyperrealistic Paintings
The pop-girl
-χνκουβελης cncouvelis
Η παγίδα τής Ειδοθεης στον πατέρα της Πρωτεα
(Ομήρου Οδύσσεια,ραψωδία δ',στίχοι 435-440)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εν τω μεταξύ αυτή
αφού απ'της θάλασσας
βγήκε έξω
την μεγάλη αγκάλη
τα δέρματα από τέσσερις
έφερε φωκες τού πόντου
όλα μόλις τώρα γδαρμένα
στον πατέρα σχεδίαζε δόλο,
κι αφού κρεβάτια
στης θάλασσας
τούς άμμους εσκαψε
κάθησε και περιμενε,
εμείς τότε πολύ κοντά της ήρθαμε,
κι έναν έναν μάς ξαπλωνε
να κοιμηθούμε
ένα δέρμα βάζοντας
από πάνω στον καθένα
τόφρα δ' ἄρ' ἥ γ' ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον
τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ' ἔνεικε· -
πάντα δ' ἔσαν νεόδαρτα· - δόλον δ' ἐπεμήδετο πατρί.
εὐνὰς δ' ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασ' ἁλίῃσιν
ἧστο μένουσ'· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλθομεν αὐτῆς·
ἑξείης δ' εὔνησε, βάλεν δ' ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ. 440
ἔνθα
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
νυχτωσε.και το φεγγαρι δεν βγηκε,
τα προσωπα μας κρυφτηκαν,
ποιες πραξεις μας δεν θα αποκαλυφθουν;
.
το πραγματικό
τού τρύπησε τα μάτια
ατίθασο
υπεροπτικό
τροπαιοφόρος ή επέλαση του
.
τι νόημα έχει πια το νόμισμα τής σκέψης
που ανταλλάξαμε;
και μην κάλπικο το θεωρησεις
.
Συναξάρι
και εις ερημον τόπον εβιωνεν χρόνους πολλούς,τεταπεινωμενος τα εγκόσμια,τροφήν έχων τα ολίγα άγρια τής γης,ενδύματα δε εκ δερμάτων άγριων ζώων,και εντος σπηλαιου εκατοικουσεν,τους δριμεις χειμώνας και εις τους θερμους λίβας,άνθρωπον δε ουδέποτε εσυναντησεν ούτε ηκουσεν πλεον ανθρωπινην λαλιαν,και παρελθόντες οι χρόνοι εγηρασεν,μιαν δε τών ημερων έτυχαν εις τον τόπον του κυνηγοί,τον είδον ως αγριον ζώον ανεγνωριστον και εντρομοι τον ετοξευσαν,ούτως ταπεινως ετελειωθη επί τής γης ο αγιος αυτός άνθρωπος ίνα δοξασθεί και υπερυψωθει εις ουρανούς
.
σε τόσο φως
κρυμμένοι
αδύνατη η παρουσία μας
.
στα εσωτερικα
τών δωματιων μας
ακουμε τον θορυβο αιχμαλωτισμενων πουλιων
δεν μας αφηνουν να κοιμηθουμε
.
ευτυχώς που η γλώσσα
μάς υπερβαίνει
.
.
.
έπαιξε φωνές τού κόσμου
σε φαύλους καιρους
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
σε φαυλους καιρους
τούς συναντησε στις συγκεντρωσεις
στο σπιτι στη δουλεια
στο χωραφι στο γραφειο στο εργοστασιο
στο γηπεδο
στις διασκεδασεις
τούς φωναξε
''ακουστε''
κι
εβγαλε το βιολι κι επαιξε
τις φωνες τών πουλιων
στον ουρανο,
τον σταματησαν
και περιφρονιτικα τού εδειξαν τα πουλια
στον ουρανο
συνεχισε και τους επαιξε
τους ηχους τών κυματων τής θαλασσας
τον σταματησαν
και περιφρονιτικα τού εδειξαν τη θαλασσα
και τα κυματα
επεμενε και τους επαιξε
τη φωνη τής μανας ,που παιζει το παιδι της
τον σταματησαν
και περιφρονιτικα τού εδειξαν μια μανα
να παιζει με το παιδι της,
πηγε να συνεχισει
τού φωναξαν αγρια
''φτανει πια''
και τον εδιωξαν
εκεινος εφυγε
χαθηκε
και μαζι του χαθηκαν
οι φωνες τών πουλιων
οι ηχοι τών κυματων τής θαλασσας
και η φωνη τής μανας,που παιζει το παιδι της
απ'τον κοσμο
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
qu'est-ce que c'est le langage ?
Je regarde
Ce que je dis avec des mots
Qu'est-ce que je regarde ?
La pensée s'accorde à la réalité ou la met en doute
Par exemple, je dis
j'essaie de le penser sans parol
.
το πέρασμα τής πέρκας
το καταλαβαίνεις
από το ελάχιστο τρικυμισμα στην επιφάνεια τών νερων
.
κάθε γαλάζιο έχει την αιτία του
κι αυτό τής θάλασσας
την άρρητη μεταφυσική του
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το βλέμμα
δεν έχει
καμιά αθωότητα
αμέτοχο
εν αποστασει
συλλαμβάνει ότι
είναι
ο άνθρωπος
ένα ελλειπες
αιωνιότητας
.
σίγουρα η ανθρωπότητα θα πληρώσει σκληρα και αμετάκλητα
τις επικινδυνες ιδεες της
.
.
.
(από το Άσμα Ασμάτων)
-μεταφραση αποδοση
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κάτω απ'τη μηλια,αγαπημένη,
σε ξύπνησα,
εκεί που η μάνα σου
τής γέννας σου
τούς πόνους ένιωσε
εκεί που η μανα σου
σε γέννησε
σφράγισε με,καλή μου,
στη καρδιά σου,
την εικόνα μου
στο μπράτσο σου χάραξε,
η αγάπη απ'τον θάνατο
πιο δυνατή και τον νικάει,
κι ο πόθος της σε διαλυει
ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε·
ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου,
ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.
θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου,
ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου·
ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη,
σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αν στη ποίηση
οι λέξεις δεν συγκλίνουν
τότε αυτή η ποίηση
είναι ανοησια
.
το τεράστιο εύρος τής νύχτας ορίζεται από σένα αποψε
.
οι πλήρους ευγένειας
λέξεις σου
σε μένα εσένα αποκαλύπτουν
υπεροπλη
ωραιότητα
.
The Nothing
Is
Our Empire
.
η έλξη
τών αρχαίων μερών
τού σώματος σου
ακέραια εσύ
.
τι χρειάζεται η ανθρώπινη ηλιθιότητα
μέσα σε ένα τόσο αμέτοχο αδιάφορο και τεράστιο σύμπαν;
.
.
.
την ωραιοτητα σου μη με
στερησης
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μην πλανασθαι
ου λοιδοροι,ουχ αρπαγες
τών κρινων,φαυλο το εργο
τών δημαγωγων,
υπερ το ζην, η ωραιοτητα
η καθαροτητα τής βρεφικης ηληκιας/τού
μη οντος / το εγκρατες
τών δεντρων, η πετρα σιγη φυσεως
Χαιρε,
...........το φως
ευγενη βλαστηση αντινομιων/ η συμβιωση
τών ανθεων,μεχρι θανατου η υπερασπιση
τού δικαιου,
και ειδα εθνη συντριφθεντα,
και ειδα ανθρωπους
εν κλαυθμω και οδυρμω, και ακουσα
φωνη δικαιοσυνης φωνη Κρισεως
οξυτατη,και ακουσα :''σου δε υψηλοτερον
η πολιτεια'', και
μετρησα τον ανθρωπο,το υστερουν και το
πλεοναζον τών Ιδεων,το αρτιον και το ελλειπες,
και τοτε ειπα:τις λεξεις τής Γλωσσας μου
δωριζω,μην απαιδευτως λαλης,
και ειπα παλι:ουδεν πλεον παρα
το καλλος,την ωραιοτητα μη σε
στερησης
.
.
.
Η Αστοχια τής Διαλεκτικης τού Hegel
στη "θεση" :Ναρκισσος Ποιητης" ποια η "Αντίθεση"
και ποια η "Συνθεση"; ρώτησα τον Hegel
"σ'αυτη τη περίπτωση έχουμε Αστοχια τής Διαλεκτικης, μαιν φρόιντ" ,
μου απάντησε
.
Οιδίπους τύραννος
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
καταλαβε,όχι δεν ήταν δειλός,
δεν γυρισε ποτέ
στην εφταπυλη Θήβα
όργανο τους
δεν θα γίνονταν
στα παιχνίδια τής εξουσίας των
αυτός ήσυχα
ζούσε με την γυναίκα του
Σφίγγα Ιοκάστη
και τα τέσσερα παιδια
τού
τον Πολυνείκη
τον Ετεοκλη
την Ισμήνη
και την Αντιγόνη
όταν ήρθαν οι χωροφύλακες
και τον συνέλαβαν
για φόνο
παραδοθηκε
ναι,σκότωσα τον Λαιμό
από εδώ
θα αρχίσει να εκτυλίσσεται
η τραγωδία του
και θα γίνουν όλα
όπως αυτός τα θέλει
και τα σχεδιασε
.
.
.
Enigma
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Αριάδνη στη Νάξο
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ξημερώματα
η Αριάδνη
παρατημένη στη Νάξο
να η εικόνα της
ένας γλάρος βουτάει
στα νερα
και σηκώνει
ένα ψάρι
το πετάει
κι έπειτα το ξανασηκώνει
εκεινη
ουρλιάζει
να φύγει
ησυχία θέλω
να πεθάνω
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αυτή η παλιόΕλλάδα που ζούμε
δεν δέχτηκε ούτε τον Γιώργο Μπουζιάνη
ούτε τον Νίκο Σκαλκώτα
σκληρά τούς καταφρονησε
και τούς κατασυκοφαντησε
Αυτής δυστυχώς είμαστε οι κληρονόμοι
Αισχος
.
είπε:
αληθεια, ποτέ δεν αγάπησα τόσο άλλη γυναίκα
όσο αυτή που δεν ξερω
.
με τι να ενώσουμε τις λέξεις μας
να φτάσουμε ό ένας τον άλλον;
.
στην οδό Τσιμισκή συνάντησε μια κομση κυρία,εκείνη στάθηκε μπροστά του
κι άρχισε να βγάζει τις μάσκες της,
-με γνωρίζεις,τού είπε,
-φυσικα,είσαι η Μαρία Σκληραινα
πήγαν σε μια καφετέρια στην Αριστοτέλους,
-πριν είπα ψεματα,τής είπε,είσαι η ...(είπε ένα όνομα)
-ακριβως,αυτή ειμαι,η..,
τού είπε χαμογελώντας,
αυτή που ψαχνεις
.
τι εκρήξεις ιστορίας
η πολη
.
Φωτογράφιση
-χνκουβελης cncouvelis
λίγο πριν
η φυσική ροή τού σώματος
αμετροεπης
έκρηξη
.
ο κ.Κ είπε:
τι κερδίζεις από έναν άνθρωπο;
τίποτα
τι χάνεις από έναν άνθρωπο;
τα παντα
.
ο κ.Κ είπε:
ο κυνισμος είναι προσοδοφόρος
σε αυτόν οφείλεται ο πλουτισμός σου
.
τι είναι η μνήμη
τού σώματος σου
και
δεν ησυχάζεις;
πανάρχαια ερημιά
και
σιωπη
.
.
.
My own Empire of Hyperrealistic
Antigone
-χνκουβελης cncouvelis
εγώ η Αντιγόνη
τού Οιδίποδα και τής Ιοκάστης
στην
εφταπυλη Θήβα
τα παιδικά χρόνια
πριν
τών Επτά επί Θήβας
το τελος
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
φωτογράφιση
-χνκουβελης cncouvelis
τών επιθυμιών
η ορατοτητα
.
σε ασυμπτωτη απόσταση
οι άνθρωποι
.
Φωτογράφιση
-χνκουβελης cncouvelis
ο κ.Κ είπε:
φυσικα,και καμιά ηθική
δεν αντέχει σε περιβάλλον ανθρωπου
.
qu'est-ce que c'est le langage ?
ne pas être obligée de tu sais
avec des mots ce que je dis
je regarde.
qu'est-ce que je regarde ?
ma main
d'être
Eh bien, oui
pour moi-même.
la accorde à la réalité
la réalité
la met en doute.
ce savoir
l'imaginer.
maintenant un effort d'imagination
.
.
My own Empire of Hyperrealistic Paintings
Clytemnistra
-χνκουβελης cncouvelis
Κλυταιμνήστρα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
φυσούσε
το ψηλό κυπαρίσσι λύγιζε
η σελήνη εκτινάχτηκε
στη δύση της
οἲ ᾽γώ, ξυνῆκα τοὔπος ἐξ αἰνιγμάτων.
δόλοις ὀλούμεθ᾽, ὥσπερ οὖν ἐκτείναμεν.
(Αισχύλος,Χοηφόροι,
στίχοι 888-889)
τώρα καταλαβαίνω
θα μας σκοτωσουν
όπως σκοτωσαμε
.
.
.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου