I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 25 Φεβρουαρίου 2025

Ι -Poetry Ποιηση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.

Ι

Poetry Ποιηση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis




(Κατά Κάποιον Τρόπον η Ιστορία)

Carthago delenda est

-χ.ν.κουβελης c.n.coyvelis


η επίμονη επανάληψη 

είναι λίαν επιδραστικη

εις τοιαύτας επικινδύνους υποθεσεις

επομένως ρητώς 

Ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam

και με αυτό το ρητορικό τεχνασμα

τών επαναλήψεων

τελειώνει 

όλες τις ομιλίες του 

ενώπιον τής Ρωμαϊκής Συγκλήτου

ο Κάτων ο Πρεσβύτερος 

από το 152 μέχρι το 149 πΧ

σχετικές με την Καρχηδόνα 

η' και γενικά άσχετες

περί άλλων ζητημάτων

τι κι αν και ο συγκλητικος Publius Cornelius Scipio Nasica Corculum

κι αυτός επαναλαμβάνει το αντιθετο

Carthago servanda est

επικαλουμενος λόγους ρωμαϊκής ενότητας 

και ελέγχου τού λαού

από τον φόβο άλλου Καρχηδονιακου Πολέμου

επιτέλους επικρατει

το συντομότερο ρητορικά σχημα τού Κατωνα

Carhago delenda est

τού 

Carthago servanda est

τού Corculum

το casus belli το 149 πΧ

δώθηκε

η Καρχηδόνα επιτέθηκε 

στον Massinissa,

βασιλιά τής Νουμιδιας

και το 146 πΧ ο 

 Scipio Aemilianus εγγονος τού Scipio Africanus

την ισοπέδωσε την ερειπωσε

επιτέλους Carthago delenda est 

που και ως 

-Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι-

στα ελληνικά από τον Πλουταρχο μνημονευτηκε στο Βίο τού Κατωνα τού Πρεσβυτερου

η επίμονη επανάληψη του

Videtur et hoc mihi, Carthaginem non debere esse

.

.

.

χνκουβελης cncouvelis 

μεταφράζοντας


Ella Fitzgerald 

Lover Man 

Εραστης 


https://youtu.be/oTav-eDU5fk?si=yglhkLVpA8GL5567


δεν ξέρω γιατί,αλλά αισθάνομαι τόσο λυπημενη,

λαχταράω να δοκιμάσω κάτι που ποτέ δεν ειχα 

ποτέ δεν είχα φιλί

ότι έχω στερηθεί,

εραστή,που μπορεί να'σαι;


η νύχτα είναι κρύα κι είμαι τόσο μονη,

θα'δινα την ψυχή μου να σε αποκαλώ δικό μου,

εχω ένα φεγγάρι πάνω μου

αλλά κανέναν να μ'αγαπαει,

εραστή,που μπορεί να'σαι;


έχω ακούσει να λένε

ότι το ρομαντικό τρεμουλιασμα

σαν ένα ουράνιο μπορεί όνειρο να'ναι,

πηγαίνω στο κρεβάτι με μια προσευχή

ότι θα μού κανείς ερωτα


όσο παράξενο και να φαίνεται

κάποια μέρα εμείς θα συναντηθουμε

κι εσύ θα μού στεγνώσεις

όλα τα δάκρυα μου

μετά θα ψιθυρισεις γλυκά

μικρά πράγματα στ'αυτια μου


αγκαλια και φιλι

ότι έχουμε στερηθεί,

εραστή,που μπορεί να'σαι;


I don't know why, but I'm feeling so sad

I long to try something I never had

Never had no kissin'

Oh, what I've been missin'

Lover man, oh, where can you be?


The night is cold and I'm so all alone

I'd give my soul just to call you my own

Got a moon above me

But no one to love me

Lover man, oh, where can you be?


I've heard it said

That the thrill of romance

Can be like a heavenly dream

I go to bed with a prayer

That you'll make love to me


Strange as it seems

Someday we'll meet

And you'll dry all my tears

Then whisper sweet

Little things in my ears


Hugging and kissing

Oh, what we've been missing

Lover man, oh, where can you be?


I've heard it said

That the thrill of romance

Can be like a heavenly dream

I go to bed with a prayer

That you'll make love to me


Strange as it seems

Someday we'll meet

And you'll dry all my tears

Then whisper sweet

Little things in my ears


Hugging and kissing

Oh, what we've been missing

Lover man, oh, where can you be?

.

.

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 

μεταφραζοντας


Janis Joplin

Mercedes Benz

(το τελευταίο τραγούδι που ηχογράφησε την 1η Αυγούστου 1970

τρεις μέρες πριν το τέλος της στα 27 της χρόνια,4 Αυγούστου)


https://youtu.be/TSZ-tzXCjDQ?si=0EiHqNlxpcsg8psT


Oh Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?

Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια Mercedes Benz;

My friends all drive Porsches, I must make amends

Όλοι οι φίλοι μου οδηγούν πόρσε,

πρέπει να βελτιωθω,

Worked hard all my lifetime, no help from my friends

Ολη μου τη ζωή δούλεψα σκληρά,καμιά βοήθεια απ' τους φιλους μου

So, oh, Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?

Γι'αυτό,Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια Mercedes Benz;


Oh Lord, won't you buy me a color TV?

Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια έγχρωμη ΤιΒι;

Dialing For Dollars is trying to find me

Το Dialing For Dollars προσπαθεί

να με βρει

I wait for delivery each day until three

Περιμένω για την παραλαβή κάθε μέρα μέχρις τις τρεις

So, oh, Lord, won't you buy me a color TV?

Γι'αυτό,Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια έγχρωμη ΤιΒι;


Oh, Lord, won't you buy me a night on the town?

Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια νύχτα στη πόλη;

I'm counting on you Lord, please don't let me down

Λογαριάζω σε σένα Κύριε,

παρακαλώ μην μ'απογοητευσεις

Prove that you love me and buy the next round

Αποδειξε ότι μ'αγαπας κι αγόρασε μου την επόμενη περιοδεία

Oh, Lord, won't you buy me a night on the town?

Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια νυχτα στη πόλη;

.

.

.


my own little girl Janis Joplin I have buy your next round

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


4 Αυγούστου 1970,

η Janis Joplin 27 ετών,

κάτι συμβαίνει,ζαλιζεται,

πέφτει,αναμεσα στο κομοδίνο και τον τοίχο,

ανοίγουν την πόρτα και την βρίσκουν, τούς ακούει να λένε,πόσο άσχημη είναι,γουρούνι,γελάνε,έχει μπιμπικια στο προσωπο,μια steady freak,

να και οι αμφεταμίνες,το αλκοόλ,

Pearl,wake up! τής φωνάζω,

μην τούς ακούς my own little girl,

εδώ ειμαι,να λογαριάζεις σε μένα,σ'αγαπω,

My Baby, σού αγόρασα την 

Mercedes Benz,

να και η  color TV,

ετοιμασου να σε πάω νύχτα στη πόλη

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


χνκουβελης cncouvelis 


κόρη εμορφη σε κήπο

ανθη διάλεγε και ροδα 

κι ένας χρυσός αετός 

από ψηλά την είδε

κι αμέσως χυμηξε την άρπαξε

και στα ουράνια την εσηκωσε

σε τόπους μακρυά

την πάει


άλλοι λένε πως ο Διγενής

ο Ακρίτης 

γυναίκα του σε πύργο

γυάλινο την  έφερε

κι άλλοι ο Γιαννακός 

τής χήρας ο υγιος 

ο ξακουστός ο απελατης

σε τόπο παραδείσου

.


ένας άνθρωπος 

λείπει 


και σπαταλιεται στη ζωή ενός αλλου

.


.Waterloo!

αναφώνησε


και να σκεφτείς δεν είμαι ο Ναπολέων!

.


στο 

ναρκισσιστικό σου

βάθος

δεν αντανακλωμαι

.


όλοι οι δρόμοι

που πήραμε

κατέληξαν

στην έρημο μας

.


τίποτα δεν άλλαξε

τίποτα δεν θ'αλλαξει ποτέ 


εμείς αγνωστοι

.


φυλαγεσε

και καμιά λέξη σου

δεν σε προδιδει

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

Chopin notturno eternal. 


Adio mon ami.

Laisse-moi de tes nouvelles de temps en temps. 

τού είπε η Λουκρητία Φλοριανι

και συνεχισε

Il serait inutile de revenir au vieux temps.

σαν Γεωργία Σανδη


πριν ενα χρόνο το 1846 ο Φρεντερίκ Σοπέν 

συνθέτει το

The Nocturne in B major opus 62 no.1

το οποίο ξεκινάει με δύο συγχορδίες,μετά από μια παύση,εμφανίζεται μια μελωδία in B major,

στη αρχή απαλά και γλυκά,dolce legato,σύντομα μετατρέπεται σε μια συναισθηματική εκφορτιση,με μια φωνή

στο υψηλότερο σημείο και μετά από μια γρήγορη σκάλα στο δεξί χέρι μια γρήγορη επανάληψη τού κυρίου θέματος


βήχει


θυμάται,

η Γεωργία το 1847 έγραψε:

Αντίο φίλε μου,αρκετά τα εννιά χρόνια που ήμασταν μαζί,άς μαθαίνω νέα σου κάπου-καπου,θα ήταν μάταιο να ξαναγυρίσουμε πίσω 


και το.τελος

17 Οκτωβρίου 1849

.

Arthur Rubinstein-Chopin Nocturne in B major opus 62 no.1

https://youtu.be/2oYaEHzn6Kg?si=INkOXYA39jJbPw-S

.

.

.




στον καθρεφτη τής Μηδειας 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Μηδεια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 

η θαλασσα [εκλεισε το παραθυρο]

ακουσε τον ανεμο[''να'ταν να μην ακουγα'']

μια φωνη -μια δευτερη φωνη

επειτα γελιο 

[το μηλο παρατημενο πανω στο κιτρινο τραπεζι]

ειδε την εικονα της σχισμενη στον καθρεφτη

[[μήτηρ

κινεῖ κραδίαν͵ κινεῖ δὲ χόλον.]]

μια κουκλα με βγαλμενα ματια σπασμενα χερια

ενα ποδι ελειπε τραβηγμενα τα μαλλια

[η μνημη τής πατριδας τοτε.ο πατερας πηγε να την εμποδισει]

[ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν

φρενὸς αὐθάδους]

''ο ηλιος γιατι δεν δυει; ποτε να μην ξαναβγει.

σκοταδι θελω.γιατι με τυρανναει το φως;

τι μεγαλη μερα''

 [λύει δ΄ ἄλγος]

.

.

.


In out-translation

-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης 


Αρμονία Αντισυμμετριας Αντινομια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ελιγμοί λέξεων εξεων ακροαιφνων

υπερδινωση τοπωνυμιων αντωνυμιων 

ιστοριας εξελκωση συρραφη βιας

εκτροφή υπερθετικων κερδοσκοπισμου ανθέων 

άμωμος αμολυντη αδηφαγια

εκκοφαντικη λογορροια ιδιοκαταληκτη ιδεολογια

πλεισμονη ελλειπους 

Ιδιωματισμος ερμηνειας

ηληθιοτης χειμωνα

εκρυθμος πολιτισμός βαρβαροτητας

αποσιωπητικά δεντρων

ήχος απειρης ταλαντωσης ελάχιστου η ποιηση

συνωθουντων απωθημενων αρμονίας αντισυμμετριας 

αειμαχος χρόνος διαπρακτος

διατεμνων φωνηεντα 

έγχρωμα διάφανα αντιλογιων εννομα

εκ των αδιαιρετων το εν παν

εκ των διαιρετων η ονείρωξη τού πραγματικού αισθητου εντός μας 

ζεονζωοναλιον

ορατον αει

συμμετρία αντιφρονούντων 

αειρροος ιστορια

.

.

.


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας


Giuseppe Verdi

Requiem Dies Irae

Ημέρα τής Κρισης

(13th century Gregorian chant). 


Dies irae - Dies illa

Ημέρα Οργης-η Μέρα εκείνη

Solvet saeclum in favilla

Θα διαλυθει ο κοσμος

σταχτη θα γινει

Teste David cum Sybilla

Οπως προφητευσε ο Δαυίδ με τη Σίβυλλα 

Dies irae - Dies illa

Η μέρα Οργης-η Μερα εκεινη


Quantus tremor est futurus

Πόσο φοβερος σεισμός θα

συμβει 

Quando judex est venturus

Όταν ο Κριτης ερθει

Cuncta stricte discussurus

Όλα αυστηρά να εξετασει

.

.

.


χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας


Ευριπιδης

Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι 


Αγαμέμνων 


γέρο,στης σκηνής μου εδώ μπροστα τη πορτα ελα


Γερος


ερχομαι,όμως τι τωρα σχεδιάζεις Αγαμέμνονα

βασιλιά;


Αγαμέμνων 


θα'ρθεις γρήγορα;


Γερος


γρήγορα έρχομαι,

μάλιστα τα γεράματα μου

άγρυπνο με κρατουν

και τα μάτια μου ορθανοιχτα παραμενουν


Αγαμέμνων 


ποιο'ναι λοιπόν τ'αστρο αυτό δω που πλανιεται;


Πρεσβυτης


ο Σείριος κοντά στην επταστερη Πουλια

και στη μέση ακόμα

τής πορείας του ειναι


Αγαμέμνων 


καμια λαλιά πουλιών 

ούτε θάλασσας βουή

κι  ανεμων σιωπη εδώ

στον Ευριπο επικρατει


Γερος


όμως γιατί έξω απ' τη σκηνή πέρα δωθε πας,

Αγαμέμνονα βασιλιά;

εδώ στην Αυλίδα

ησυχία ακόμα είναι,

κι οι φρουρες δεν άλλαξαν τού στρατοπεδου,

ας πάμε μεσα


Αγαμέμνων 


σε ζηλεύω,γερο,

ζηλεύω κι απ' τους ανθρώπους 

όποιος ακίνδυνα τη 

ζωή περασε,αγνωστος,

χωρίς φήμη,

αυτούς με τις τιμες πολύ λίγο ζηλευω


Γερος

και μήπως εκεί η ευτυχία

τής ζωής δεν ειναι


Αγαμέμνων 


αυτή όμως η ευτυχία είναι ασταθής,

και τ'αξιωμα βέβαια αρεστο,

όμως σε λυπει όταν 

εναντίον σου γίνεται,

άλλοτε αν τα ζητηθεντα απ' τούς θεούς δεν εκτελεσθούν

σ'ανατρεπουν τη ζωη,

άλλοτε τών ανθρώπων οι πολλές και ιδιοτροπες γνώμες αφανιζουν

.

.

Αγαμέμνων 


Ὦ πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν

στεῖχε. 


Πρεσβυτης


στείχω. τί δὲ καινουργεῖς,

Ἀγάμεμνον ἄναξ; 


Αγαμέμνων 


σπεύσεις; 


Πρεσβυτης


σπεύδω.

μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον

καὶ ἐπ᾽ ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν.


Αγαμέμνων 


τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει;


Πρεσβυτης


Σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου

Πλειάδος ᾄσσων ἔτι μεσσήρης.


Αγαμέμνων 


οὔκουν φθόγγος γ᾽ οὔτ᾽ ὀρνίθων

10οὔτε θαλάσσης· σιγαὶ δ᾽ ἀνέμων

τόνδε κατ᾽ Εὔριπον ἔχουσιν.


Πρεσβυτης


τί δὲ σὺ σκηνῆς ἐκτὸς ἀίσσεις,

Ἀγάμεμνον ἄναξ;

ἔτι δ᾽ ἡσυχία τῇδε κατ᾽ Αὖλιν

15καὶ ἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων.

στείχωμεν ἔσω. 


Αγαμέμνων 


ζηλῶ σέ, γέρον,

ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον

βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής·

τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.


Πρεσβυτης 


καὶ μὴν τὸ καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου


Αγαμέμνων 


τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν,

καὶ τὸ πρότιμον

γλυκὺ μέν, λυπεῖ δὲ προσιστάμενον.

τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽

25ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων

γνῶμαι πολλαὶ

καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν.

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


μια αοριστία

πραγματική ο έρωτας


ειναι

.


Αν δεν επιδιώξεις το Αδύνατο δεν θα φτάσεις Ποτέ Εκεί που Θέλεις

.


ο Giacomo Casanova ειπε:

Ο αντρας πρεπει να περιμενει να εκδηλωθει φανερα σ'αυτον με 

πραξεις και με λογια πρωτα η γυναικα,που θελει.Γιατι τη γυναικα 

τη διεκδικουν πολλοι αντρες κι αυτη πρεπει να δειξει καθαρα οτι 

τον ξεχωριζει.Αν δεν γινει αυτο,τοτε ο αντρας να μην εκδηλωθει

ποτε σ'αυτη τη γυναικα.

.


όταν ένας άνθρωπος χαθεί

που θα βρεθεί;


στους απολεσθεντες

.


ακουω Johann.Sebastian Bach νερα 

ν'ανεβαινουν στα βιολοντσελα τών δεντρων

.


αυτή η τόση απουσία

τών λέξεων

στοιβαζει τη μοναξιά μας


χαθηκαμε

.


A Clenn Gould-ian Theorem


Παίζοντας ο Glenn Gould τις Goldberg Variations τού Johann Sebastian Bach

πόσο τον επιρρεαζει η

Rosalyn Tureck στις  φωνητικες του explosions?


https://youtu.be/A2MfdZCais0?si=m9pGqe6yExBIY7BN

.











Φωτογράφιση

-χνκουβελης cncouvelis


η νυχτα τής Αντιγόνης

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η εφταπυλη Θήβα πολύ μακρυά,στο βάθος τής μυθολογίας,ένα μπρούτζινο άλογο αστραψε στο βάθος,χωρίς αναβάτη,το γνώρισε:το άλογο τού νεκρού αδελφού,πιο κάτω είχε νερά,έλη και καλάμια,μια προσωπίδα πολεμιστου έτρωγε η σκουριά,αιώνες,μισή στις λάσπες,ένα βατραχι πράσινο πήδησε στο βούρκο,προχώρησε μέσα στη τεράστια έρημο,το φεγγάρι ψηλά πανσέληνο,ψυχρό ασημένιο φως τής διαπέρασε το κορμί,στο βάθος ένας καθρέφτης αντανακλούσε τη μορφή της,το είδωλο της αδύνατο να δραπετεύσει από κει,γονάτισε,έσκαψε με τα νύχια της την άμμο,

την έριχνε στο πλάι,έκανε ένα λάκκο,ίσα να χωράει το νεκρό σώμα,όταν τελείωσε έβγαλε το μαύρο της ρούχο,το διπλωσε προσεκτικά,το εβαλε διπλα,και εξάπλωσε μέσα στο λακκο,ερριξε το χώμα πάνω της,σκεπάστηκε,ο αδελφός μου δεν έμεινε άταφος,είπε,το φεγγάρι πανσεληνος ακίνητη,το είδωλο της παντα στον μακρινό καθρέφτη,η έρημος γύρω απέραντη,πουθενά η εφταπυλη Θήβα,πριν ολα τελειώσουν άκουσε το πέρασμα ενός τρενου

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ποια θα ειναι η τελευταία εικόνα που θα δουν

οι άνθρωποι 

πριν την Τελική Καταστροφή;

.


ο άνθρωπος 

που χάνεται είναι

αιώνια υπαρκτός


το σύμπαν

είναι ολοκληρωτικά

ανθρώπινη κατασταση

.


Όλα συγχωρητεα


επειδή η ομορφιά

τυφλώνει


ας ζήσουμε με τις ενδείξεις της


το υπέροχο

ας μείνει

υπεροχο

.


οι ανθρωποι χωριζονται σ'αυτους 

-που εχουν ταλεντο

και σ'αυτους 

-που δεν εχουν ταλεντο


Εγω ανηκω στη δευτερη κατηγορια

.


-τι υπέροχος κόσμος!

-ναι; πού;


η Lisboa Antigua 

τής Amalia Rodriguez


https://youtu.be/7o2AuQqVTMA?si=QsGtpm8n-t4qmKkS

.


χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μοσχοβολουν οι γειτονιές


κάποτε μικρή μου

στη πόλη σου 

σκοτωσαν τον αγωνιστή Γρηγορη Λαμπράκη

όχι δεν λέω πως είσαι ενοχη 

άλλες οι παρέες σου

για σένα μοσχοβολουν οι γειτονιές

όμως είναι η αιτία που σε γνώρισα

η συναισθηματική μου προσκόλληση στο γεγονος

μια Pieta μάς ενώνει

το σκοτωμένο σώμα τής πόλης σου

που σηκωσαμε 

με τις αόρατες ασήμαντες ζωές μας

να το πλυνουμε απ'την βαρβαροτητα

κι αρρωματισουμε

να το αποδώσουμε αμωμο αμολυντο

όπως κυριολεκτικά σε φαντάζομαι να είσαι

αν και 

μια τυχαία βόλτα στο Λευκό Πύργο

δεν μας άγγιξε 

να ζευγαρωσουμε

ούτε το κλικ τής φωτογραφιας μας 

μπροστά στον έφιππο

Μεγαλεξανδρο

ακούσαμε

όμως αναντιρρητα υπάρχουμε

όπως τόσα 

το ανάκτορο τού Γαλεριου

η Κάμαρα η Ροτόντα

και ο Σωτήρας Δημήτριος 

μια ανηλεητη εποχή εξαφανίσεων ειναι

ευχου μικρή μου Ραχήλ

να συναντηθούμε

τώρα που 

στους ίδιους πια

δρόμους κυκλοφορούμε

.


βλέποντας εκείνη τη φωτογραφια σου στα λευκά 

σκέφτηκα και μετεφρασα την

Schneewittchen

την Χιονάτη 

τού παραμυθιού τών αδελφών Grimm


μια φορά στη μέση τού χειμώνα ήταν,κι έπεφταν νιφάδες τού χιονιού απ'τον ουρανό όπως πούπουλα,τότε μια βασίλισσα στο παραθύρι καθονταν,που είχε πλαίσιο από μαύρο έβενο,κι έραβε,κι όπως έραβε και το χιόνι κοιτούσε τρύπησε η βελόνα το δακτυλο της κι έπεσαν στο χιόνι τρεις σταγόνες αίμα,κι επειδή τόσο όμορφο τής φανησε το κόκκινο πάνω στο λευκό χιόνι ευχήθηκε,να'χει ένα παιδί,τόσο λευκό όσο το χιόνι,τόσο ροδαλο όσο το αίμα,και τόσο μαύρο όσο το ξύλο στο πλαίσιο,σε λίγο καιρό γέννησε μια κορούλα,που ήταν τόσο λευκή οσο το χιόνι,τόσο ροδαλη όσο το αίμα,και τόσο μαύρα τα μαλλιά της όσο ο έβενος,και γι'αυτό Χιονάτη την ονόμασε


Es war einmal mitten im Winter, und die  Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen

Schneeweißchen genannt

.

.

.

συμπτυξεις ελληνικής ιστορίας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


σύμπτυξη:η μείωση τού κενού χώρου ανάμεσα μας


Τις ει;


Τις ει;

κάποιος ούρλιαξε

Τις ει;τσογλανι

τη νύχτα δυνατός αέρας

ξεριζωνε τα δέντρα

ακούστηκαν πυροβολισμοί

-τους σκοτώνουν,η σειρά μου

.

Κλυταιμνήστρα


τα ίδια τα παιδιά μου

θα με σκοτώσουν

το γάλα που τα βυζαξα

δεν θα τα σταματήσει

τους ακούω κάθε βράδυ

-Ηλέκτρα,ήρθα

-για το χρέος μας,Ορεστη

.

Φιλοκτήτης


σαπισα σχεδόν δέκα χρόνια,

εξευτελισμενος

ανάπηρος

η πληγή το πύον της

τα άχρηστα βέλη

πάνω στα βράχια τα κόκκαλα μου

τροφή των γλάρων

βρίζω και μισώ τούς Έλληνες

εκεί στη Τροία

εδώ στη Λήμνο η ντροπή μου

τωρα

βλέπω δύο ξένους

με πλησιάζουν

με δόλο θα με ξεγελάσουν

.

.

.

Clitemnestra


 mis propios hijos

 ellos me mataran

 la leche que chupe

 no los detendrá

 los escucho todas las noches

 - Electra, estoy aquí.

 -por nuestra deuda, Orestes

.

Clytemnestra


 my own children

 they will kill me

 the milk I sucked

 won't stop them

 I listen to them every night

 - Electra, I'm here

 -for our debt, Orestes

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η ωραιοτητα 

ειναι αφωνη,και μεσα στην απολυτη σιωπη ειναι αισθητη,

Unsterbliche Geliebte

.


η μείωση 

τού κενού χώρου 

μεταξύ μας


ανταλλάσσοντας 

ηλιοτρόπια τού Van Gogh

.


ποιο αθανατο χερι η' ματι

εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;

.


η τεράστια βαρυτητα

τής ομορφιάς σου


ήλιος 

που περιφερεται ο πλανήτης μου

.


με κόρη εμιλησα

μια νύχτα με φεγγάρι

το μάθανε τ'αδερφια της

.


στη Θεσσαλονίκη απέναντι δυτικά από το Μεγαρο Μακεδονικών Σπουδών ήταν(δεν ξέρω αν είναι ακόμα) μια πολυτελής καφετέρια,

στη παρέα ήταν δύο πολύ όμορφες κοπέλες,

-ειμαι το μοντελο,είπε η μια,που στη διαφήμιση τής Kolynos αστράφτουν τα δόντια της,


τεράστια απόσταση που διανύει η μνημη

.

.

.

εντόσθια ανθρώπων υποκριτών

-χ.ν.κουβελης c n couvelis


απέραντη ερημιά

η πραγματικότητα

εντόσθια ανθρώπων υποκριτών

ενθαδε η νέκυια

σελήνη πέτρα

ο άνεμος ενός Άμλετ

στο μυαλό τού Ηρακλειτου

ότι γκρεμίζεται θα γκρεμιστεί

κι αυτό 

αυτή η γελοία πραγματικότητα

απάτη αιωνιότητας

.

.

.

αλατι γυμνο ποιηση

(Greek, English,Francais,German,Italian, Spanish, Portuguese)

- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


στον καθρεφτη το χερι

προεκταση κηπου στη θαλασσα

η φωνη τού βλεμματος

συμμετρια λεξεων

απειρη αιωρηση σωματος

ενα δεντρο στην υπερβολικη γεωμετρια

κυκλος αμφιβληστροειδης

διαφανος χρονος νερου

ανεβηκαμε στα πουλια

το φως αρτιος αριθμος

η γλωσσα τής ανθοφοριας τής Ανοιξης

και το διχτυ τών αποσιωπητικων τών φυλλων

και η σιωπη τών λωτων

γαλαζιο αμετρο καλλος

αλατι γυμνο ποιηση

ηρεμουσε το λαδι τής σεληνης

ενα κανονικο στερεο φως 

ισορροπει το λευκο σεντονι τού αερα 

και στο αρχαιο.θεατρο τής θαλασσας 

το πουκαμισο τής κορυφαιας τού χορου 

τονιζει τις λεξεις τού Αισχυλου


salt naked poetry


in the mirror the hand

extension of a garden to the sea

the voice of the gaze

symmetry of words

infinite body suspension

a tree in exaggerated geometry

retina circle

transparent water time

we climbed to the birds

the light an even number

the language of the flowering of Spring

and the net of the silent leaves

and the silence of the lotuses

blue immeasurable beauty

salt naked poetry

calmed the oil of the moon

a regular solid light 

balances the white sheet of air 

and in the ancient.theater of the sea 

the  shirt of the leading dancer 

emphasizes the words of Aeschylus


poésie nue salée


dans le miroir la main

extension d'un jardin à la mer

la voix du regard

symétrie des mots

suspension infinie du corps

un arbre en géométrie exagérée

cercle de la rétine

temps transparent de l'eau

nous sommes montés vers les oiseaux

la lumière un nombre pair

le langage de la floraison du printemps

et le filet des feuilles silencieuses

et le silence des lotus

beauté bleue incommensurable

poésie nue salée

apaisa l'huile de la lune

une lumière solide régulière

équilibre la nappe blanche de l'air

et dans l'ancien théâtre de la mer

la chemise du danseur principal

souligne les mots d'Eschyle


Salz nackte Poesie


im Spiegel die Hand

Ausdehnung eines Gartens zum Meer

die Stimme des Blicks

Symmetrie der Worte

unendliche Körperaufhängung

ein Baum in übertriebener Geometrie

Netzhautkreis

transparente Wasserzeit

wir kletterten zu den Vögeln

das Licht eine gerade Zahl

die Sprache der Blüte des Frühlings

und das Netz der stillen Blätter

und die Stille der Lotusblumen

blaue unermessliche Schönheit

Salz nackte Poesie

beruhigte das Öl des Mondes

ein regelmäßiges festes Licht

balanciert die weiße Luftschicht

und im antiken Theater des Meeres

das Hemd des führenden Tänzers

betont die Worte von Aischylos


poesia nuda di sale


nello specchio la mano

estensione di un giardino al mare

la voce dello sguardo

simmetria delle parole

infinita sospensione del corpo

un albero in geometria esagerata

cerchio di retina

tempo di acqua trasparente

salimmo verso gli uccelli

la luce un numero pari

il linguaggio della fioritura della primavera

e la rete delle foglie silenziose

e il silenzio dei loti

blu incommensurabile bellezza

poesia nuda di sale

calmò l'olio della luna

una luce solida regolare

bilancia il lenzuolo bianco dell'aria

e nell'antico.teatro del mare

la camicia della prima ballerina

sottolinea le parole di Eschilo


sal poesía desnuda


en el espejo la mano

extensión de un jardín hasta el mar

la voz de la mirada

simetría de las palabras

suspensión infinita del cuerpo

un árbol en geometría exagerada

retina círculo

agua transparente tiempo

subimos hasta los pájaros

la luz un número par

el lenguaje del florecimiento de la primavera

y la red de las hojas silenciosas

y el silencio de los lotos

azul belleza inmensurable

sal poesía desnuda

calmó el aceite de la luna

una luz sólida regular 

equilibra la blanca lámina del aire 

y en el antiguo teatro del mar 

la camisa de la bailarina principal 

enfatiza las palabras de Esquilo


poesia nua de sal


no espelho a mão

extensão de um jardim para o mar

a voz do olhar

simetria das palavras

suspensão infinita do corpo

uma árvore em geometria exagerada

círculo retina

tempo de água transparente

subimos para os pássaros

a luz um número par

a linguagem do florescimento da primavera

e a rede das folhas silenciosas

e o silêncio dos lótus

beleza azul incomensurável

poesia nua de sal

acalmou o óleo da lua

uma luz sólida regular

equilibra o lençol branco do ar

e no antigo teatro do mar

a camisa do dançarino principal

enfatiza as palavras de Ésquilo

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


κρίνο που αγγίζει πεταλούδα

και το εψιλον  και λαμδα 

τής φωνής σου

σε σι διεση τονισμο

.


γιατί η σκέψη σου

εδώ δεν φτάνει;


πόση αδιαπέραστη πυκνότητα ενδιαμεσα

.


στον ασκητισμό τής ψυχής 

δεν έχει θέση η ηθικολογια

.


ούτε παράδοξο είναι 

και ούτε υπερβολικό

να σε αντιπαραθέσω

ισάξια αδελφή τής Ζωής

Καρέλλη 

Εσύ Βόρεια Σαπφω

Ποτνια θεαων

Εγώ ένας Νότιος ομοιοτυπος

τού Τάκη Σινόπουλου

έτσι με ιερότητα 

σε καλω

.


τα άλυτα προβλήματα

δεν είναι εχθροί τών μαθηματικών

αλλά φίλοι 


εγώ

αγαπώ 

την υπόθεση τού Riemman (άλυτη από το 1859):

οι μη τετριμμένες  ρίζες τής συναρτήσης ζ(s) τού Ρίμαν έχουν ολες πραγματικό μέρος 1/2


Η συνάρτηση ζήτα ζ(s) τού Ρίμαν ορίζεται για μιγαδικούς s με πραγματικό μέρος μεγαλύτερο τού 1 με απολύτως συγκλίνουσα άπειρη σειρά


ζ(s)=∑1/n in s =1/1 in s + 1/2 in s+1/3 in s+...

.




My own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


ο κ.Κ είπε:

-δεν μπορώ να αντισταθώ στη γοητεία τής Joconda

-ποιας;αυτής τού 1519;

-αυτης τού 2025,

απάντησε ο κ.Κ χαμογελωντας

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

μεταφράζοντας 


Bertolt Brecht 

Vergnügungen

Διασκεδάσεις


Η πρώτη ματιά απ'το παράθυρο έξω το πρωί

Το βιβλίο που ξαναβρεθηκε

Ευχάριστα προσωπα

Χιόνι,η αλλαγή τής εποχής 

Η εφημερίδα

Το σκυλί

Η διαλεκτική 

Ντους,κολύμπι

Παλιά μουσική

Άνετα παπούτσια

Κατανοηση

Νέα μουσική

Γράψιμο,φύτεμα

Ταξίδι

Τραγούδι

Φιλικός να εισαι


Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen

Das wiedergefundene Buch

Begeisterte Gesichter

Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten

Die Zeitung

Der Hund

Die Dialektik

Duschen, Schwimmen

Alte Musik

Bequeme Schuhe

Begreifen

Neue Musik

Schreiben, Pflanzen

Reisen

Singen

Freundlich sein


η πρώτη ματιά που ρίχνω

έξω απ'το παράθυρο το πρωί

Το βιβλίο που το ξαναβρήκα

Να βλέπω ευχάριστα προσωπα

Το χιόνι,που δείχνει την αλλαγή τής εποχής 

Η εφημερίδα

Ο σκύλος

Η διαλεκτική

Να κάνω ντους,να κολυμπώ

Η παλιά μουσική

Τα άνετα παπούτσια

Να κατανοώ

Η Σύγχρονη μουσική

Να γράφω,να φυτεύω

Να ταξιδεύω

Να τραγουδώ

Να'μαι φιλικός

.

.

.



My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-Helen.of Sparta-

-χνκουβελης cncouvelis 


η Ελένη με κοίταξε,

είχε λυπημένο βλέμμα,

-τι έχεις; τής είπα

-αυριο φεύγω,απάντησε

-για που;τη ρώτησα

δεν απάντησε,

με φίλησε,-δεν σε προδίδω,

την άλλη μέρα δεν υπήρχε,είχε φύγει,

την έψαχναν παντού,

εγώ μονάχα ήξερα,

αλλά δεν μίλησα,

αύριο φεύγω με το τρένο

μία η ώρα το μεσημέρι,

θα φτάσω το βράδυ,

.

.

.


My Own Empire Heteronyma of Paintings 

-Helektra-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(από την Ορεστεια μου)

Η Ηλέκτρα,λίγο πριν

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ήσυχα το φεγγάρι αποψε ανεβαίνει 

από τα ανατολικά

μην αγγίξει το κυπαρίσσι 

είναι κοφτερό

Ηλέκτρα,έχω μέρες να σε δω

Τώρα φύτρωσα,τώρα αποκτώ τις ρίζες μου

Ακουσα κλάματα βρεφών

Το αρχαίο είναι κρίμα

Τι άγριο που είναι το βλέμμα σου

δεν είναι ούτε γάμου ούτε αρραβώνα

Τώρα,ακούς;,τον πνίγουν

στη μπανιέρα

τυλιγμένον σ'ατσαλενιο  διχτυ,

Σκοτεινιάζει,

το πρόσωπο σου σκεπάστηκε,

Ηλέκτρα,τι πας να κάνεις;

Σκοτάδι φέρνω

στο σκοταδι

θολό το φεγγάρι απόψε

κατεβαίνει στα δυτικα

.

.

.

the night of Antigone

η νυχτα τής Αντιγονης

χ.ν.κουβελης c.n. couvelis


the seven-doored Thebes far away, in the depths of mythology, a bronze horse flashed in the distance, without a rider, she knew it: the dead brother's horse, below were waters, marshes and reeds, a warrior's mask was eaten by rust, centuries, half into the  muds, a green frog jumped into the mud, she stepped into the vast desert, the moon high full moon, cold silver light penetrated her body, in the background a mirror reflected her form, her image impossible to escape from here, she knelt, dug with  her nails the sand

she threw it on the side, she made a pit, just enough to fit the dead body, when it was done she took off her black clothes, folded them carefully, put them next to it, and spread out in the pit, she threw the earth over her, she covered herself, my brother didn't  lay unburied, she said, the moon full moon still, her reflection everywhere in the distant mirror, the desert around vast, the seven-doored Thebes nowhere, before it was all over she heard the passing of a train

.

.

η νυχτα τής Αντιγόνης

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η εφταπυλη Θήβα πολύ μακρυά,στο βάθος τής μυθολογίας,ένα μπρούτζινο άλογο αστραψε στο βάθος,χωρίς αναβάτη,το γνώρισε:το άλογο τού νεκρού αδελφού,πιο κάτω είχε νερά,έλη και καλάμια,μια προσωπίδα πολεμιστου έτρωγε η σκουριά,αιώνες,μισή στις λάσπες,ένα βατραχι πράσινο πήδησε στο βούρκο,προχώρησε μέσα στη τεράστια έρημο,το φεγγάρι ψηλά πανσέληνο,ψυχρό ασημένιο φως της διαπέρασε το κορμί,στο βάθος ένας καθρέφτης αντανακλούσε τη μορφή της,το είδωλο της αδύνατο να δραπετεύσει από κει,γονάτισε,έσκαψε με τα νύχια της την άμμο,

την έριχνε στο πλάι,έκανε ένα λάκκο,ίσα να χωράει το νεκρό σώμα,όταν τελείωσε έβγαλε το μαύρο της ρούχο,το διπλωσε προσεκτικά,το εβαλε διπλα,και εξάπλωσε μέσα στο λακκο,ερριξε το χώμα πάνω της,σκεπάστηκε,ο αδελφός μου δεν έμεινε άταφος,είπε,το φεγγάρι πανσεληνος ακίνητη,το είδωλο της παντα στον μακρινό καθρέφτη,η έρημος γύρω απέραντη,πουθενά η εφταπυλη Θήβα,πριν ολα τελειώσουν άκουσε το πέρασμα ενός τρενου

.

.

.

Clytemnestra

Κλυταιμνήστρα 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Clytemnestra


 my own children

 they will kill me

 the milk I sucked

 won't stop them

 I listen to them every night

 - Electra, I'm here

 -for our debt, Orestes

.

.

Κλυταιμνήστρα


τα ίδια τα παιδιά μου

θα με σκοτώσουν

το γάλα που τα βυζαξα

δεν θα τα σταματήσει

τους ακούω κάθε βράδυ

-Ηλέκτρα,ήρθα

-για το χρέος μας,Ορεστη

.

.

Clitemnestra


 mis propios hijos

 ellos me mataran

 la leche que chupe

 no los detendrá

 los escucho todas las noches

 - Electra, estoy aquí.

 -por nuestra deuda, Orestes

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


εγώ 

ο κάτω από τών Θερμοπυλών 

Νότια Ελλάδα 

Ελληνας

αρραβωνιαστηκα

τού Μακεδόνα Παρμενίωνα Αμύντα

τη κορη

.


I'm waiting 


We're all waiting

.


αν απλώσω το χέρι μου


σε πόσο χρόνο αγγίζω το δικό σου χέρι

αγαπημενη;

.


Με κβαντικό φαινόμενο σήραγγας

θα συναντηθουμε


Το φαινόμενο σήραγγας  είναι το φαινόμενο κατά το οποίο ένα κβαντικό σωματίδιο διασχίζει ένα φράγμα σωματιδίων, το οποίο φαίνεται πως είναι απίθανο να ξεπεραστεί.

.


φυσικά και η ποίηση σου ψεύδεται

όπως και η δική μου


όπως γενικά κάθε ποιηση


ας μην έχουμε ψευδαισθήσεις

.

.

.




Αγαμέμνων,μετά την επιστροφή

-χνκουβελης cncouvelis 


(από την Ορεστεια μου)

Αγαμέμνων 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


είμαι κουρασμένος

σακάτης από αυτόν τον αναγκαστικό πόλεμο

ήμουνα ηλίθιος να ακούσω

τον Κάλχα

τώρα η Ιφιγένεια μου

θα'χε παντρευτεί

και θα'παιζα με το εγγονάκι μου

έναν Ατρειδη

η Κλυταιμνήστρα με μισεί

είναι ζευγάρι,το ξέρω,με τον Αίγισθο

για τον όλεθρο μου

Ω πόσο ο όλεθρος μου είναι απελευθερωτής

λυπάμαι μόνο για τη Κασσάνδρα 

ένα αθώο θύμα τών κριματων μας

η Ηλέκτρα μου πόσο μ'αγαπα

όμως φοβάμαι γι'αυτη όταν θα με σκοτώσουν

η Κλυταιμνήστρα είπε,την ακούω,στη δούλα

να μου ετοιμάσει το λουτρό 

εκεί μέσα θα με πνιξουν

κι ο νέος κύκλος αίματος 

αρχιζει

είμαι αδύνατος,ουτε θέλω,να ξεφύγω

καθένας,κι εγω ο Αγαμέμνων,

η τραγωδία του

.

.

.







My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χνκουβελης cncouvelis 


 scene of

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


-ειστε η Petra von Kant?

-ναι,όχι ακριβώς,εσείς;

-η Karin,όχι ακριβώς


στο βάθος τού πεδίου

ανοίγει η πόρτα,

μπαίνει μια γυναίκα,

βγαινει από το πλάνο δεξιά,


Petra von Kant: 

Wo warst du letzte Nacht?

Karin Thimm: 

Ich war tanzen.

Petra von Kant: 

Bis 6 Uhr morgens?

Karin Thimm: 

Und was?

Petra von Kant: 

So lange haben die nicht geöffnet.

Karin Thimm: 

Nein?

Petra von Kant: 

Nein.

Petra von Kant: 

Mit wem bist du „tanzen“ gegangen?

Karin Thimm: 

Was?

Petra von Kant: 

Sag mir, mit wem bist du tanzen gegangen?

Karin Thimm: 

Mit einem Mann.

Petra von Kant: 

Ach ja?

Karin Thimm: 

Ja


από τα αριστερά τού πλάνου εμφανίζεται η γυναίκα,

φορά ένα μαύρο κομπινεζον,

στέκεται,


ακούγεται off


Petra von Kant: 

Talentiert? Sie ist nicht talentiert, 

Sie weiß nur, wie sie sich selbst verkaufen kann


ένα χέρι με ένα χρυσό δαχτυλίδι στο μεσαίο δάκτυλο,σε κοντινό πλάνο,


Petra von Kant: 

Sei nicht gemein.

Karin Thimm: 

Ich bin nicht gemein. Ich sage die Wahrheit. Wir haben immer gesagt, wir wollen offen miteinander sein. Aber du kannst das nicht ertragen. Du willst, dass man dir Lügen erzählt.

Petra von Kant: Ja. Lüg mich an. Bitte, lüg mich an


φλου


Ende

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

ubersetzung


Petra von Kant: 

Jemand hat einmal gesagt, dass schöne Dinge nicht lange halten.   Und, wissen Sie, daran ist etwas Wahres darin


Petra von Kant: 

Das Schöne an dem Beruf ist, dass man viel unterwegs ist. Ich liebe große fremde Städte bei Nacht. Sind Sie reiselustig?


Karin Thimm: 

Kommt drauf an. Ja, ich glaube schon.


Petra von Kant: 

Es kann wunderbar sein: Reisen, neue Erfahrungen, fremde Städte, Musik. Mögen Sie Kunst?


Karin Thimm: 

Kunst? Ich weiß nicht.


Petra von Kant: 

Theater, Konzerte, gute Filme?


Karin Thimm: 

Oh ja! Ich liebe die Filme. Bilder über Leidenschaft und Leid sind schön.


Petra von Kant: 

Ja. Wir konnten zusammen lernen. Das macht es einfacher. Ich hatte das Glück, Eltern zu haben, die mich schon früh auf die schönen Dinge im Leben aufmerksam gemacht haben. Wie waren Ihre?


Karin Thimm: 

Mein Vater war Werkzeugmacher


Petra von Kant: 

Erzählen Sie mir etwas über sich.


Karin Thimm: 

Ich? Da gibt es nicht viel zu erzählen.


Petra von Kant: 

Oh doch, das gibt es. Was Sie denken, was Sie – träumen.


Petra von Kant: Und deine Eltern?


Karin Thimm: Sie sind tot.


Petra von Kant: Beide? Was ist passiert?


Karin Thimm: Mein Vater hat meine Mutter totgeschlagen und sich dann erhängt.

.

.

.








My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


Εξ αφορμής

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


-ποσο όμορφη ήταν η Mona Lisa;

ρώτησε,

-αυτο εξαρτάτε από τον άντρα που την κοιτάζει,

τής απάντησε

-κι αυτό ισχύει και για μένα;

τον κοίταξε

-κυριως για σένα,

τής απάντησε,

προπαντως για σενα

.

.

.

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 

BALANCE OF CIRCLES

 

 In the air the sound of an angelic 

strong voice

 "They killed Grigoris Lambrakis"

 Scream

 my Country is a bare-bones harp

 Desert of heroes

 Beyond the symmetrical columns

 After Aeschylus' Orestes

 Scream

 "Mother Slayer" of father

 Queen Clytemnestra

 ''I want my daughter, how could you?

 to kill her?'' Scream

 Electra's cry "Aegisthus,

 Him, Orestes'',they killed Aegisthus and

 Clytemnestra, the drowned man in the bath

Agamemnon "The Great-man of the Achaeans goes off"

 Scream

 "Crime in the Metropolis"

 an Ash-Wednesday

 strong voice

 in the air the sound from an angel

 .

 .

.

ΠΛΗΡΕΞΟΥΣΙΟΙ ΤΟΥ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τι ειστε εσεις;

σε ποια εξορια Ιστοριας σας εστειλαν;

ποιος απο σας θυμαται εκεινον τον Αιαντα;

οι λεξεις η περιουσια μας

πρωτα συμβαινουν τα γεγονοτα και μετα τα αφηγουμαστε

γι'αυτο ολα Ιδεολογια

ο διαλογος λειτουργει με την συνεργασια δυο συνομιλητων

ποιοι οι πληρεξουσιοι τής εξουσιας;

πανω στη σκηνη τα κουφια συμβολα πανηγυριζουν 

Χρονος τού Γεγονοτος-Χρονος τής Αφηγησης-Χρονος τής Ιστοριας

ρωτησα κι εμαθα τα ονοματα των δολοφονων

''Εχαθη σημερα Ανθρωπος''

Δημοκρατια Ειμαι Εγω

μαζι να επινοησουμε μια Ου-Τοπια

κι εμαθες την Πολιτικη ως συσχετισμο Δυναμεων

δυο φωνες διαφορετικες καμια συμβιβασμενη

αιτηματα Ελευθεριας και Καλλους

Εγω σε κοιταζω

γιατι χρειαζονται οι ανθρωποι;

με ποιο ονειρο να κοιμηθεις και να ξυπνησεις;

προσεξε καλα:Αυτος ο Ανθρωπος πουλιεται

πως μπορει να μην φωναξει την αδικια

και η Γλωσσα μου να μορφωνεται στη Δημοκρατια

οτι εμεις Υπηρξαμε να θυμασαι

προσωπα στις παραλιες τής Πατριδας

εραστες τού Ελαχιστου


 ATTORNEYS OF THE MINIMUM 


 what are you

 what history exiles were you sent to?

 who among you remembers that Ayanta?

 words are our property

 first the events happen and then we narrate them

 that's why it's all Ideology

 the dialogue works with the cooperation of two interlocutors

 who are the proxies of power?

 up on the stage the hollow symbols celebrate

 Time of the Event-Time of Narration-Time of History

 I asked and learned the names of the murderers

 "Lost Today Man"

 Democracy is Me

 together to invent a U-Landscape

 and you learned Politics as a correlation of Powers

 two different voices, no compromise

 requests for Freedom and Callous

 I'm looking at you

 why are humans needed?

 what dream to sleep and wake up with?

 pay attention: This Man is for sale

 how can he not call out the injustice

 and my Language to be educated in the Democracy

 that we have existed remember

 personally on the beaches of the Fatherland

 lovers of the Minimal

.

.

.



Rothko-ian Painting

-3μ χ 4,5

-χνκουβελης cncouvelis 


Εν τέλει ακρότατα 

- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


'η ανοησία τής ποίησης' η πρόταση                             

ενρινες αποσιωπησεις νερων με πυρινα ακρωτηρια δεντρων  εντειχισμενα σε ελικες πουλια τονισμοι τού λευκού σολ δίεση απροσδοκητα η αιωρηση ελαστικού μηχανισμού ανθούς ερυθροι ψιθυρισμοι μελισσών η ουδέτερη αιωνιοτητα τού χρόνου άφατα υπερταλαντουμενα νουφαρα ήχοι συκιας στον αέρα μπρούτζινη σκιά τής   ελληνικής θάλασσας χειρονομιες ατελούς χορογραφιας πράσινης σαύρας η χλοη ανασαινει σε fuga Bach διαστολή ευτακτη υποτεινουσα ευτοκης ευτυχίας ξειδωρη αειζωη ροή ευθυτενους ανυπακοής εν δυνάμει αρρητου     

 'η ποίηση ψευδεται' η πρόταση

.

.

.




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


Adoro a paixão deles, a paixão da sua voz

-χ.ν.κουβελης c n.couvelis


μού έδειξε την εικόνα τής γυναίκας

-que beleza! 

conhece esta mulher?

χαμογέλασα

-esta é a minha esposa,

qual o seu nome?

την ρώτησα

-Rosário,μου απάντησε

-Rosário,isto é, rosas

-exatamente

αργότερα σε ένα καφέ στη Praça do Comercio

-Ulysses uma vez veio aqui

μου ειπε,

-sabes que eu te menti antes,esta não é a minha mulher,

την κοίταξα,

-O nome da minha esposa é Rosário

e o meu nome é Nenhum

εκείνη χαμογέλασε

-o Ulysses

η Rosário έμενε σε ενα παλιό σπίτι στη παλιά πόλη τής Λισαβώνας,την Alfama,

πήραμε το Τραμ 28 και ανεβήκαμε στην Αλφαμα,

ανηφορικα στενα δρομάκια,

-este labirinto resistiu ao terrível terramoto de 1755,

μου είπε,

στο σπίτι της,φίνο γούστο,

-eu gosto da sua casa,

είπα

-eu também? gostas de mim?

-que beleza! Rosário!

η Rosário μού τραγούδησε fados

-adoro a paixão deles, a paixão da sua voz

τής είπα και την αγκαλιασα

.

.

.



My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


διάβασα στη Rosário

από το

Ημερολόγιο τού Οδυσσέα

Eu li em Rosário

do Diário de Ullysses

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τεράστια ασημαντότητα

με βαραίνει

κι αυτό το καταλαβαίνω

στην επαφή μου 

με τους ανθρώπους 

αντίθετα με τη φύση

αισθάνομαι σημαντικός


η Κίρκη μέσα στο ημίφως

χόρεψε

η διαφάνεια τής γυναικείας σάρκας

στα μάτια τού άντρα

καρφώθηκε

όπως καμάκι σε χταποδι


έκλεισαν η δρόμοι

αποκλείστηκα

ίσως τα κόκκαλα μου

θ'ασπριζουν πάνω

στα βράχια

το τέλος τής αθωνιοτητος

που δεν υπήρξε


enorme insignificância

isso pesa-me

eu também entendo isso

no meu contacto 

com pessoas 

contrário à natureza

eu sinto-me importante


Circe na meia-luz

dançou

a transparência da carne feminina nos olhos do homem

pregado

como um arpão para um polvo


as estradas foram encerradas

Eu fui banido

talvez os meus ossos

ficarão brancos por cima

com gelo

o fim da impotência

que não existia

.

.

.




φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ηλεκτρα τής Κλυταιμνηστρας  και τού Αγαμεμνωνα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


θυμασαι Χρυσοθεμη τον αδερφο μας τον Ορεστη;

η μικρη,το ηξερε,δεν συμφωνουσε μαζι της

γιατι τον περιμενεις;δεν προκειται να ερθει 

την εκοψε

ακου τα γελια τους,μου τρυπουν τ'αφτια και δεν μπορω να κοιμηθω

η μικρη γελασε

τον πατερα τον εσφαξαν στο λουτρο,σωπα

σε φοβαμαι,της ειπε

καλυτερα να με φοβουνται οι δολοφονοι

ελα να κοιμηθεις

δεν θελω να κοιμηθω ,δεν θελω να ξεχασω

ακουστηκε σαν κατι να'σπασε,επειτα δυνατα γελια

ειναι μεθυσμενοι τους μισω

καθε βραδυ το ιδιο

σαν γουρουνια κυλιονται στις λασπες ακαθαρτοι 

θα'ρθει ο Ορεστης,να το ξερεις ,θα'ρθει

και τοτε μαυρο φιδι που τους εφαγε,ολα,μα ολα,θα τα πληρωσουν 

σου'χω πει χιλιες φορες δεν θελω λουλουδια στ'ανθοδοχειο

σαπιζουν και μυριζουν ασχημα,θα πνιγω,δεν μπορω ν'αναπνευσω

πεταξτα,

ποτε θα κλεισουν το φως,γιατι δεν σωπαινουν;σιχαμερα τα λογια τους

ξεδιαντροπα

να'ρθει ο Ορεστης να τους κλεισει το στομα μια και καλη

το μισος σε κυριεψε 

το μισος μ'αναθρεψε 

Χρυσοθεμη,να'ρθει ο Ορεστης επιτελους

γιατι δεν ερχεται;

.

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


αδύνατον να αντισταθεί στην Κάρμεν

κι ας γνωρίζει τι τελικά θα συμβει

.




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


αυτή την εικόνα σού χαρίζω


eu dou-te essa imagem

.










My Own Empire of Interiors Photos 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ο εγκλεισμός

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


την έκλεισαν σε ένα  δωμάτιο πολύ σκοτεινό,

άκουσε να κλειδώνουν τη πόρτα,

πήγε να ανοίξει το παραθυρο,

-δεν ανοίγει,άκουσε μια φωνή,

κοίταξε,είδε το μεγάφωνο ψηλά,

-τίποτα δεν υπάρχει έξω από το παράθυρο,

η' το ίδιο δωμάτιο με το δικό σου,

υπάρχουν άπειρα τέτοια ίδια δωμάτια,με μια γυναίκα κλεισμένη

σε καθένα από αυτά,

κι αυτή είσαι εσύ,

.

.

.

My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ο Πραξιτέλης για την Αφροδιτη τής Κνίδου

είχε δύο μοντέλα,

τις  εταιρες ερωμένες του, 

τη Φρύνη για το σώμα 

και την Κρατίνη για το κεφαλι







My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ιδιοτροποι Έρωτες)

αναντιστοιχια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


δεν ήξερε τίποτα για εκεινη,όλα τα επινόησε,

την σχεδίασε,

την ερωτεύθηκε,

όταν συναντήθηκαν,

εκείνη δεν αντιστοιχούσε στην εικόνα του,

-καταλαβαινω, τού ειπε,δεν είμαι εκείνη,

χαμογέλασε,

έτσι ήμουνα πριν καιρό,

σε μια σχέση μου,τώρα έχω χωρίσει,

αυτή ήταν η πρώτη και η τελευταία συνάντησή τους

.




My Own Empire of Heteronyma Paintings 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


εκείνη τη γυναίκα ποτέ δεν την πλησίασε

όμως ήξερε το όνομα της

υποπτεύονταν τις σκέψεις

τα συναισθήματα της

ζούσε μαζί της


nunca se aproximou daquela mulher

mas ele sabia o nome dela

suspeitaram dos pensamentos

os sentimentos dela

ele vivia com ela

.

.

.

.


Υπερ-Χωρος

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ΔΙΑΚΥΜΑΝΣΗ ΕΝΝΟΙΩΝ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

(Greek, English, Francais, German,Italian,Spanish, Portuguese)


Εφεγγε γυρω στα γλυπτα


και πως τα πληθη πισω τους 

οδευουν πανστρατια


Ξερω πως δεν ειναι τιποτα ολ'αυτα και πως

η γλωσσα που μιλω δεν εχει αλφαβητο


Αργα,στη μεγαλη απ'την αντηχηση

αιθουσα


FLUTION OF CONCEPTS


He turned around to the sculptures


and how the crowds behind them 

are marching in full force


I know that all this is nothing and that

the language I speak has no alphabet


Slowly, in the great hall from the reverberation


FLUTION DES CONCEPTS


Il se tourna vers les sculptures


et la foule derrière elles

qui défile en force


Je sais que tout cela n'est rien et que

la langue que je parle n'a pas d'alphabet


Lentement, dans la grande salle à cause de la réverbération


FLUTUNG DER KONZEPTE


Er drehte sich zu den Skulpturen um


und wie die Menschenmassen dahinter


in voller Kraft marschieren


Ich weiß, dass das alles nichts ist und dass

die Sprache, die ich spreche, kein Alphabet hat


Langsam, in der großen Halle vom Nachhall


FLUTION OF CONCETTS


Si voltò verso le sculture


e verso come la folla dietro di loro

marcia a tutta forza


So che tutto questo non è niente e che

la lingua che parlo non ha alfabeto


Lentamente, nella grande sala dal riverbero


FLUCIÓN DE CONCEPTOS


Se volvió hacia las esculturas


y cómo las multitudes detrás de ellas

marchaban con toda su fuerza


Sé que todo esto no es nada y que

el idioma que hablo no tiene alfabeto


Lentamente, en el gran salón desde la reverberación


FLUÇÃO DE CONCEITOS


 Virou-se para as esculturas


 e como as multidões atrás deles 

 estão a marchar com força total


 Eu sei que tudo isto não é nada e que

 a língua que falo não tem alfabeto


 Lentamente, no grande salão da reverberação

 .

.

.

Fragmenta 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τίποτα δεν μάς συνδέει


ένα τίποτα ανιαρό

μάς περικυκλώνει 

και μας πνιγει

.


οι λέξεις μου

πριν φτάσουν σε σένα

διαλύονται


κανένα μήνυμα δεν λαβαινεις


ζούμε εν απουσία οριστικα

.

 

στο εργαστηρι τα μεγαλα αγαλματα χυτευονταν

και το εσωτερικο τους ηταν κουφιο

Ε φοβου τους Δαναους

τα κοκκαλα ξεσαρκωμενα ενα σμηνος μυρμηγκια

στη σπηλια τού στοματος

στον μικρο στρογγυλο ομφαλο τοποθετησε τα

δακτυλα

κοιταχτηκε στον

καθρεφτη για τελευταια φορα επειτα με τη πορπη

ξερριζωσε τα ματια

ολη

τη νυχτα δεν βγηκε

η σεληνη

θεε μου, τα ταξιδια , ειναι η επιθυμια

.


Οι αποικιες τών μελισσων στα ανθη , 

που κατεβαινουν στη

θαλασσα

στα πετρωδη τών ορεων Λυδοι κονταριστες και πελταστες πληθος.

ο Ατρειδης στο γυρισμο βρηκε την κουριδιη αλοχο στη κλινη αγκαλιασμενη 

και τοτε

ξεπληρωνε τη μανιτα 

τών Μυρμιδονων 

/ Συρειε λαμπροτατε 

τού Στερεωματος

.

.

.



My Own Empire of Heteronyma Paintings 

χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 


χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis 


εγώ ο Αχιλλέας Πηλειδης 

δεν αξιώθηκα να δω την 

Ελένη σε ολόκληρη την Ιλιαδα


που τρεις άλλοι τυχεροτεροι έτυχαν

όταν η Ελένη βρέθηκε στις Σκιές Πύλες και ρωτήθηκε από τον Πρίαμο στην ραψωδία Γ'


οὗτός γ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 178


για τον μισητό μου Ατρειδη Αγαμεμνωνα

αίτιο τής Μήνις μου


οὗτος δ’ αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς 200


για τον πονηρό Οδυσσέα απ'το Θιακι


οὗτος δ’ Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν 229


για τον Άξιο και Τιμημένο Αίαντα που τόσο αχάριστα οι Έλληνες αδίκησαν


κι εγω τών Μυρμιδόνων ούτε ένα βλέμμα τής Ελένης δεν ετυχα


κι ας βρέθηκα στο πόλεμο για αυτή

αν και δεν ήμουνα μέσα στους μνηστήρες της


όμως βαθειά επιθυμουσα

γυναίκα να την ειχα δική μου παντοτινά


και τώρα για μια Ελένη ζω

Ένα Είδωλο της

.

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου