.
.
Ι
Poetry Ποιηση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Κατά Κάποιον Τρόπον η Ιστορία)
Carthago delenda est
-χ.ν.κουβελης c.n.coyvelis
η επίμονη επανάληψη
είναι λίαν επιδραστικη
εις τοιαύτας επικινδύνους υποθεσεις
επομένως ρητώς
Ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam
και με αυτό το ρητορικό τεχνασμα
τών επαναλήψεων
τελειώνει
όλες τις ομιλίες του
ενώπιον τής Ρωμαϊκής Συγκλήτου
ο Κάτων ο Πρεσβύτερος
από το 152 μέχρι το 149 πΧ
σχετικές με την Καρχηδόνα
η' και γενικά άσχετες
περί άλλων ζητημάτων
τι κι αν και ο συγκλητικος Publius Cornelius Scipio Nasica Corculum
κι αυτός επαναλαμβάνει το αντιθετο
Carthago servanda est
επικαλουμενος λόγους ρωμαϊκής ενότητας
και ελέγχου τού λαού
από τον φόβο άλλου Καρχηδονιακου Πολέμου
επιτέλους επικρατει
το συντομότερο ρητορικά σχημα τού Κατωνα
Carhago delenda est
τού
Carthago servanda est
τού Corculum
το casus belli το 149 πΧ
δώθηκε
η Καρχηδόνα επιτέθηκε
στον Massinissa,
βασιλιά τής Νουμιδιας
και το 146 πΧ ο
Scipio Aemilianus εγγονος τού Scipio Africanus
την ισοπέδωσε την ερειπωσε
επιτέλους Carthago delenda est
που και ως
-Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι-
στα ελληνικά από τον Πλουταρχο μνημονευτηκε στο Βίο τού Κατωνα τού Πρεσβυτερου
η επίμονη επανάληψη του
Videtur et hoc mihi, Carthaginem non debere esse
.
.
.
χνκουβελης cncouvelis
μεταφράζοντας
Ella Fitzgerald
Lover Man
Εραστης
https://youtu.be/oTav-eDU5fk?si=yglhkLVpA8GL5567
δεν ξέρω γιατί,αλλά αισθάνομαι τόσο λυπημενη,
λαχταράω να δοκιμάσω κάτι που ποτέ δεν ειχα
ποτέ δεν είχα φιλί
ότι έχω στερηθεί,
εραστή,που μπορεί να'σαι;
η νύχτα είναι κρύα κι είμαι τόσο μονη,
θα'δινα την ψυχή μου να σε αποκαλώ δικό μου,
εχω ένα φεγγάρι πάνω μου
αλλά κανέναν να μ'αγαπαει,
εραστή,που μπορεί να'σαι;
έχω ακούσει να λένε
ότι το ρομαντικό τρεμουλιασμα
σαν ένα ουράνιο μπορεί όνειρο να'ναι,
πηγαίνω στο κρεβάτι με μια προσευχή
ότι θα μού κανείς ερωτα
όσο παράξενο και να φαίνεται
κάποια μέρα εμείς θα συναντηθουμε
κι εσύ θα μού στεγνώσεις
όλα τα δάκρυα μου
μετά θα ψιθυρισεις γλυκά
μικρά πράγματα στ'αυτια μου
αγκαλια και φιλι
ότι έχουμε στερηθεί,
εραστή,που μπορεί να'σαι;
I don't know why, but I'm feeling so sad
I long to try something I never had
Never had no kissin'
Oh, what I've been missin'
Lover man, oh, where can you be?
The night is cold and I'm so all alone
I'd give my soul just to call you my own
Got a moon above me
But no one to love me
Lover man, oh, where can you be?
I've heard it said
That the thrill of romance
Can be like a heavenly dream
I go to bed with a prayer
That you'll make love to me
Strange as it seems
Someday we'll meet
And you'll dry all my tears
Then whisper sweet
Little things in my ears
Hugging and kissing
Oh, what we've been missing
Lover man, oh, where can you be?
I've heard it said
That the thrill of romance
Can be like a heavenly dream
I go to bed with a prayer
That you'll make love to me
Strange as it seems
Someday we'll meet
And you'll dry all my tears
Then whisper sweet
Little things in my ears
Hugging and kissing
Oh, what we've been missing
Lover man, oh, where can you be?
.
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφραζοντας
Janis Joplin
Mercedes Benz
(το τελευταίο τραγούδι που ηχογράφησε την 1η Αυγούστου 1970
τρεις μέρες πριν το τέλος της στα 27 της χρόνια,4 Αυγούστου)
https://youtu.be/TSZ-tzXCjDQ?si=0EiHqNlxpcsg8psT
Oh Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια Mercedes Benz;
My friends all drive Porsches, I must make amends
Όλοι οι φίλοι μου οδηγούν πόρσε,
πρέπει να βελτιωθω,
Worked hard all my lifetime, no help from my friends
Ολη μου τη ζωή δούλεψα σκληρά,καμιά βοήθεια απ' τους φιλους μου
So, oh, Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?
Γι'αυτό,Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια Mercedes Benz;
Oh Lord, won't you buy me a color TV?
Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια έγχρωμη ΤιΒι;
Dialing For Dollars is trying to find me
Το Dialing For Dollars προσπαθεί
να με βρει
I wait for delivery each day until three
Περιμένω για την παραλαβή κάθε μέρα μέχρις τις τρεις
So, oh, Lord, won't you buy me a color TV?
Γι'αυτό,Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια έγχρωμη ΤιΒι;
Oh, Lord, won't you buy me a night on the town?
Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια νύχτα στη πόλη;
I'm counting on you Lord, please don't let me down
Λογαριάζω σε σένα Κύριε,
παρακαλώ μην μ'απογοητευσεις
Prove that you love me and buy the next round
Αποδειξε ότι μ'αγαπας κι αγόρασε μου την επόμενη περιοδεία
Oh, Lord, won't you buy me a night on the town?
Κύριε,δεν θα μ'αγορασεις μια νυχτα στη πόλη;
.
.
.
my own little girl Janis Joplin I have buy your next round
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
4 Αυγούστου 1970,
η Janis Joplin 27 ετών,
κάτι συμβαίνει,ζαλιζεται,
πέφτει,αναμεσα στο κομοδίνο και τον τοίχο,
ανοίγουν την πόρτα και την βρίσκουν, τούς ακούει να λένε,πόσο άσχημη είναι,γουρούνι,γελάνε,έχει μπιμπικια στο προσωπο,μια steady freak,
να και οι αμφεταμίνες,το αλκοόλ,
Pearl,wake up! τής φωνάζω,
μην τούς ακούς my own little girl,
εδώ ειμαι,να λογαριάζεις σε μένα,σ'αγαπω,
My Baby, σού αγόρασα την
Mercedes Benz,
να και η color TV,
ετοιμασου να σε πάω νύχτα στη πόλη
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
χνκουβελης cncouvelis
κόρη εμορφη σε κήπο
ανθη διάλεγε και ροδα
κι ένας χρυσός αετός
από ψηλά την είδε
κι αμέσως χυμηξε την άρπαξε
και στα ουράνια την εσηκωσε
σε τόπους μακρυά
την πάει
άλλοι λένε πως ο Διγενής
ο Ακρίτης
γυναίκα του σε πύργο
γυάλινο την έφερε
κι άλλοι ο Γιαννακός
τής χήρας ο υγιος
ο ξακουστός ο απελατης
σε τόπο παραδείσου
.
ένας άνθρωπος
λείπει
και σπαταλιεται στη ζωή ενός αλλου
.
.Waterloo!
αναφώνησε
και να σκεφτείς δεν είμαι ο Ναπολέων!
.
στο
ναρκισσιστικό σου
βάθος
δεν αντανακλωμαι
.
όλοι οι δρόμοι
που πήραμε
κατέληξαν
στην έρημο μας
.
τίποτα δεν άλλαξε
τίποτα δεν θ'αλλαξει ποτέ
εμείς αγνωστοι
.
φυλαγεσε
και καμιά λέξη σου
δεν σε προδιδει
.
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
Chopin notturno eternal.
Adio mon ami.
Laisse-moi de tes nouvelles de temps en temps.
τού είπε η Λουκρητία Φλοριανι
και συνεχισε
Il serait inutile de revenir au vieux temps.
σαν Γεωργία Σανδη
πριν ενα χρόνο το 1846 ο Φρεντερίκ Σοπέν
συνθέτει το
The Nocturne in B major opus 62 no.1
το οποίο ξεκινάει με δύο συγχορδίες,μετά από μια παύση,εμφανίζεται μια μελωδία in B major,
στη αρχή απαλά και γλυκά,dolce legato,σύντομα μετατρέπεται σε μια συναισθηματική εκφορτιση,με μια φωνή
στο υψηλότερο σημείο και μετά από μια γρήγορη σκάλα στο δεξί χέρι μια γρήγορη επανάληψη τού κυρίου θέματος
βήχει
θυμάται,
η Γεωργία το 1847 έγραψε:
Αντίο φίλε μου,αρκετά τα εννιά χρόνια που ήμασταν μαζί,άς μαθαίνω νέα σου κάπου-καπου,θα ήταν μάταιο να ξαναγυρίσουμε πίσω
και το.τελος
17 Οκτωβρίου 1849
.
Arthur Rubinstein-Chopin Nocturne in B major opus 62 no.1
https://youtu.be/2oYaEHzn6Kg?si=INkOXYA39jJbPw-S
.
.
.
στον καθρεφτη τής Μηδειας
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μηδεια
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η θαλασσα [εκλεισε το παραθυρο]
ακουσε τον ανεμο[''να'ταν να μην ακουγα'']
μια φωνη -μια δευτερη φωνη
επειτα γελιο
[το μηλο παρατημενο πανω στο κιτρινο τραπεζι]
ειδε την εικονα της σχισμενη στον καθρεφτη
[[μήτηρ
κινεῖ κραδίαν͵ κινεῖ δὲ χόλον.]]
μια κουκλα με βγαλμενα ματια σπασμενα χερια
ενα ποδι ελειπε τραβηγμενα τα μαλλια
[η μνημη τής πατριδας τοτε.ο πατερας πηγε να την εμποδισει]
[ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν
φρενὸς αὐθάδους]
''ο ηλιος γιατι δεν δυει; ποτε να μην ξαναβγει.
σκοταδι θελω.γιατι με τυρανναει το φως;
τι μεγαλη μερα''
[λύει δ΄ ἄλγος]
.
.
.
In out-translation
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Αρμονία Αντισυμμετριας Αντινομια
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ελιγμοί λέξεων εξεων ακροαιφνων
υπερδινωση τοπωνυμιων αντωνυμιων
ιστοριας εξελκωση συρραφη βιας
εκτροφή υπερθετικων κερδοσκοπισμου ανθέων
άμωμος αμολυντη αδηφαγια
εκκοφαντικη λογορροια ιδιοκαταληκτη ιδεολογια
πλεισμονη ελλειπους
Ιδιωματισμος ερμηνειας
ηληθιοτης χειμωνα
εκρυθμος πολιτισμός βαρβαροτητας
αποσιωπητικά δεντρων
ήχος απειρης ταλαντωσης ελάχιστου η ποιηση
συνωθουντων απωθημενων αρμονίας αντισυμμετριας
αειμαχος χρόνος διαπρακτος
διατεμνων φωνηεντα
έγχρωμα διάφανα αντιλογιων εννομα
εκ των αδιαιρετων το εν παν
εκ των διαιρετων η ονείρωξη τού πραγματικού αισθητου εντός μας
ζεονζωοναλιον
ορατον αει
συμμετρία αντιφρονούντων
αειρροος ιστορια
.
.
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Giuseppe Verdi
Requiem Dies Irae
Ημέρα τής Κρισης
(13th century Gregorian chant).
Dies irae - Dies illa
Ημέρα Οργης-η Μέρα εκείνη
Solvet saeclum in favilla
Θα διαλυθει ο κοσμος
σταχτη θα γινει
Teste David cum Sybilla
Οπως προφητευσε ο Δαυίδ με τη Σίβυλλα
Dies irae - Dies illa
Η μέρα Οργης-η Μερα εκεινη
Quantus tremor est futurus
Πόσο φοβερος σεισμός θα
συμβει
Quando judex est venturus
Όταν ο Κριτης ερθει
Cuncta stricte discussurus
Όλα αυστηρά να εξετασει
.
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ευριπιδης
Ἰφιγένεια ἡ ἐν Αὐλίδι
Αγαμέμνων
γέρο,στης σκηνής μου εδώ μπροστα τη πορτα ελα
Γερος
ερχομαι,όμως τι τωρα σχεδιάζεις Αγαμέμνονα
βασιλιά;
Αγαμέμνων
θα'ρθεις γρήγορα;
Γερος
γρήγορα έρχομαι,
μάλιστα τα γεράματα μου
άγρυπνο με κρατουν
και τα μάτια μου ορθανοιχτα παραμενουν
Αγαμέμνων
ποιο'ναι λοιπόν τ'αστρο αυτό δω που πλανιεται;
Πρεσβυτης
ο Σείριος κοντά στην επταστερη Πουλια
και στη μέση ακόμα
τής πορείας του ειναι
Αγαμέμνων
καμια λαλιά πουλιών
ούτε θάλασσας βουή
κι ανεμων σιωπη εδώ
στον Ευριπο επικρατει
Γερος
όμως γιατί έξω απ' τη σκηνή πέρα δωθε πας,
Αγαμέμνονα βασιλιά;
εδώ στην Αυλίδα
ησυχία ακόμα είναι,
κι οι φρουρες δεν άλλαξαν τού στρατοπεδου,
ας πάμε μεσα
Αγαμέμνων
σε ζηλεύω,γερο,
ζηλεύω κι απ' τους ανθρώπους
όποιος ακίνδυνα τη
ζωή περασε,αγνωστος,
χωρίς φήμη,
αυτούς με τις τιμες πολύ λίγο ζηλευω
Γερος
και μήπως εκεί η ευτυχία
τής ζωής δεν ειναι
Αγαμέμνων
αυτή όμως η ευτυχία είναι ασταθής,
και τ'αξιωμα βέβαια αρεστο,
όμως σε λυπει όταν
εναντίον σου γίνεται,
άλλοτε αν τα ζητηθεντα απ' τούς θεούς δεν εκτελεσθούν
σ'ανατρεπουν τη ζωη,
άλλοτε τών ανθρώπων οι πολλές και ιδιοτροπες γνώμες αφανιζουν
.
.
Αγαμέμνων
Ὦ πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν
στεῖχε.
Πρεσβυτης
στείχω. τί δὲ καινουργεῖς,
Ἀγάμεμνον ἄναξ;
Αγαμέμνων
σπεύσεις;
Πρεσβυτης
σπεύδω.
μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον
καὶ ἐπ᾽ ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν.
Αγαμέμνων
τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει;
Πρεσβυτης
Σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου
Πλειάδος ᾄσσων ἔτι μεσσήρης.
Αγαμέμνων
οὔκουν φθόγγος γ᾽ οὔτ᾽ ὀρνίθων
10οὔτε θαλάσσης· σιγαὶ δ᾽ ἀνέμων
τόνδε κατ᾽ Εὔριπον ἔχουσιν.
Πρεσβυτης
τί δὲ σὺ σκηνῆς ἐκτὸς ἀίσσεις,
Ἀγάμεμνον ἄναξ;
ἔτι δ᾽ ἡσυχία τῇδε κατ᾽ Αὖλιν
15καὶ ἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων.
στείχωμεν ἔσω.
Αγαμέμνων
ζηλῶ σέ, γέρον,
ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον
βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής·
τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.
Πρεσβυτης
καὶ μὴν τὸ καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου
Αγαμέμνων
τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν,
καὶ τὸ πρότιμον
γλυκὺ μέν, λυπεῖ δὲ προσιστάμενον.
τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽
25ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων
γνῶμαι πολλαὶ
καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν.
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μια αοριστία
πραγματική ο έρωτας
ειναι
.
Αν δεν επιδιώξεις το Αδύνατο δεν θα φτάσεις Ποτέ Εκεί που Θέλεις
.
ο Giacomo Casanova ειπε:
Ο αντρας πρεπει να περιμενει να εκδηλωθει φανερα σ'αυτον με
πραξεις και με λογια πρωτα η γυναικα,που θελει.Γιατι τη γυναικα
τη διεκδικουν πολλοι αντρες κι αυτη πρεπει να δειξει καθαρα οτι
τον ξεχωριζει.Αν δεν γινει αυτο,τοτε ο αντρας να μην εκδηλωθει
ποτε σ'αυτη τη γυναικα.
.
όταν ένας άνθρωπος χαθεί
που θα βρεθεί;
στους απολεσθεντες
.
ακουω Johann.Sebastian Bach νερα
ν'ανεβαινουν στα βιολοντσελα τών δεντρων
.
αυτή η τόση απουσία
τών λέξεων
στοιβαζει τη μοναξιά μας
χαθηκαμε
.
A Clenn Gould-ian Theorem
Παίζοντας ο Glenn Gould τις Goldberg Variations τού Johann Sebastian Bach
πόσο τον επιρρεαζει η
Rosalyn Tureck στις φωνητικες του explosions?
https://youtu.be/A2MfdZCais0?si=m9pGqe6yExBIY7BN
.
Φωτογράφιση
-χνκουβελης cncouvelis
η νυχτα τής Αντιγόνης
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η εφταπυλη Θήβα πολύ μακρυά,στο βάθος τής μυθολογίας,ένα μπρούτζινο άλογο αστραψε στο βάθος,χωρίς αναβάτη,το γνώρισε:το άλογο τού νεκρού αδελφού,πιο κάτω είχε νερά,έλη και καλάμια,μια προσωπίδα πολεμιστου έτρωγε η σκουριά,αιώνες,μισή στις λάσπες,ένα βατραχι πράσινο πήδησε στο βούρκο,προχώρησε μέσα στη τεράστια έρημο,το φεγγάρι ψηλά πανσέληνο,ψυχρό ασημένιο φως τής διαπέρασε το κορμί,στο βάθος ένας καθρέφτης αντανακλούσε τη μορφή της,το είδωλο της αδύνατο να δραπετεύσει από κει,γονάτισε,έσκαψε με τα νύχια της την άμμο,
την έριχνε στο πλάι,έκανε ένα λάκκο,ίσα να χωράει το νεκρό σώμα,όταν τελείωσε έβγαλε το μαύρο της ρούχο,το διπλωσε προσεκτικά,το εβαλε διπλα,και εξάπλωσε μέσα στο λακκο,ερριξε το χώμα πάνω της,σκεπάστηκε,ο αδελφός μου δεν έμεινε άταφος,είπε,το φεγγάρι πανσεληνος ακίνητη,το είδωλο της παντα στον μακρινό καθρέφτη,η έρημος γύρω απέραντη,πουθενά η εφταπυλη Θήβα,πριν ολα τελειώσουν άκουσε το πέρασμα ενός τρενου
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποια θα ειναι η τελευταία εικόνα που θα δουν
οι άνθρωποι
πριν την Τελική Καταστροφή;
.
ο άνθρωπος
που χάνεται είναι
αιώνια υπαρκτός
το σύμπαν
είναι ολοκληρωτικά
ανθρώπινη κατασταση
.
Όλα συγχωρητεα
επειδή η ομορφιά
τυφλώνει
ας ζήσουμε με τις ενδείξεις της
το υπέροχο
ας μείνει
υπεροχο
.
οι ανθρωποι χωριζονται σ'αυτους
-που εχουν ταλεντο
και σ'αυτους
-που δεν εχουν ταλεντο
Εγω ανηκω στη δευτερη κατηγορια
.
-τι υπέροχος κόσμος!
-ναι; πού;
η Lisboa Antigua
τής Amalia Rodriguez
https://youtu.be/7o2AuQqVTMA?si=QsGtpm8n-t4qmKkS
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μοσχοβολουν οι γειτονιές
κάποτε μικρή μου
στη πόλη σου
σκοτωσαν τον αγωνιστή Γρηγορη Λαμπράκη
όχι δεν λέω πως είσαι ενοχη
άλλες οι παρέες σου
για σένα μοσχοβολουν οι γειτονιές
όμως είναι η αιτία που σε γνώρισα
η συναισθηματική μου προσκόλληση στο γεγονος
μια Pieta μάς ενώνει
το σκοτωμένο σώμα τής πόλης σου
που σηκωσαμε
με τις αόρατες ασήμαντες ζωές μας
να το πλυνουμε απ'την βαρβαροτητα
κι αρρωματισουμε
να το αποδώσουμε αμωμο αμολυντο
όπως κυριολεκτικά σε φαντάζομαι να είσαι
αν και
μια τυχαία βόλτα στο Λευκό Πύργο
δεν μας άγγιξε
να ζευγαρωσουμε
ούτε το κλικ τής φωτογραφιας μας
μπροστά στον έφιππο
Μεγαλεξανδρο
ακούσαμε
όμως αναντιρρητα υπάρχουμε
όπως τόσα
το ανάκτορο τού Γαλεριου
η Κάμαρα η Ροτόντα
και ο Σωτήρας Δημήτριος
μια ανηλεητη εποχή εξαφανίσεων ειναι
ευχου μικρή μου Ραχήλ
να συναντηθούμε
τώρα που
στους ίδιους πια
δρόμους κυκλοφορούμε
.
βλέποντας εκείνη τη φωτογραφια σου στα λευκά
σκέφτηκα και μετεφρασα την
Schneewittchen
την Χιονάτη
τού παραμυθιού τών αδελφών Grimm
μια φορά στη μέση τού χειμώνα ήταν,κι έπεφταν νιφάδες τού χιονιού απ'τον ουρανό όπως πούπουλα,τότε μια βασίλισσα στο παραθύρι καθονταν,που είχε πλαίσιο από μαύρο έβενο,κι έραβε,κι όπως έραβε και το χιόνι κοιτούσε τρύπησε η βελόνα το δακτυλο της κι έπεσαν στο χιόνι τρεις σταγόνες αίμα,κι επειδή τόσο όμορφο τής φανησε το κόκκινο πάνω στο λευκό χιόνι ευχήθηκε,να'χει ένα παιδί,τόσο λευκό όσο το χιόνι,τόσο ροδαλο όσο το αίμα,και τόσο μαύρο όσο το ξύλο στο πλαίσιο,σε λίγο καιρό γέννησε μια κορούλα,που ήταν τόσο λευκή οσο το χιόνι,τόσο ροδαλη όσο το αίμα,και τόσο μαύρα τα μαλλιά της όσο ο έβενος,και γι'αυτό Χιονάτη την ονόμασε
Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen
Schneeweißchen genannt
.
.
.
συμπτυξεις ελληνικής ιστορίας
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
σύμπτυξη:η μείωση τού κενού χώρου ανάμεσα μας
Τις ει;
Τις ει;
κάποιος ούρλιαξε
Τις ει;τσογλανι
τη νύχτα δυνατός αέρας
ξεριζωνε τα δέντρα
ακούστηκαν πυροβολισμοί
-τους σκοτώνουν,η σειρά μου
.
Κλυταιμνήστρα
τα ίδια τα παιδιά μου
θα με σκοτώσουν
το γάλα που τα βυζαξα
δεν θα τα σταματήσει
τους ακούω κάθε βράδυ
-Ηλέκτρα,ήρθα
-για το χρέος μας,Ορεστη
.
Φιλοκτήτης
σαπισα σχεδόν δέκα χρόνια,
εξευτελισμενος
ανάπηρος
η πληγή το πύον της
τα άχρηστα βέλη
πάνω στα βράχια τα κόκκαλα μου
τροφή των γλάρων
βρίζω και μισώ τούς Έλληνες
εκεί στη Τροία
εδώ στη Λήμνο η ντροπή μου
τωρα
βλέπω δύο ξένους
με πλησιάζουν
με δόλο θα με ξεγελάσουν
.
.
.
Clitemnestra
mis propios hijos
ellos me mataran
la leche que chupe
no los detendrá
los escucho todas las noches
- Electra, estoy aquí.
-por nuestra deuda, Orestes
.
Clytemnestra
my own children
they will kill me
the milk I sucked
won't stop them
I listen to them every night
- Electra, I'm here
-for our debt, Orestes
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η ωραιοτητα
ειναι αφωνη,και μεσα στην απολυτη σιωπη ειναι αισθητη,
Unsterbliche Geliebte
.
η μείωση
τού κενού χώρου
μεταξύ μας
ανταλλάσσοντας
ηλιοτρόπια τού Van Gogh
.
ποιο αθανατο χερι η' ματι
εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
.
η τεράστια βαρυτητα
τής ομορφιάς σου
ήλιος
που περιφερεται ο πλανήτης μου
.
με κόρη εμιλησα
μια νύχτα με φεγγάρι
το μάθανε τ'αδερφια της
.
στη Θεσσαλονίκη απέναντι δυτικά από το Μεγαρο Μακεδονικών Σπουδών ήταν(δεν ξέρω αν είναι ακόμα) μια πολυτελής καφετέρια,
στη παρέα ήταν δύο πολύ όμορφες κοπέλες,
-ειμαι το μοντελο,είπε η μια,που στη διαφήμιση τής Kolynos αστράφτουν τα δόντια της,
τεράστια απόσταση που διανύει η μνημη
.
.
.
εντόσθια ανθρώπων υποκριτών
-χ.ν.κουβελης c n couvelis
απέραντη ερημιά
η πραγματικότητα
εντόσθια ανθρώπων υποκριτών
ενθαδε η νέκυια
σελήνη πέτρα
ο άνεμος ενός Άμλετ
στο μυαλό τού Ηρακλειτου
ότι γκρεμίζεται θα γκρεμιστεί
κι αυτό
αυτή η γελοία πραγματικότητα
απάτη αιωνιότητας
.
.
.
αλατι γυμνο ποιηση
(Greek, English,Francais,German,Italian, Spanish, Portuguese)
- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στον καθρεφτη το χερι
προεκταση κηπου στη θαλασσα
η φωνη τού βλεμματος
συμμετρια λεξεων
απειρη αιωρηση σωματος
ενα δεντρο στην υπερβολικη γεωμετρια
κυκλος αμφιβληστροειδης
διαφανος χρονος νερου
ανεβηκαμε στα πουλια
το φως αρτιος αριθμος
η γλωσσα τής ανθοφοριας τής Ανοιξης
και το διχτυ τών αποσιωπητικων τών φυλλων
και η σιωπη τών λωτων
γαλαζιο αμετρο καλλος
αλατι γυμνο ποιηση
ηρεμουσε το λαδι τής σεληνης
ενα κανονικο στερεο φως
ισορροπει το λευκο σεντονι τού αερα
και στο αρχαιο.θεατρο τής θαλασσας
το πουκαμισο τής κορυφαιας τού χορου
τονιζει τις λεξεις τού Αισχυλου
salt naked poetry
in the mirror the hand
extension of a garden to the sea
the voice of the gaze
symmetry of words
infinite body suspension
a tree in exaggerated geometry
retina circle
transparent water time
we climbed to the birds
the light an even number
the language of the flowering of Spring
and the net of the silent leaves
and the silence of the lotuses
blue immeasurable beauty
salt naked poetry
calmed the oil of the moon
a regular solid light
balances the white sheet of air
and in the ancient.theater of the sea
the shirt of the leading dancer
emphasizes the words of Aeschylus
poésie nue salée
dans le miroir la main
extension d'un jardin à la mer
la voix du regard
symétrie des mots
suspension infinie du corps
un arbre en géométrie exagérée
cercle de la rétine
temps transparent de l'eau
nous sommes montés vers les oiseaux
la lumière un nombre pair
le langage de la floraison du printemps
et le filet des feuilles silencieuses
et le silence des lotus
beauté bleue incommensurable
poésie nue salée
apaisa l'huile de la lune
une lumière solide régulière
équilibre la nappe blanche de l'air
et dans l'ancien théâtre de la mer
la chemise du danseur principal
souligne les mots d'Eschyle
Salz nackte Poesie
im Spiegel die Hand
Ausdehnung eines Gartens zum Meer
die Stimme des Blicks
Symmetrie der Worte
unendliche Körperaufhängung
ein Baum in übertriebener Geometrie
Netzhautkreis
transparente Wasserzeit
wir kletterten zu den Vögeln
das Licht eine gerade Zahl
die Sprache der Blüte des Frühlings
und das Netz der stillen Blätter
und die Stille der Lotusblumen
blaue unermessliche Schönheit
Salz nackte Poesie
beruhigte das Öl des Mondes
ein regelmäßiges festes Licht
balanciert die weiße Luftschicht
und im antiken Theater des Meeres
das Hemd des führenden Tänzers
betont die Worte von Aischylos
poesia nuda di sale
nello specchio la mano
estensione di un giardino al mare
la voce dello sguardo
simmetria delle parole
infinita sospensione del corpo
un albero in geometria esagerata
cerchio di retina
tempo di acqua trasparente
salimmo verso gli uccelli
la luce un numero pari
il linguaggio della fioritura della primavera
e la rete delle foglie silenziose
e il silenzio dei loti
blu incommensurabile bellezza
poesia nuda di sale
calmò l'olio della luna
una luce solida regolare
bilancia il lenzuolo bianco dell'aria
e nell'antico.teatro del mare
la camicia della prima ballerina
sottolinea le parole di Eschilo
sal poesía desnuda
en el espejo la mano
extensión de un jardín hasta el mar
la voz de la mirada
simetría de las palabras
suspensión infinita del cuerpo
un árbol en geometría exagerada
retina círculo
agua transparente tiempo
subimos hasta los pájaros
la luz un número par
el lenguaje del florecimiento de la primavera
y la red de las hojas silenciosas
y el silencio de los lotos
azul belleza inmensurable
sal poesía desnuda
calmó el aceite de la luna
una luz sólida regular
equilibra la blanca lámina del aire
y en el antiguo teatro del mar
la camisa de la bailarina principal
enfatiza las palabras de Esquilo
poesia nua de sal
no espelho a mão
extensão de um jardim para o mar
a voz do olhar
simetria das palavras
suspensão infinita do corpo
uma árvore em geometria exagerada
círculo retina
tempo de água transparente
subimos para os pássaros
a luz um número par
a linguagem do florescimento da primavera
e a rede das folhas silenciosas
e o silêncio dos lótus
beleza azul incomensurável
poesia nua de sal
acalmou o óleo da lua
uma luz sólida regular
equilibra o lençol branco do ar
e no antigo teatro do mar
a camisa do dançarino principal
enfatiza as palavras de Ésquilo
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κρίνο που αγγίζει πεταλούδα
και το εψιλον και λαμδα
τής φωνής σου
σε σι διεση τονισμο
.
γιατί η σκέψη σου
εδώ δεν φτάνει;
πόση αδιαπέραστη πυκνότητα ενδιαμεσα
.
στον ασκητισμό τής ψυχής
δεν έχει θέση η ηθικολογια
.
ούτε παράδοξο είναι
και ούτε υπερβολικό
να σε αντιπαραθέσω
ισάξια αδελφή τής Ζωής
Καρέλλη
Εσύ Βόρεια Σαπφω
Ποτνια θεαων
Εγώ ένας Νότιος ομοιοτυπος
τού Τάκη Σινόπουλου
έτσι με ιερότητα
σε καλω
.
τα άλυτα προβλήματα
δεν είναι εχθροί τών μαθηματικών
αλλά φίλοι
εγώ
αγαπώ
την υπόθεση τού Riemman (άλυτη από το 1859):
οι μη τετριμμένες ρίζες τής συναρτήσης ζ(s) τού Ρίμαν έχουν ολες πραγματικό μέρος 1/2
Η συνάρτηση ζήτα ζ(s) τού Ρίμαν ορίζεται για μιγαδικούς s με πραγματικό μέρος μεγαλύτερο τού 1 με απολύτως συγκλίνουσα άπειρη σειρά
ζ(s)=∑1/n in s =1/1 in s + 1/2 in s+1/3 in s+...
.
My own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο κ.Κ είπε:
-δεν μπορώ να αντισταθώ στη γοητεία τής Joconda
-ποιας;αυτής τού 1519;
-αυτης τού 2025,
απάντησε ο κ.Κ χαμογελωντας
.
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Bertolt Brecht
Vergnügungen
Διασκεδάσεις
Η πρώτη ματιά απ'το παράθυρο έξω το πρωί
Το βιβλίο που ξαναβρεθηκε
Ευχάριστα προσωπα
Χιόνι,η αλλαγή τής εποχής
Η εφημερίδα
Το σκυλί
Η διαλεκτική
Ντους,κολύμπι
Παλιά μουσική
Άνετα παπούτσια
Κατανοηση
Νέα μουσική
Γράψιμο,φύτεμα
Ταξίδι
Τραγούδι
Φιλικός να εισαι
Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein
η πρώτη ματιά που ρίχνω
έξω απ'το παράθυρο το πρωί
Το βιβλίο που το ξαναβρήκα
Να βλέπω ευχάριστα προσωπα
Το χιόνι,που δείχνει την αλλαγή τής εποχής
Η εφημερίδα
Ο σκύλος
Η διαλεκτική
Να κάνω ντους,να κολυμπώ
Η παλιά μουσική
Τα άνετα παπούτσια
Να κατανοώ
Η Σύγχρονη μουσική
Να γράφω,να φυτεύω
Να ταξιδεύω
Να τραγουδώ
Να'μαι φιλικός
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-Helen.of Sparta-
-χνκουβελης cncouvelis
η Ελένη με κοίταξε,
είχε λυπημένο βλέμμα,
-τι έχεις; τής είπα
-αυριο φεύγω,απάντησε
-για που;τη ρώτησα
δεν απάντησε,
με φίλησε,-δεν σε προδίδω,
την άλλη μέρα δεν υπήρχε,είχε φύγει,
την έψαχναν παντού,
εγώ μονάχα ήξερα,
αλλά δεν μίλησα,
αύριο φεύγω με το τρένο
μία η ώρα το μεσημέρι,
θα φτάσω το βράδυ,
.
.
.
My Own Empire Heteronyma of Paintings
-Helektra-
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(από την Ορεστεια μου)
Η Ηλέκτρα,λίγο πριν
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ήσυχα το φεγγάρι αποψε ανεβαίνει
από τα ανατολικά
μην αγγίξει το κυπαρίσσι
είναι κοφτερό
Ηλέκτρα,έχω μέρες να σε δω
Τώρα φύτρωσα,τώρα αποκτώ τις ρίζες μου
Ακουσα κλάματα βρεφών
Το αρχαίο είναι κρίμα
Τι άγριο που είναι το βλέμμα σου
δεν είναι ούτε γάμου ούτε αρραβώνα
Τώρα,ακούς;,τον πνίγουν
στη μπανιέρα
τυλιγμένον σ'ατσαλενιο διχτυ,
Σκοτεινιάζει,
το πρόσωπο σου σκεπάστηκε,
Ηλέκτρα,τι πας να κάνεις;
Σκοτάδι φέρνω
στο σκοταδι
θολό το φεγγάρι απόψε
κατεβαίνει στα δυτικα
.
.
.
the night of Antigone
η νυχτα τής Αντιγονης
χ.ν.κουβελης c.n. couvelis
the seven-doored Thebes far away, in the depths of mythology, a bronze horse flashed in the distance, without a rider, she knew it: the dead brother's horse, below were waters, marshes and reeds, a warrior's mask was eaten by rust, centuries, half into the muds, a green frog jumped into the mud, she stepped into the vast desert, the moon high full moon, cold silver light penetrated her body, in the background a mirror reflected her form, her image impossible to escape from here, she knelt, dug with her nails the sand
she threw it on the side, she made a pit, just enough to fit the dead body, when it was done she took off her black clothes, folded them carefully, put them next to it, and spread out in the pit, she threw the earth over her, she covered herself, my brother didn't lay unburied, she said, the moon full moon still, her reflection everywhere in the distant mirror, the desert around vast, the seven-doored Thebes nowhere, before it was all over she heard the passing of a train
.
.
η νυχτα τής Αντιγόνης
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η εφταπυλη Θήβα πολύ μακρυά,στο βάθος τής μυθολογίας,ένα μπρούτζινο άλογο αστραψε στο βάθος,χωρίς αναβάτη,το γνώρισε:το άλογο τού νεκρού αδελφού,πιο κάτω είχε νερά,έλη και καλάμια,μια προσωπίδα πολεμιστου έτρωγε η σκουριά,αιώνες,μισή στις λάσπες,ένα βατραχι πράσινο πήδησε στο βούρκο,προχώρησε μέσα στη τεράστια έρημο,το φεγγάρι ψηλά πανσέληνο,ψυχρό ασημένιο φως της διαπέρασε το κορμί,στο βάθος ένας καθρέφτης αντανακλούσε τη μορφή της,το είδωλο της αδύνατο να δραπετεύσει από κει,γονάτισε,έσκαψε με τα νύχια της την άμμο,
την έριχνε στο πλάι,έκανε ένα λάκκο,ίσα να χωράει το νεκρό σώμα,όταν τελείωσε έβγαλε το μαύρο της ρούχο,το διπλωσε προσεκτικά,το εβαλε διπλα,και εξάπλωσε μέσα στο λακκο,ερριξε το χώμα πάνω της,σκεπάστηκε,ο αδελφός μου δεν έμεινε άταφος,είπε,το φεγγάρι πανσεληνος ακίνητη,το είδωλο της παντα στον μακρινό καθρέφτη,η έρημος γύρω απέραντη,πουθενά η εφταπυλη Θήβα,πριν ολα τελειώσουν άκουσε το πέρασμα ενός τρενου
.
.
.
Clytemnestra
Κλυταιμνήστρα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Clytemnestra
my own children
they will kill me
the milk I sucked
won't stop them
I listen to them every night
- Electra, I'm here
-for our debt, Orestes
.
.
Κλυταιμνήστρα
τα ίδια τα παιδιά μου
θα με σκοτώσουν
το γάλα που τα βυζαξα
δεν θα τα σταματήσει
τους ακούω κάθε βράδυ
-Ηλέκτρα,ήρθα
-για το χρέος μας,Ορεστη
.
.
Clitemnestra
mis propios hijos
ellos me mataran
la leche que chupe
no los detendrá
los escucho todas las noches
- Electra, estoy aquí.
-por nuestra deuda, Orestes
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εγώ
ο κάτω από τών Θερμοπυλών
Νότια Ελλάδα
Ελληνας
αρραβωνιαστηκα
τού Μακεδόνα Παρμενίωνα Αμύντα
τη κορη
.
I'm waiting
We're all waiting
.
αν απλώσω το χέρι μου
σε πόσο χρόνο αγγίζω το δικό σου χέρι
αγαπημενη;
.
Με κβαντικό φαινόμενο σήραγγας
θα συναντηθουμε
Το φαινόμενο σήραγγας είναι το φαινόμενο κατά το οποίο ένα κβαντικό σωματίδιο διασχίζει ένα φράγμα σωματιδίων, το οποίο φαίνεται πως είναι απίθανο να ξεπεραστεί.
.
φυσικά και η ποίηση σου ψεύδεται
όπως και η δική μου
όπως γενικά κάθε ποιηση
ας μην έχουμε ψευδαισθήσεις
.
.
.
Αγαμέμνων,μετά την επιστροφή
-χνκουβελης cncouvelis
(από την Ορεστεια μου)
Αγαμέμνων
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
είμαι κουρασμένος
σακάτης από αυτόν τον αναγκαστικό πόλεμο
ήμουνα ηλίθιος να ακούσω
τον Κάλχα
τώρα η Ιφιγένεια μου
θα'χε παντρευτεί
και θα'παιζα με το εγγονάκι μου
έναν Ατρειδη
η Κλυταιμνήστρα με μισεί
είναι ζευγάρι,το ξέρω,με τον Αίγισθο
για τον όλεθρο μου
Ω πόσο ο όλεθρος μου είναι απελευθερωτής
λυπάμαι μόνο για τη Κασσάνδρα
ένα αθώο θύμα τών κριματων μας
η Ηλέκτρα μου πόσο μ'αγαπα
όμως φοβάμαι γι'αυτη όταν θα με σκοτώσουν
η Κλυταιμνήστρα είπε,την ακούω,στη δούλα
να μου ετοιμάσει το λουτρό
εκεί μέσα θα με πνιξουν
κι ο νέος κύκλος αίματος
αρχιζει
είμαι αδύνατος,ουτε θέλω,να ξεφύγω
καθένας,κι εγω ο Αγαμέμνων,
η τραγωδία του
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χνκουβελης cncouvelis
scene of
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ειστε η Petra von Kant?
-ναι,όχι ακριβώς,εσείς;
-η Karin,όχι ακριβώς
στο βάθος τού πεδίου
ανοίγει η πόρτα,
μπαίνει μια γυναίκα,
βγαινει από το πλάνο δεξιά,
Petra von Kant:
Wo warst du letzte Nacht?
Karin Thimm:
Ich war tanzen.
Petra von Kant:
Bis 6 Uhr morgens?
Karin Thimm:
Und was?
Petra von Kant:
So lange haben die nicht geöffnet.
Karin Thimm:
Nein?
Petra von Kant:
Nein.
Petra von Kant:
Mit wem bist du „tanzen“ gegangen?
Karin Thimm:
Was?
Petra von Kant:
Sag mir, mit wem bist du tanzen gegangen?
Karin Thimm:
Mit einem Mann.
Petra von Kant:
Ach ja?
Karin Thimm:
Ja
από τα αριστερά τού πλάνου εμφανίζεται η γυναίκα,
φορά ένα μαύρο κομπινεζον,
στέκεται,
ακούγεται off
Petra von Kant:
Talentiert? Sie ist nicht talentiert,
Sie weiß nur, wie sie sich selbst verkaufen kann
ένα χέρι με ένα χρυσό δαχτυλίδι στο μεσαίο δάκτυλο,σε κοντινό πλάνο,
Petra von Kant:
Sei nicht gemein.
Karin Thimm:
Ich bin nicht gemein. Ich sage die Wahrheit. Wir haben immer gesagt, wir wollen offen miteinander sein. Aber du kannst das nicht ertragen. Du willst, dass man dir Lügen erzählt.
Petra von Kant: Ja. Lüg mich an. Bitte, lüg mich an
φλου
Ende
.
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
ubersetzung
Petra von Kant:
Jemand hat einmal gesagt, dass schöne Dinge nicht lange halten. Und, wissen Sie, daran ist etwas Wahres darin
Petra von Kant:
Das Schöne an dem Beruf ist, dass man viel unterwegs ist. Ich liebe große fremde Städte bei Nacht. Sind Sie reiselustig?
Karin Thimm:
Kommt drauf an. Ja, ich glaube schon.
Petra von Kant:
Es kann wunderbar sein: Reisen, neue Erfahrungen, fremde Städte, Musik. Mögen Sie Kunst?
Karin Thimm:
Kunst? Ich weiß nicht.
Petra von Kant:
Theater, Konzerte, gute Filme?
Karin Thimm:
Oh ja! Ich liebe die Filme. Bilder über Leidenschaft und Leid sind schön.
Petra von Kant:
Ja. Wir konnten zusammen lernen. Das macht es einfacher. Ich hatte das Glück, Eltern zu haben, die mich schon früh auf die schönen Dinge im Leben aufmerksam gemacht haben. Wie waren Ihre?
Karin Thimm:
Mein Vater war Werkzeugmacher
Petra von Kant:
Erzählen Sie mir etwas über sich.
Karin Thimm:
Ich? Da gibt es nicht viel zu erzählen.
Petra von Kant:
Oh doch, das gibt es. Was Sie denken, was Sie – träumen.
Petra von Kant: Und deine Eltern?
Karin Thimm: Sie sind tot.
Petra von Kant: Beide? Was ist passiert?
Karin Thimm: Mein Vater hat meine Mutter totgeschlagen und sich dann erhängt.
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Εξ αφορμής
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ποσο όμορφη ήταν η Mona Lisa;
ρώτησε,
-αυτο εξαρτάτε από τον άντρα που την κοιτάζει,
τής απάντησε
-κι αυτό ισχύει και για μένα;
τον κοίταξε
-κυριως για σένα,
τής απάντησε,
προπαντως για σενα
.
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
BALANCE OF CIRCLES
In the air the sound of an angelic
strong voice
"They killed Grigoris Lambrakis"
Scream
my Country is a bare-bones harp
Desert of heroes
Beyond the symmetrical columns
After Aeschylus' Orestes
Scream
"Mother Slayer" of father
Queen Clytemnestra
''I want my daughter, how could you?
to kill her?'' Scream
Electra's cry "Aegisthus,
Him, Orestes'',they killed Aegisthus and
Clytemnestra, the drowned man in the bath
Agamemnon "The Great-man of the Achaeans goes off"
Scream
"Crime in the Metropolis"
an Ash-Wednesday
strong voice
in the air the sound from an angel
.
.
.
ΠΛΗΡΕΞΟΥΣΙΟΙ ΤΟΥ ΕΛΑΧΙΣΤΟΥ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τι ειστε εσεις;
σε ποια εξορια Ιστοριας σας εστειλαν;
ποιος απο σας θυμαται εκεινον τον Αιαντα;
οι λεξεις η περιουσια μας
πρωτα συμβαινουν τα γεγονοτα και μετα τα αφηγουμαστε
γι'αυτο ολα Ιδεολογια
ο διαλογος λειτουργει με την συνεργασια δυο συνομιλητων
ποιοι οι πληρεξουσιοι τής εξουσιας;
πανω στη σκηνη τα κουφια συμβολα πανηγυριζουν
Χρονος τού Γεγονοτος-Χρονος τής Αφηγησης-Χρονος τής Ιστοριας
ρωτησα κι εμαθα τα ονοματα των δολοφονων
''Εχαθη σημερα Ανθρωπος''
Δημοκρατια Ειμαι Εγω
μαζι να επινοησουμε μια Ου-Τοπια
κι εμαθες την Πολιτικη ως συσχετισμο Δυναμεων
δυο φωνες διαφορετικες καμια συμβιβασμενη
αιτηματα Ελευθεριας και Καλλους
Εγω σε κοιταζω
γιατι χρειαζονται οι ανθρωποι;
με ποιο ονειρο να κοιμηθεις και να ξυπνησεις;
προσεξε καλα:Αυτος ο Ανθρωπος πουλιεται
πως μπορει να μην φωναξει την αδικια
και η Γλωσσα μου να μορφωνεται στη Δημοκρατια
οτι εμεις Υπηρξαμε να θυμασαι
προσωπα στις παραλιες τής Πατριδας
εραστες τού Ελαχιστου
ATTORNEYS OF THE MINIMUM
what are you
what history exiles were you sent to?
who among you remembers that Ayanta?
words are our property
first the events happen and then we narrate them
that's why it's all Ideology
the dialogue works with the cooperation of two interlocutors
who are the proxies of power?
up on the stage the hollow symbols celebrate
Time of the Event-Time of Narration-Time of History
I asked and learned the names of the murderers
"Lost Today Man"
Democracy is Me
together to invent a U-Landscape
and you learned Politics as a correlation of Powers
two different voices, no compromise
requests for Freedom and Callous
I'm looking at you
why are humans needed?
what dream to sleep and wake up with?
pay attention: This Man is for sale
how can he not call out the injustice
and my Language to be educated in the Democracy
that we have existed remember
personally on the beaches of the Fatherland
lovers of the Minimal
.
.
.
Rothko-ian Painting
-3μ χ 4,5
-χνκουβελης cncouvelis
Εν τέλει ακρότατα
- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'η ανοησία τής ποίησης' η πρόταση
ενρινες αποσιωπησεις νερων με πυρινα ακρωτηρια δεντρων εντειχισμενα σε ελικες πουλια τονισμοι τού λευκού σολ δίεση απροσδοκητα η αιωρηση ελαστικού μηχανισμού ανθούς ερυθροι ψιθυρισμοι μελισσών η ουδέτερη αιωνιοτητα τού χρόνου άφατα υπερταλαντουμενα νουφαρα ήχοι συκιας στον αέρα μπρούτζινη σκιά τής ελληνικής θάλασσας χειρονομιες ατελούς χορογραφιας πράσινης σαύρας η χλοη ανασαινει σε fuga Bach διαστολή ευτακτη υποτεινουσα ευτοκης ευτυχίας ξειδωρη αειζωη ροή ευθυτενους ανυπακοής εν δυνάμει αρρητου
'η ποίηση ψευδεται' η πρόταση
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Adoro a paixão deles, a paixão da sua voz
-χ.ν.κουβελης c n.couvelis
μού έδειξε την εικόνα τής γυναίκας
-que beleza!
conhece esta mulher?
χαμογέλασα
-esta é a minha esposa,
qual o seu nome?
την ρώτησα
-Rosário,μου απάντησε
-Rosário,isto é, rosas
-exatamente
αργότερα σε ένα καφέ στη Praça do Comercio
-Ulysses uma vez veio aqui
μου ειπε,
-sabes que eu te menti antes,esta não é a minha mulher,
την κοίταξα,
-O nome da minha esposa é Rosário
e o meu nome é Nenhum
εκείνη χαμογέλασε
-o Ulysses
η Rosário έμενε σε ενα παλιό σπίτι στη παλιά πόλη τής Λισαβώνας,την Alfama,
πήραμε το Τραμ 28 και ανεβήκαμε στην Αλφαμα,
ανηφορικα στενα δρομάκια,
-este labirinto resistiu ao terrível terramoto de 1755,
μου είπε,
στο σπίτι της,φίνο γούστο,
-eu gosto da sua casa,
είπα
-eu também? gostas de mim?
-que beleza! Rosário!
η Rosário μού τραγούδησε fados
-adoro a paixão deles, a paixão da sua voz
τής είπα και την αγκαλιασα
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
διάβασα στη Rosário
από το
Ημερολόγιο τού Οδυσσέα
Eu li em Rosário
do Diário de Ullysses
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τεράστια ασημαντότητα
με βαραίνει
κι αυτό το καταλαβαίνω
στην επαφή μου
με τους ανθρώπους
αντίθετα με τη φύση
αισθάνομαι σημαντικός
η Κίρκη μέσα στο ημίφως
χόρεψε
η διαφάνεια τής γυναικείας σάρκας
στα μάτια τού άντρα
καρφώθηκε
όπως καμάκι σε χταποδι
έκλεισαν η δρόμοι
αποκλείστηκα
ίσως τα κόκκαλα μου
θ'ασπριζουν πάνω
στα βράχια
το τέλος τής αθωνιοτητος
που δεν υπήρξε
enorme insignificância
isso pesa-me
eu também entendo isso
no meu contacto
com pessoas
contrário à natureza
eu sinto-me importante
Circe na meia-luz
dançou
a transparência da carne feminina nos olhos do homem
pregado
como um arpão para um polvo
as estradas foram encerradas
Eu fui banido
talvez os meus ossos
ficarão brancos por cima
com gelo
o fim da impotência
que não existia
.
.
.
φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ηλεκτρα τής Κλυταιμνηστρας και τού Αγαμεμνωνα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
θυμασαι Χρυσοθεμη τον αδερφο μας τον Ορεστη;
η μικρη,το ηξερε,δεν συμφωνουσε μαζι της
γιατι τον περιμενεις;δεν προκειται να ερθει
την εκοψε
ακου τα γελια τους,μου τρυπουν τ'αφτια και δεν μπορω να κοιμηθω
η μικρη γελασε
τον πατερα τον εσφαξαν στο λουτρο,σωπα
σε φοβαμαι,της ειπε
καλυτερα να με φοβουνται οι δολοφονοι
ελα να κοιμηθεις
δεν θελω να κοιμηθω ,δεν θελω να ξεχασω
ακουστηκε σαν κατι να'σπασε,επειτα δυνατα γελια
ειναι μεθυσμενοι τους μισω
καθε βραδυ το ιδιο
σαν γουρουνια κυλιονται στις λασπες ακαθαρτοι
θα'ρθει ο Ορεστης,να το ξερεις ,θα'ρθει
και τοτε μαυρο φιδι που τους εφαγε,ολα,μα ολα,θα τα πληρωσουν
σου'χω πει χιλιες φορες δεν θελω λουλουδια στ'ανθοδοχειο
σαπιζουν και μυριζουν ασχημα,θα πνιγω,δεν μπορω ν'αναπνευσω
πεταξτα,
ποτε θα κλεισουν το φως,γιατι δεν σωπαινουν;σιχαμερα τα λογια τους
ξεδιαντροπα
να'ρθει ο Ορεστης να τους κλεισει το στομα μια και καλη
το μισος σε κυριεψε
το μισος μ'αναθρεψε
Χρυσοθεμη,να'ρθει ο Ορεστης επιτελους
γιατι δεν ερχεται;
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αδύνατον να αντισταθεί στην Κάρμεν
κι ας γνωρίζει τι τελικά θα συμβει
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αυτή την εικόνα σού χαρίζω
eu dou-te essa imagem
.
My Own Empire of Interiors Photos
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο εγκλεισμός
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
την έκλεισαν σε ένα δωμάτιο πολύ σκοτεινό,
άκουσε να κλειδώνουν τη πόρτα,
πήγε να ανοίξει το παραθυρο,
-δεν ανοίγει,άκουσε μια φωνή,
κοίταξε,είδε το μεγάφωνο ψηλά,
-τίποτα δεν υπάρχει έξω από το παράθυρο,
η' το ίδιο δωμάτιο με το δικό σου,
υπάρχουν άπειρα τέτοια ίδια δωμάτια,με μια γυναίκα κλεισμένη
σε καθένα από αυτά,
κι αυτή είσαι εσύ,
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
My Own Empire of Heteronyma Paintings
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο Πραξιτέλης για την Αφροδιτη τής Κνίδου
είχε δύο μοντέλα,
τις εταιρες ερωμένες του,
τη Φρύνη για το σώμα
και την Κρατίνη για το κεφαλι
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιδιοτροποι Έρωτες)
αναντιστοιχια
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
δεν ήξερε τίποτα για εκεινη,όλα τα επινόησε,
την σχεδίασε,
την ερωτεύθηκε,
όταν συναντήθηκαν,
εκείνη δεν αντιστοιχούσε στην εικόνα του,
-καταλαβαινω, τού ειπε,δεν είμαι εκείνη,
χαμογέλασε,
έτσι ήμουνα πριν καιρό,
σε μια σχέση μου,τώρα έχω χωρίσει,
αυτή ήταν η πρώτη και η τελευταία συνάντησή τους
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εκείνη τη γυναίκα ποτέ δεν την πλησίασε
όμως ήξερε το όνομα της
υποπτεύονταν τις σκέψεις
τα συναισθήματα της
ζούσε μαζί της
nunca se aproximou daquela mulher
mas ele sabia o nome dela
suspeitaram dos pensamentos
os sentimentos dela
ele vivia com ela
.
.
.
.
Υπερ-Χωρος
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΔΙΑΚΥΜΑΝΣΗ ΕΝΝΟΙΩΝ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Greek, English, Francais, German,Italian,Spanish, Portuguese)
Εφεγγε γυρω στα γλυπτα
και πως τα πληθη πισω τους
οδευουν πανστρατια
Ξερω πως δεν ειναι τιποτα ολ'αυτα και πως
η γλωσσα που μιλω δεν εχει αλφαβητο
Αργα,στη μεγαλη απ'την αντηχηση
αιθουσα
FLUTION OF CONCEPTS
He turned around to the sculptures
and how the crowds behind them
are marching in full force
I know that all this is nothing and that
the language I speak has no alphabet
Slowly, in the great hall from the reverberation
FLUTION DES CONCEPTS
Il se tourna vers les sculptures
et la foule derrière elles
qui défile en force
Je sais que tout cela n'est rien et que
la langue que je parle n'a pas d'alphabet
Lentement, dans la grande salle à cause de la réverbération
FLUTUNG DER KONZEPTE
Er drehte sich zu den Skulpturen um
und wie die Menschenmassen dahinter
in voller Kraft marschieren
Ich weiß, dass das alles nichts ist und dass
die Sprache, die ich spreche, kein Alphabet hat
Langsam, in der großen Halle vom Nachhall
FLUTION OF CONCETTS
Si voltò verso le sculture
e verso come la folla dietro di loro
marcia a tutta forza
So che tutto questo non è niente e che
la lingua che parlo non ha alfabeto
Lentamente, nella grande sala dal riverbero
FLUCIÓN DE CONCEPTOS
Se volvió hacia las esculturas
y cómo las multitudes detrás de ellas
marchaban con toda su fuerza
Sé que todo esto no es nada y que
el idioma que hablo no tiene alfabeto
Lentamente, en el gran salón desde la reverberación
FLUÇÃO DE CONCEITOS
Virou-se para as esculturas
e como as multidões atrás deles
estão a marchar com força total
Eu sei que tudo isto não é nada e que
a língua que falo não tem alfabeto
Lentamente, no grande salão da reverberação
.
.
.
Fragmenta
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τίποτα δεν μάς συνδέει
ένα τίποτα ανιαρό
μάς περικυκλώνει
και μας πνιγει
.
οι λέξεις μου
πριν φτάσουν σε σένα
διαλύονται
κανένα μήνυμα δεν λαβαινεις
ζούμε εν απουσία οριστικα
.
στο εργαστηρι τα μεγαλα αγαλματα χυτευονταν
και το εσωτερικο τους ηταν κουφιο
Ε φοβου τους Δαναους
τα κοκκαλα ξεσαρκωμενα ενα σμηνος μυρμηγκια
στη σπηλια τού στοματος
στον μικρο στρογγυλο ομφαλο τοποθετησε τα
δακτυλα
κοιταχτηκε στον
καθρεφτη για τελευταια φορα επειτα με τη πορπη
ξερριζωσε τα ματια
ολη
τη νυχτα δεν βγηκε
η σεληνη
θεε μου, τα ταξιδια , ειναι η επιθυμια
.
Οι αποικιες τών μελισσων στα ανθη ,
που κατεβαινουν στη
θαλασσα
στα πετρωδη τών ορεων Λυδοι κονταριστες και πελταστες πληθος.
ο Ατρειδης στο γυρισμο βρηκε την κουριδιη αλοχο στη κλινη αγκαλιασμενη
και τοτε
ξεπληρωνε τη μανιτα
τών Μυρμιδονων
/ Συρειε λαμπροτατε
τού Στερεωματος
.
.
.
My Own Empire of Heteronyma Paintings
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
εγώ ο Αχιλλέας Πηλειδης
δεν αξιώθηκα να δω την
Ελένη σε ολόκληρη την Ιλιαδα
που τρεις άλλοι τυχεροτεροι έτυχαν
όταν η Ελένη βρέθηκε στις Σκιές Πύλες και ρωτήθηκε από τον Πρίαμο στην ραψωδία Γ'
οὗτός γ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 178
για τον μισητό μου Ατρειδη Αγαμεμνωνα
αίτιο τής Μήνις μου
οὗτος δ’ αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς 200
για τον πονηρό Οδυσσέα απ'το Θιακι
οὗτος δ’ Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν 229
για τον Άξιο και Τιμημένο Αίαντα που τόσο αχάριστα οι Έλληνες αδίκησαν
κι εγω τών Μυρμιδόνων ούτε ένα βλέμμα τής Ελένης δεν ετυχα
κι ας βρέθηκα στο πόλεμο για αυτή
αν και δεν ήμουνα μέσα στους μνηστήρες της
όμως βαθειά επιθυμουσα
γυναίκα να την ειχα δική μου παντοτινά
και τώρα για μια Ελένη ζω
Ένα Είδωλο της
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου