.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-The Surprising Adventures of Baron Munchausen and The Munchausen Syntrome Numbers Trilemma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
Χαρακτικά του Gustave Dore στις Θαυμαστές Περιπέτειες του Munchausen
(1866)
The Surprising Adventures of Baron Munchausen and The Munchausen Syntrome Numbers Trilemma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κυριοι,προσοχή,αυτά που θα ακούσετε από μένα να μην διανοηθεί κανένας
σας να τα θεωρήσει ψέματα,φαντασίες,ονειροφαντασιες,φαντασιοπληξιες,
αν όμως το νομιζει θα με ευχαριστούσε πολυ να εξέλθει της αίθουσας,
Άλλωστε,και το ξέρετε πολυ καλά,ο Μάρκο Πόλο παραδοξολογει,
ο Δον Κιχώτης του Θερβάντες δεν στέκει στη κρίση της λογικής,τι να πούμε
για τους Γκιούλιβερ,τους Αλαντίν,τις Χίλιες και μια Νύχτες,ακόμη και για τον θείο Όμηρο,
Ας απολαύσουμε τις θαυμαστές μου περιπέτειες που έζησα,
σας διαβεβαιω,εγώ ο Baron Munchausen πως είναι άκρως αληθινές,
veracite που λένε οι γαλλοι
ένα πρωινό βλέπω,απο τό παράθυρο του υπνοδωματίου μου,μια μεγάλη
λιμνούλα,εκεί κοντά,όλη σκεπασμένη με αγριόπαπιες.Αρπάζω αμέσως το τουφέκι μου,και κατεβαίνω πολύ βιαστικά τη σκάλα τόσο απρόσεκτα
που χτυπάω δυνατά το κεφάλι στη πόρτα,βλέπω τριάντα έξ καντήλια,
αλλα αυτό δεν με κάνει να χάσω ούτε δεφτερολεφτο.Ετοιμαζομαι να
πυροβολήσω,και τη στιγμή που στοχεύω ,προς μεγάλη μου απογοήτευση,
βλέπω ότι το δυνατό χτύπημα που εφαγα στο κεφαλι,έκανε την ίδια στιγμή
να πέσει η στουρναροπετρα απο τό τουφέκι μου.Τι να κάνω;Δεν είχα χρόνο
να χάσω.
Ευτυχώς,θυμήθηκα αυτό που ειδα λίγο πιο πριν.Τραβαω τον κοκκορα,
κατευθύνω το όπλο μου στη διεύθυνση των πουλιών και ρίχνω μια μπουνιά
στα μάτια μου.Αυτο το ισχυρο χτύπημα κάνει να ξεπηδησουν αρκετός αριθμος
σπινθήρων για να ανάψει το μπαρουτι,το τουφέκι πυροβολει,και σκοτώνω
πέντε ζευγάρια αγριόπαπιες,τέσσερες χηνες και δύο νεροκοτες.Αυτο εδώ αποδεικνύει ότι η παρουσία του πνεύματος είναι η ψυχή των μεγάλων πράξεων.Αν αυτο παρέχει ανεκτιμητες υπηρεσίες στον στρατιώτη και στον ναυτικο,ο κυνηγός σε αυτό οφείλει επίσης παρά πολλα σε μια εύστοχη βολη
τώρα έχω στη διάθεσή σας πως διηγείται αυτή την περιπέτεια μου κάποιος Γερμανός ονόματι Rudolph Erich Raspe στην Αγγλια:
The Surprising Adventures of Baron Munchausen, by Rudolph Erich Raspe1785-
Κεφάλαιο 3)
One morning I saw, through the windows of my bed-room, that a large pond not far off was covered with wild ducks. In an instant I took my gun from the corner, ran down-stairs and out of the house in such a hurry, that I imprudently struck my face against the door-post. Fire flew out of my eyes, but it did not prevent my intention; I soon came within shot, when, levelling my piece, I observed to my sorrow, that even the flint had sprung from the cock by the violence of the shock I had just received. There was no time to be lost. I presently remembered the effect it had on my eyes, therefore opened the pan, levelled my piece against the wild fowls, and my fist against one of my eyes. [The Baron's eyes have retained fire ever since, and appear particularly illuminated when he relates this anecdote.] A hearty blow drew sparks again; the shot went off, and I killed fifty brace of ducks, twenty widgeons, and three couple of teals. Presence of mind is the soul of manly exercises. If soldiers and sailors owe to it many of their lucky escapes, hunters and sportsmen are not less beholden to it for many of their successes
και επιπλέον σε γαλλικη μετάφραση τού Θεοφίλου Γκωτιες υιού,
και χαρακτικά του Γκούσταβ Ντορε:
Un matin je vis, de la fenêtre de ma chambre à coucher, un grand étang, qui se trouvait dans le voisinage, tout couvert de canards sauvages. Décrochant immédiatement mon fusil, je descendis à la hâte l'escalier avec tant de précipitation que je heurtai du visage contre la porte: je vis trente-six chandelles, mais cela ne me fit pas perdre une seconde. J'allais tirer, lorsqu'au moment où j'ajustais je m'aperçus, à mon grand désespoir, que le violent coup que je m'étais donné à la figure avait en même temps fait tomber la pierre de mon fusil. Que faire? Je n'avais pas de temps à perdre. Heureusement, je me rappelai ce que j'avais vu quelques instants auparavant. J'ouvris le bassinet, je dirigeai mon arme dans la direction du gibier et je m'envoyai le poing dans l'un de mes yeux. Ce coup vigoureux en fit sortir un nombre d'étincelles suffisant pour allumer la poudre; le fusil partit, et je tuai cinq couples de canards, quatre sarcelles et deux poules d'eau. Cela prouve que la présence d'esprit est l'âme des grandes actions. Si elle rend d'inappréciables services au soldat et au marin, le chasseur lui doit aussi plus d'un heureux coup.
(AVENTURES DU BARON DE MÜNCHHAUSEN-
TRADUCTION NOUVELLE PAR THÉOPHILE GAUTIER FILS
Les originaux:
The Travels and Surprising Adventures of Baron Munchausen Par Rudolph Erich Raspe
Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande: Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen Par Gottfried August Bürger — Kärstner — Lichtenberg
ILLUSTRÉES PAR GUSTAVE DORÉ
PARIS
FURNE, JOUVET ET Cie, ÉDITEURS
45, rue Saint-André-des-Arts
1866)
Κεφάλαιο 2)
Ας συνεχίσω τις θαυμαστές μου περιπέτειες:
μια μέρα ,ένα λαγός που κυνηγούσα διασχίζει το μεγάλο δρομο,τη ίδια ακριβώς
στιγμή μια άμαξα με δύο ωραιες κυριες μέσα έρχεται και μου κλείνει το δρόμο
προς το θήραμα.Το άλογο μου τόσο γρήγορα και τόσο αναλαφρά διαπερνα
την αμαξα,σπάζοντας τα τζάμια,που είχα ελάχιστο χρόνο να μαζέψω το καπέλο μου και να ζητήσω από τις κύριες να με συγχωρέσουν για αυτόν τον μεγάλο
ελιγμο.
Μια άλλη φορά,θέλησα να πηδήξω μια λιμνουλα,και,όταν βρέθηκα στη μέση της,
κατάλαβα ότι ήταν πολύ πιο μεγάλη από ότι την είχα υπολογίσει στην αρχη,
τότε τράβηξα τα χαλινάρια στο μέσο του πηδηματος μου,και ξαναγυρισα
στην όχθη από την οποία είχα φυγει,για να παρω περισσότερο φορα,,κι αυτή όμως τη φορά απέτυχα,και επεσα μέσα στη λιμνούλα μέχρι το λαιμό,θα χανομουν ασυζητητί,αν,με τη δύναμη των χεριων μου,δεν τα κατάφερνα να σηκωθώ πανω τραβώντας την αλογοουρά μου,εγώ ο ιδιος και το άλογο μου που το εσφιγγα ανάμεσα στα γόνατα μου
να και η γαλλική μετάφραση αυτών των δύο περιπετειών:
Κεφ 4
Un jour, un lièvre que je poursuivais coupa la grande route; en ce moment même, une voiture où se trouvaient deux belles dames vint me séparer du gibier. Mon cheval passa si rapidement et si légèrement à travers la voiture, dont les glaces étaient baissées, que j'eus à peine le temps de retirer mon chapeau et de prier ces dames de m'excuser de la liberté grande.
Une autre fois, je voulus sauter une mare, et, lorsque je me trouvai au milieu, je m'aperçus quelle était plus grande que je ne me l'étais figuré d'abord: je tournai aussitôt bride au milieu de mon élan, et je revins sur le bord que je venais de quitter, pour reprendre plus de champ; cette fois encore je m'y pris mal, et tombai dans la mare jusqu'au cou: j'aurais péri infailliblement si, par la force de mon propre bras, je ne m'étais enlevé par ma propre queue, moi et mon cheval que je serrai fortement entre les genoux.
τώρα θα σας μιλήσω για αυτά που εξ αιτίας θα γίνουν στο μέλλον,
παρακαλώ όχι αμφισβητήσεις,και κρυφογελα,
είπαμε η πόρτα της εξόδου ανοιχτή.
Έχουμε και λέμε:
-Κατα πρώτον
το Munchausen Syntrome by proxy:
ασθένεια που επινοεί και προκαλεί κάποιος τρίτος(proxy μεσολαβητης)
εις βαρος κάποιου αλλου,υποκρινόμενος(ψευδομενος) οτι ασθενει
-Κατα δεύτερον
σε κάποια από τις θαυμαστές,το τονίζω,περιπέτειες μου ,στο πόλεμο των Ρώσων εναντίον των Τούρκων,πηδαω στη μπάλα που εκπυρσοκροτηθηκε
από το κανόνι και καθισμένος πάνω σε αυτή πετάω προς το τουρκικό κάστρο,
Αυτό θα θα έχει σαν συνέπεια να ορισθούν :
ως Munchausen Numbers οι αριθμοι των οποίων αν το κάθε τους δεκαδικο ψηφίο υψωθεί σε δύναμη ίση με αυτο το ψηφίο το αθροισμα αυτών των δυνάμεων ειναι ισο με τον αριθμο.
ας το οπτικοποίησω:
έστω ο αριθμός a1 a2 a3....an,όπου 1,2,3...n δείκτες και a1,a2,a3,...an έχουν
τις τιμές 1,2,3,4,5,6,7,8,9
τότε αν
a1 a2 a3....an=a1 (εις την a1)+a2 (εις την a2)+a3(εις την a3)+...+an(εις την an)
ο αριθμός είναι Munchausen Number
Σας λέω πως θα βρεθούν δύο Munchausen Numbers:
το 1,
αφου 1=1(εις την 1)
και ο αριθμός 3435,
αφού 3435=3(εις την 3ην)+4(εις το 4ην)+3(εις το 3ην)+5(εις την 5ην )
-Και τέλος,κατά τρίτον
το Munchausen Trilemma
Η αδυνατοτητα της απόδειξης οποιασδηποτε αλήθειας είναι Φιλοσοφικό
Πρόβλημα
επομένως και των δικών μου θαυμαστών περιπετειών,όσο και να σπαζοκεφαλιαζεται Κυριοι,δεν θα αποδειξεται ποτέ ότι είναι ευφάνταστα
ψευδή
Έτσι τριπλά θα καθορισθεί το Munchausen Trilemma:
1.καποιες προτάσεις εξαγονται από προηγούμενες προτάσεις κι αυτές από προηγούμενες ...ad infinitum στο άπειρο
2,αν η απόδειξη μιας προτασης καταλήγει στην ίδια την πρόταση,
κυκλική λογική
δηλαδη:
η πρόταση α για να είναι αληθής πρέπει να είναι αληθής η πρόταση α'
κανένα βήμα,Φαύλος Κύκλος
Και
3.δεχομαστε αναπόδεικτα όλες τις προηγούμενες προτάσεις αληθείς,
αυτή είναι η δογματική θέση
τώρα,τι να σας πω,από δόγματα ξέρετε,είστε ενήμεροι
Αυτό το Munchausen Trilemma είναι εμπνευσμένο από την περιπέτεια μου στη λιμνούλα με το άλογο,που σας διηγηθηκα πιο πάνω,όπου τραβώντας την αλογοουρά μου κατάφερα να σηκωθώ πανω εγώ και το άλογο και να φθάσουμε σώοι και αβλαβείς στην απέναντι οχθη
τελειώνοντας για σήμερα,θα απευθυνθώ σοβαρά σε σας με αυτά τα λόγια:
ότι σας διηγήθηκα είναι όπως το ευαγγέλιο,κι αν κάποιος από σας είναι τόσο άπιστος να το αρνηθεί,είμαι έτοιμος να μονομαχησω με αυτον με όποιο όπλο θέλει.Μιλαω πολύ σοβαρά.
Θα τον καταδικάσω να καταπιεί αυτη τη κανατα,μεχρι σταγόνα,γεμάτη με δυνατό
οινοπνευμα κερασιού.
Κατά συνέπεια,αξιότιμοι αγαπητοί μου φίλοι,να έχετε πίστη σε ότι λέω,και
να τιμήσετε τις ιστορίες του Munchausen.
Κάθε ταξιδευτής έχει το δικαίωμα να εκφράζει τις περιπέτειες του όπως αυτός ευχαριστείτε,και είναι αγενές να μην χειροκροτείτε θερμά όπως του αξιζει
εδώ,έχω στη διάθεσή σας τι πάνω σε αυτό έγραψε αυτός ο Rudolph Erich
Raspe το 1785
CHAPTER XXI
All that I have related before, said the Baron, is gospel; and if there be any one so hardy as to deny it, I am ready to fight him with any weapon he pleases. Yes, cried he, in a more elevated tone, as he started from his seat, I will condemn him to swallow this decanter, glass and all perhaps, and filled with kerren-wasser [a kind of ardent spirit distilled from cherries, and much used in some parts of Germany]. Therefore, my dear friends and companions, have confidence in what I say, and pay honour to the tales of Munchausen. A traveller has a right to relate and embellish his adventures as he pleases, and it is very unpolite to refuse that deference and applause they deserve.
Αυτά είπε, ο Baron Munchausen και βαθειά υποκλινομενος στους ακροατές του εξήλθε από την αιθουσα πλήρως ικανοποιημενος
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου