I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Δευτέρα 30 Νοεμβρίου 2020

GREEK POETRY -Georg Trakl(1887-1914)Gedicht- Grodek(1914) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-Georg Trakl(1887-1914)Gedicht-

Grodek(1914)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.




Georg Trakl(1887-1914)Gedicht 

Grodek(1914)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Το ποίημα Grodek το έγραψε ο Γκεοργκ Τρακλ το 1914 μετά την αιματηρή μάχη

στο Γκροντεκ (τότε Ανατολικής Γαλικίας) σήμερα της Ουκρανίας κατά τον Α' Παγκοσμιο πόλεμο, Σεπτέμβριος 1914,μεταξύ των στρατών της Αυστροουγγαρίας και της Ρωσίας,με νίκη των Ρώσων)


Grodek


Am Abend tönen die herbstlichen Wälder

Von tötlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düster hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,

Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain1,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,

Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungebornen Enkel.

.

Γκροντεκ


το βράδυ αντηχούν τα φθινοπωρινά δάση

από θανάτου όπλα,οι χρυσές πεδιαδες

κι οι γαλάζιες λίμνες,πάνω ο ήλιος

σκοτεινότερος κυλλαει,η νύχτα αγκαλιαζει

νεκροζωντανους πολεμιστές,την άγρια κραυγή

απ'τα σπασμένα στόματα τους

όμως αθορυβα μαζεύεται στη γη με τις ιτιές

κόκκινο σύννεφο,μέσα του ένας οργισμένος Θεός κατοικει

το χυμένο αίμα,σελήνης ψυχρα,

όλοι οι δρόμοι τραβούν στη μαύρη αποσυνθεση

κάτω απ'τα χρυσά κλαδιά της νύχτας και των αστρων

σέρνεται της αδελφής η σκιά μέσ' απ' τη σιωπηλο άλσος

να χαιρετίσει τις ψυχές των ηρώων,τα ματωμένα κεφαλια

κι απαλά ηχούν στα καλάμια οι σκοτεινοι αυλοί του φθινοπώρου

ω περήφανη θλίψη!εσείς ατσάλινοι βωμοι

τη καυτή φλόγα της ψυχής τρέφει σήμερα ένας ισχυρός πόνος

τα αγέννητα παιδια

.

.

Georg Trakl „Grodek" I

Rezitation: Fritz Stavenhagen

https://youtu.be/k2YSz6Amq7c


<iframe width="480" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/k2YSz6Amq7c" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.
.
Georg Trakl - "Grodek" visuelle Interpretation
https://youtu.be/qXl7TEDUxR0

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/qXl7TEDUxR0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου