.
'
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
- MANIFEST DER KOMMUNISTISCHEN PARTEI-
ΜΑΝΙΦΈΣΤΟ ΤΟΥ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΙΚΟΎ ΚΌΜΜΑΤΟΣ-
-μεταφραση αποσπασμάτων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
MANIFEST DER KOMMUNISTISCHEN PARTEI
ΜΑΝΙΦΈΣΤΟ ΤΟΥ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΙΚΟΎ ΚΌΜΜΑΤΟΣ
-μεταφραση αποσπασμάτων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
νύχτα,περασμένα μεσάνυχτα,
ησυχία στο διαμέρισμα,ησυχια στο κτίριο,ησυχία στη συνοικία,ησυχία στο κόσμο,
όπως,σκέφτηκε,πριν τη καταιγίδα,
περίμενε,
άκουσε μια πόρτα ν'ανοιγει,βήματα να κατεβαίνουν τη σκάλα,
έπρεπε να ετοιμασθεί,διάβασε τα αποσπασμα που είχε μεταφράσει:
MANIFEST DER KOMMUNISTISCHEN PARTEI
ΜΑΝΙΦΈΣΤΟ ΤΟΥ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΙΚΟΎ ΚΌΜΜΑΤΟΣ
Ein Gespenst geht um in Europa — das Gespenst des Kommu
nismus. Alle Mächte des alten Europa haben sich zu einer heili-
gen Hetzjagd gegen dies Gespenst verbündet, der Papst und der
Zar, Metternich und Guizot, französische Radikale und deutsche
Polizisten.
Ένα φάντασμα τριγυρίζει στην Ευρώπη-το φάντασμα του κομμουνισμού.
Ολες οι δυνάμεις της γερασμενης Ευρώπης έχουν σ'ενα ιερό κυνήγι ενάντια
στο φάντασμα συνενωθεί,ο παπάς κι ο τσάρος,ο Μέτερνιχ κι ο Γκιζο,
οι Γάλλοι ριζοσπάστες κι οι γερμανοι αστυνομικοι
άκουσε πολλά βήματα αυτή τη φορά ν'ανεβαινουν,έρχονται να τον πιάσουν,
έτρεξε στη πόρτα,την κλείδωσε,
περίμενε,
τα βήματα σταμάτησαν στον κάτω όροφο,φώναξαν άγρια,έπειτα έσπασαν τη πόρτα,έσυραν έξω τον άντρα,κάποιος τον χτύπησε με ξύλο,'σκασε',τον πέταξαν στη σκάλα,τον κατέβασαν,ύστερα ησυχία,
θα'ρθει κι η σειρά του,ίσα που προλαβαίνει να μεταφράσει:
Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte
von Klassenkämpfen.
Η ιστορία όλων των μέχρι τώρα κοινωνιών είναι η ιστορία των ταξικών
αγωνων
ξαναρθαν,αλλά πήραν άλλον,άλλους,
φοβήθηκε πως ίσως δεν τον αναζητήσουν,δεν τους ενδιαφέρει,δεν τον θεωρούν
επικίνδυνο,ένιωσε ενοχή,τύψεις,τι δεν έκανε για να τον κυνηγήσουν;να τον ξεχωρίσουν;,ήταν δειλός;δεν ήταν πλήρως συνειδητοποιημένος;ντράπηκε,
εύχονταν να'ρθουν να τον συλλάβουν,να τον δουν όλοι,πως τον κακομεταχειρίζονται,να είναι αυτόπτες μάρτυρες,θεατές,των βασανιστηρίων του,στο θέατρο της ιστορίας να έχει ρόλο,
κοίταξε την ώρα,θα ξημέρωνε,προλάβαινε,συνέχισε τη μετάφραση:
Freier und Sklave, Patrizier und Plebejer, Baron und Leibeigener, Zunftbürger
und Gesell, kurz, Unterdrücker und Unterdrückte standen in stetem Gegensatz zueinander, führten einen ununterbrochenen, bald versteckten, bald offenen
Kampf, einen Kampf, der jedesmal mit einer revolutionären Umgestaltung der
ganzen Gesellschaft endete oder mit dem gemeinsamen Untergang der
kämpfenden Klassen.
Ελεύθερος και σκλάβος,πατρίκιος και πληβείος, βαρώνος και δουλοπάροικος,
τεχνιτης και βοηθος,κοντολογις,καταπιεστης και καταπιεσμένος στέκονταν
σε διαρκή αντίθεση ο ένας με τον άλλον,έκαναν ένα αδιάκοπο,κάπως καλυμμένο,κάπως φανερό αγώνα,ένα αγώνα που κάθε φορά μ'ένα επαναστατικό
ανασχηματισμό ολόκληρης της κοινωνίας τελείωνε η' με τη γενικη καταστροφη
των τάξεων που αγωνιζονταν
αυτή η μετάφραση θα ήταν ικανός λόγος να μην αδιαφορήσουν γι'αυτόν,ένα πειστηριο της αδιαμφισβητης συμμετοχής,εμπλοκής του,στην επανάσταση,
έπρεπε να δράσει,να τους προκαλέσει,το αποφάσισε,τώρα,να γίνει,
συμπλήρωσε τη μετάφραση:
.Mögen die herrschendenKlassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Οι κυρίαρχες τάξεις μπροστά σε μια κομμουνιστική επανάσταση θα τρέμουν.
Οι προλετάριοι δεν έχουν τίποτα σ'αυτη να χάσουν παρά τις αλυσίδες τους.
Εχουν έναν κόσμο να κερδίσουν.
Προλετάριοι όλων των χωρών ενωθείτε!
Γράφτηκε από τον Κ. Μαρξ και τον Φ. Ένγκελς στην περίοδο από το Δε-
κέμβρη του 1847 ως το Γενάρη του 1848.
Πρώτη φορά τυπώθηκε το Φλεβάρη/Μάρτη του 1848 στο Λονδίνο.
Marx-Engels-Werke, τομ. 4, σελ. 459-493.
και την πέταξε κάτω από τη σχισμή της πόρτας,
τους περίμενε ντυμένος καθισμένος στη καρέκλα,ήταν έτοιμος,
ησυχία,
ώρες περίμενε,
έκλεισαν απ'τη κούραση τα μάτια του,
κοιμήθηκε,
ξύπνησε,
κανείς δεν ήρθε,τίποτα δεν άκουσε,
άνοιξε τη πόρτα,το χαρτί με τη μετάφραση εκεί,ανέγγιχτο,
άφησε τη πόρτα ανοιχτή,
επίτηδες έκανε θόρυβο,έσυρε τους καναπέδες στο πάτωμα,έσπασε ένα ποτήρι,
φώναξε δυνατά:
Ε εσείς εδώ,εδώ είμαι!
δεν πήρε απάντηση,
περίμενε μέρες,
χρόνια,
ησυχία,
αποφάσισε να βγει απ'τό διαμέρισμα,'απ' το καβούκι μου' ειπε
περπάτησε στο διάδρομο,
αριστερά δεξιά όλες οι πόρτες ανοιχτές,μπήκε στα διαμερίσματα,όλα αδεια,
όλους τους είχαν πάρει,
έπρεπε να γυρίσει στο δωμάτιο του,ίσως έχουν έρθει,
αν δεν τον βρουν θα φύγουν,θα τον παρατήσουν,
ο διάδρομος της επιστροφής τωρα του φάνηκε πιο μακρύς,έστρεφε συνέχεια,
περιστρέφονταν,σαν να τυλιγονταν,σκεφτηκε,σε ένα λαιμό καταδικασμένου,
να τον σνθλιψει,
η' να απλώνονταν σε ένα τεράστιο,άπειρο,χώρο,
δεν βρήκε το διαμέρισμα του,όσο κι αν προσπαθησε,
τότε κατάλαβε πως αυτή ήταν η τιμωρία του,
η καταδικαστική τους απόφαση:
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΡΩΣ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ.
να μην βγει στη φόρα,να μην έρθει σε επαφή με κανέναν,
μπήκε σ'ενα απ'τα δωμάτια,εδώ θα κατοικουσε,
και ξανά και ξανά θα μετέφραζε το κείμενο
και θα τους το πετούσε,
ίσως κάποτε εμφανίζονταν
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου