.
.
GREEK POETRY
-Georges Bizet - Carmen -
Habanera
-μεταφραση traduction χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Georges Bizet - Carmen -
Habanera
-μεταφραση traduction χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Maria Callas Bizet Carmen Habanera Hamburg 1962
https://youtu.be/EseMHr6VEM0
<iframe width="480" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/EseMHr6VEM0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
-
Julia Migenes Bizet Carmen Habanera(film Francesco Rossi,1984)
https://youtu.be/CBWJGcKWCNY
<iframe width="491" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/CBWJGcKWCNY" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
.
.
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-tre jamais, peut-tre demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain.
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle
S’il lui convient de refuser
Rien n’y fait, menace ou prière
L’un parle bien, l’autre se tait
Et c’est l’autre que je préfère
Il n’a rien dit mais il me plait
L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
L’amour est enfant de Bohême
Il n’a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi!
Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
L’oiseau que tu croyais surprendre
Battit d’aile et s’envola
L’amour est loin, tu peux l’attendre
Tu ne l’attends pas, il est là
Tout autour de toi, vite vite
Il vient, s’en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il t’evite
Tu crois l’éviter, il te tient
L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!
L’amour est enfant de Bohême
Il n’a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi!
.
.
πότε 'γώ θα σ'ερωτευτω?
μα τη πίστη μου,τ'αγνοω
ίσως ποτέ,ίσως αύριο,
αλλ' όχι σήμερα,αυτο' ναι σιγουρο
ο έρωτας ένα ρεμπελο είναι πουλί
που κανείς να ημερεψει δεν μπορεί
κι είναι μάταιο πολύ να τον καλεις
αν αυτός αυτόν πρόκειται ν'αρνηθει
τίποτα δεν κάνει,απειλή η' παρακαλι
ο ένας μιλά καλά,ο άλλος σωπαίνει
κι είναι ο άλλος που'γω προτιμαω
τίποτα δεν είπε αλλ'αυτος μ'αρεσει
ο έρωτας! έρωτας! Ο έρωτας! Ο έρωτας!
ο έρωτας μποεμικο είναι παιδί
αυτό ποτέ ποτέ δεν γνώρισε το νομο
αν εσύ δεν μ'αγαπας,εγώ σ' αγαπώ
αν σ'αγαπω,τότε φυλαξου!
αν εσύ δεν μ'αγαπας,αν εσύ δεν μ'αγαπας,εγώ σ' αγαπώ
αλλά αν σ'αγαπω,αν σ'αγαπω,τότε φυλαξου!
το πουλί που πίστεψες πως έπιασες
χτυπησε τα φτερά και πεταξε
ο έρωτας είναι μακριά,να τον καρτερας μπορείς,
δεν τον καρτερας,αυτός είναι εκει
παντού γύρω σου, γρήγορα γρήγορα
έρχεται πάει ύστερα ξανάρχεται
πιστεύεις πως τον κρατάς, σου ξεφευγει
πιστεύεις πως σου ξεφευγει,σε κρατα
o έρωτας! ο έρωτας! ο έρωτας! ο έρωτας!
ο έρωτας μποεμικο είναι παιδί
αυτό ποτέ ποτέ δεν γνώρισε το νομο
αν εσύ δεν μ'αγαπας,εγώ σ' αγαπώ
αν σ'αγαπω,τότε φυλαξου!
.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου