.
.
GREEK POETRY
-Κλυταιμνηστρα
-Ιφιγένεια εν Αυλιδι Ευριπίδη,στίχοι 1151-1163)
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Ιφιγένεια εν Αυλιδι Ευριπίδη,στίχοι 1151-1163)
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
Κλυταιμνήστρα
άκου λοιπόν,ας μιλήσουμε καθαρά,
χωρίς να μεταχειρισθουμε γλωσσικά τεχνάσματα,
πρώτα θα σε κατηγορισω με τούτο,
χωρίς να το θέλω με τη βια μ'αρπαξες γυναίκα,
τον πρώτο μου άντρα τον Τανταλο σκοτωνοντας
και το βρέφος μου το πέταξες στο χώμα
μεσ'στα λαφυρα σου,
αφού με τη βια απ'το στήθος μου το τραβηξες
και τα δυο του Δία παιδιά,τ'αδέλφια μου,
μ'αστραφτερα άλογα εναντίον σου στρατευσαν
και στον γέρο πατέρα μου τον Τυνδάρεω ικέτης
κατεφυγες για προστασία,
κι έτσι με πήρες στο κρεβάτι σου,
αφού λοιπόν μαζί σου συμβιβάστηκα
για σεκαι για το σπίτι θα παραδεχτείς
πως αμεμπτη γυναίκα ημουν,
ερωτικά πιστη και το σπίτι σου πλούτισα,
ώστε όταν μπαίνεις να χαιρεσε,κι όταν έξω
βγαίνεις να'σαι ευτυχης,
σπάνια τέτοια γυναίκα να βρει να πάρει άντρας,
άχρηστη να'χεις γυναίκα δεν είναι σπανιο
Κλυταιμνήστρα
ἄκουε δή νυν· ἀνακαλύψομεν γὰρ λόγους,
κοὐκέτι παρῳδοῖς χρησόμεσθ᾽ αἰνίγμασιν.
πρῶτον μέν, ἵνα σοι πρῶτα τοῦτ᾽ ὀνειδίσω,
ἔγημας ἄκουσάν με κἄλαβες βίᾳ,
1150τὸν πρόσθεν ἄνδρα Τάνταλον κατακτανών·
βρέφος τε τοὐμὸν σῷ προσούδισας πάλῳ,
μαστῶν βιαίως τῶν ἐμῶν ἀποσπάσας.
καὶ τὼ Διός σε παῖδ᾽, ἐμώ τε συγγόνω,
ἵπποισι μαρμαίροντ᾽ ἐπεστρατευσάτην·
1155πατὴρ δὲ πρέσβυς Τυνδάρεώς σ᾽ ἐρρύσατο
ἱκέτην γενόμενον, τἀμὰ δ᾽ ἔσχες αὖ λέχη.
οὗ σοι καταλλαχθεῖσα περὶ σὲ καὶ δόμους
συμμαρτυρήσεις ὡς ἄμεμπτος ἦ γυνή,
ἐς τ᾽ Ἀφροδίτην σωφρονοῦσα καὶ τὸ σὸν
1160μέλαθρον αὔξουσ᾽, ὥστε σ᾽ εἰσιόντα τε
χαίρειν θύραζέ τ᾽ ἐξιόντ᾽ εὐδαιμονεῖν.
σπάνιον δὲ θήρευμ᾽ ἀνδρὶ τοιαύτην λαβεῖν
δάμαρτα· φλαύραν δ᾽ οὐ σπάνις γυναῖκ᾽ ἔχειν.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου