I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τετάρτη 30 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner- Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ- μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis . .

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner

Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ-

μεταφραση  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Bertolt Brecht -  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner

Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ-

μεταφραση  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Organisation

Herr K. sagte einmal: "Der Denkende benützt kein Licht zuviel, kein Stück 

Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel." 


Οργάνωση

Ο κ.Κ είπε κάποτε:'Ο Σκεπτόμενος δεν χρειάζεται κανένα φως επιπλέον,κανένα

κομμάτι ψωμι επιπλεον,καμία σκέψη επιπλεον'

.

Das Wiedersehen 

Ein Mann, der Herrn K. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den 

Worten: "Sie haben sich gar nicht verändert." "Oh!" sagte Herr K. und 

erbleichte. 


Συνάντηση μετά από χρόνια

ένας άνθρωπος,τον οποίον ο κ.Κ δεν είχε δει πολύ καιρό,τον χαιρέτισε

με τα λόγια:'Δεν έχετε καθόλου αλλαξει', 'ω!' ειπε ο κ.Κ και χλωμιασε

.

Gleich besser als verschieden 

Nicht dass die Menschen verschieden sind, ist gut, sondern dass sie gleich sind. 

Die Gleichen gefallen sich. Die Verschiedenen langweilen sich.


Οι όμοιοι καλλίτεροι παρά οι διαφορετικοί

Ότι οι άνθρωποι είναι διαφορετικοί δεν είναι καλό,αλλά ότι όμοιοι είναι.

Οι όμοιοι αρέσουν ο ένας στον άλλον.Οι διαφορετικοί βαριουνται ο ένας τον αλλον

.

Der Zweckdiener

Herr K. stellte die folgenden Fragen:"Jeden Morgen macht mein Nachbar Musik auf einem Grammophonkasten. Warum macht er Musik? Ich höre, weil er turnt. Warum turnt er? 

Weil er Kraft benötigt, höre ich. Wozu benötigt er Kraft? Weil er seine Feinde in der Stadt 

besiegen muß, sagt er. Warum muß er Feinde besiegen? Weil er essen will, höre ich." 

,Nachdem Herr K. dies gehört hatte, daß sein Nachbar Musik machte, um zu turnen, turnte, 

um kräftig zu sein, kräftig sein wollte, um seine Feinde zu erschlagen, seine Feinde erschlug, 

um zu essen, stellte er seine Frage: "Warum ißt er?"

 

Ο υπηρέτης του σκοπού

Ο κ.Κ έθεσε τα ακόλουθα ερωτήματα:'Καθε πρωί ο γείτονας μου βάζει μουσική σ'ενα γραμμόφωνο.Γιατι ακούει μουσική; άκουσα,γιατί γυμνάζεται.Γιατι γυμνάζεται;Επειδή 

δύναμη χρειάζεται,άκουσα.Για ποιο λογο χρειάζεται δύναμη;

Επειδή τους εχθρούς του στη πόλη πρέπει να νικήσει,είπε.Γιατι πρεπει εχθρούς να νικήσει;

Επειδή θελει να φάει,ακουσα'

Μετα απ'αυτα που ο κ.Κ είχε ακούσει,ότι ο γείτονας του μουσικη έβαζε,για να γυμνάζεται, γυμναζόταν,για να'ναι δυνατός,δυνατός ήθελε να'ναι,για να χτυπήσει τους εχθρούς του,τους 

εχθρούς του να χτυπήσει,για να φάει,έθεσε την δική του ερώτηση:'Γιατι αυτός τρώει;'

.

Mühsal der Besten

"Woran arbeiten Sie?" wurde Herr K. gefragt. 

Herr K. antwortete: "Ich habe viel Mühe, ich bereite meinen nächsten Irrtum vor'


Μοχθος για το καλό

'Πανω σε τι εργάζεστε;' ρωτήθηκε ο κ.Κ.

Ο κ.Κ απάντησε:'Μοχθω πολύ,προετοιμάζω την  επόμενο παρανόηση μου'

.

Herr Keuner und die Zeichnung seiner Nichte 

Herr Keuner sah sich die Zeichnung seiner kleinen Nichte an. Sie stellte ein Huhn dar, 

das über einen Hof flog. 

"Warum hat dein Huhn eigentlich drei Beine?" fragte Herr Keuner. 

"Hühner können doch nicht fliegen", sagte die kleine Künstlerin, "und darum brauchte 

ich ein drittes Bein zum Abstoßen." 

"Ich bin froh, dass ich gefragt habe", sagte Herr Keuner.


Ο κύριος Κόυνερ και το σκίτσο της ανεψιας του

Ο κύριος Κόυνερ κοίταξε το σκίτσο της μικρής του ανεψιας.Αυτο απεικόνιζε ένα

κοτόπουλο,το οποίο πάνω από μια αυλη πετούσε.

'Γιατι,αλήθεια,έχει το κοτόπουλο σου τρία πόδια;' ρώτησε ο κύριος Κόυνερ.

'Μα τα κοτόπουλα δεν μπορούν να πεταξουν'ειπε η μικρή καλλιτέχνιδα,'και γι'αυτό 

χρησιμοποίησα ένα τριτο πόδι να πάρει φόρα'

'Ειμαι χαρούμενος,που έχω ρωτησει' είπε ο κύριος Κόυνερ

.

Eine gute Antwort

Ein Arbeiter wurde vor Gericht gefragt, ob er die weltliche oder die kirchliche Form des Eides benutzen wolle. Er antwortete:"Ich bin arbeitslos." 

- "Dies war nicht nur Zerstreutheit", sagte Herr K. "Durch diese Antwort gab er zu erkennen, 

daß er sich in einer Lage befand, wo solche Fragen, ja vielleicht das ganze Gerichtsverfahren 

als solches, keinen Sinn mehr haben." 


Μια σωστη απάντηση

Ένας εργάτης ρωτήθηκε ενώπιον του δικαστηρίου,αν τον κοσμικό η' τον εκκλησιαστικο όρκο θα ήθελε να χρησιμοποιησει.Αυτος απάντησε:'Ειμαι ανεργος'

-'Αυτο δεν έγινε από αφηρημαδα'ειπε ο κ.Κ.'Διαμεσου αυτής της απάντησης τους έδωσε  να καταλαβουν,ότι αυτός ο ίδιος σε μια θέση βρίσκονταν,που τέτοια ερώτηση,ναι ισως όλη η δικαστική διαδικασία σαν τέτοια,κανένα νόημα πια δεν εχει'

.

Das Lob

Als Herr K. hörte, daß er von früheren Schülern gelobt wurde, sagte er: 

"Nachdem die Schüler schon längst die Fehler des Meisters vergessen haben, erinnert er selbst sich noch immer daran."


Το εγκώμιο

Όταν ο κ.Κ άκουσε,ότι απ'τους πρώην μαθητές του εγκωμιαζονταν,είπε:

'Ενω οι μαθητές εδώ και καιρό τα λαθη του κυρίου έχουν ξεχάσει,

αυτός ο ιδιος ακόμα τα θυμαται'

'

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου