.
.
GREEK POETRY
-Paul Celan's Gedichte:Tübingen, Jänner -αδυνατο να μεταφραστεί
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
Paul Celan's Gedichte:Tübingen, Jänner
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Paul Celan-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Hölderlinturm,Tübingen
Auschwitz
Auschwitz-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/-ELgTPvDTvE
<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/-ELgTPvDTvE" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
.
.
Paul Celan's Gedichte:Tübingen, Jänner -αδυνατο να μεταφραστεί
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch(μετά το Αουσβιτς ένα ποίημα να γραφτεί είναι βαρβαρότητα) έγραψε ο Theodor Adorno το 1949,
-για εκείνο που συνεβηκε' έλεγε ο Πάουλ Τσελαν,ένας επιζησαντας(remnants)
από εκεινη την εποχή,
αν έρχονταν ένας άνθρωπος σημερα,πως θα έπρεπε να μιλήσει;
η γερμανική,αν όχι να καταστραφεί,έπρεπε να αλλάξει,να μην είναι πια όπως
ήταν πριν από εκεινη την εποχή που συνεβηκε,
έτσι είναι γραμμένο,με αυτό το ύφος,και τη θέληση,το ποίημα του Tübingen, Jänner,η γλώσσα να αποδομηθει,κάθε λέξη αμφίβολη,η σύνταξη ταλαντευομενη,
εδώ-εκει,να μην μπορεί ούτε να κατανοηθεί στη γλώσσα του,ούτε να μπορεί να μεταφραστεί σε άλληγλώσσα,πραγματικά:ένα μη-ποιημα,για τη μετά Άουσβιτς
εποχή,
Tübingen, Jänner,
Tübingen:Τύμπινγκεν,πόλη στη νοτιοδυτική Γερμανία, στο κρατίδιο της Βάδης-Βυρτεμβέργης, περίπου 40 χλμ. νότια της Στουτγκάρδης με πληθυσμό 90.546,
ο Paul Celan την επισκέφτηκε 28 Ιανουαρίου(Jänner)1961,
Tübingen η πόλη που έζησε ο ποιητής Friedrich Hölderlin 36 χρόνια,από το 1807 έως το 1843,στο πύργο που του παραχώρησε ο Ernest Zimmer, ξυλουργός,ένα σημερινό τουριστικό αξιοθέατο της πόλης,Hölderlinturm,αλλά και τότε πολλοί επισκεπτονταν τον ποιητή,που βυθισμένος στην παράνοια τους απαντούσε στις ερωτήσεις τους:
Pallaksch(που σήμαινε ναι και όχι),
ακόμα ο πρώτος στίχος από την 4η στροφή του ποιήματος του Rhein,Ρήνος: ein Rätsel ist Reinentsprungenes,
και κατω κυλουσε τα νερά του ο ποταμός Νεκαρ,Neckar,από το Nikros,κέλτικη λέξη,άγριο νερό,το καθεφτισμα στα νερά,οι γλάροι,η μνήμη,
έπειτα:
Jänner,Ιανουάριο σκότωσαν τη μάνα του σε στρατόπεδό συγκέντρωσης,
Jänner 20,Berlin,Wannsee Conference,απόφαση για την Τελική Λύση,το πογκρομ,
την εκκαθάριση,το ολοκαύτωμα,
Μετά από αυτά:
αδύνατο να κατανοηθεί το ποίημα,είναι στα όρια του ακατανόητου,σε γλωσσα μη-γλωσσα,στη γλωσσα αυτών που επέζησαν από εκείνο το γεγονός.
και:
αδύνατο να μεταφραστει
20 Απριλίου 1970 η πτώση του ποιητή Paul Celan στα νερά του Σηκουάνα είναι
η εξόφληση του χρέους ενός επιζήσαντα από εκείνο το γεγονος
Nach Auschwitz Paul Celan Gedicht,ist nicht barbarisch
Tübingen, Jänner
Zur Blindheit über
redete Augen.
Ihre - ‘ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes’–, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immerzuzu.
(‘Pallaksch. Pallaksch.’)
.
.
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
Τυμπινγκεν, Ιανουάριος
στη τύφλωση υπερ-
ισχυσαν τα ματια
η δική τους-' ένα
αίνιγμα είναι απ'τό Ρηνο-
ξεπεταγμενο'- η δική τους
μνήμη στον
καθρεφτισμενο πύργο του Χελντερλιν,στων γλάρων
το γύρω τσιρισμα
επισκέψεις πνιγμένων ξυλουργων μέσα
σ'αυτες
τις βυθισμένες λεξεις
αν έρχονταν
αν έρχονταν ένας άνθρωπος
αν έρχονταν ένας άνθρωπος στον κόσμο,σήμερα,με
τα φωτεινά γενια των
πατριαρχών:αυτός θα έπρεπε,
αν μιλούσε αυτός γι'αυτην,
την εποχη,αυτός
θα έπρεπε
μονάχα να ψελισει και να ψελλίσει,
παντοτε-παντοτε στο στο
(‘Pallaksch. Pallaksch.’)
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου