I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τετάρτη 14 Οκτωβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -THE PROSA EDDA DETECTIVE STORY OF FREDA-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-THE PROSA EDDA DETECTIVE STORY OF FREDA-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Title page of a late manuscript of the Prose Edda, showing Odin, Heimdallr, Sleipnir and 

other figures from Norse mythology

.

.












Mysteries runes in corridor Μυστήρια ρουνες του διαδρουου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


THE PROSA EDDA DETECTIVE STORY OF FREDA-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τελείωσα το διάβασμα του βιβλίου A Study in Scarlet του Arthur Conan Doyle ,“You have been in Afghanistan, I perceive.”ειπε στον Doctor Watson ο Sherlock Holmes όταν τον πρωτοσυναντησε,αυτό του έκανε μεγάλη εντύπωση,αργότερα ο Sherlock Holmes του εξήγησε,'πολυ γρήγορα έγιναν οι λογικοί συλλογισμοί,-έχεις αέρα γιατρού και στρατιωτικού,άρα στρατιωτικός γιατρος,

-το δέρμα σου είναι ηλιοκαμενο,και δεν είναι το φυσικό σου,αφού ο καρπός είναι λευκός,άρα ήσουν σε ζεστή χώρα,-το πρόσωπο σου είναι χλωμό και το αριστερό χέρι σου είναι τραυματισμένο όπως φαίνεται από το τρόπο που το κρατάς,άρα τραυματίσθηκες σε πολεμο-το Αφγανιστάν είναι η ζεστή χώρα με την οποία έχει πόλεμο η Αγγλία,άρα ήσουν στο Αφγανιστάν,εκείνη την ώρα άκουσα ένα γυναικείο ουρλιαχτό,ετρεξα κι άνοιξα τη πόρτα,στο βάθος του διαδρόμου είδα μια γυναίκα,έστριψε και την έχασα,έκλεισα τη πόρτα,περίμενα πίσω της,ησυχία,έκανα μπάνιο ντύθηκα και βγήκα,ο διάδρομος αριστερά δεξιά είχε αριθμημένες πόρτες,είχα φτάσει στην 30η αριστερά και 31η δεξιά,άκουσα ένα τρίξιμο,στάθηκα,μια γυναίκα ήταν στην μισοανοιγμενη 31η πόρτα,ελάτε μέσα,

μου είπε με χαμηλή φωνή,δίστασα,ελάτε,σας παρακαλώ,πέρασα στο διαμέρισμα της,η γυναίκα έκλεισε τη πόρτα πίσω,καθίστε μου είπε,κάθισα στον καναπέ,κάθησε απέναντι μου η γυναίκα,

περίπου 40χρ υπολόγισα,είστε Νορβηγίδα;της είπα,από που το συμπερενεται; ρώτησε με έκπληξη 

η γυναικα,πολύ απλά,είπα,από τον πίνακα του Μουνκ,τον έδειξα στον τοίχο,

ακριβώς πίσω από πάνω σας,α βέβαια η Κραυγή του Μουνκ,είπε η γυναίκα,και το όνομα μου είναι Freda,απο το Freyja το ονομα της θεάς του έρωτα,της ομορφιάς,αλλά και του πολέμου και του θανάτου στη νορβηγική μυθολογία,το συμπέρασμα ότι σπουδάσατε ιστορία εξυπακούεται,είπα,

η Freda. χαμογέλασε,πραγματικά είστε πολυ όμορφη της είπα,ευχαριστώ,σωστά μαντεψατε είμαι ιστορικός,σπούδασα την σκανδιναβική ιστορια και μυθολογία των Βίκινγκς,τότε είστε και η γυναίκα της Κραυγής,είπα και την κοίταξα στα μάτια,εννοεις την κραυγή,την φωνή που ακούστηκε στο διαδρομο,είπε η Freda,ώστε την άκουσες και συ,είπα,αυτή η φωνή ήταν δικιά μου,και η γυναίκα 

στο διάδρομο ήμουν εγώ,είπε,τι συνέβηκε;ρώτησα,γέλασε,απλά ήθελα να τραβήξω τη προσοχή σας,αυτό με κολακεύει είπα,δεν φοβήθηκες μήπως γίνει αναστάτωση στο κτίριο;,-όχι,άλλωστε,

όπως είδατε,κανείς δεν ασχολήθηκε,η παραξενια των ανθρώπων δεν ενδιαφέρει κανέναν,είναι ιδιωτική υπόθεση,-τι ξερεται για μένα;-τιποτα,-ειμαι μεταφραστής,τώρα μεταφράζω Sherlock Holmes,το 

A Study in Scarlet του Arthur Conan Doyle,-πολύ ωραία,κι εγώ γράφω μια αστυνομική ιστορία,

ο ντετέκτιβ μου ονομάζεται Snorri Sturluson,ένα μίγμα Sherlock Holmes και Auguste Dupin του Poe,

ο Snorri Sturluson είναι ιστορικό πρόσωπο ,ήταν Ισλανδός ποιητής και έγραψε την Prosa Edda,

περίπου το 1220,θεωρειται το πληρέστερο βιβλίο της σκανδιναβικής φιλολογίας,το δολοφόνησαν 

το 1241-δηλαδη,γέλασα,ο ντετέκτιβ της αστυνομικής ιστορίας είναι το θύμα,πολύ πρωτοτυπο-ακριβως,αυτή είναι η ιδέα μου,είπε η Freda,και θέλω να με βοηθήσετε-με κοιταξε-θελετε να παίξουμε σκάκι η' να σας παίξω την Piano Sonata in E minor, Op. 7 του Edvard Grieg;-και τα δύο,απάντησε,

το πρώτο θα μας ασκήσει τη λογική που χρειαζόμαστε για μια καλή αστυνομική ιστορία,και 

η μουσική θα μας βάλει στην ατμόσφαιρα της,-πρεπει να σου πω,είπε η Freda,ο δολοφόνος είναι 

μαιτρ στο σκάκι κι έχει εμμονή με την συγκεκριμένη σονατα,στο σκάκι 

η Νορβηγίδα έκανε ματ,ύστερα έπαιξε τη σονάτα,

-καταπληκτικη εκτέλεση,είπα,-ευχαριστω,μου δωρησε τη Prosa Edda του Snorri Sturluson,

θες να πάμε για φαγητό;πρότεινε η Freda,σε μια ώρα τρώγαμε σε ένα vegetetian restaurant,η Freda ήταν φανατική vegeterian,μου ανέλυσε την ωφέλεια, Broccoli Quinoa Cake εγώ,Summer Tomato Risotto with Saffron η Freda,σε πολλές ιστορίες μου,της είπα, ένα ζευγάρι τρώει σε κάποιο εστιατόριο σε κάποια πολη,αυτό μου δίνει την ιδέα ενός λαβυρίνθου,γέλασε,τότε κι εγώ είμαι μέσα σ' αυτόν ειπε,ήπιαμε Ginger-Lime Fizz with blueberries,η συζήτηση μας περιστράφηκε στην μυθολογία των Βίκινγκς,γυρίσαμε λίγο μετά τα μεσάνυχτα στο hotel,ορίσαμε ραντεβού στο διαμερισμα της το πρωί 10 η ώρα,ξαπλωσα και ξεφυλλιζοντας την Prosa Edda,Translated by Arthur Gilchrist Brodeur [1916],στη σελίδα 38 διαβασα:

XXIV. "Njördr in Nóatún begot afterward two children: the son was called Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of face and mighty. Freyr is the most renowned of the Æsir; he rules over the rain and the shining of the sun, and therewithal the fruit of the earth; and it is good to call on him for fruitful seasons and peace. He governs also the prosperity of men. But Freyja is the most renowned of the goddesses; she has in heaven the dwelling called Fólkvangr,[1] and wheresoever she rides to the strife, she has one-half of the kill, and Odin half, as is here said:


Fólkvangr 't is called, | where Freyja rules

Degrees of seats in the hall;

Half the kill | she keepeth each day,

And half Odin hath.


Her hall Sessrúmnir[2] is great and fair. When she goes forth, she drives her cats and sits in a chariot; she is most conformable to man's prayers, and from her name comes the name of honor, Frú, by which noblewomen are called. Songs of love are well-pleasing to her; it is good to call on her for furtherance in love."

χαμογέλασα,η Freda η' η Freyja κυβερνήτης του φόνου και του έρωτα,έκλεισα το βιβλίο και κοιμήθηκα,

είδα έναν εφιάλτη,ξύπνησα,δεν θυμόμουν την αρχή,μόνο το τέλος,ήμουνα σε ένα σκοτεινό δωμάτιο και έξω άκουσα μια γυναίκα να ουρλιάζει,άνοιξα τη πόρτα,ο διάδρομος ήταν εκτυφλωτικά φωτισμένος,τυφλώθηκα,δεν είδα τίποτα,εκεί ξύπνησα ιδρωμενος,σηκώθηκα και άνοιξα τη πόρτα,έξω ο διάδρομος χαμηλά φωτισμένος,ησυχία,περιμενα λίγο,άκουσα μουσική,η Piano Sonata in E minor, Op. 7 του Edvard Grieg,την θυμήθηκα, η Freda δεν κοιμόνταν κι εκείνη την ωρα έπαιζε,μπαίνοντας στο διαμέρισμα κοίταξα την ώρα:3 και 20,

την αλλη μέρα πήγα,ακριβώς 10 η ωρα το πρωι,στο διαμέρισμα της,31η πόρτα,χτύπησα,

δεν πήρα απάντηση,ξαναχτύπησα,από την πίεση η πόρτα τριζονταςυποχώρησε δεν ήταν κλεισμένη,μπήκα,φώναξα :Freda Freda,δεν μου απάντησε,πήγα αμέσως στη κρεβατοκάμαρα,βρήκα 

τη Freda στραγκαλισμενη,δεν πείραξα τίποτα,πήρα τηλέφωνο την αστυνομία,σε λίγο ήρθαν,έγινε έρευνα στο διαμέρισμα,είδαμε το σκάκι,το θύμα με τον δολοφόνο είχαν παίξει σκάκι,στο πιάνο 

υπήρχε ανοιχτή η παρτιτούρα της Piano Sonata in E minor, Op. 7 του Edvard Grieg,και πάνω στα πλήκτρα η Prosa Edda,στο πρωτότυπο στην ισλανδική γλώσσα,Snorra Edda,έκδοση:

Egilsson, Sveinbjörn, ed. (1848), Edda Snorra Sturlusonar: eða Gylfaginníng, Skáldskaparmál og Háttatal,εξείχε ένα χαρτί,άνοιξα στο σημείο εκείνο,στο χαρτί ήταν γραμμένο με κόκκινο στυλό ένα κείμενο σε άγνωστο,και παράξενο, για μένα αλφάβητο,σε εκείνη τη σελίδα του βιβλίου της Prosa Edda διάβασα,αν και δεν έχω καμία γνώση νορβηγικών,:

24. Frá Frey ok Freyju.


Njörðr í Nóatúnum gat síðan tvau börn. Hét annat Freyr, en dóttir Freyja. Þau váru fögr álitum ok máttug. Freyr er inn ágætasti af ásum. Hann ræðr fyrir regni ok skini sólar ok þar með ávexti jarðar, ok á hann er gott at heita til árs ok friðar. Hann ræðr ok fésælu manna. En Freyja er ágætust af ásynjum. Hon á þann bæ á himni, er Fólkvangr heitir. Ok hvar sem hon ríðr til vígs, þá á hon hálfan val, en hálfan Óðinn, svá sem hér segir:


38.

Folkvangr heitir,

en þar Freyja ræðr

sessa kostum í sal;

halfan val

hon kýss hverjan dag,

en halfan Óðinn á.


Salr hennar Sessrúmnir, hann er mikill ok fagr. En er hon ferr, þá ekr hon köttum tveim ok sitr í reið. Hon er nákvæmust mönnum til á at heita, ok af hennar nafni er þat tignarnafn, er ríkiskonur eru kallaðar fróvur. Henni líkaði vel mansöngr. Á hana er gott at heita til ásta."

και κατάλαβα πως ήταν αυτό που διάβασα το προηγούμενο βράδυ στη σελίδα 38 της Prosa Edda 

που μου δώρισε η Freda,

από το πόρισμα του ιατροδικαστή η δολοφονία της Freda έγινε στις 3 η ώρα το πρωί,επομένως η μουσική που άκουσα δεν ήταν από την Freda,αλλά από τον δολοφόνο της,μετά το στραγκαλισμό της κάθησε στο πιάνο και έπαιξε την Piano Sonata in E minor, Op. 7 του Edvard Grieg,πριν τη δολοφονία έπαιξε μαζί της σκάκι,θυμήθηκε πως η Freda μου είχε πει πως ο δολοφόνος είναι μαιτρ στο σκάκι και έχει εμμονή με την συγκεκριμένη σονατα,

μετά από μια βδομάδα έγινε η αποκρυπτογράφηση του κειμένου στο χαρτί που άφησε ο δολοφόνος από ειδικό γλωσσολόγο,αυτός αποφάνθηκε πως ήταν γραμμένο στο ρουνικο αλφάβητο,και μάλιστα στα Younger Futhark,τα οποια καλούνται σκανδιναβικά ρουνες,όταν τα Πρώτο Νορβηγικα κατά τον μεσαίωνα εξελίχθηκαν στα Παλιά Νορβηγικα,μια από τις σημασίες των runes,με πληροφόρησε ο γλωσσολόγος, είναι mystery,

μου έδωσε το μεταφρασμένο κείμενο,διάβασα:


“You have been in

Afghanistan, I perceive.”


I knew you came from

Afghanistan. From long habit the train of thoughts

ran so swiftly through my mind, that I arrived at

the conclusion without being conscious of interme-

diate steps. There were such steps, however. The

train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a

medical type, but with the air of a military man.

Clearly an army doctor, then. He has just come

from the tropics, for his face is dark, and that is

not the natural tint of his skin, for his wrists are

fair. He has undergone hardship and sickness, as

his haggard face says clearly. His left arm has been

injured. He holds it in a stiff and unnatural man-

ner. Where in the tropics could an English army

doctor have seen much hardship and got his arm

wounded? Clearly in Afghanistan.’ The whole

train of thought did not occupy a second. I then

remarked that you came from Afghanistan, and

you were astonished.”

A STUDY IN SCARLET of

Υπογραφη

Snorri Sturluson

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου