I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 27 Οκτωβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis (Ανθρώπινα Εσωτερικά)- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis

(Ανθρώπινα Εσωτερικά)-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis

(Ανθρώπινα Εσωτερικά)


'το Σαββατοκύριακο κανονίσαμε με την Έλλη εκδρομή,με το καινούργιο αυτοκίνητο της,με 

θέλει παρεα',ήξερε ότι του έλεγε ψέματα,

επέστρεψε από την εκδρομή,'περασαμε υπεροχα'του είπε αγκαλιάζοντας τον,του έδειξε βίντεο 

και φώτογραφιες,η Έλλη με λουλουδενιο καπέλο διπλα στο αυτοκίνητο,και η Ελένη ξαπλωμένη 

πάνω στο καπό με άσπρο σορτς και μαύρη μπλούζα,χαμογελούσε στο φακό,είχε ωραία μακρυά 

πόδια,

χτύπησε το τηλέφωνο της,έψαξε στη τσάντα της,μέχρι να το βρει έκλεισε,'η Έλλη είναι,το ξέχασα,είχαμε ραντεβού,θα πάμε θέατρο,ύστερα για φαγητό,μετά σε κάνα μπαρ για ποτό,είναι φλύαρη,ορισμένες φορές τη βαριέμαι,όμως είναι πραγματική φίλη μου',ντύθηκε,μαύρο φόρεμα ελαφρά μίνι,ντεκολτέδιακριτικό,

'εισαι πολύ όμορφη 'της είπε,έφυγε,

αν ήθελε μπορούσε να την παρακολουθήσει,ήξερε σε ποια περιοχή θα πήγαινε,τον αριθμό

του κτιριου,τον όροφο,τον αριθμό του διαμερίσματος,τον άντρα που την περίμενε,

όταν επέστρεψε ήταν περασμένα μεσάνυχτα,κοιμόνταν,τον ξύπνησε το άρωμα της,την είδε που γδυνονταν,έβαλε ένα μαύρο κομπινεζον,'αυτο που σου αρεσει'του είπε,ξάπλωσε δίπλα του,άναψε τσιγάρο,του είπε για το θέατρο,ένας άντρας και μια γυναίκα σε ένα διαμέρισμα,εγκλωβισμένοι 

από κάτι που δεν μας αποκαλυφθηκε ποτε,φοβερή σκηνοθεσία,μια ανθρωποφαγικη σχέση,στα 

όρια της υστερίας,στο τέλος για δέκα λεπτά δεν μιλούσαν καθόλου,η γυναίκα όρθια και ο άντρας 

στον καναπέ,ακίνητοι,

η Ελένη σηκώθηκε και έκλεισε το φως,σε λίγο μέσα στο σκοτάδι άκουσε την αναπνοή της,καθώς κοιμόνταν,κάνα δυο φορές κάτι είπε,αλλά δεν μπόρεσε να ξεχωρίσει τι,

την άλλη μέρα,στο γραφείο,συνέχισε τη μετάφραση της MADAME BOVARY του

Gustave Flaubert ,απορροφήθηκε σ'αυτη,ίσως θα είναι η καλύτερη μετάφραση του

Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine, s’approcha de la cheminée.

Du bout de ses deux doigts, elle prit sa robe à la hauteur du genou, et, l’ayant

ainsi remontée jusqu’aux chevilles, elle tendit à la flamme, par-dessus le

gigot qui tournait, son pied chaussé d’une bottine noire. Le feu l’éclairait en entier, pénétrant 

d’une lumière crue la trame de sa robe, les pores égaux de sa peau blanche 

et même les paupières de ses yeux qu’elle clignait de temps à autre. Une grande couleur 

rouge passait sur elle, selon le souffle du vent qui venait par la porte entr’ouverte.

αργότερα,είχε νυχτώσει,επέστρεψε. η Ελένη,'τι φοβερή ιδέα είχε η Έλλη' του είπε 'να πάμε με 

αυτόν τον άστατο καιρό για κολυμπι',πλησίασε στο τζάκι,σήκωσε το φόρεμα της πάνω από τα γόνατα,'μας έπιασε ξαφνική καταιγίδα,γίναμε μουσκεμα',φορούσε μαύρες μπότες,το φως της 

φωτιάς διαπερνούσε το διάφανο φόρεμα της,έβλεπε το υπέροχο κορμί της,ένα ροζ απαλό χρώμα 

την τύλιγε,

έτσι εκείνο το απόγευμα την είχε δει κι εκείνος ο άντρας στο διαμέρισμα του

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου