.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
BRIEFE AN MILENA AM RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
LETTERS TO MILENA IN RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ΣΤΟ RAVENSBRUCK-χ.ν.κουβελης
-FRANZ KAFKA-
[μεταφρασεις translations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
Φραντς Κάφκα ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ,ΒΙΠΕΡ Νο. 138 – 1971
Franz Kafka
Milena Jesenská
BRIEFE AN MILENA AM RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
LETTERS TO MILENA IN RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ΣΤΟ RAVENSBRUCK-χ.ν.κουβελης
[μεταφρασεις translations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ενα Γραμμα του Φραντς Καφκα στην Μιλενα Γιεσενσκα Milena Jesenská
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
(Meran, 25.Juni 1920)
Freitag abend
Ich habe heute früh dumm geschrieben, nun kommen Deine beiden übervollen lieben
Briefe. Ich beantworte sie mündlich, Dienstag bin ich, wenn nichts unerwartetes innen
oder außen geschieht, in Wien. Es wäre ja sehr vernünftig, wenn ich (Dienstag ist glaube
ich Feiertag, vielleicht ist das Postamt, wohin ich Dir dann aus Wien telegraphieren oder
Rohrpost schreiben will geschlossen)heute schon sagen würde, wo ich Dich erwarten
will, aber ich würde bis dahin ersticken, wenn ich heute jetzt einen Ort nennen würde
und ich diesen Ort drei Tage und drei Nächte sehen würde,wie er leer ist und wartet
daß ich ihn Dienstag um eine bestimmte Stunde betreffe. Gibt es überhaupt Milena auf
der Welt soviel Geduld, wie für mich nötig ist? Sag es mir Dienstag.
F
(Μεραν,25 Ιουνη 1920)
Παρασκευη βραδυ
Σημερα το πρωι εχω γραψει ανοητα,και τωρα ηρθαν τα δυο υπερπληρη αγαπημενα
γραμματα σου.Απαντω σ'αυτα προφορικα,την Τριτη ειμαι,αν δεν συμβει τιποτα απρο-
σμενο εντος ειτε εκτος,στη Βιεννη.Θα ηταν,βεβαια,πολυ λογικο ,αν [η Τριτη νομιζω
ειναι αργια,ισως ειναι το Ταχυδρομειο ,απ'οπου τοτε απ'τη Βιεννη θα σου τηλεγραφισω
η' το Τιουμποστ να σου γραψω θα ειναι κλεισμενα]σημερα κιολας θα επρεπε να πω,που
θα σε περιμενω,αλλα ως τοτε θα'μουν αγχωμενος ,αν σημερα ακριβως ενα μερος θα ονο-
ματιζα,κι αυτο το μερος τρεις μερες και τρεις νυχτες θα'πρεπε να βλεπω,ποσο αδειο ειναι
και να περιμενει εγω την Τριτη μια ορισμενη ωρα να συναντησω.Υπαρχει οπουδηποτε
Μιλενα πανω στο κοσμο τοσο πολυ υπομονη,οση για μενα ειναι αναγκαια;Πεσ'το μου την
Τριτη.
Φ.
.
.
17 May 1944,Ravensbrück
(Praga, 31. Juli 1920)Samstag abend
Ich kam nachhause sah im Dunkel auf dem Schreibtisch den unerwarteten Brief,
'ειδε το γραμμα μου πανω στο τραπεζι,εδω μεσα στο δωματιο σκοτεινα,σημερα δεν
τοσο πολυ τα νεφρα'
»Du warst also wirklich nicht in Wien? Bekamst diesen Brief und warst nicht in Wien?
Warst nicht in Wien? Warst nicht in Wien?« Ich verstehe nicht Musik aber diese Musik
verstehe ich leider besser als alle Musikalischen.
Ιστορια:1944,Ravensbrück,βορεια Γερμανια,90χλμ βορεια του Βερολινου,το μεγαλυτερο
γερμανικο στρατοπεδο συγκεντρωσης,γυναικειο,καταναγκαστικη εργασια στην Siemens
& Halske
'Αγωνια,δεν ησουν στη Βιεννη;,ελαβες αυτο το γραμμα και δεν ησουν στη Βιεννη;
δεν ησουν στη Βιεννη;δεν ησουν στη Βιεννη; δεν καταλαβαινω απο μουσικη ,αλλ'αυτη
τη μουσικη την καταλαβαινω,δυστυχως,καλλιτερα απ'ολα τα μουσικα εργα'
Ιστορια:
15 Μαρτιου 1939,ο γερμανικος στρατος παρελαυνει στη Πραγα,Τσεχοσλοβακια
23 Αυγουστου 1939,Μοσχα,υπογραφη ΓερμανοΣοβιετικου Συμφωνου Μη-Επιθεσης
απο τον Υπουργο Εξωτερικων της ναζιστικης Γερμανιας Joachim von Ribbentrop
και τον Вячесла́в Миха́йлович Мо́лотов Υπουργο Εξωτερικων της Σοβιετικης Ενωσης,
η συμφωνια Ριμπεντροπ-Μολοτοφ επικυρωθηκε απο το Ανωτατο Σοβιετ στις 31 Αυγου-
στου
'η φιλη μου γερμανιδα Margarete Buber-Neumann ηρθε κρατουμενη στο στρατοπεδο
Ravensbrück μετα απο δυο χρονια εγκλεισμου στο Soviet Gulag του Karaganda,του
Καραμπαχ του Καζακσταν,
τον Νοεμβριο του 1939 με συνελαβε η Gestapo,πρωτα μ'εκλεισαν στη φυλακη Pankrác της
Πραγας,υστερα με πηγαν στη Dresden και τον Οκτωβριο του 1940 μ'εφεραν εδω στο
Ravensbrück'
(Praga, 4. bis 5. August 1920)
Mittwoch abend
Jetzt gegen 10 Uhr abends war ich im Bureau, das Telegramm war da, so schnell, fast
könnte ich zweifeln, daß es die Antwort auf mein gestriges Telegramm ist, aber es steht
doch da: abgeschickt am 4 VIII 11 Uhr vormittags.
(Πράγα, 4 εως 5 Αυγούστου 1920)
Τετάρτη βράδυ
Τώρα κατα τις 10 η ωρα το βράδυ ήμουνα στο γραφείο, το τηλεγράφημα ήταν εκεί, τόσο
γρήγορα, σχεδόν θα μπορούσα να αμφιβάλλω,ότι αυτο είναι η απάντηση στο χθεσινο
τηλεγράφημα μου, αλλ'ομως στέκεται εκεί: απεσταλμενο στις 4 VIII 11 το πρωί.
Ιστορια:Johanna Langefeld,Oberaufseherin,Υψηλη Εποπτρια,επιστρατια εργασιας, στο
γερμανικο γυναικειο στρατοπεδο συγκεντρωσης του Ravensbrück απο τον Μαιο του 1939
εως τον Μαρτιο του 1942 ,με βοηθο την Emma Zimmer,
η Johanna Langefeld ηταν υπευθυνος επιλογης της Action 14f13,της Sonderbehandlung,'της
ιδιαιτερης μεταχειρισης',της δολοφονιας δια της Ευθανασιας,των γεροντοτερων,των αρρω-
στων,και των ανικανων δια εργασιαν κρατουμενων γυναικων
-'με τον Φραντς συναντηθηκαμε μονο δυο φορες,μια στη Βιεννη,τεσσερεις μερες ,και μια
στο Gmünd της Αυστριας,μια μερα,
εδω,εχω κρεμασμενο στο λαιμο το τριγωνο με το νουμερο 4714,αυτο με ξεχωριζει απ'τις
αλλες γυναικες,ειμαι η Siebenundvierzig-elf Milena Jesenská,η 4711 Eau de Cologne
Ιστορια: 4711 Eau de Cologne 4711
'πολλες φορες ειδα να ριχνουν αγρια σκυλια πανω σε αδυνατες γυναικες να τις κατασπα-
ραξουν,'αν δεν ειναι ικανες να εργασθουν,ας εξαφανισθουν' ελεγαν,
(Pragα, -19. bis 23. August 1920)
Donnerstag
Ich wollte immer wieder einen andern Satz hören, als Du, diesen: jsi mùj (Du bist mein)
Πεμπτη
Παντα ηθελα να ξανακουσω μια αλλη προταση,απο σενα,αυτη:jsi mùj (Εισαι δικος μου)
Ιστορια:το 1919,η 23 χρονη τσεχα λογοτεχνης Milena Jesenská,κατοικος Βιεννης,παντρεμε-
νη με τον γερμανοεβραιο κριτικο Ernst Pollak,λογω οικονομικων προβληματων εργαζεται
ως μεταφραστρια και γραφει στον Εβραιο-Γερμανο-Τσεχο Franz Kafka πως θελει του μετα-
φρασει απο τη γερμανικη γλωσσα στη τσεχικη τη συντομη ιστορια του 'Ο Θερμαστης',Der
Heizer,η οποια γραφτηκε το 1913 για να ειναι το πρωτο κεφαλαιο του μυθιστορηματος
του America,Der Verschollene,το οποιο ο Kafka το παρατησε και το συνεχισε αργοτερα
αφηνωντας το ημιτελες,εκδοθηκε απο τον φιλο του Max Brod το 1927 μετα τον θανατο
του το 1924,σε ηλικια 41 χρονων απο φυματιωση,
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Amerika_.pdf
-'στον Θερμαστη',Der Heizer, ο Kafka περιγραφει τις περιπετειες στην Νεα Υορκη της Αμε-
ρικης ενος ευρωπαιου δεκαεξαχρονου μεταναστη,του Karl Rossann,εκδιωγμενου απο τους
δικους του λογω της αποπλανησης του απο μια υπηρετρια,εκει στο καραβι που τον εφερε
στην Αμερικη,ψαχνοντας την ομπρελα που ξεχασε,γνωριζει τον Θερμαστη,που του λεει τα
παραπονα που εχει απο τον πλοιαρχο,τοτε ο Karl γνωριζει
ενα θειο του ,ο οποιος προθυμοποιειται να τον βοηθησει βρισκωντας του δουλεια,...'
(Prag, 26. bis 27. August 1920)
Donnerstag abend
Den ganzen Tag war ich mit Deinen Briefen beschäftigt in Qual, in Liebe, in Sorge und
in ganz unbestimmter Angst vor Unbestimmtem, dessen Unbestimmtheit hauptsächlich
darin besteht, daß es maßlos über meine Kräfte hinausgeht.
Πεμπτη βραδυ
Ολοκληρη τη μερα ημουνα με τα γραμματα σου απασχολημενος σε ανησυχια,σ'αγαπη,
σε φροντιδα,και ολοκληρωτικη απροσδιοριστη αγωνια πριν το Απροσδιοριστο,του οποιου
η Απροδιοριστια κυριως πανω σ'αυτο συνισταται,οτι υπερμετρα τις δυναμεις μου ξεπερ-
ναει
Ιστορια:στο στρατοπεδο Ravensbrück πολλες κρατουμενες γυναικες πεθαιναν απο αρρω-
στειες,υπερκοπωση,και απελπισια,
-'ηταν τρομερο,τις επιαναν και τις μαστιγωναν ανελεητα στα ματια,φρικιαστικο,κολαση,
'μα γιατι δεν σταματουν;,τις τυφλωσαν'
(Praga, 26. bis 27. August 1920)
Freitag
Die Nacht habe ich statt mit Schlafen, (nicht ganz freiwillig allerdings) mit den Briefen
verbracht
Und dabei habe ich,wenn ich an Dich denke, als klarste Vorstellung immer die, daß Du
im Bett liegst, so wie Du etwa in Gmünd am Abend auf der Wiese lagst
Παρασκευη
Τη νυχτα εχω αντι με τον υπνο,[οχι εξ'ολοκληρου εκουσιως ωστοσο]με τα γραμματα σου
περασει
Και ταυτοχρονα εχω,οταν σε σενα σκεφτομαι,σαν πιο καθαρη παρασταση παντοτε αυτη,
οτι στο κρεβατι εισαι ξαπλωμενη, οπως καπως ετσι στο Gmünd το βραδυ πανω στο
λιβαδι εχεις ξαπλωσει
Ιστορια:το 1925 η Milena Jesenská και ο Ernst Pollak χωρισαν,η Milena επεστρεψε στην
Πραγα,εκει παντρευτηκε τον Τσεχο αρχιτεκτονα Jaromír Krejcar[1895-1950],το 1928 γεννη-
θηκε η κορη της Jana "Honza" Krejcarová[1928-1981],ποιητρια,το 1930 γραφτηκε στο
Κομμουνιστικο Κομμα,το 1934 χωρισε με τον Jaromír Krejcar,το 1936 αποχωρησε απο το
Κομμα διαμαρτυρομενη για τον Σταλινισμο,
-'η κορουλα μου η Hodza,ετσι μου αρεσει να τη φωναζω,
στην εγκυμοσυνη αρρωστησα,πειραχτηκε τ'αριστερο μου ποδι κι απο τοτε κουτσενω,κατα
βαθος μ'αρεσει αυτο,ισως μοιαζω στη Leni της Δικης του Φραντς'
(Praga, 28. August 1920)
Samstag
So schön, so schön, Milena, so schön. Nichts ist in dem Brief (von Dienstag) so schön,
aber die Ruhe, das Vertrauen, die Klarheit, aus der er kommt
Σαββατο
τοσο ομορφο,τοσο ομορφο,Μιλενα,τοσο ομορφο.Τιποτα δεν ειναι στο γραμμα[απο την
Τριτη]τοσο ομορφο,παρα η ηρεμια,η εμπιστοσυνη,η σαφηνεια,απ'την οποια εξερχεται
Ιστορια:η Leni στο μυθιστορημα του Franz Kafka η Δικη,Der Process,ειναι ενα νεαρο
κοριτσι, mit große[n] schwarze Augen[σελ.69)μεγαλα μαυρα ματια, dunklem Haar (σελ.77)
σκουρα μαλλια, und einem puppenförmig gerundeten Gesicht(σελ.78)κι ενα κουκλιστικο
στρογγυλο προσωπο,υπηρετρια του αρρωστου δικηγορου Huld,εκει τη συναντα για πρωτη
φορα ο κατηγορουμενος Josef K.οταν επισκεπτεται τον δικηγορο με τον θειο του Karl για
ευνοικη διευθετηση της Δικης,τοτε παρατηρει πως η Λενι εχει ενα körperlichen Fehler,
το δερμα του μεσου και παραμεσου δαχτυλου στο δεξι της χερι ειναι ενωμενα,μια σωμα
τικη ανωμαλια ζωωδους σεξουαλικης φυσης,και αναφωνει:Was für eine hübsche Kralle!
Τι ωραιο νυχι !
Το μυθιστορημα Der Prozeß,Η Δικη,ο Franz Kafka[1883-1924]αρχισε να το γραφει το 1914,
και εκδοθηκε το 1925 μετα τον θανατο του απο τον φιλο του Max Brod παρα την ρητη
επιθυμια-διαθηκη του προς αυτον να καταστρεψει ολα τα εργα του,την οποια ο Max Brod
παραβιασε
Franz Kafka-Der Prozeß
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess_.pdf
1. Kapitel: Verhaftung - Gespräch mit Frau Grubach - Dann Fräulein Bürstner
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermie-terin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.
Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkis-
sen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz
ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dannaber, gleichzeitig befremdet und hungrig,
läutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gese-
hen hatte, trat ein....
Καποιος πρεπει να εχει συκοφαντησει τον Γιοζεφ Κ,γιατι χωρις να'χει κανει κατι κακο,
ενα πρωι αυτος συνεληφθει...
-'τη μητερα την εχασα οταν ημουνα 16 χρονων,το 1912,ο πατερας μου ηταν οδοντιαντρος
και καθηγητης στο Charles University της Πραγας,σκληρος ανθρωπος,αυταρχικος,οπως κι
ο πατερας του Φραντς,μ'εκλεισε σ'ενα γυμασιο θηλεων,τον Ernst δεν το ηθελε,ηταν απο-
λυτα αρνητικος,'ειναι Εβραιος',και δεν συμφωνησε ποτε με τον γαμο μας
(Praga, November 1920)
Samstag abend
So bin ich jetzt, ohne irgendetwas sonst zu machen, bis 1/2 2 nachts über diesem Brief
gesessen,habe ihn angesehn und durch ihn Dich. Manchmal, nicht im Traum, habe ich
diese Vorstellung:Dein Gesicht ist von Haaren zugedeckt, es gelingt mir das Haar zu
teilen und rechts und links wegzuschieben, Dein Gesicht erscheint, ich fahre an der Stirn
und den Schläfen hin und halte nun Dein Gesicht zwischen den Händen.
Σαββατο βραδυ
ετσι τωρα ειμαι,χωρις οτιδηποτε αλλο να κανω,μεχρις τις 2 1/2 τη νυχτα πανω απ'αυτο
το γραμμα καθισμενος,το'χω κοιταξει και μεσ'απ'αυτο εσενα.Μερικες φορες,οχι σ'ονειρο,
εχω αυτη την εικονα:Το προσωπο σου ειναι απ'τα μαλλια καλυμενο,καταφερνω τα μαλλια
να χωρισω και δεξια κι αριστερα να τραβηξω,το προσωπο σου φαινεται,πηγαινω
στο μετωπο και στους κροταφους και κραταω τωρα το προσωπο σου αναμεσα στα χερια
Ιστορια:ο Franz Kafka στο Brief an den Vater[Nοεμβριος 1919],Γραμμα στον Πατερα,
Herman,γραφει:
Liebster Vater,
Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir.
Ich wußte Dir,wie gewöhnlich, nichts zu antworten, zum Teil eben aus der Furcht, die
ich vor Dir habe, zum Teil deshalb, weil zur Begründung dieser Furcht zu viele Einzelhei-
ten gehören, als daß ich sie im Reden halbwegs zusammenhalten könnte.
Πολυαγαπημενε πατερα,
μ'εχεις ρωτησει προσφατα μια φορα,γιατι ισχυριζομαι,οτι εχω φοβο μπροστα σου.Δεν
ηξερα,οπως συνηθως,τιποτα να σ'απαντησω,εν μερει απο τον φοβο,που εχω μπροστα
σου,και εν μερει επισης,επειδη για την αιτιολογηση αυτου του φοβου τοσες πολλες
λεπτομερειες χρειαζονται,για να μπορεσω αυτες στην ομιλια κατα προσεγγιση να συγ-
κρατησω
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Brief_an_den_Vater_.pdf
-'δεν μπορουσα να παρατησω τον Ernst,επειτα κι ο Franz φοβονταν τα δεσμα του γαμου,
την ανιαρη,πληκτικη ζωη,που θα τον απομακρυνε απο το γραφειο του που γραφει τις νυ-
χτες,θα'νιω θε σαν τον Josef K. της Δικης,πως ειναι,τελικα,ενοχος για την παραβιαση ενος
ατεγκτου κι αυστηρου Νομου,και το παραπτωμα αυτο θα'πρεπε να τιμωρηθει απο μια
Ανωτατη Αρχη,επειτα,γνωριζω,πως στο παρελθον ειχε δυο φορες αρραβωνισθει με την
Felice Bauer,κι αυτοι οι αρραβωνες ειχαν αποτυχει,επειτα του αρεσει το γραψιμο να
δημιουργει το προσωπο του,εμεις,οι δυο,αγαπηθηκαμε,κυριως,μεσα απο την αλληλο-
γραφια μας απο το 1920 εως το1922,απο αυτα τα Briefe an Milena'
https://www.odaha.com/sites/default/files/BriefeAnMilena.pdf
(Meran, 11. Juni 1920)
Freitag
Letzthin habe ich wieder von Ihnen geträumt, es war ein großer Traum, ich erinnere
mich aber fast an gar nichts. Ich war in Wien, davon weiß ich nichts, dann aber kam
ich nach Prag und hatte Ihre Adresse vergessen, nicht nur die Gasse, auch die Stadt,
alles, nur der Name Schreiber tauchte mir noch irgendwie auf,
Παρασκευη
τελευταια σας εχω παλι ονειρευτει,ηταν ενα μεγαλο ονειρο,αλλα δεν θυμαμαι σχεδον
τιποτα.Ημουνα στη Βιεννη,πανω σ'αυτο δεν ξερω τιποτα,αλλα μετα ηρθα στη Πραγα
κι ειχα τη διευθυνση σας ξεχασει,οχι μονο το δρομο,επισης τη πολη,ολα
Ιστορια:ο Franz Kafka συναντησε την Felice Bauer[1887-1960) στην Πραγα στις 13 Αυγου-
στου 1912 στο σπιτι του φιλου του Max Brod,η πρωτη αρραβωνα τους εγινε το 1914,την
Κυριακη της Πεντικοστης,στο σπιτι του,παρουσια των γονεων του και της αδελφης του
Ottla,και διαλυθηκε τον Αυγουστο,στις 12 Ιουλιου του 1917 εγινε ο δευτερος αρραβωνας
για να διαλυθει,λογω και των συμπτωματων φυματιωσης του Kafka,στις 27 Δεκεμβριου,
απο την αλληλογραφια τους[1912-1917] σωζονται περισσοτερα απο 500 γραμματα του
Kafka,
Briefe an Felice
https://www.odaha.com/sites/default/files/BriefeAnFelice.pdf
-'τοσο ειδυλλιακο τοπιο,αναφωνησε η Margarete,οταν πρωτοαντικρισε το Ravensbrück,
κι ειναι,δυστυχως,το Ravensbrück-Κολαστηριο'
(Meran, 12. Juni 1920)
noch einmal Samstag
Für mich ist es ja etwas Ungeheuerliches was geschieht, meine Welt stürzt ein
ακομα μια φορα το Σαββατο
για μενα ειναι τερατωδες αυτο που συμβαινει,ο κοσμος μου καταρρεει
Ιστορια:στο στρατοπεδο συγκεντρωσης Ravensbrück με εξαναγκαστικη εργασια κατασκευ-
αζαν Vergeltungswaffe 2,τις V-2 ρουκετες της Siemens
Απο το καλοκαιρι του 1942 αρχισαν στο Ravensbrück τα Ιατρικα Πειραματα,σε 84 γυναικες,
οι 74 πολωνες,
μ'αυτα τα πειραματα
1ο. δοκιμαζαν την αποτελεσματικοτητα των sulfonamide φαρμακων.
Στα πειραματα αυτα για την δοκιμη της μικροβιακης δρασης των sulfonamide φαρμακων
εκοβαν των κρατουμενων γυναικων-πειραματοζωων τα οστα και τους μυς των ποδιων
μολυνοντας τα με παθογονα μικροβια,επισης σπαζοντας τα κοκκαλα και τους ιστους
εχωναν μεσα ξυλα και γυαλια
-'με κατηγορησαν πως στη κατοχη της Πραγας απο τους Γερμανους βοηθουσα εβραιους
και αντιφρονουντες προσφυγες να διαφυγουν'
(Meran, 13. Juni 1920)
Sonntag
(verstehe Milena mein Alter,Verbrauchtsein und vor allem die Angst und verstehe Deine
Jugend, Deine Frische, Deinen Mut;und meine Angst wird doch immer größer
Κυριακη
[καταλαβαινω Μιλενα την ηλικια μου,τη φθορα και πριν απ'ολα την αγωνια και καταλα-
βαινω τη νεοτητα σου,τη φρεσκαδα σου,το θαρρος σου,κι η αγωνια μου θα γινει ακομα
μεγαλυτερη
Ιστορια:στο 2ο Ιατρικο Πειραμα στο στρατοπεδο συγκεντρωσης Ravensbrück μελετουσαν
την αναγεννηση των οστων,των μυων και των νευρων κι επισης τη δυνατοτητα μεταμο-
σχευσεων απο μια γυναικα-πειραματοζωο σε αλλη,με συνεπεια να τις ακρωτηριαζουν.
Το 1946 beim Ärzteprozess gegen Nazi-Ärzte ,στη Δικη εναντιον των Ναζι γιατρων,μαρ-
τυρησαν τεσσερα επιζωντα θυματα τους:
Jadwiga Dzido, Maria Broel-Plater, Władysława Karolewska, and Maria Kuśmierczuk
-'αναγκαζουν τις γυναικες να ραβουν καλτσες για τους στρατιωτες,κι αυτες καταφερνουν
να τις κανουν λεπτες στις φτερνες και στα δαχτυλα,τοσο ευαισθητες που να χαλανε αμε-
σως οταν οι γερμανοι στρατιωτες περπατανε,τα ποδια τους να πληγιαζουν,να πρηζονται
και να βαδιζουν με δυσκολια μεγαλη,
οι γυναικες φτιαχνουν,κρυφα με κινδυνο της ζωης τους,και τα κρυβουν,περιδεραια,βραχιο-
λια,μικρες κουκλες,και αλλα,μια τετοια μικρη κουκλα μου εδειξε η Margarete,ηταν τοσο
ομορφη'
(Meran, 13. Juni 1920)
Sonntag
Wieder höre ich von Deiner Krankheit. Milena, wenn Du Dich zu Bett legen müßtest
Κυριακη
ξανακουσα για την αρρωστεια σου.Μιλενα,θα πρεπε να ξαπλωσεις στο κρεβατι
Ιστορια:τα πτωματα μεχρι το 1943,τα αποτεφρωναν στο κοντινο κρεματοριο του Fürsten
berg,μετα οι Αρχες των SS κοντα στη φυλακη του στρατοπεδου κατασκευασαν κρεματοριο.
-'βλεπουμε τον καπνο,πυκνος,αδιαφανος,σε ποιο απανθρωπο Ανωτερο Κτηνος-Αρχη
υψωνεται σε θυσια;καποια μερα θα φερουν μια Ραπτικη Μηχανη πανομοιοτυπη μ'εκεινη
της μικρης ιστοριας του Φραντς In der Strafkolonie,Στην Αποικια της Τιμωριας,να κενταει
πανω στο κορμι του καταδικαμενου το κειμενο της καταδικης του πριν την εκτελεσουν και
τον σκοτωσουν '
(Meran, 15. Juni 1920)
Dienstag
Heute früh habe ich wieder von Dir geträumt. Wir saßen neben einander und Du
wehrtest mich ab,nicht böse, freundlich. Ich war sehr unglücklich. Nicht über die
Abwehr, sondern über mich, der ich Dich behandelte wie eine beliebige stumme
Frau und die Stimme überhörte, die aus Dir sprach und gerade zu mir sprach.
Oder vielleicht, ich hatte sie nicht überhört, aber ich hatte ihr nicht antworten
können. Trostloser als im ersten Traum gieng ich fort.
Τριτη
σημερα πρωι σ'εχω παλι ονειρευτει.Καθομασταν ο ενας κοντα στον αλλον κι εσυ
μ'αποπηρες,οχι εχθρικα,φιλικα.Ημουνα πολυ δυστυχισμενοςς.Οχι για την αποκρου-
ση,αλλα για μενα,που σε μεταχειριστηκα οπως μια οποιαδηποτε βουβη γυναικα και
τη φωνη παρακουσα,που απο σενα μιλουσε και κατευθειαν σε μενα μιλουσε.Η' ισως,
δεν την ειχα παρακουσει,αλλα δεν ειχα μπορεσει σ'αυτη ν'απαντησω.Πιο απελπισμε-
νος απ'οτι στο πρωτο ονειρο απομακρυνθηκα
Ιστορια:η συντομη ιστορια του Franz Kafka Στην Αποικια της Τιμωριας,In der Strafkolonie,
γραφτηκε τον Οκτωβριο του 1914,αναθεωρηθηκε το Νοεμβριο του 1918 και πρωτοεκδοθη-
κε τον Οκτωβριο του 1919
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/In_der_Strafkolonie_.pdf
-'στις 3 Ιουνη του 1924,σε ηλικια 41 χρονων πεθανε ο Mein Franz,μεσα στο Μεγαλο
Παγκοσμιο Στρατοπεδο Συγκεντρωσης και σ' αυτη In der Universus Strafkolonie,
σημερα ειναι 17 May 1944,και περιμενω την μεταμορφωση του,να δω τον Mein Gregor
Samsa,
τα νεφρα μου δεν μ'ενοχλουν τοσο,νιωθω καλλιτερα,
Am 3. Juni 1924, im Alter von 41 Jahren, starb Mein Franz in Mega Globales
Konzentrationscamp und In der Universus Strafkolonie, heute ist der 17. Mai 1944,
und ich erwarte seine Verwandlung,Mein Gregor Samsa zu sehen,
meine Kehlen tun mir nicht so weh,Ich fühle mich besser '
(Meran, 15. Juni 1920)
Dienstag
Dein
(nun verliere ich auch noch den Namen, immerfort ist er kürzer geworden und jetzt
heißt er: Dein)
Τριτη
δικος σου
[τωρω χανω ακομα το ονομα,ολοενα αυτο γινεται συντομοτερο και τωρα ονομαζεται:
δικος σου]
Ιστορια:Η Μεταμορφωση,Die Verwandlung,του Franz Kafka γραφτηκε το 1912 και
εκδοθηκε το 1916
Die Verwandlung
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich
in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem
panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen
gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen
Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten
konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen
Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen....
Οταν ο Γκρεγκορ Σαμσα ενα πρωι απο'να ανησυχο ονειρο ξυπνησε,βρεθηκε στο
κρεβατι του σ'ενα τεραστιο ζωυφιο μεταμορφωμενος....
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Die_Verwandlung_.pdf
Στις 17 Μαιου 1944 η Μιλενα Γιεσενσκα πεθανει στο Στρατοπεδο Συγκεντρωσης του
Ravensbrück απο νεφρικη ανεπαρκεια
Am 17. Mai 1944 starb Milena Jesenska im Konzentrationsrcamp Ravensbrück von
Niereninsuffizienz
-' Αγαπημενη μου Μιλενα,στο χθεσινο μου μεγαλο ονειρο αλλαζες συνεχως μορφες,
μεταμορφωνοσουν
Δικος σου Φ.'
- Meine liebe Milena, du hast gestern in meinem Traum ständig die Form gewechselt,
sich verwandeln
Dein F.'
Ιστορια: οι SS τον Ιανουαριο του 1945 στο Ravensbrück μεταμορφωσαν μια παραγκα
κοντα στο κρεματοριο σε Θαλαμο Αεριων,θανατωνοντας χιλιαδες,πριν την απελευθερωση
του στρατοπεδου τον Απριλιο του 1945
.
.
Franz Kafka- Das Schloß
Φραντς Καφκα- Ο Πυργος
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Das_Schloss_.pdf
Das erste Kapitel
Es war spät abends, als K. ankam. Das Dorf lag in tiefem Schnee. Vom
Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der
schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an. Lange stand K. auf der
Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare
Leere empor...
Ηταν αργα το βραδυ,οταν ο Κ. εφτασε....
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
BRIEFE AN MILENA AM RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
LETTERS TO MILENA IN RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ΣΤΟ RAVENSBRUCK-χ.ν.κουβελης
-FRANZ KAFKA-
[μεταφρασεις translations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.
Φραντς Κάφκα ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ,ΒΙΠΕΡ Νο. 138 – 1971
Franz Kafka
Milena Jesenská
BRIEFE AN MILENA AM RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
LETTERS TO MILENA IN RAVENSBRUCK-c.n.couvelis
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΤΗ ΜΙΛΕΝΑ ΣΤΟ RAVENSBRUCK-χ.ν.κουβελης
[μεταφρασεις translations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ενα Γραμμα του Φραντς Καφκα στην Μιλενα Γιεσενσκα Milena Jesenská
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
(Meran, 25.Juni 1920)
Freitag abend
Ich habe heute früh dumm geschrieben, nun kommen Deine beiden übervollen lieben
Briefe. Ich beantworte sie mündlich, Dienstag bin ich, wenn nichts unerwartetes innen
oder außen geschieht, in Wien. Es wäre ja sehr vernünftig, wenn ich (Dienstag ist glaube
ich Feiertag, vielleicht ist das Postamt, wohin ich Dir dann aus Wien telegraphieren oder
Rohrpost schreiben will geschlossen)heute schon sagen würde, wo ich Dich erwarten
will, aber ich würde bis dahin ersticken, wenn ich heute jetzt einen Ort nennen würde
und ich diesen Ort drei Tage und drei Nächte sehen würde,wie er leer ist und wartet
daß ich ihn Dienstag um eine bestimmte Stunde betreffe. Gibt es überhaupt Milena auf
der Welt soviel Geduld, wie für mich nötig ist? Sag es mir Dienstag.
F
(Μεραν,25 Ιουνη 1920)
Παρασκευη βραδυ
Σημερα το πρωι εχω γραψει ανοητα,και τωρα ηρθαν τα δυο υπερπληρη αγαπημενα
γραμματα σου.Απαντω σ'αυτα προφορικα,την Τριτη ειμαι,αν δεν συμβει τιποτα απρο-
σμενο εντος ειτε εκτος,στη Βιεννη.Θα ηταν,βεβαια,πολυ λογικο ,αν [η Τριτη νομιζω
ειναι αργια,ισως ειναι το Ταχυδρομειο ,απ'οπου τοτε απ'τη Βιεννη θα σου τηλεγραφισω
η' το Τιουμποστ να σου γραψω θα ειναι κλεισμενα]σημερα κιολας θα επρεπε να πω,που
θα σε περιμενω,αλλα ως τοτε θα'μουν αγχωμενος ,αν σημερα ακριβως ενα μερος θα ονο-
ματιζα,κι αυτο το μερος τρεις μερες και τρεις νυχτες θα'πρεπε να βλεπω,ποσο αδειο ειναι
και να περιμενει εγω την Τριτη μια ορισμενη ωρα να συναντησω.Υπαρχει οπουδηποτε
Μιλενα πανω στο κοσμο τοσο πολυ υπομονη,οση για μενα ειναι αναγκαια;Πεσ'το μου την
Τριτη.
Φ.
.
.
17 May 1944,Ravensbrück
(Praga, 31. Juli 1920)Samstag abend
Ich kam nachhause sah im Dunkel auf dem Schreibtisch den unerwarteten Brief,
'ειδε το γραμμα μου πανω στο τραπεζι,εδω μεσα στο δωματιο σκοτεινα,σημερα δεν
τοσο πολυ τα νεφρα'
»Du warst also wirklich nicht in Wien? Bekamst diesen Brief und warst nicht in Wien?
Warst nicht in Wien? Warst nicht in Wien?« Ich verstehe nicht Musik aber diese Musik
verstehe ich leider besser als alle Musikalischen.
Ιστορια:1944,Ravensbrück,βορεια Γερμανια,90χλμ βορεια του Βερολινου,το μεγαλυτερο
γερμανικο στρατοπεδο συγκεντρωσης,γυναικειο,καταναγκαστικη εργασια στην Siemens
& Halske
'Αγωνια,δεν ησουν στη Βιεννη;,ελαβες αυτο το γραμμα και δεν ησουν στη Βιεννη;
δεν ησουν στη Βιεννη;δεν ησουν στη Βιεννη; δεν καταλαβαινω απο μουσικη ,αλλ'αυτη
τη μουσικη την καταλαβαινω,δυστυχως,καλλιτερα απ'ολα τα μουσικα εργα'
Ιστορια:
15 Μαρτιου 1939,ο γερμανικος στρατος παρελαυνει στη Πραγα,Τσεχοσλοβακια
23 Αυγουστου 1939,Μοσχα,υπογραφη ΓερμανοΣοβιετικου Συμφωνου Μη-Επιθεσης
απο τον Υπουργο Εξωτερικων της ναζιστικης Γερμανιας Joachim von Ribbentrop
και τον Вячесла́в Миха́йлович Мо́лотов Υπουργο Εξωτερικων της Σοβιετικης Ενωσης,
η συμφωνια Ριμπεντροπ-Μολοτοφ επικυρωθηκε απο το Ανωτατο Σοβιετ στις 31 Αυγου-
στου
'η φιλη μου γερμανιδα Margarete Buber-Neumann ηρθε κρατουμενη στο στρατοπεδο
Ravensbrück μετα απο δυο χρονια εγκλεισμου στο Soviet Gulag του Karaganda,του
Καραμπαχ του Καζακσταν,
τον Νοεμβριο του 1939 με συνελαβε η Gestapo,πρωτα μ'εκλεισαν στη φυλακη Pankrác της
Πραγας,υστερα με πηγαν στη Dresden και τον Οκτωβριο του 1940 μ'εφεραν εδω στο
Ravensbrück'
(Praga, 4. bis 5. August 1920)
Mittwoch abend
Jetzt gegen 10 Uhr abends war ich im Bureau, das Telegramm war da, so schnell, fast
könnte ich zweifeln, daß es die Antwort auf mein gestriges Telegramm ist, aber es steht
doch da: abgeschickt am 4 VIII 11 Uhr vormittags.
(Πράγα, 4 εως 5 Αυγούστου 1920)
Τετάρτη βράδυ
Τώρα κατα τις 10 η ωρα το βράδυ ήμουνα στο γραφείο, το τηλεγράφημα ήταν εκεί, τόσο
γρήγορα, σχεδόν θα μπορούσα να αμφιβάλλω,ότι αυτο είναι η απάντηση στο χθεσινο
τηλεγράφημα μου, αλλ'ομως στέκεται εκεί: απεσταλμενο στις 4 VIII 11 το πρωί.
Ιστορια:Johanna Langefeld,Oberaufseherin,Υψηλη Εποπτρια,επιστρατια εργασιας, στο
γερμανικο γυναικειο στρατοπεδο συγκεντρωσης του Ravensbrück απο τον Μαιο του 1939
εως τον Μαρτιο του 1942 ,με βοηθο την Emma Zimmer,
η Johanna Langefeld ηταν υπευθυνος επιλογης της Action 14f13,της Sonderbehandlung,'της
ιδιαιτερης μεταχειρισης',της δολοφονιας δια της Ευθανασιας,των γεροντοτερων,των αρρω-
στων,και των ανικανων δια εργασιαν κρατουμενων γυναικων
-'με τον Φραντς συναντηθηκαμε μονο δυο φορες,μια στη Βιεννη,τεσσερεις μερες ,και μια
στο Gmünd της Αυστριας,μια μερα,
εδω,εχω κρεμασμενο στο λαιμο το τριγωνο με το νουμερο 4714,αυτο με ξεχωριζει απ'τις
αλλες γυναικες,ειμαι η Siebenundvierzig-elf Milena Jesenská,η 4711 Eau de Cologne
Ιστορια: 4711 Eau de Cologne 4711
'πολλες φορες ειδα να ριχνουν αγρια σκυλια πανω σε αδυνατες γυναικες να τις κατασπα-
ραξουν,'αν δεν ειναι ικανες να εργασθουν,ας εξαφανισθουν' ελεγαν,
(Pragα, -19. bis 23. August 1920)
Donnerstag
Ich wollte immer wieder einen andern Satz hören, als Du, diesen: jsi mùj (Du bist mein)
Πεμπτη
Παντα ηθελα να ξανακουσω μια αλλη προταση,απο σενα,αυτη:jsi mùj (Εισαι δικος μου)
Ιστορια:το 1919,η 23 χρονη τσεχα λογοτεχνης Milena Jesenská,κατοικος Βιεννης,παντρεμε-
νη με τον γερμανοεβραιο κριτικο Ernst Pollak,λογω οικονομικων προβληματων εργαζεται
ως μεταφραστρια και γραφει στον Εβραιο-Γερμανο-Τσεχο Franz Kafka πως θελει του μετα-
φρασει απο τη γερμανικη γλωσσα στη τσεχικη τη συντομη ιστορια του 'Ο Θερμαστης',Der
Heizer,η οποια γραφτηκε το 1913 για να ειναι το πρωτο κεφαλαιο του μυθιστορηματος
του America,Der Verschollene,το οποιο ο Kafka το παρατησε και το συνεχισε αργοτερα
αφηνωντας το ημιτελες,εκδοθηκε απο τον φιλο του Max Brod το 1927 μετα τον θανατο
του το 1924,σε ηλικια 41 χρονων απο φυματιωση,
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Amerika_.pdf
-'στον Θερμαστη',Der Heizer, ο Kafka περιγραφει τις περιπετειες στην Νεα Υορκη της Αμε-
ρικης ενος ευρωπαιου δεκαεξαχρονου μεταναστη,του Karl Rossann,εκδιωγμενου απο τους
δικους του λογω της αποπλανησης του απο μια υπηρετρια,εκει στο καραβι που τον εφερε
στην Αμερικη,ψαχνοντας την ομπρελα που ξεχασε,γνωριζει τον Θερμαστη,που του λεει τα
παραπονα που εχει απο τον πλοιαρχο,τοτε ο Karl γνωριζει
ενα θειο του ,ο οποιος προθυμοποιειται να τον βοηθησει βρισκωντας του δουλεια,...'
(Prag, 26. bis 27. August 1920)
Donnerstag abend
Den ganzen Tag war ich mit Deinen Briefen beschäftigt in Qual, in Liebe, in Sorge und
in ganz unbestimmter Angst vor Unbestimmtem, dessen Unbestimmtheit hauptsächlich
darin besteht, daß es maßlos über meine Kräfte hinausgeht.
Πεμπτη βραδυ
Ολοκληρη τη μερα ημουνα με τα γραμματα σου απασχολημενος σε ανησυχια,σ'αγαπη,
σε φροντιδα,και ολοκληρωτικη απροσδιοριστη αγωνια πριν το Απροσδιοριστο,του οποιου
η Απροδιοριστια κυριως πανω σ'αυτο συνισταται,οτι υπερμετρα τις δυναμεις μου ξεπερ-
ναει
Ιστορια:στο στρατοπεδο Ravensbrück πολλες κρατουμενες γυναικες πεθαιναν απο αρρω-
στειες,υπερκοπωση,και απελπισια,
-'ηταν τρομερο,τις επιαναν και τις μαστιγωναν ανελεητα στα ματια,φρικιαστικο,κολαση,
'μα γιατι δεν σταματουν;,τις τυφλωσαν'
(Praga, 26. bis 27. August 1920)
Freitag
Die Nacht habe ich statt mit Schlafen, (nicht ganz freiwillig allerdings) mit den Briefen
verbracht
Und dabei habe ich,wenn ich an Dich denke, als klarste Vorstellung immer die, daß Du
im Bett liegst, so wie Du etwa in Gmünd am Abend auf der Wiese lagst
Παρασκευη
Τη νυχτα εχω αντι με τον υπνο,[οχι εξ'ολοκληρου εκουσιως ωστοσο]με τα γραμματα σου
περασει
Και ταυτοχρονα εχω,οταν σε σενα σκεφτομαι,σαν πιο καθαρη παρασταση παντοτε αυτη,
οτι στο κρεβατι εισαι ξαπλωμενη, οπως καπως ετσι στο Gmünd το βραδυ πανω στο
λιβαδι εχεις ξαπλωσει
Ιστορια:το 1925 η Milena Jesenská και ο Ernst Pollak χωρισαν,η Milena επεστρεψε στην
Πραγα,εκει παντρευτηκε τον Τσεχο αρχιτεκτονα Jaromír Krejcar[1895-1950],το 1928 γεννη-
θηκε η κορη της Jana "Honza" Krejcarová[1928-1981],ποιητρια,το 1930 γραφτηκε στο
Κομμουνιστικο Κομμα,το 1934 χωρισε με τον Jaromír Krejcar,το 1936 αποχωρησε απο το
Κομμα διαμαρτυρομενη για τον Σταλινισμο,
-'η κορουλα μου η Hodza,ετσι μου αρεσει να τη φωναζω,
στην εγκυμοσυνη αρρωστησα,πειραχτηκε τ'αριστερο μου ποδι κι απο τοτε κουτσενω,κατα
βαθος μ'αρεσει αυτο,ισως μοιαζω στη Leni της Δικης του Φραντς'
(Praga, 28. August 1920)
Samstag
So schön, so schön, Milena, so schön. Nichts ist in dem Brief (von Dienstag) so schön,
aber die Ruhe, das Vertrauen, die Klarheit, aus der er kommt
Σαββατο
τοσο ομορφο,τοσο ομορφο,Μιλενα,τοσο ομορφο.Τιποτα δεν ειναι στο γραμμα[απο την
Τριτη]τοσο ομορφο,παρα η ηρεμια,η εμπιστοσυνη,η σαφηνεια,απ'την οποια εξερχεται
Ιστορια:η Leni στο μυθιστορημα του Franz Kafka η Δικη,Der Process,ειναι ενα νεαρο
κοριτσι, mit große[n] schwarze Augen[σελ.69)μεγαλα μαυρα ματια, dunklem Haar (σελ.77)
σκουρα μαλλια, und einem puppenförmig gerundeten Gesicht(σελ.78)κι ενα κουκλιστικο
στρογγυλο προσωπο,υπηρετρια του αρρωστου δικηγορου Huld,εκει τη συναντα για πρωτη
φορα ο κατηγορουμενος Josef K.οταν επισκεπτεται τον δικηγορο με τον θειο του Karl για
ευνοικη διευθετηση της Δικης,τοτε παρατηρει πως η Λενι εχει ενα körperlichen Fehler,
το δερμα του μεσου και παραμεσου δαχτυλου στο δεξι της χερι ειναι ενωμενα,μια σωμα
τικη ανωμαλια ζωωδους σεξουαλικης φυσης,και αναφωνει:Was für eine hübsche Kralle!
Τι ωραιο νυχι !
Το μυθιστορημα Der Prozeß,Η Δικη,ο Franz Kafka[1883-1924]αρχισε να το γραφει το 1914,
και εκδοθηκε το 1925 μετα τον θανατο του απο τον φιλο του Max Brod παρα την ρητη
επιθυμια-διαθηκη του προς αυτον να καταστρεψει ολα τα εργα του,την οποια ο Max Brod
παραβιασε
Franz Kafka-Der Prozeß
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess_.pdf
1. Kapitel: Verhaftung - Gespräch mit Frau Grubach - Dann Fräulein Bürstner
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermie-terin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.
Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkis-
sen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz
ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dannaber, gleichzeitig befremdet und hungrig,
läutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gese-
hen hatte, trat ein....
Καποιος πρεπει να εχει συκοφαντησει τον Γιοζεφ Κ,γιατι χωρις να'χει κανει κατι κακο,
ενα πρωι αυτος συνεληφθει...
-'τη μητερα την εχασα οταν ημουνα 16 χρονων,το 1912,ο πατερας μου ηταν οδοντιαντρος
και καθηγητης στο Charles University της Πραγας,σκληρος ανθρωπος,αυταρχικος,οπως κι
ο πατερας του Φραντς,μ'εκλεισε σ'ενα γυμασιο θηλεων,τον Ernst δεν το ηθελε,ηταν απο-
λυτα αρνητικος,'ειναι Εβραιος',και δεν συμφωνησε ποτε με τον γαμο μας
(Praga, November 1920)
Samstag abend
So bin ich jetzt, ohne irgendetwas sonst zu machen, bis 1/2 2 nachts über diesem Brief
gesessen,habe ihn angesehn und durch ihn Dich. Manchmal, nicht im Traum, habe ich
diese Vorstellung:Dein Gesicht ist von Haaren zugedeckt, es gelingt mir das Haar zu
teilen und rechts und links wegzuschieben, Dein Gesicht erscheint, ich fahre an der Stirn
und den Schläfen hin und halte nun Dein Gesicht zwischen den Händen.
Σαββατο βραδυ
ετσι τωρα ειμαι,χωρις οτιδηποτε αλλο να κανω,μεχρις τις 2 1/2 τη νυχτα πανω απ'αυτο
το γραμμα καθισμενος,το'χω κοιταξει και μεσ'απ'αυτο εσενα.Μερικες φορες,οχι σ'ονειρο,
εχω αυτη την εικονα:Το προσωπο σου ειναι απ'τα μαλλια καλυμενο,καταφερνω τα μαλλια
να χωρισω και δεξια κι αριστερα να τραβηξω,το προσωπο σου φαινεται,πηγαινω
στο μετωπο και στους κροταφους και κραταω τωρα το προσωπο σου αναμεσα στα χερια
Ιστορια:ο Franz Kafka στο Brief an den Vater[Nοεμβριος 1919],Γραμμα στον Πατερα,
Herman,γραφει:
Liebster Vater,
Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir.
Ich wußte Dir,wie gewöhnlich, nichts zu antworten, zum Teil eben aus der Furcht, die
ich vor Dir habe, zum Teil deshalb, weil zur Begründung dieser Furcht zu viele Einzelhei-
ten gehören, als daß ich sie im Reden halbwegs zusammenhalten könnte.
Πολυαγαπημενε πατερα,
μ'εχεις ρωτησει προσφατα μια φορα,γιατι ισχυριζομαι,οτι εχω φοβο μπροστα σου.Δεν
ηξερα,οπως συνηθως,τιποτα να σ'απαντησω,εν μερει απο τον φοβο,που εχω μπροστα
σου,και εν μερει επισης,επειδη για την αιτιολογηση αυτου του φοβου τοσες πολλες
λεπτομερειες χρειαζονται,για να μπορεσω αυτες στην ομιλια κατα προσεγγιση να συγ-
κρατησω
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Brief_an_den_Vater_.pdf
-'δεν μπορουσα να παρατησω τον Ernst,επειτα κι ο Franz φοβονταν τα δεσμα του γαμου,
την ανιαρη,πληκτικη ζωη,που θα τον απομακρυνε απο το γραφειο του που γραφει τις νυ-
χτες,θα'νιω θε σαν τον Josef K. της Δικης,πως ειναι,τελικα,ενοχος για την παραβιαση ενος
ατεγκτου κι αυστηρου Νομου,και το παραπτωμα αυτο θα'πρεπε να τιμωρηθει απο μια
Ανωτατη Αρχη,επειτα,γνωριζω,πως στο παρελθον ειχε δυο φορες αρραβωνισθει με την
Felice Bauer,κι αυτοι οι αρραβωνες ειχαν αποτυχει,επειτα του αρεσει το γραψιμο να
δημιουργει το προσωπο του,εμεις,οι δυο,αγαπηθηκαμε,κυριως,μεσα απο την αλληλο-
γραφια μας απο το 1920 εως το1922,απο αυτα τα Briefe an Milena'
https://www.odaha.com/sites/default/files/BriefeAnMilena.pdf
(Meran, 11. Juni 1920)
Freitag
Letzthin habe ich wieder von Ihnen geträumt, es war ein großer Traum, ich erinnere
mich aber fast an gar nichts. Ich war in Wien, davon weiß ich nichts, dann aber kam
ich nach Prag und hatte Ihre Adresse vergessen, nicht nur die Gasse, auch die Stadt,
alles, nur der Name Schreiber tauchte mir noch irgendwie auf,
Παρασκευη
τελευταια σας εχω παλι ονειρευτει,ηταν ενα μεγαλο ονειρο,αλλα δεν θυμαμαι σχεδον
τιποτα.Ημουνα στη Βιεννη,πανω σ'αυτο δεν ξερω τιποτα,αλλα μετα ηρθα στη Πραγα
κι ειχα τη διευθυνση σας ξεχασει,οχι μονο το δρομο,επισης τη πολη,ολα
Ιστορια:ο Franz Kafka συναντησε την Felice Bauer[1887-1960) στην Πραγα στις 13 Αυγου-
στου 1912 στο σπιτι του φιλου του Max Brod,η πρωτη αρραβωνα τους εγινε το 1914,την
Κυριακη της Πεντικοστης,στο σπιτι του,παρουσια των γονεων του και της αδελφης του
Ottla,και διαλυθηκε τον Αυγουστο,στις 12 Ιουλιου του 1917 εγινε ο δευτερος αρραβωνας
για να διαλυθει,λογω και των συμπτωματων φυματιωσης του Kafka,στις 27 Δεκεμβριου,
απο την αλληλογραφια τους[1912-1917] σωζονται περισσοτερα απο 500 γραμματα του
Kafka,
Briefe an Felice
https://www.odaha.com/sites/default/files/BriefeAnFelice.pdf
-'τοσο ειδυλλιακο τοπιο,αναφωνησε η Margarete,οταν πρωτοαντικρισε το Ravensbrück,
κι ειναι,δυστυχως,το Ravensbrück-Κολαστηριο'
(Meran, 12. Juni 1920)
noch einmal Samstag
Für mich ist es ja etwas Ungeheuerliches was geschieht, meine Welt stürzt ein
ακομα μια φορα το Σαββατο
για μενα ειναι τερατωδες αυτο που συμβαινει,ο κοσμος μου καταρρεει
Ιστορια:στο στρατοπεδο συγκεντρωσης Ravensbrück με εξαναγκαστικη εργασια κατασκευ-
αζαν Vergeltungswaffe 2,τις V-2 ρουκετες της Siemens
Απο το καλοκαιρι του 1942 αρχισαν στο Ravensbrück τα Ιατρικα Πειραματα,σε 84 γυναικες,
οι 74 πολωνες,
μ'αυτα τα πειραματα
1ο. δοκιμαζαν την αποτελεσματικοτητα των sulfonamide φαρμακων.
Στα πειραματα αυτα για την δοκιμη της μικροβιακης δρασης των sulfonamide φαρμακων
εκοβαν των κρατουμενων γυναικων-πειραματοζωων τα οστα και τους μυς των ποδιων
μολυνοντας τα με παθογονα μικροβια,επισης σπαζοντας τα κοκκαλα και τους ιστους
εχωναν μεσα ξυλα και γυαλια
-'με κατηγορησαν πως στη κατοχη της Πραγας απο τους Γερμανους βοηθουσα εβραιους
και αντιφρονουντες προσφυγες να διαφυγουν'
(Meran, 13. Juni 1920)
Sonntag
(verstehe Milena mein Alter,Verbrauchtsein und vor allem die Angst und verstehe Deine
Jugend, Deine Frische, Deinen Mut;und meine Angst wird doch immer größer
Κυριακη
[καταλαβαινω Μιλενα την ηλικια μου,τη φθορα και πριν απ'ολα την αγωνια και καταλα-
βαινω τη νεοτητα σου,τη φρεσκαδα σου,το θαρρος σου,κι η αγωνια μου θα γινει ακομα
μεγαλυτερη
Ιστορια:στο 2ο Ιατρικο Πειραμα στο στρατοπεδο συγκεντρωσης Ravensbrück μελετουσαν
την αναγεννηση των οστων,των μυων και των νευρων κι επισης τη δυνατοτητα μεταμο-
σχευσεων απο μια γυναικα-πειραματοζωο σε αλλη,με συνεπεια να τις ακρωτηριαζουν.
Το 1946 beim Ärzteprozess gegen Nazi-Ärzte ,στη Δικη εναντιον των Ναζι γιατρων,μαρ-
τυρησαν τεσσερα επιζωντα θυματα τους:
Jadwiga Dzido, Maria Broel-Plater, Władysława Karolewska, and Maria Kuśmierczuk
-'αναγκαζουν τις γυναικες να ραβουν καλτσες για τους στρατιωτες,κι αυτες καταφερνουν
να τις κανουν λεπτες στις φτερνες και στα δαχτυλα,τοσο ευαισθητες που να χαλανε αμε-
σως οταν οι γερμανοι στρατιωτες περπατανε,τα ποδια τους να πληγιαζουν,να πρηζονται
και να βαδιζουν με δυσκολια μεγαλη,
οι γυναικες φτιαχνουν,κρυφα με κινδυνο της ζωης τους,και τα κρυβουν,περιδεραια,βραχιο-
λια,μικρες κουκλες,και αλλα,μια τετοια μικρη κουκλα μου εδειξε η Margarete,ηταν τοσο
ομορφη'
(Meran, 13. Juni 1920)
Sonntag
Wieder höre ich von Deiner Krankheit. Milena, wenn Du Dich zu Bett legen müßtest
Κυριακη
ξανακουσα για την αρρωστεια σου.Μιλενα,θα πρεπε να ξαπλωσεις στο κρεβατι
Ιστορια:τα πτωματα μεχρι το 1943,τα αποτεφρωναν στο κοντινο κρεματοριο του Fürsten
berg,μετα οι Αρχες των SS κοντα στη φυλακη του στρατοπεδου κατασκευασαν κρεματοριο.
-'βλεπουμε τον καπνο,πυκνος,αδιαφανος,σε ποιο απανθρωπο Ανωτερο Κτηνος-Αρχη
υψωνεται σε θυσια;καποια μερα θα φερουν μια Ραπτικη Μηχανη πανομοιοτυπη μ'εκεινη
της μικρης ιστοριας του Φραντς In der Strafkolonie,Στην Αποικια της Τιμωριας,να κενταει
πανω στο κορμι του καταδικαμενου το κειμενο της καταδικης του πριν την εκτελεσουν και
τον σκοτωσουν '
(Meran, 15. Juni 1920)
Dienstag
Heute früh habe ich wieder von Dir geträumt. Wir saßen neben einander und Du
wehrtest mich ab,nicht böse, freundlich. Ich war sehr unglücklich. Nicht über die
Abwehr, sondern über mich, der ich Dich behandelte wie eine beliebige stumme
Frau und die Stimme überhörte, die aus Dir sprach und gerade zu mir sprach.
Oder vielleicht, ich hatte sie nicht überhört, aber ich hatte ihr nicht antworten
können. Trostloser als im ersten Traum gieng ich fort.
Τριτη
σημερα πρωι σ'εχω παλι ονειρευτει.Καθομασταν ο ενας κοντα στον αλλον κι εσυ
μ'αποπηρες,οχι εχθρικα,φιλικα.Ημουνα πολυ δυστυχισμενοςς.Οχι για την αποκρου-
ση,αλλα για μενα,που σε μεταχειριστηκα οπως μια οποιαδηποτε βουβη γυναικα και
τη φωνη παρακουσα,που απο σενα μιλουσε και κατευθειαν σε μενα μιλουσε.Η' ισως,
δεν την ειχα παρακουσει,αλλα δεν ειχα μπορεσει σ'αυτη ν'απαντησω.Πιο απελπισμε-
νος απ'οτι στο πρωτο ονειρο απομακρυνθηκα
Ιστορια:η συντομη ιστορια του Franz Kafka Στην Αποικια της Τιμωριας,In der Strafkolonie,
γραφτηκε τον Οκτωβριο του 1914,αναθεωρηθηκε το Νοεμβριο του 1918 και πρωτοεκδοθη-
κε τον Οκτωβριο του 1919
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/In_der_Strafkolonie_.pdf
-'στις 3 Ιουνη του 1924,σε ηλικια 41 χρονων πεθανε ο Mein Franz,μεσα στο Μεγαλο
Παγκοσμιο Στρατοπεδο Συγκεντρωσης και σ' αυτη In der Universus Strafkolonie,
σημερα ειναι 17 May 1944,και περιμενω την μεταμορφωση του,να δω τον Mein Gregor
Samsa,
τα νεφρα μου δεν μ'ενοχλουν τοσο,νιωθω καλλιτερα,
Am 3. Juni 1924, im Alter von 41 Jahren, starb Mein Franz in Mega Globales
Konzentrationscamp und In der Universus Strafkolonie, heute ist der 17. Mai 1944,
und ich erwarte seine Verwandlung,Mein Gregor Samsa zu sehen,
meine Kehlen tun mir nicht so weh,Ich fühle mich besser '
(Meran, 15. Juni 1920)
Dienstag
Dein
(nun verliere ich auch noch den Namen, immerfort ist er kürzer geworden und jetzt
heißt er: Dein)
Τριτη
δικος σου
[τωρω χανω ακομα το ονομα,ολοενα αυτο γινεται συντομοτερο και τωρα ονομαζεται:
δικος σου]
Ιστορια:Η Μεταμορφωση,Die Verwandlung,του Franz Kafka γραφτηκε το 1912 και
εκδοθηκε το 1916
Die Verwandlung
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich
in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem
panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen
gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen
Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten
konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen
Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen....
Οταν ο Γκρεγκορ Σαμσα ενα πρωι απο'να ανησυχο ονειρο ξυπνησε,βρεθηκε στο
κρεβατι του σ'ενα τεραστιο ζωυφιο μεταμορφωμενος....
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Die_Verwandlung_.pdf
Στις 17 Μαιου 1944 η Μιλενα Γιεσενσκα πεθανει στο Στρατοπεδο Συγκεντρωσης του
Ravensbrück απο νεφρικη ανεπαρκεια
Am 17. Mai 1944 starb Milena Jesenska im Konzentrationsrcamp Ravensbrück von
Niereninsuffizienz
-' Αγαπημενη μου Μιλενα,στο χθεσινο μου μεγαλο ονειρο αλλαζες συνεχως μορφες,
μεταμορφωνοσουν
Δικος σου Φ.'
- Meine liebe Milena, du hast gestern in meinem Traum ständig die Form gewechselt,
sich verwandeln
Dein F.'
Ιστορια: οι SS τον Ιανουαριο του 1945 στο Ravensbrück μεταμορφωσαν μια παραγκα
κοντα στο κρεματοριο σε Θαλαμο Αεριων,θανατωνοντας χιλιαδες,πριν την απελευθερωση
του στρατοπεδου τον Απριλιο του 1945
.
.
Franz Kafka- Das Schloß
Φραντς Καφκα- Ο Πυργος
http://www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Das_Schloss_.pdf
Das erste Kapitel
Es war spät abends, als K. ankam. Das Dorf lag in tiefem Schnee. Vom
Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der
schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an. Lange stand K. auf der
Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare
Leere empor...
Ηταν αργα το βραδυ,οταν ο Κ. εφτασε....
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου