.
LITTERATURE - ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-
ΚΕΙΜΕΝΑ- TEXTS-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ-C.N.COUVELIS
.
ΜΕΡΟΣ 15
PART 15
.
.
-Sangaku Μαθηματικα της Ιαπωνιας-προβληματα σε πινακιδες του 1824 και του 1781
-Ugetsu Monogatari Sangaku Dream (雨月物語 算額 夢]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
A Sangaku dedicated to Konnoh Hachimangu (Shibuya, Tokyo) in 1859
A Sangaku dedicated at Emmanji Temple in Nara
Sangaku Μαθηματικα της Ιαπωνιας-προβλημα σε πινακιδα του 1824-χ.ν.κουβελης
c.n.couvelis
Σε μια πινακιδα του 1824 στην Gunma Prefecture της Ιαπωνιας εχουμε το γεωμετρικο
προβλημα των Sangaku Μαθηματικων της Ιαπωνιας:
Τρεις κυκλοι ειναι εφαπτομενοι σε μια ευθεια και εφαπτονται μεταξυ τους.Ποιο ειναι
το μεγεθος της ακτινας του μικροτερου κυκλου μεταξυ τους;
Sangaku η' San Gaku,算額,ξυλινες εγχρωμεςEma (絵馬,εικονα-αλογο)πινακιδες υπολογι-
σμων,ιαπωνικα γεωμετρικα μαθηματικα (和算 wasan]της εποχης Edo (江戸時代 Edo
jidai) [1603 -1868], τις οποιες τοποθετουσαν μελη ολων των κοινωνικων ταξεων[απο
αγροτες εως 侍 σαμουραι] ως αναθηματικες προσφορες σε Βουδιστικους ναους και
Shinto ιερα (神社[στα 神 καμι,πνευματα],ζητωντας τη λυση των προβληματων απο τους
πιστους η' απαντωντας σε μαθηματικες ερωτησεις,
κατα το μεγαλυτερο μερος της εποχης Edo [1603 -1868] η Ιαπωνια日本国 ηταν πληρως
αποκομενη απο τον Δυτικο Κοσμο και σ'αυτο τον αποκλεισμο οφειλεται η τεραστια εκρηξη
των μαθηματικων Sangaku:κυκλοι σε κυκλους και σ'αλλους κυκλους,κυκλοι σε λλειψεις,και
ελλειψεις σε κυκλους,επ' απειρον,μια Αποθεωση τη Ευκλειδιας Γεωμετριας,
απλα,μετρια,δυσκολα αλλα και αλυτα προβληματα,
μετα την εποχη Edo κατα τον εκσυγχρονισμο της Ιαπωνιας πολλες πινακιδες χαθηκαν,
την πρωτη συλλογη Zoku Shimpeki Sampo εκανε ο ιαπωνας μαθηματικος Fujita Kagen
(1765–1821),την Shimpeki Sampo το 1790,και το 1806 την δευτερη συλλογη Sangaku,την
Zoku Shimpeki Sampo,
.
.
Ενα Sangaku προβλημα απο το 1781:
Το σημειο Δ στη πλευρα ΒΓ του τριγωνου ΑΒΓ ειναι τετοιο ωστε οι εγγεγραμμενοι κυκλοι
των τριγωνων ΑΓΔ,ΑΒΔ εχουν ισες ακτινες.Να υπολογισθει το μεγεθος της ΑΔ συναρτησει
των πλευρων
.
.
Ugetsu Monogatari Sangaku Dream (雨月物語 算額 夢]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο σαμουραι 侍 ονειρευτηκε,η πορτα της καλυβας του ετριξε κι ανοιξε,
βγηκε εξω,το φεγγαρι στον ουρανο ασημενιος κυκλος,η λιμνη βουτηγμενη στην ομιχλη,
ξεχωρισε μια βαρκα που πλησιαζε,ενας ανθρωπος πηδηξε στην αμμο,του εκανε υποκλιση
χαιρετισμου,
'επιτελους εφτασα'του ειπε,'ειμαι 侍 σαμουραι,και ηρθα να σας φερω την ερωτηση
του καμι 神 Ugetsu Monogatari 雨月物語,του πνευματος ιστοριες μετα τη βροχη,ειναι
ενα Sangaku 算額 γεωμετρικο προβλημα',
ειδε την εγχρωμη πινακιδα ,εμα,絵馬,στο απλωμενο χερι του,την πηρε,
ο σαμουραι εκανε υποκλιση αποχαιρετισμου και πηδωντας στη βαρκα χτυπησε τα κουπια
κι απομακρυνθηκε,
τον ειδε αργα-αργα να εξαφανιζεται μεσα στην ομιχλη της λιμνης,
ο ασημενιος κυκλος του φεγγαριου φωτιζε το αδειανο τοπιο,
ο σαμουραι γυρισε στη καλυβα του,αναψε τη λαμπα και καθησε στο ξυλινο τραπεζι,
διαβασε το Sangaku στη πινακιδα:
Το σημειο Δ στη πλευρα ΒΓ του τριγωνου ΑΒΓ ειναι τετοιο ωστε οι εγγεγραμμενοι κυκλοι
των τριγωνων ΑΓΔ,ΑΒΔ εχουν ισες ακτινες.Να υπολογισθει το μεγεθος της ΑΔ συναρτησει
των πλευρων
ολη τη νυχτα ασχοληθηκε με τη λυση του:
οταν τελειωσε,πηγε στην πορτα την ανοιξε και κοιταξε εξω,
η λιμνη βουτηγμενη στην ομιχλη,ο ασημενιος κυκλος του φεγγαριου φωτιζε το ερημο
τοπιο,
μπηκε μεσα στη καλυβα,ξαπλωσε στο κρεβατι και κοιμηθηκε,
οταν το πρωι ο σαμουραι ξυπνησε πηγε στο Shinto ιερο 神社να προσευχηθει και να διαλο-
γισθει,εκει μεσα στο ποικιλο πληθος των προσκυνητων ειδε ενα σαμουραι να τοποθετει
μια πινακιδα προσφορα στο ιερο,κατι τον εκανε θελει να πλησιασει,
ειδε την πινακιδα,
ηταν ενα Sangaku 算額 γεωμετρικο προβλημα λυμενο:
ο σαμουραι τον κοιταξε
'ειναι'του ειπε ο σαμουραι 'η λυμενη ερωτηση του καμι 神 Ugetsu Monogatari 雨月物 語,
του πνευματος ιστοριες μετα τη βροχη'
οι δυο ισοι κυκλοι του θυμισαν τον ασημενιο κυκλο του φεγγαριου
.
.
Σημειωση: Το Ugetsu Monogatari 雨月物 語,Ιιστοριες μετα τη βροχη,ειναι μια ιαπωνικη
ασπρομαυρη ταινια που σκηνοθετησε ο Kenji Mizoguchi το 1953
Ugetsu Monogatari (1953) -Kenji Mizoguchi
https://youtu.be/R3vzsC1oNO0
.
.
.
ΤΟ ΘΕΩΡΗΜΑ ΤΟΥ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ Η ΕΥΡΕΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΚΛΑΥΔΙΟ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟ
ΣΤΗΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΤΟΥ,ΑΛΜΑΓΕΣΤΗ,ΜΕΧΡΙ ΤΗ ΧΟΡΔΗ ΤΟΞΟΥ
1/2 ΜΟΙΡΩΝ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κλαύδιος Πτολεμαίος
Κλαυδιος Πτολεμαιος[π.100 μ.Χ - 160 μ.Χ] Μεγαλος Ελληνας Αστρονομος Μαθηματικος
και Φιλοσοφος,η Μαθηματικη Συνταξις, η Αλ Μεγιστη,Αλμαγεστη,το μεγαλυτερο
αστρονομικο εργο της αρχαιοτητας γραφτηκε περιπου το 140 μ.Χ,αποτελειται απο
13 βιβλια,απο το Α' μεχρι το ΙΓ'
.
.
Απο το Πυθαγορειο Θεωρημα Η Ευρετικη Επεκταση στον Θεωρημα του Πτολεμαιου
ΑΒΓΔ ορθογωνιο εγγεγραμμενο σε κυκλο,
εφαρμοζουμε Πυθαγορειο Θεωρημα στα ορθογωνιο τριγωνο ΑΒΓ:
ΑΓ.ΑΓ=ΑΒ.ΑΒ + ΒΓ.ΒΓ
απο το ορθογωνιο ΑΒΓΔ εχουμε απεναντι πλευρες ισες:ΑΒ=ΓΔ ,ΒΓ=ΑΔ,
και διαγωνιες ισες:ΑΓ=ΒΔ
τοτε η σχεση γινεται:ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
Συμπερασμα:
Σε καθε ορθογωνιο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο με το αθροισμα
των γινομενων των απεναντι πλευρων του,
Το ορθογωνιο ειναι τετραπλευρο εγραψιμο
Τοτε,μπορουμε να εικασουμε:
Σε καθε εγγραψιμμο τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο
με το αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του.
Αυτο ειναι το Θεωρημα Ισοτητας του Πτολεμαιου.
Αν αυτο αποδειχθει τοτε στην περιπτωση του μη-εγγραψιμου τετραπλευρου θα
ισχυει ανισοτικη σχεση
Και αυτο ειναι το Θεωρημα Ανισοτητας του Πτολεμαιου
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο,η' ισο,απο το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του
το ισο ισχυει στη περιπτωση του εγγραψιμου τετραπλευρου
Θεώρημα του Πτολεμαίου Ισοτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε καθε εγγραψιμο τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο με το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του
Αν ΑΒΓΔ εγγραψιμο τετραπλευρο σε κυκλο τοτε:
ΑΓ . ΒΔ = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Αποδειξη:
Στην ΑΓ παιρνουμε το σημειο Ε τετοιο ωστε:γωνια ΕΒΑ =γωνια ΔΒΓ
αν στην ισοτητα προσθεσουμε την γωνια ΕΒΔ εχουμε:
γωνια ΑΒΔ = γωνια ΕΒΓ
και επειδη το ΑΒΓΔ ειναι εγγραψιμο: γωνια ΒΔΑ = γωνια ΒΓΑ και γωνια ΒΑΓ=γωνια ΒΔΓ
τοτε τα τριγωνα ΒΔΑ,ΒΓΕ και ΑΒΕ,ΓΒΔ ειναι,αντιστοιχα, ομοια,επομενως:
ΓΒ/ΓΕ=ΔΒ/ΔΑ η' ΒΓ . ΑΔ = ΒΔ . ΓΕ
και
ΑΒ/ΑΕ=ΔΒ/ΔΓ η' ΑΒ . ΓΔ = ΒΔ . ΑΕ
προσθετουυμε κατα μελη αυτες τις ισοτητες και εχουμε:
ΒΔ.ΑΓ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
οπερ εδει δειξαι
Θεώρημα του Πτολεμαίου Ανισοτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο η' ισο με το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του ,
η ισοτητα ισχυει εαν το τετραπλευρο ειναι εγγραψιμο
ΑΒΓΔ τοτε:
ΑΓ . ΒΔ < = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Αποδειξη:
απο τις κορυφες Α,Β φερνουμε τις ημιευθειες Αα,Ββ,οι οποιες τεμνονται στο Ε,
ωστε με την πλευρα ΑΒ να σχηματιζουν,αντιστοιχα,την γωνια ΒΑΕ=γωνια ΓΑΔ,
και,γωνια ΑΒΕ=γωνια ΑΔΓ
τοτε τα τριγωνα ΑΒΕ,ΑΓΔ ειναι ομοια και εχουμε:
ΑΕ/ΑΓ=ΑΒ/ΑΔ=ΒΕ/ΔΓ
ΑΒ/ΑΔ=ΒΕ/ΔΓ η' ΒΕ= ΑΒ.ΔΓ / ΑΔ
επειδη η γωνια ΕΑΓ=γωνια ΒΑΔ και ΑΕ/ΑΓ=ΑΒ/ΑΔ τα τριγωνα ΕΑΓ,ΒΑΔ ειναι ομοια,
επομενως: ΕΓ/ΒΔ=ΑΓ/ΑΔ η' ΕΓ= ΒΔ.ΑΓ / ΑΔ
εφαρμοζωντας τριγωνικη ανισοτικη σχεση στο τριγωνο ΕΒΓ εχουμε:
ΕΓ < ΒΕ + ΒΓ
και αντικαθιστωντας τα ΕΓ,ΒΕ:
ΒΔ.ΑΓ / ΑΔ < ΑΒ.ΔΓ / ΑΔ + ΒΓ
η'
ΑΓ . ΒΔ <ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
αν η γωνια ΕΒΓ ειναι ευθεια γωνια,2 ορθες,,η ΕΒΓ ειναι ευθεια γραμμη,τοτε ΕΓ = ΒΕ + ΒΓ,
κι επειδη γωνια ΕΒΓ=γωνια ΑΒΓ + γωνια ΑΒΕ=2 ορθες,και γωνια ΑΒΕ=γωνια ΑΔΓ.
εχουμε γωνια ΑΒΓ + γωνια ΑΔΓ=2 ορθες,επομενως το τετραπλευρο ΑΒΓΔ ειναι εγγραψιμο
και ισχυει η σχεση με ισοτητα:ΑΓ . ΒΔ =ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
οπερ εδει δειξαι:
ΑΒΓΔ τοτε:ΑΓ . ΒΔ < = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο,η' ισο,απο το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του ,
η ισοτητα ισχυει εαν το τετραπλευρο ειναι εγγραψιμο
.
.
Υπολογισμος της χορδης του ανθροισματος δυο τοξων τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΑΒ=α
Τοξο β,χορδη τοξου β =ΒΓ=β
Τοξο α+β,χορδη τοξου α+β=ΑΓ=α+β
φερνουμε τη διαμετρο ΒΟΔ,και σχηματιζουμε το εγγεγραμμενο ΑΒΓΔ,
με διαγωνιες:ΑΓ=α+β, ΒΔ=2
πλευρες:ΑΒ=α ,ΒΓ=β ,
και απο το Πυθαγορειο Θεωρημα,αντιστοιχα,στα ορθογωνια τριγωνα:ΒΑΔ,ΒΓΔ
ΑΔ=τετραγωνικη ριζα[4-α.α],
ΓΔ=τετραγωνικη ριζα[4-β.β],
εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΒΔ.ΑΓ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
η' 2.[α+β]=α.τετρ[4-β.β]+β.τετρ[4-α.α]]
η' α+β= α/2 .τετρ[4-β.β]+β/2 .τετρ[4-α.α]
Υπολογισμος της χορδης της διαφορας δυο τοξων τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
η ΑΟΒ διαμετρος
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΑΓ=α
Τοξο β,χορδη τοξου β =ΒΓ=β
Τοξο α-β,χορδη τοξου α-β=ΓΔ=α-β
σχηματιζουμε το εγγεγραμμενο ΑΒΓΔ,
με διαγωνιες:
ΑΓ=τετραγωνικη ριζα[4-β.β],Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο στο τριγωνο ΑΓΒ
ΒΔ=α
και πλευρες:ΑΒ=2 ,ΒΓ=β,ΓΔ=α-β
και ΔΑ=τετραγωνικη ριζα[4-α.α], ],Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο στο
τριγωνο ΔΑΒ
εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΔΑ
η' τετρ[4-β.β].α=2.[α-β]+β.τετρ[4-α.α]
η' α-β=α/2 .τετρ[4-β.β]-β/2 .τετρ[4-α.α]
Υπολογισμος της χορδης του μισου ενος τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΒΔ=α
φερνουμε την καθετη διαμετρο ΑΟΓ στη χορδη ΒΓ του τοξου α ,την οποια διχο-
τομει καθως και το τοξο α,τοτε στο εγγεγραμμενο τετραπλευρο ΑΒΓΔ εχουμε:
διαγωνιες:ΑΓ=2 ,ΒΔ=α
και πλευρες:ΒΓ=ΓΔ=μ.
ΑΒ=τετραγωνικη ριζα[4-μ.μ]=ΑΔ,Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο τριγωνο ΑΒΓ,
και εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΔΑ
η' 2.α=τετρ[4-μ.μ]μ+μ.τετρ[4-μ.μ]
η' α=τετρ[4-μ.μ]μ η' μ[εις4] -4.μ[εις2 ]+α[εις2]=0
λυνοντας την εξισωση 4ου βαθμου καταληγουμε:
μ=τετρ[[2-τετρ[4-α.α]]
Υπολογισμος της χορδης τοξου 36 μοιρων σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο ΑΒ=36 μοιρων,χορδη τοξου ΑΒ=α,
απο το ισκοσκελες τριγωνο ΑΟΒ εχουμε ΟΑ=ΟΒ=1,γωνια ΟΑΒ=γωνια ΟΒΑ=72 μοιρες
φερνουμε τη διχοτομο ΑΔ της γωνιας ΟΑΒ,τοτε:
γωνια ΟΑΔ=ΒΑΔ=36 μοιρες,τα τριγωνα ΟΔΑ,ΒΑΔ ισοσκελη ,με ΔΟ=ΔΑ,
ΑΔ=ΑΒ,ΟΔ=ΑΔ=ΑΒ=α,ΔΒ=1-α
επομενως τα τριγωνα ΟΑΒ,ΔΑΒ ειναι ομοια με ΑΒ/ΔΒ=ΟΒ/ΑΒ
η' ΑΒ .ΑΒ=ΟΒ .ΔΒ η' α.α=1[1-α] η' α[εις 2] + α -1=0
λυνοντας την εξισωση καταληγουμε:
α=[τετρ5 -1]/2 =0,618...= 1/φ. το αντιστροφο της χρυσης τομης φ=1,618..
τωρα προσθετωντας ,αφαιρωνοντας ,διχοτομωντας τοξα μπορεσε ο Κλαυδιος Πτολεμαιος
να κατασκευασει τον πινακανα χορδων των τοξων απο 1/2 μοιρες εως 180 μοιρες για καθε
1/2 μοιρες,
με χορδη 1 μοιρα = 0, 0175.
τοτε απο μ=τετρ[[2-τετρ[4-α.α]] με α=χορδη 1 μοιρα=0, 0175.
χορδη 1/2 μοιρες=τετρ[[2-τετρ[4-0,0175.0,0175] = 0,00875
.
George Bernard Shaw-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
George Bernard Shaw's 60 Logoi
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
1-If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they'll kill you
Αν θελεις να πεις στους ανθρωπους την αληθεια,καν'τους να γελασουν,αλλιως θα
σε σκοτωσουν
2-Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself.
Η ζωη δεν ειναι για να βρεις τον εαυτο σου.Η ζωη ειναι για να δημιουργησεις τον
εαυτο σου
3-Progress is impossible without change, and those who cannot change their minds
cannot change anything
η προοδος ειναι αδυνατη χωρις αλλαγη,κι εκεινοι που δεν μπορουν ν'αλλαξουν τα
μυαλα τους δεν μπορουν ν'αλλαξουν τιποτα
4-We are made wise not by the recollection of our past, but by the responsibility for our
future.
γινομαστε σοφοι οχι με την αναμνηση του παρελθοντος μας,αλλα με την υπευθυνοτητα
για το μελλον μας
5-There is no sincerer love than the love of food.
δεν υπαρχει ειλικρινεστερη αγαπη απο την αγαπη του φαγητου
6-Beware of false knowledge; it is more dangerous than ignorance.
προσεχε τη ψευδη γνωση,ειναι πιο πολυ επικινδυνη απο την αγνοια
7-Animals are my friends...and I don't eat my friends
τα ζωα ειναι οι φιλοι μου...κι εγω δεν τρωω τους φιλους μου
8-Success does not consist in never making mistakes but in never making the same
one a second time.
η επιτυχια δεν συνισταται στο ποτε να μην κανεις λαθη αλλα στο ποτε να μην κανεις
το ιδιο λαθος για δευτερη φορα
9-You use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul
Χρησιμοποιησε τον καθρεφτη να δεις το προσωπο σου,χρησιμοποιησε τα εργα
της τεχνης να δεις την ψυχη σου
10-Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see
the world.
Καλλιτερα να κρατας τον εαυτο σου καθαρο και λαμπερο,εισαι το παραθυρο μεσα απ'το
οποιο πρεπει να βλεπεις τον κοσμο
11-Silence is the most perfect expression of scorn
η σιωπη ειναι η πιο τελεια εκφραση της περιφρονησης
12-A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a
life spent doing nothing
μια ζωη ξοδευμενη στη διαπραξη λαθων δεν ειναι μονο περισσοτερο αξιοτιμη,αλλα
και περισσοτερο χρησιμη απο μια ζωη ξοδευμενη να μην κανεις τιποτα
13-If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and
I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we
exchange these ideas, then each of us will have two ideas
αν εχεις ενα μηλο κι εγω εχω ενα μηλο κι εμεις ανταλλαξουμε αυτα τα δυο μηλα τοτε
εσυ κι εγω θα εχουμε ο καθενας ενα μηλο.Αλλα αν εσυ εχεις μια ιδεα κι εγω εχω μια
ιδεα κι εμεις ανταλλαξουμε αυτες τις ιδεες,τοτε ο καθενας απο μας θα εχει δυο ιδεες
14-I’m an atheist and I thank God for it
ειμαι αθειστης κι ευχαριστω τον θεο γι'αυτο
15-Alcohol is the anesthesia by which we endure the operation of life
το αλκοολ ειναι η αναισθησια με την οποια αντεχουμε την εγχειριση της ζωης
16-Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane,
the pessimist the parachute
Και οι αισιοδοξοι και οι απαισιοδοξοι συνεισφερουν στη κοινωνια.Ο αισιοδοξος εφευρι-
σκει το αεροπλανο,ο απαισιοδοξος το αλεξιπτωτο
17-A gentleman is one who puts more into the world than he takes out.
ενας τζεντλεμαν ειναι εκεινος που βαζει περισσοτερα στο κοσμο παρα βγαζει
18-What you are to do without me I cannot imagine.
τι προτιθεσαι να κανεις χωρις εμενα δεν μπορω να το φανταστω
19-A government that robs Peter to pay Paul can always depend on the support of Paul.
μια κυβερνηση η οποια ληστευει τον Πητερ για να πληρωσει τον Πωλ μπορει παντοτε
να εξαρτιεται απο την υποστηριξη του Πωλ
20-You don't stop laughing when you grow old, you grow old when you stop laughing
μην σταματας να γελας οταν γηραζεις,γηραζεις οταν σταματας να γελας
21-Science never solves a problem without creating ten more.
η επιστημη ποτε δεν λυνει ενα προβλημα χωρις να δημιουργει δεκα περισσοτερα
22-When a man wants to murder a tiger he calls it sport; when a tiger wants to murder
him he calls it ferocity
οταν ενας ανθρωπος θελει να σκοτωσει μια τιγρη αυτο το ονομαζει σπορ,οταν μια
τιγρη θελει να τον σκοτωσει το ονομαζει αγριοτητα
23-We learn from experience that men never learn anything from experience
μαθαινουμε απο την εμπειρια οτι οι ανθρωποι ποτε δεν μαθαινουν οτιδηποτε απο την
εμπειρια
24-When a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares that it is his
duty
οταν ενας ανοητος ανθρωπος κανει κατι για το οποιο ντρεπεται,παντοτε δηλωνει οτι αυτο
ειναι το καθηκον του
25-Choose silence of all virtues, for by it you hear other men's imperfections, and conceal
your own
διαλεξε τη σιωπη απ'ολες τις αρετες,γιατι μ'αυτη ακους των αλλων ανθρωπων τις ατελειες,
κι αποκρυβεις τις δικες σου
26-The possibilities are numerous once we decide to act and not react.
οι δυνατοτητες ειναι αμετρητες μιας κι αποφασισουμε να ενεργησουμε και να μην ενεργη-
σουμε
27-You see things; and you say 'Why?' But I dream things that never were; and I say
'Why not?'
βλεπεις τα πραγματα ,και λες 'Γιατι;'.Αλλα εγω ονειρευομαι πραγματα τα οποια ποτε δεν
ηταν,και λεω 'Γιατι οχι;'
28-As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death
για οσο καιρο εχω μια αναγκη,εχω ενα λογο να ζω.Η ικανοποιηση ειναι θανατος.
29-You cannot be a hero without being a coward
δεν μπορεις να'σαι ενας ηρωας χωρις οντας ενας δειλος
30-I choose not to make a graveyard of my body for the rotting corpses of dead animals
δεν διαλεγω να κανω ενα νεκροταφειο το σωμα μου για τα σαπισμενα πτωματα των
πεθαμενων ζωων
31-The first condition of progress is the removal of censorship.
η πρωτη συνθηκη της προοδου ειναι η αποσυρση της λογοκρισιας
32-We have no more right to consume happiness without producing it than to consume
wealth without producing it
δεν εχουμε καθολου περισσοτερο δικαιωμα να καταναλανωνουμε ευτυχια χωρις παρα-
γωντας την απο το να καταναλωνουμε πλουτο χωρις παραγωντας τον
33-The worst sin toward our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to
them: that's the essence of inhumanity.
το πιο χειροτερο αμαρτημα προς τους συνανθρωπους μας δεν ειναι να τους μισουμε,
αλλα να'μαστε αδιαφοροι σ'αυτους ,εκεινη ειναι η ουσια της απανθρωπιας
34-[Chess] is a foolish expedient for making idle people believe they are doing something
very clever, when they are only wasting their time.
[το σκακι] ειναι ενα ενοητο τεχνασμα για να κανει τους αργοσχολους ανθρωπους να
πιστευουν οτι κανουν κατι πολυ εξυπνο,οταν αυτοι μονο σπαταλουν τον χρονο τους
35-Forgive him, for he believes that the customs of his tribe are the laws of nature!
συγχωρηστε τον,γιατι πιστευει πως οι συνηθειες της φυλης του ειναι οι νομοι της
φυσης
36-The best place to find God is in a garden. You can dig for him there.
το πιο καλο μερος να βρεις τον θεο ειναι σ'ενα κηπο.Εσυ μπορεις να σκαψεις γι'αυτον
εκει
37-A man of my spiritual intensity does not eat corpses
ενας ανθρωπος της δικης μου πνευματικης εντασης δεν τρωει πτωματα
38-Just do what must be done. This may not be happiness, but it is greatness.
ακριβως κανε οτι πρεπει να'ναι καμωμενο.Αυτο μπορει να μην ειναι ευτυχια,αλλα ειναι
μεγαλωσυνη
39-Dancing is a perpendicular expression of a horizontal desire
ο χορος ειναι μια καθετη εκφραση μιας οριζοντιας επιθυμιας
40-I don't know if there are men on the moon, but if there are they must be using the earth
as their lunatic asylum
δεν γνωριζω αν υπαρχουν ανθρωποι στο φεγγαρι,αλλα αν υπαρχουν αυτοι πρεπει να χρη-
σιμοποιουν τη γη σαν το φρενοκομειο τους
41-He who can, does. He who cannot, teaches.
Αυτος που μπορει,κανει.Αυτος που δεν μπορει,διδασκει
42-The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have
not got it.
η δυναμη της ακριβους παρατηρησης ειναι κοινως καλεσμενη κυνισμος απο εκεινους
που δεν την κατεχουν
43-No question is so difficult to answer as that to which the answer is obvious.
καμια ερωτηση δεν ειναι το δυσκολη ν'απαντηθει καθως εκεινη στην οποια η απαντηση
ειναι προφανης
44-Power does not corrupt men; fools, however, if they get into a position of power,
corrupt power.
η εξουσια δεν διαφθειρει ανθρωπους,οι ανοητοι,εν τουτοις,αν αποκτησουν μια θεση εξου-
σιας ,διαφθειρουν την εξουσια
45-Patriotism is your conviction that this country is superior to all others because you
were born in it.
ο πατριωτισμος ειναι η πεποιθηση σου οτι αυτη η χωρα ειναι ανωτερη απ'τις αλλες γιατι
εσυ ησουν γεννημενος σ'αυτην
46-He knows nothing and thinks he knows everything. That points clearly to a political
career.
Αυτος δεν γνωριζει τιποτα και νομιζει πως γνωριζει καθετι.Εκεινο δειχνει καθαρα προς
μια πολιτικη καριερα
47-Democracy is a device that insures we shall be governed no better than we deserve.
η δημοκρατια ειναι ενα τεχνασμα που εξασφαλιζει οτι δεν θα'μαστε καθολου καλλιτερα
κυβερνημενοι απ'οτι αξιζουμε
48-Everything happens to everybody sooner or later if there is time enough.
καθετι συμβαινει σε καθεναν συντομοτερα η' αργοτερα εαν υπαρχει χρονος αρκετος
49-Youth is wasted on the young
η νεοτητα ειναι σπαταλημενη στη νεοτητα
50-Independence? That's middle class blasphemy. We are all dependent on one another,
every soul of us on earth.
Ανεξαρτησια;Αυτη'ναι της μεσαιας ταξης η βλασφημια.Ειμαστε ολοι εξαρτημενοι ο ενας
απο τον αλλον,καθε ψυχη απο μας πανω στη γη
51-The minority is sometimes right; the majority always wrong.
η μειοψηφια ειναι μερικες φορες ορθη,η πλειοψηφια παντοτε λαθος
52-Statistics show that of those who contract the habit of eating, very few survive.
οι στατιστικες δειχνουν οτι απο εκεινους που συναινουν τη συνηθεια του φαγητου,πολυ
λιγοι επιζουν
53-Liberty means responsibility. That is why most men dread it.
Ελευθερια σημαινει υπευθυνοτητα.Εκεινο ειναι γιατι οι πιο πολλοι ανθρωποι την τρομα-
ζουν
54-It is dangerous to be sincere unless you are also stupid.
ειναι επικινδυνο να ειναι ειλικρινης εκτος αν εισαι επισης ανοητος
55-England and America are two countries separated by the same language
η Αγγλια και η Αμερικη ειναι δυο χωρες χωρισμενες απο την ιδια γλωσσα
56-Beware of the man who does not return your blow: he neither forgives you nor
allows you to forgive yourself.
προσεξε τον ανθρωπο που δεν σου επιστρεφει το χτυπημα σου,αυτος ποτε δεν
σε συγχωρει ουτε σου επιτρεπει να συγχωρησεις τον εαυτο σου
57-Human beings are the only animals of which I am thoroughly and cravenly afraid.
τα ανθρωπινα οντα ειναι τα μονα ζωα των οποιων εγω ειμαι ολοσχερως και τρομερα
φοβισμενος
58-The man with a toothache thinks everyone happy whose teeth are sound. The
poverty-stricken man makes the same mistake about the rich man.
ο ανθρωπος με ενα πονοδοντο νομιζει οποιονδηποτε ευτυχισμενο του οποιου τα δοντια
ειναι υγιη.Ο πτωχευμενος ανθρωπος κανει το ιδιο λαθος να το πιστευει για τον πλουσιο
ανθρωπο
59-The moment we want to believe something, we suddenly see all the arguments for it,
and become blind to the arguments against it.
τη στιγμη που εμεις θελουμε να πιστευουμε κατι ,ξαφνικα βλεπουμε ολα τα επιχειρηματα
γι'αυτο,και γινομαστε τυφλοι στα επιχειρηματα εναντια σ'αυτο
60-Clever and attractive women do not want to vote; they are willing to let men govern
as long as they govern men.
οι εξυπνες κι ελκυστικες γυναικες δεν θελουν να ψηφιζουν,αυτες θελουν να αφηνουν
τους αντρες να κυβερνουν εφοσον αυτες κυβερνουν τους αντρες
.
.
.
Ανθρωπινα εσωτερικα men's interiors-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
BLUE YELLOW RED
[σεναριο Μικρου Μηκους Ταινια]-screen play c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]
το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]
εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου
[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,
και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο
αριστερα[1 min],φλου
[η καμερα στο χερι μεσα σε eνα εσωτερικο χωρο]κινηση σε διαδρομο,ανοιγεται μια
πορτα,αδειο δωματιο,βγαινει,μπαινει σε αλλο δωματιο,αδειο,ακουγεται νερο που τρεχει,
η καμερα σταματα,απο την ανοιχτη πορτα φαινεται μια γυναικα,πλενει τα χερια της
στον νεροχυτη,η γυναικα γυριζει το κεφαλι της προς το μερος της καμερας,το προσωπο της
ανεκφραστο,η καμερα πλησιαζει,γκρο πλαν στα χερια μεσα στο νερο,το νερο κοκκινο,
γινεται παλη,η γυναικα φωναζει 'ασε με',φλου στο πλανο,
[μεσαιο πλανο πανω στη γυναικα στο τρενο,νυχτα,ηχος τρενου,3min]το ειδωλο της
γυναικας στο φωτισμενο τζαμι,ενας αντρας καθεται διπλα της,το τρενο σταματα σε
καποιο σταθμο,η γυναικα σηκωνετε,φλου
[γκρο πλανο στο προσωπο της γυναικας,2min]μιλαει σε καποιον εκτος πλανου δεξια,
[ηχος κλειστος,φωτισμος βαθμιαια απο το γαλαζιο στο κιτρινο και κοκκινο]φλου
[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,
και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο
αριστερα[1 min],φλου
[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]
το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]
εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου
.
.
.
MoneyIng -2μ χ 3μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΧΡΗΜΑΤΟ-ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΙ ΚΑΤΑΛΗΓΩΝΤΑΣ ΣΤΗΝ
ΥΠΕΡ ΑΞΙΑ ΤΟΥ ΧΡΗΜΑΤΟΣ,THE SURPLUS CAPITAL MONEY
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Ενα προιον εχει Αξια οταν εχει Αξια-Χρησης και Αξια-Ανταλλαγης.
Η Αξια ενος προιοντας οριζεται απο τον Απαραιτητο Κοινωνικο Χρονο Εργασιας παρα-
γωγης του.
Ενα προιον δεν εχει Αξια αν δεν αντιστοιχει σε καμια Αναγκη η' Χρηση,και κατα συνεπεια
-η Εργασια για αυτο δεν υπολογιζεται σαν Εργασια-.
Η αλλαγη στη ποσοτητα του χρονου εργασιας για καποιο προιον αλλαζει την Αξια του.
Η ιση ποσοτητα Απαραιτητου Κοινωνικου Χρονου Εργασιας για την παραγωγη δυο
διαφορετικων προιοντων εξισωνει την Αξια τους.
Η Αξια ενος προιοντος εξαρταται απο την συγκριτικη κατασταση Αξιας-Ανταλλαγης του
σε σχεση με αλλα προιοντα.
Αυτη ειναι η Απειρη Εξισωση-Διευρυνση της Αξιας:
α ποσοτητα του προιοντος Α =β ποσοτητα του προιοντος Β η' γ ποσοτητα του προιοντος Γ
η' δ ποσοτητα του προιοντος Δ η' ...κτλ
Η Εξισωτικη Εμφανιση του Χρηματος:Η Χρηματικη Αξια του Προιοντος:
α ποσοτητα του προιοντος Α =β ποσοτητα του προιοντος Β η' γ ποσοτητα του προιοντος Γ
η' δ ποσοτητα του προιοντος Δ η' ...= χ ποσοτητα Χρηματος.
Το Χρημα Ενα Παγκοσμιο Ισοδυναμο.
Η Αγορα δημιουργει την Αξια Ενος Προιοντος.Τι αξιζει να καταναλωθει και τι οχι.
Η Αξια ενος προιοντος δεν ξεχωριζεται απο την Εργασια της παραγωγης του.
Το προιον δεν ειναι φυσικο,η' μεταφυσικο προιον,αλλα καθαρα κοινωνικο προιον.
Το προιον αν δεν αποκτησει Αξια Χρησης Ανταλλαγης δεν ειναι προιον.Ειναι,κυριολεκτικα,
Αχρηστο.
Η διασπαση,παραγωγη ενος μερους ενος πληρως κατακερματισμενου ολου, στη πορεια
της παραγωγης ενος προιοντος,επιβαλει προσθετη αξια στο προιον που δεν οριζεται
πλεον απο την απαραιτητη ποσοτητα της εργασιας γι'αυτο.
Μερικη και οχι συνολικη αποψη της παραγωγης του προιοντος.Αλλοτριωση της εργασιας.
Ο παραγωγος ενος προιοντος προσαρμοζεται στις καταστασεις της ανταλλαγης του η'
διαμορφωνει τις καταστασεις ανταλλαγης του και τις επιβαλει.
Ο καταναλωτης ενος προιοντος συμπεριφερεται ειτε συμφωνα με την ατομικη του,προ-
πικη,αναγκη γι'αυτο το προιον ειτε παρασυρομενος απο ετεροκαθοριζομενη,πλαστη,
αναγκη γι'αυτο.
Η σχεση Χρηματος και Αξιας Προιοντος ειναι Φανταστικη,επειδη η κοινωνια οριζει την
Αξια του Χρηματος.
Το Χρημα υποκειται σε Κοινωνικο Μεταβολισμο.Το προιον στον πωλητη εχει Αξια-Χρημα,
στον Αγοραστη εχει Αξια Χρησης-Αναγκη.
Η ανταλλαγη προιοντων,Π<->Π,το προιον π1 ανταλλασεται με το προιον π2,και αντιστρο-->
φα,μετατρεπεται σε Π->Χ.το προιον π ανταλλασεται με χρημα χ,σε Χρηματικη Ανταλλαγη,
και περαιτερω μεταμορφωνεται σε Χ->Π,χρημα χ ανταλλασεται με προιον π.και τελικα
παγιωνεται στη εξισωση:
Χ->Π=Π->Χ
Ο Εγκλεισμος της Ανταλλαγης Προιοντων στο Χρημα.
Η Μεταμορφωση του Προιοντος σε Χρημα.
Η Αξια-Τιμη σε Χρημα Ανταλλαγης ενος Προιοντος εξαρταται πλεον απο την ποσοτητα του
προιοντος ,Προσφορα,και απο την φυσικη η' ετεροκαθοριζομενη αναγκη καταναλωσης
του,την Ζητηση.
>Ζ >Π >Τ [Μεγαλη Ζητηση Μεγαλη Προσφορα Μεγαλη Τιμη]
>Ζ >Π <Τ [Μικρη Ζητηση Μεγαλη Προσφορα Μικρη Τιμη]
>Ζ <Π >Τ [Μεγαλη Ζητηση Μικρη Προσφορα Μεγαλη Τιμη]
<Ζ <Π >Τ [Μικρη Ζητηση Μικρη Προσφορα Μικρη Τιμη]
Για να αγορασεις προιοντα πρεπει προηγουμενα να εχεις πουλησει προιοντα.
Για να πουλησεις προιοντα πρεπει προηγουμενανα εχεις δημιουργησει την αναγκη πωλη-
σης τους.
Παγκοσμια Χρηματικη Κυκλοφορια:
Μ[Π]=Π[Μ]
Το Χρημα Αγοραζει Προιον και το Προιον Αγοραζει Χρημα.
Η Εμφανιση του Ταξικου Δυισμου:
Πιστωτης/Δανειστης:Αυτος που εχει συγκεντρωσει το Χρημα
Χρεωοφειλετης/Χρεωστης:Αυτος που εχει δανεισθει το Χρημα
Και η νομοτελειακα συνακολουθη Εμφανιση της Παγκοσμιας Αγορας Χρηματος UPM
University Purchase of Money
Στον Παγκοσμιο Χρηματικο Κοσμο UMW University Money World οπου Χ-Π-Χ ,το Χρημα
ανταλλασεται με Προιον και το Προιον με Χρημα τοτε το Προιον μετασχηματιζεται σε
καθολικο Χ-Π,σε Χρηματικο Προιον,σε Κεφαλαιο.
Το προιον ειναι Επενδυομενο Κεφαλαιο,Π[Χ]
Το Χρημα αποσυρεται απο την Κυκλοφορια Χ-Π-Χ και πωλειται σαν Χρημα.
Το αποσυρομενο Χρημα απο τη στρεβλωση της κυκλοφοριας Χ-Π-Χ ειναι η Υπερ Αξια,
The Surplus Value -πωληση προιοντων σε μεγαλυτερη τιμη απο την αξια τους,
Παραδειγμα -Υπολογισμου Υπερ Αξιας:
προιον α:
κοστος υλικων μοναδος α=10 ΜΧ,Μοναδες Χρηματος
κοστος φθορας μηχανηματων ανα μοναδα α =2 ΜΧ
αμοιβη εργατη ανα μοναδα α=3 ΜΧ
χρονος παραγωγης μια μοναδος α=1χ
τοτε
Συνολικο κοστος παραγωγης της μοναδος προιοντος α=15 ΜΧ
αν τωρα ο εργοδοτης αυξησει το χρονο εργασιας του εργατη κατα 1/2 χ χωρις να αλλαξει
την αμοιβη του τοτε σε χρονο 1χ+ 1/2 χ παραγεται 1 μοναδα α + 1/2 μοναδα α=τα 3/2 της
μοναδος α
επομενως:
κοστος υλικων της 1+ 1/2= 3/2 της μοναδος α:10ΜΧ+5ΜΧ=15ΜΧ
κοστος φθορας μηχανηματων παραγωγης 3/2 της μοναδος α=2 ΜΧ+1ΜΧ=3ΜΧ
αμοιβη εργατη παραγωγης 3/2 της μοναδος α=3 ΜΧ
τοτε:
Συνολικο κοστος παραγωγης 3/2 μοναδος προιοντος α=21 ΜΧ
και,
Συνολικο κοστος παραγωγης της μοναδος προιοντος α=2/3 [συνολικο κοστος παραγωγης
3/2 μοναδος προιοντος α]=2 / 3 . 21 ΜΧ=42/3ΜΧ=14ΜΧ
Η Διαφορα:15ΜΧ-14ΜΧ=1Μ,τωρα,στο συνολικο κοστος ανα μοναδα παραγωγης του προι-
οντος α ειναι η αποσυρομενη απο τη Κυκλοφορια του προιοντος α Υπερ Αξια,
η οποια,γενικα, δημιουργει την Τεραστια Συσωρρευση του Κεφαλαιου.
.
.
.
Brendan Behan-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Brendan Behan[1923-1964]'s 21 Logoi-
translation μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I am a drinker with writing problems.
ειμαι ενας ποτης με προβληματα γραφης
I have a total irreverence for anything connected with society except that which
makes the roads safer, the beer stronger, the food cheaper and the old men and
old women warmer in in the winter and happier in the summer.
εχω μια ολοκληρωτικη μη εκτιμηση για οτιδηποτε συνδεδεμενο με την κοινωνια εκτος
απο εκεινο που κανει τους δρομους ασφαλεστερους,το φαγητο φθηνοτερο και τους
γερους αντρες και γυναικες θερμοτερους στο χειμωνα και ευτυχεστερους στο καλοκαιρι
It's not that the Irish are cynical. It's rather that they have a wonderful lack of respect
for everything and everybody.
δεν ειναι οτι οι Ιρλανδοι ειναι κυνικοι,μαλλον ειναι γιατι εχουν μια θαυμαστη ελλειψη
εκτιμησης για καθετι και καθεναν
The most important things to do in the world are to get something to eat, something
to drink and somebody to love you.
τα πιο σπουδαια πραγματα να κανεις στο κοσμο ειναι να βρεις κατι να φας,κατι να πιεις
και καποιον να σ'αγαπαει
I was court-martialled in my absence, and sentenced to death in my absence, so I said
they could shoot me in my absence.
ημουν στο στρατοδικειο εν απουσια μου,και καταδικασθηκα σε θανατο εν απουσια μου,
ετσι ειπα αυτοι θα μπορουσαν να με πυροβολησουν εν απουσια μου
If you greatly desire something, have the guts to stake everything on obtaining it.
αν παρα πολυ επιθυμειτε κατι,εχετε τα κοτσια να ρισκαρετε καθετι για την αποκτηση του
Critics are like eunuchs in a harem; they know how it's done, they've seen it done every
day, but they're unable to do it themselves.
οι κριτικοι ειναι σαν τους ευνουχους σ'ενα χαρεμι,γνωριζουν πως αυτο ειναι καμωμενο,
το'χουν δει καμωμενο καθε μερα,αλλα ειναι ανικανοι να το κανουν οι ιδιοι
I have never seen a situation so dismal that a policeman couldn't make it worse.
δεν εχω δει μια κατασταση τοσο κακη που ενας αστυνομικος δεν θα μπορουσε να την
κανει χειροτερη
One drink is too many for me and a thousand not enough.
ενα ποτο ειναι παρα πολυ για μενα και χιλια οχι αρκετα
What an author likes to write most is his signature on the back of a cheque.
αυτο που ενας συγγραφεας του αρεσει να γραψει πιο πολυ ειναι η υπογραφη του
στο πισω μερος ενος τσεκ
Every cripple has his own way of walking
καθε αναπηρος εχει τον δικο του τροπο να περπαταει
Other people's interruptions of your work are relatively insignificant compared with the
countless times you interrupt yourself.
οι διακοπες των αλλων στο εργο σου ειναι σχετικα ασημαντες συγκρινομενες με τις αμε-
τρητες φορες που εσυ διακοπτεις τον εαυτο σου
To get enough to eat was regarded as an achievement. To get drunk was a victory.
να βρεις αρκετα να φας θεωρουνταν μια κατακτηση,να βρεις να πιεις ηταν θριαμβος
I cannot imagine any crime worse than taking a life, can you? -It'd depend whose life.
δεν μπορω να φανταστω καποιο εγκλημα πιο χειροτερο απ'το ν'αφαιρεσεις μια ζωη,
μπορεις;-Εξαρταται ποιου τη ζωη
I ruined my health drinking to other people's
κατεστρεψα την υγεια μου πινωντας σ'αλλους ανθρωπους
If you accept your limitations you go beyond them.
αν αποδεχθεις τα ορια σου θα πας περα απ'αυτα
What the hell difference does it make, left or right? There were good men lost on
both sides.
τι στο διαολο κανει να διαφερουν,αριστερα η' δεξια; υπαρχουν καλοι ανθρωποι χαμε-
νοι και στις δυο πλευρες
An author's first duty is to let down his country
το πρωτο καθηκον ενος συγγραφεα ειναι να παρατησει τη χωρα του
The terrorist is the one with the small bomb.
ο τρομοκρατης ειναι ενας με μια μικρη βομβα
The only thing I envy in young people is their livers.
το μονο πραγμα που ζηλευω στους νεους ειναι τα σηκωτια τους
I only drink on two occasions—when I'm thirsty and when I'm not.
πινω μονο σε δυο περιπτωσεις-οταν ειμαι διψασμενος κι οταν δεν ειμαι
.
.
.
η φωτογραφια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΟΙ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η φωτογραφια,η τριτη,η πρωτη τη Δευτερα,η δευτερη την Τεταρτη,η τριτη την Πεμπτη,
μια γυναικα,το προσωπο μια αγνωστης γυναικας,η ιδια φωτογραφια,εγχρωμη,δεν εδωσε
σημασια,καποια κακογουστη φαρσα,πεταξε τη φωτογραφια στο συρταρι του γραφειου
του μαζι με τις αλλες δυο,μεχρι το μεσημερι δεχτηκε δυο πελατες,συνειθισμενες νομικες
υποθεσεις,ηταν ετοιμος να κλεισει οταν χτυπησε το κουδουνι της πορτας,ανοιξε,η γυναικα
της φωτογραφιας,κρατηθηκε και δεν εδειξε εκπληξη,'με συγχωρητε'ειπε η γυναικα χαμογε-
λωντας,'δεν εχουμε ραντεβου,αν μπορουσατε να με δειτε;','οριστε,κυρια μου,περαστε'της
ειπε κι εκανε χωρο,η γυναικα προχωρησε στο γραφειο,εκλεισε τη πορτα,'καθιστε'ειπε στη
κυρια,'ευχαριστω',η γυναικα καθησε 'σας ακουω'της ειπε,'προκειται για τις φωτογραφιες'
του ειπε,'συνεχιστε',την ενθαρρυνε,'η γυναικα αυτη δεν ειμαι εγω','μα ειστε ιδιες,οπως σας
βλεπω εδω τωρα',ειπε κι ανοιγωντας το συρταρι και βγαζοντας τις τρεις φωτογραφιες της τις
εδωσε,'να,κοιταξτε τες',η γυναικα τις πηρε στα χερια της,'αν προσεξετε'ειπε 'υπαρχει μια
ανεπαισθητη μικρη διαφορα στα μαλλια τους,στο χρωμα,επισης στο μεγεθος των χειλιων,
και στην σχετικη αποσταση των ματιων','θελετε να πειτε'αντεδρασε 'πως προκειται για τρεις
διαφορετικες γυναικες;','μαλλον,τρεις διαφορετικες',χαμογελασες,'και καμμια σχεση με μενα,
οσο κι αν δε το πιστευετε','μυστηριο'απαντησε 'κι ομως αυτη η γυναικα στις φωτογραφιες...',
'ειμαι εγω'τον διεκοψε,'ποιος τις εστειλε;γιατι τις εστειλε σε μενα; και γιατι τρεις αντι για
μια;'τη ρωτησε,'δεν καταλαβαινετε;δεν ξερετε,αληθεια,ποιος ειναι ο αποστολεας;και γιατι το
εκανε;και γιατι διαλεξε εσας;',τον ρωτησε η γυναικα,'ειλικρινα,οχι,δεν ξερω',απαντησε,'για
σκεφθητε λιγο'ειπε η κυρια και ξαφνικα το προσωπο της σοβαρεψε,'ειστε σιγουρος;','φυσικα
και ειμαι'απαντησε'τι σχεση μπορει να εχω εγω με ολ'αυτα;',η γυναικα χαμογελασε,'νομιζω,και
με συγχωρητε'της ειπε,'πως ειναι μια κακογουστη φαρσα','φαρσα;λετε φαρσα;'η γυναικα τον
κοιταξε σοβαρα,'φαρσα η πραγματικοτητα;','αυτα ειναι φιλοσοφιες'αντεδρασε γελωντας'και
δεν ξερω σε τι αποσκοπουν','τελος παντων'απαντησε η γυναικα 'η πραγματικοτητα ειναι ακρι-
βως πραγματικοτητα,το αμφισβητειτε;'και κοιταζοντας το ρολοι της 'δυστυχως,περασε η ωρα,
δεν εχω αλλο χρονο,πρεπει οπωσδηποτε να φυγω,με περιμενουν',σηκωθηκε,'χαιρετε,κυριε',
δεν σηκωθηκε να την συνοδεψει,'παρακαλω,αφηστε τη πορτα ανοιχτη' της φωναξε,ειδε τη
γυναικα να βγαινει,'τι συμβαινει'διερωτηθηκε,'τι αληθεια μου συμβαινει;,τι θελουν απο μενα;',
'κυριε',ξαφνιαστηκε απ'τη φωνη,ηταν ο θυρωρος του κτιριου στη πορτα,'καποιος κυριος πριν
λιγο μου αφησε αυτον τον φακελλο για σας','παρακαλω,περαστε μεσα ',ο θυρωρος του εδωσε
το φακελλο,'οριστε',κοιταξε το φακελλο,κανενα ονομα ως αποστολεας,ουτε σφραγιδα,μονο το
δικο του ονομα ως παραληπτης,'ειδατε πριν απο λιγη ωρα να κατεβαινει με το ασανσερ μια
γυναικα;',περιεγραψε τη γυναικα,'οχι,δυστυχως,κυριε,δεν ειδα καμια γυναικα',απαντησε ο θυ-
ρωρος,'με θελετε τιποτα αλλο;,'οχι,ευχαριστω,μπορειτε να φυγετε',οταν ο θυρωρος εφυγε
ανοιξε το φακελλο,η τεταρτη φωτογραφια της γυναικας,'η πραγματικοτητα ειναι ακριβως
πραγματικοτητα'σχολιασε ειρωνικα φωναχτα,κι αφηνωντας τις φωτογραφιες πανω στο γρα-
φειο εφυγε,στο ασανσερ περιμενε,καποιος κατεβαινε,
.
.
.
33 y/o female, Scorpio-2μ χ 3μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
TRUTHS AND FAΚΕS
-Anthologie c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
...
33 y/o female, Scorpio
Teacher
Have no children
Last online: 2017-12-09 07:42:43
7.50 credit(s) to open a letter
Trust Level - 100%
PERSONAL DETAILS
Sex. female
Children ,without children
Want children I will tell you later
Height 5'8" - 5'9" (171-175cm)
Body type Slim
Marital status Divorced
Education Higher Education
Smoker No
Drinker No
DETAILS OF THE PERSON YOU ARE LOOKING FOR
I look for a male
Looking for an age range 30-65
RelationshipMarriage, Relationship, Romance
.
...
DESCRIPTION:
Hello! My name is ...) I am kind, down to earth, romantic woman with a warm heart) People
around me describe me as intelligent , smart , friendly and generous person. I like to enjoy the
little things in life,I like reading, good movies and travel. I love the sound of an saxophone,
I find saxophone sounds very sexy..and it gives me a romantic mood and the desire to give
love) throughout my life I have learned that all that is done for the best..and so never look back
in regrets, I believe that life is worth it to enjoy every day))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
Life is beautiful with the right company Wink these are not my words, but I completely agree
with them ))I am looking for someone who I can trust and respect) I value faithfulness and
kindness. The most important quality in my partner should be a kind heart)) if you are such
man, write me and don’t hesitate
.
DESCRIPTION:
I am a woman, who is strong in her ways and very emotional towards her family. I am an
upright and truthful person. I never hesitate to speak my mind out if I know I am right. I am
not selfish but I have a good deal of self-respect.
Family and friends are most important to me in life. I've learned that money and opportunities
come and go, but your friends and family are always there to help you when you need it. I hope
one day I can pass down those qualities to a full family of my own.
I am a woman who truly believes that relationships in her family should be built with respect, understanding, supporting each other in difficult situations and of course love! If you are ready
to share with me my bright and sunny life, then I am looking for you!
I consider myself a very active girl. I love dancing, I like plastic, beautiful body, sexy movement under the beautiful music. Also, I do sports, it always keeps my figure in good shape. When
I have free time, I always cook something tasty. I love to cook. I love to read books, I enjoy needlework, I consider myself a creative person) With me you will never be boring!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for someone with positive attitude. Not overly positive. More or less realistic.
A real man who believes that actions and words matter. Confident. Loyal. Caring. Not scared
to make things happen.
I don't need my future man to be wealthy, but I would like him to be driven to do something in
life. If he wants to dedicate his life to a non profit because that is what matters to him, then fine,
and if he wants to start a business and spend 24 hours a day on this, then that's fine too. Even if
the purpose is doing something creative outside of work hours, that's ok too. It is important to
do things you really like to be happy!
Also I am looking for someone who will enjoy the little adventurous together, travelling and
trying new things.
We only live once, so let's enjoy life to the fullest!
.
DESCRIPTION:
I am very optimistic and lovely person and I believe that whatever happens - it is all for the better.
I love life very much. For me my family is the most important thing in the world. I have many
friends and i have great sense of humor.
I am a passionate and sensual woman. I love cuddling, kissing, holding hands when we are
walking. I think that woman should spoil her man a little, to make him feel always desirable!
I want to be your happiness!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am sincere in my search here. I look for my future husband and best friend. I look for a man
who will support and understand me as I will support and understand him. I look for a man who
is strong in mind, body and soul.
I look for a partner in life, someone who will be my side in good and bad. I am looking for a
serious relationship with a nice and cheerful men, who are manly, kind, optimistic, intelligent
and full of life.
.
DESCRIPTION:
Are you sure that you can withstand to my grey eyes?
It seems that not cause you are already here watching my profile.
What I can say about my self? - Better I want you to write me and see who I am.
One word about me is good sense of humorSmile
Wanna Check? You are welcome to press button and send me first message !
The strength of women in their stupidity!
So If woman is blonde, She is the strongest one...! ))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
My man is my Privacy Policy.
My man is my everyday Smile.
My man is the one who is holding my hand both in joy and sorrow.
.
DESCRIPTION:
Meet me real! I live in ...and ready to meet you even now! Yes, I am not here for sharing
tons of letters, pen pals, I am here for meeting alive, dating alive! As nothing can tell better
about a person then seeing and feeling him alive! That is why it is not easy for me to tell
about myself here!Much better to meet alive and to feel with your skin if this person is for
you!In some words, I am hard-working, creative, well brought-up, no bad habits, having a
lot of interests, always communicative and open to people, knowing how to be a true lady!
I like sports, healthy life style, prefer natural to artificial. I worked in modeling lots, so I can
figure out easily what is real and what is fake! That is the hint- you will not find anything
artificial in my body) I believe it is so important for a lady it is important always to look the
best for her darling man!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
In my imagination I have a clear idea of my Mr. Right, of a person I want to meet on this site!
But if our heart asks us when we fall in love? When love comes it burns all prejudices so I'm
fully ready for everything and for compromises. I come from a very strict family; my dad has
a strong character so he taught me the importance of discipline and self-control! Often people
do not appreciate their family and treat coworkers, friends, others much better than their close
ones! I am not like this! For me my family, relatives and my future beloved will be the highest priority and I will treat them with Royal love and care! Give me a house and I'll create you
comfort and warmth there. Give me products and I'll cook you the tastiest dinner. Give me a
smile and I'll bright your day
.
DESCRIPTION:
I'm very sincere, natural and feminine woman. It is not so popular to be a lady in ...But I am -
I'm educated, well-mannered and know something about what to do with real man. I invite you
to my page and into my life also. Are you in?
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I need a man from real life - punctual and intelligent, with good sense of humor, responsible
and kind, musculine and gentle at the same time. Is it possible?
.
DESCRIPTION:
I am an optimistic and romantic lady. I think, that I am a responsible, hard-working, positive
and emotional person. I enjoy life and I try to find something positive and good in each day.)I
adore nature and active style of life. I have a lot of interests. Among them the most passionate
are listening to pleasant music cooking and travelling.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for the man for all my life,the man who will make me happy and get the same
in return!I am looking for the true love! the main destination for the woman- the keeper of the
home and comfort.and what the home can be without the family?My family always will be
the most important thing for me.I hope i don`t want too much
.
DESCRIPTION:
Well, first of all, I am very hands-on. I would also say that I am very goal-orientated. I always
set myself objectives or targets which I have to reach.
I am a nurturing person and I think I am a good listener.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I know that is not ideal people so I think it is better to wrote here what I do not want about a
person who is near.
He must not drink much alcohol and take any drugs. He must not be very quick-tempered and depends too much from other people and their opinions
.
DESCRIPTION:
I know that the desire to explore something new is hidden in the soul of EACH person! You and
me - are not an exception Wink
I am lonely lady, I am here to find my special one, my man...my support and my soulmate...
So what about discovering LOVE together?
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I don't need IDEAL!
I just want TRUE FEELINGS and happiness... Rolling Eyes
The first step is made - I've come here for YOU! So, my special one, the second step should be yours...
I know you'll choose the RIGHT WAY Embarassed
.
DESCRIPTION:
I always try to be understanding to my beloved man. My persistence and diligence give me
great results in life. People can feel my support and protection, I even take responsibility for
them. All my failures I can bring into success. Also I am very caring, positive and loving woman.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for the man, who has the ability to be complaisant,smart, modest, intelligent, brave
and talented. He should be patient, tolerant and has attractive, gentle, loving, with good sense of humor. I would like that my man will have pleasant voice, mannerisms and an adequate behavior
in private and in public
.
DESCRIPTION:
Very tender, cute with nice and kind smile.I have a lot of optimism with a good sence of humor.
In my soul I am more younger than in reality.
I have much strenghts and energy for you and do you like sociable woman??It's me.In any
moment you can write me and you will have my care and support
I am a big secret for you)))Sometimes I am caprisious and have many desires)But I am sure you
will like to make my caprisious in reality))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
Can you respect your woman?You should pay attention for me and treat me like Lady.I will give
you a lot of my love and will inspire you every day =)))
You should also have good sence of humor and like to enjoy this life with me.
Are you ready to be happy with me?If Yes write me)))
.
...
.
.
.
Red Infinity-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Red Infinity-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στάθηκε μπροστά στη κλειστή πόρτα. Την άκουσε να μιλάει. 'Αυτό συμβαίνει δύο μηνες'.
Ο άλλος δεν μιλούσε.Ανοιξε τη πόρτα. Εκείνη κάθονταν στον καθρέφτη. Πλησιασε. 'Με ποιον
μιλούσες;' τη ρώτησε. Γύρισε το κεφαλι προς το μερος του. 'Πόση ώρα έχεις εδώ;'. 'Μόλις
μπηκα'.Η γυναίκα σηκώθηκε. Ξαπλωσε στο κρεβάτι. 'Τι περιμενεις; 'τού είπε. Την κοίταζε στον
καθρέφτη.'Ειναι αδυνατο να συμβεί αυτο'. Άκουσε τα παπούτσια της να πέφτουν στο πάτωμα.
Γύρισε και την κοίταξε. Το μέτωπο. Τα μάτια. Τα χειλη. Το λαιμό.'Ειναι απλό. Αρχίζεις απο' να
μέρος του σώματος'.Δεν της απάντησε. 'Κλείσε το φως'του είπε. Το έκλεισε. Καθησε στο
κρεβάτι. Ενιωσε το χερι της στο πόδι του. Ακίνητο. Μετρησε δέκα δευτερόλεπτα. Τραβηξε το
χερι της. Ακουγε την αναπνοη της.' Τι κάνεις; 'ρωτησε. Η γυναίκα γέλασε. 'Σταμάτα'της φώναξε.
Η γυναίκα σταμάτησε. 'Σε λίγο θα ξημερώσει' του ειπε.Σηκωθηκε.Πηγε στο παράθυρο. Το
άνοιξε. 'Έχει ακόμα φεγγαρι'. Το αριστερό μέρος του σώματος της φωτίζονταν. 'Θέλεις να σου
πω με ποιον μιλουσα; '.' Οχι'.' Είδα ένα τεράστιο πίνακα.Ειχε μόνο ένα χρώμα.Κοκκινο.Ενα
απεραντο κόκκινο. Red Infinity'. 'Φοβάσε;'. Δεν απάντησε αμέσως. 'Οχι'. Πλησιασε προς το
μερος της. Εκείνη ακίνητη. 'Άνοιξε το φως' του ειπε. Την είδε στο φως. Η γυναίκα καθησε στον
καθρέφτη. Έβαφε τα χειλη. Κόκκινα. Άνοιξε τη πόρτα και βγήκε κλείνοντας την. Στάθηκε. Την
άκουσε να μιλάει
.
.
.
Max Born ,physicist and mathematician-χ.ν.κουβελης c .n.couvelis
Max Born's,physicist and mathematician,6 Logoi
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c .n.couvelis
ο Albert Einstein εγραψε σ'ενα γραμμα 4 Δεκεμβριου 1924 στον Max Born την διαση-
μη παρατηρηση του για την κβαντικη μηχανικη:
Ο θεος δεν παιζει ζαρια
Quantum mechanics is certainly imposing. But an inner voice tells me that it is not yet
the real thing. The theory says a lot, but does not really bring us any closer to the secret
of the 'old one'. I, at any rate, am convinced that He is not playing at dice
Η Κβαντικη Μηχανικη ειναι σιγουρα επιβλητικη.Αλλα μια εσωτερικη φωνη μου λεει οτι
δεν ειναι ακομα το πραγματικο πραγμα.Η θεωρια λεει πολλα,αλλα δεν μας φερνει πραγμα-
τικα καθολου πλησιεστερα στο μυστικο του 'παλαιου ενος'.Εγω,εν πασει περιπτωσει,ειμαι
πεπεισμενος οτι Αυτος δεν παιζει ζαρια
I believe that ideas such as absolute certitude, absolute exactness, final truth, etc. are
figments of the imagination which should not be admissible in any field of science
πιστευω οτι ιδεες τετοιες καθως απολυτη βεβαιοτητα,απολυτη ακριβεια,τελικη αληθεια,
κλπ,ειναι προιοντα της φαντασιας που δεν θα επρεπε να ειναι παρεδεκτα σ'οποιοδηποτε
πεδιο της επιστημης
The belief that there is only one truth, and that oneself is in possession of it, is the root
of all evil in the world.
η πιστη οτι υπαρχει μια μοναδικη αληθεια,και οτι καποιος την κατεχει,ειναι η ριζα ολων
των κακων στον κοσμο
Intellect distinguishes between the possible and the impossible; reason distinguishes
between the sensible and the senseless. Even the possible can be senseless
η νοηση διακρινει αναμεσα στο δυνατο και το αδυνατο,η λογικη διακρινει αναμεσα στο
αισθητο και το μη-αισθητο.Ακομη το δυνατο μπορει να ειναι μη-αισθητο
The human race has today the means for annihilating itself--either in a fit of complete
lunacy, i.e., in a big war...or by the careless handling of atomic technology, through a slow
process of poisoning and of deterioration in its genetic structure
η ανθρωπινη φυλη εχει σημερα τα μεσα για τον εκμηδενισμο της,ειτε σε μια κριση πληρης
παρανοιας,ειτε σ'ενα μεγαλο πολεμο,...,ειτε με τον απροσεκτο χειρισμο της ατομικης τε-
χνολογιας,διαμεσου μιας αργης διαδικασιας δηλητηριασης και της χειροτερευσης στην γε-
νετικη της δομη
I have tried to read philosophers of all ages and have found many illuminating ideas
but no steady progress toward deeper knowledge and understanding. Science, however,
gives me the feeling of steady progress: I am convinced that theoretical physics is actual
philosophy. It has revolutionized fundamental concepts, e.g., about space and time
(relativity), about causality (quantum theory), and about substance and matter (atomistics),
and it has taught us new methods of thinking (complementarity) which are applicable far
beyond physics.
εχω προσπαθησει να διαβασω φιλοσοφους ολων των εποχων κι εχω βρει πολλες διαφωτι-
στικες ιδεες,αλλα καθολου σταθερη προοδο προς βαθυτερη γνωση και κατανοηση.Η επι-
στημη,εντουτοις,μου δινει το αισθημα μια σταθερης προοδου.Ειμαι πεπεισμενος οτι η
θεωρητικη φυσικη ειναι πραγματικα φιλοσοφια.Αυτο εχει φερει επανασταση στις θεμελει-
ωδεις αντιληψεις,π.χ,σχετικα με τον χωρο και τον χρονο[σχετικοτητα],σχετικα με την αιτιο-
τητα[κβαντικη θεωρια],και σχετικα με την ουσια και την υλη[ατομικα],και μας εχει διδαξει
νεες μεθοδους σκεψης[συμπληρωματικοτητα]οι οποιες ειναι εφαρμοσιμες πολυ περαν
της φυσικης
During my span of life science has become a matter of public concern and the l'art pour
l'art standpoint of my youth is now obsolete. Science has become an integral and most
important part of our civilization, and scientific work means contributing to its develop-
ment. Science in our technical age has social, economic, and political functions, and
however remote one's own work is from technical application it is a link in the chain of
actions and decisions which determine the fate of the human race. I realized this aspect
of science in its full impact only after Hiroshima.
κατα τη διαρκεια της ζωης μου η επιστημη εχει γινει ενα ζητημα δημοσιου ενδιαφεροντος,
και η τεχνη για την τεχνη σημειο αναφορας της νεοτητος μου τωρα ειναι ξεπερασμενη.
Η επιστημη εχει γινει ενα ολοκληρωμενο και σπουδαιοτατο μερος του πολιτισμου μας,
και επιστημονικο εργο σημαινει συνεισφορα στην αναπτυξη της.Η επιστημη στην τεχνο-
λογικη μας εποχη εχει κοινωνικες,οικονομικες,και πολιτικες λειτουργιες,κι οσοδηποτε
απομακρυσμενο ειναι ενος το εργο του απο την τεχνικη εφαρμογη αυτο ειναι ενας κρικος
στην αλυσιδα των ενεργειων κι αποφασεων οι οποιες καθοριζουν την τυχη της ανθρωπι-
νης φυλης.Συνειδητοποιησα αυτη την αποψη της επιστημης στην πληρη της επιπτωση
μονο μετα τη Χιροσιμα
.
.
.
Χρονικο-Αθηνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αδύνατο να καταλάβεις. Τι συμβαίνει; να ρωτήσεις. Ένας άνθρωπος.Απομακρυνεται.
Αλλος.Αυτος.Αντιμετωποι.Κατεβαινει στον υπόγειο. Άγνωστοι. Ένα όνομα. Κανενα όνομα.
Επάνω. Μπαγγειον. Στροφή αριστερά. Αθήνας. Ευθεία. Χαυτεια. Σταδιου. Μια φωνη. Ποιος;.
Δεν απάντησε. Το τρόλεϊ με έρημες ψυχές. Αντανακλασεις. 'Σκιες'. Ποιος μίλησε; Εσύ; Πως; Μια
γυναίκα. Μιλάει στο τηλέφωνο. Προσποιείται. Φόβος; Άγχος; Αδιαφορία. Τι καταναλώνεις.
Αυτό είσαι. Εγώ; Σε μένα απευθυνεσαι; Αδύνατο. Είναι αδύνατη αυτή η κοινωνία. Σιωπή. Γιατί
δεν μιλάς; Έχεις στόμα να μιλήσεις. Έστω μια λέξη. Κυρία. Περιεκτική. Βωβός άνθρωπος. Βωβός
άνθρωπος; Ποιος είναι αυτός εκεί; πες. Τι ξέρεις γι'αυτον ακριβώς εκεί. Ένα μέτρο, και λιγότερο,
από το σώμα σου αποσταση. Ο χρόνος. Διαφέρει. Είσαι βέβαιος; Αυταπάτη. Σε κοιτάζει. Κοίτα.
Σε ξέρει. Αδύνατο. Τι είναι αδύνατο; Το πραγματικο είναι αδύνατο. Τότε τι είναι το είναι;
Απαντάς. Αλήθεια η' λάθος. Όχι ψέμα. Το πραγματικό πρέπει, οπωσδήποτε, να διαψεύδεται.
Πως; Με τι; Από ποιον; Φλυαριες ιδεολογιων. Μια αρχαία Κόρη. Ένας μειδιων Κουρος.
Ενδιάμεσα σε μια ανάγλυφη μαρμάρινη πλάκα ένα λιονταρι επιτίθεται σ' ενα ελάφι. Η
κορυφαία. Η Ηλέκτρα. Κάποια Ιφιγένεια. Η κραταιά Κλυταιμνηστρα. Το μπρούτζινο αγαλμα.
Στροφή Αιώνων. Οδος Κερδωου Ερμή. Πράγμα-Χρήμα. Χρήμα-πράγμα.Κρισιμος Εγκυβωτισμος.
Χρημα-Πραγμα-Χρημα. Ένα γυναικείο μενεκιν του χαμογέλασε. Φορούσε ένα γυαλιστερό
δερματινο σακάκι.όρισαν ραντεβού για αύριο. Εκατό χρόνια στην οδο Ηφαιστου. Καπουτσίνο.
Εσπρέσο. Ελένη. Ωραία Ελένη; Γέλασε ωραία. Μια photo selfie s. Έχεις φωτογένεια.Hotel ο
Πάρις. Επέστρεψε στη βιτρινα. Η' τέλος πάντων κάπου στην Ιστορια επέστρεψε. Η Ιστορία. Ένα
κενό. Αν δεν σε περιέχει. Αν δεν σε αφορά. Παραλλαγή. Κυριολεκτική ζωή. Τι; ρωτάς. Μια
γυναίκα. Μιλάει στο τηλέφωνο. Στον διπλανό της. Μια μπύρα 3.80€.Θα γυρίσω στις 3.Ενας
γιαπωνεζος τουρίστας φωτογράφιζει.Αλμπουμ εξωτισμου, σχολιάζει.Διανυει.Την απόσταση από
άνθρωπο σε άνθρωπο. Αδύνατο. Τι συμβαίνει; Αδύνατο. Αυτό συμβαίνει.
.
.
.
ΟΙ ΟΜΗΡΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΣΤΟ ΙΔΙΟΛΕΚΤΟ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΑΙΡΑΣ
ΞΗΡΟΜΕΡΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Αποσπασμα]
Ας μιλησουμε,
ομιλεω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 86
Ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη, 85
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
-αμπολαω αμπολ[υ]-απολυω,
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια α',στιχος 95
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
«Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα· 95
-λαμπω,λαμπεταω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 104
τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην· 104
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾽ ὀσσόμενος προσέειπε
-μερμυρξα,μερμηριζω-μερμηρισεν,μερ μεριμνα,αμφιταλαντευομαι,εχω δυο γνωμες
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 189
Ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ᾽ ἄχος γένετ᾽, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 189
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ᾽ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
νογαω,νοω,αντιλαμβανομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 95
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 95
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα
πεπονι,πεπον,ωριμο γλυκο μαραμενο στον ηλιο
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 109
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τὸν δ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,
ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας πρόσθ᾽ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν
ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν·
«ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου, 109
ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.» 110
-αμολαρω,μολων,ερχομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 286
Ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι 286
κέκλετο· ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς 290
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
-μπαλιος-βαλιος,μ'ενα ασπρο σημαδι στο μετωπο
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Π',στιχος 149
τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους
Ξάνθον καὶ Βαλίαν, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη 150
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
-κρενω,κραινω,τελειωνω,
Ομηρου Οδυσσεια,ραψωδια ε',στιχος 170
αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν
ἐνθήσω μενοεικέ', ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι,
εἵματά τ' ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν,
ὥς κε μάλ' ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι,
αἴ κε θεοί γ' ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε. 170
-απαυδησα,απο+αυδη,εξαντληθηκα,
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 92
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων· 92
«Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα·
-σαλτο,αλτο,αλλομαι,πηδω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 111
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,111
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὤμου·
αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος
-χολιασε,χολουμαι,εξοργιζομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 9
Τίς γάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 10
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδη
-ψες,αψ,οπισω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 60
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, 60
-λωβα,λωβη,λωβαομαι,ατιμε βρωμιαρη ελεεινε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 232
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. 232
-ξεφρασκα,φραζω,φραζομαι,λεω δεν κρατιεμαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 83
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις. 83
-ορμηνευω,ορμαινω,ορμαω,φερνω στο νου,ωθω,κινω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 193
ἧος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 193
-θαμπωνομαι,θαμβω,εκπλησσομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 199
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·
θάμβησεν δ᾽ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω 199
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην
-λεπιασες,βρωμισες,φλουδα,λεπω,λεπις
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 236
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 235
οὐδ᾽ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε 236
φύλλά τε καὶ φλοιόν
-πω! πω! ω ποποι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 254
Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·254
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν
-πασσαλι,πασσαλος
αγκυλι,αγκυλος,κυρτος,καμπυλωτος
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 209
τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα
ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210
ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.
-απαλαμη,παλαμαων,κτυπηματα χεριων
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Γ',στιχος 128
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
τὴν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε, 125
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὕς ἑθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ Ἄρηος παλαμάων· 128
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
-επερασε,επερησεν,διαπερασε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 291
Ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ᾽ ἴθυνεν Ἀθήνη 290
ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας.291
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,
αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα·
-συνομηλικος,ομηλικιος
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Γ',στιχος 175
Τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
«αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. 175
-γδουπος,δουπος,δουπεω,ηχος πτωσης,ηχοποιητικη λεξη,γντουπ
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 42
πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 40
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 42
-αλαποτινιαξα,αλαπαζω,καταβαλλω,εξολοθρευω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 166
Τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,166
βῆ δ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι·
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,
στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα
-ανευθε,χωρις
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 185
εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς
οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 185
ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,
-λεχωνα,λεχος,στρωμα
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ω',στιχος 600
Ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·
υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
κεῖται δ' ἐν λεχέεσσ'· ἅμα δ' ἠοῖ φαινομένηφιν 600
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου
-ταχα ποτε,γρηγορα καποτε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 205
Τίπτ᾽ αὖτ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 205
-κατσε,καθισε,καθιζω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 360
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
-γελαω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 471
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 470
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·471
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
-ποκος,ποκαρι,ακατεργαστο μαλλι,
αυλη
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 137,138
Ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη
καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι· 135
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι 137
χραύσῃ μέν τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ 138
-μυρλιζει,μυρεται,δακρυζει,κλαιει
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 373
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, 370
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
-φιλος,φιλευω,φιλεμα
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 366
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι 365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.366
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.
-εντεσα,τινω,πληρωνω,τιμωρουμαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 42
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα 40
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
-ξορεξο,ορεγομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ ',στιχος 466
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·466
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
-χουγιαζω,χοωμαι,φωναζω θυμωμενα,οργιζομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α ',στιχος 44
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, 44
.
.
.
Hector Berlioz
Drawing of Harriet Smithson as Ophelia in Shakespeare's Hamlet
Harriet Smithson by Dubufe, c. 1828. Musee Magnin, Dijon
Harriet_Smithson_by_Francis-Antoine_Conscience
memoires de Berlioz- Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
-mise en scene and translation c.n.couvelis μεταφραση χ.ν.κουβελης
idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
Après être demeuré étendu sur mon lit, brisé, mourant, depuis la veille jusqu'à trois heures
de l'après-midi, je me levai et m'approchai machinalement de la fenêtre comme à l'ordinai-
re.Une de ces cruautés gratuites et lâches du sort voulut qu'à ce moment même je visse
miss Smithson monter en voiture devant sa porte et partir pour Amsterdam...
αφου εμεινα ξαπλωμενος στο κρεβατι μου,διαλυμενος,μισοπεθαμενος,απο χθες ως τις
τρεις τ'απογευμα ,σηκωθηκα και πλησιασα μηχανικα στο παραθυρο οπως συνηθως,Μια
απ'αυτες τις αχρηστες και δειλες σκληροτητες της μοιρας ειναι οτ'αυτη αυτη τη στιγμη
ηθελα ν'ατενιζα την miss Smithson ν'ανεβαινει σ'αμαξα μπροστα στη πορτα της και ν'ανα-
χωρει για το Αμστερνταμ...
Il est bien difficile de décrire une souffrance pareille à celle que je ressentis; cet arrache-
ment de cœur, cet isolement affreux, ce monde vide, ces mille tortures qui circulent dans
les veines avec un sang glacé, ce dégoût de vivre et cette impossibilité de mourir;
Shakespeare lui-même n'a jamais essayé d'en donner une idée. Il s'est borné, dans Hamlet,
à compter cette douleur parmi les maux les plus cruels de la vie.
Je ne composais plus; mon intelligence semblait diminuer autant que ma sensibilité
s'accroître. Je ne faisais absolument rien... que souffrir.
ειναι πολυ δυσκολο να περιγραψω τον πονο που νιωθω,το βαρος της καρδιας,αυτη
την φριχτη μοναξια,αυτο τον αδειο κοσμο,αυτα τα χιλιαδες βασανα που τρεχουν μεσ'στις
φλεβες μ'αιμα παγωμενο,αυτη την αηδια να ζεις και να μην μπορεις να πεθανεις.
δεν συνθετω πια,το μυαλο μου φαινεται να χανεται οσο η ευαισθησια μου μεγαλωνει,
δεν κανω τιποτα αλλο,παρα να υποφερω
ο Hector Berlioz απο τις 11 Σεπτεμβριου του 1827 που ειδε στο Odeon Theatre de Paris την
ομορφη ιρλανδεζα ηθοποιο Harriet Smithson να παιζει την Ophelia στον Hamlet και την
Juliet στον Romeo and Juliet του Shakespeare της εστελνε αμετρητα γραμματα και νοικιασε
δωματιο απεναντι απο το διαμερισμα που εμενε για να την παρακολουθει,απο την ωρα
που γυριζε μεχρι την ωρα που κοιμονταν,
εκεινη ενοιωθε παραξενα και τρομο απ'αυτα τα γραμματα,και δεν ηθελε να τον συναντη-
σει,
αργοτερα ,στις 3 Οκτωβριου 1833,παντρευτηκαν στη Βρετανικη Πρεσβεια του Παρισιου,
η Harriet Smithson ενιωθε ζηλια για την μουσικη του επιτυχια,και καθως η σωματικη και
πνευματικη της υγεια χειροτερευε,λογω της θεατρικης της παρακμης,εθιστικε στο αλκοολ,
και το 1843 εγκατελειψε το σπιτι που εμεναν,στην rue Saint Vincent, Montmartre,
ο Berlioz παντρευτηκε την Marie Recio,μια τραγουδιστρια στην Opera
je retombai dans la sombre inaction qui était devenue mon état habituel.
Toujours à peu près aussi obscur, planète ignorée, je tournais autour de mon soleil... soleil
radieux... mais qui devait, hélas! s'éteindre si tristement
ξαναπεφτω μεσα στην ζοφερη απραξια που γινεται η συνειθισμενη κατασταση μου ,
τοσο σκοτεινα,
γυριζω γυρω απ'τον ηλιο σου,τον λαμπερο ηλιο σου,που δυστυχως για μενα χανει
συνεχως τη λαμψη του,
Ah! la belle Estelle, la Stella montis, ma Stella matutina, avait bien complètement
disparu alors! perdue qu'elle était dans les profondeurs du ciel, et éclipsée par le grand
astre de mon midi, je ne songeais guère à la voir jamais reparaître sur l'horizon...
ω!ομορφο αστρο,αστρο μου πρωινο,εχεις πια χαθει,χαμενο μεσ'στα βαθη τ'ουρανου,
κρυμενο απ΄το μεγαλο αστρο του μεσονυχτιου μου,ποτε δεν θα μπορεσω πια
να ονειρευτω την επανεμφανιση σου στον οριζοντα
το 1830 ο Hector Berlioz εγραψε την Symphonie fantastique: Épisode de la vie d'un artiste
en cinq parties Op. 14,μια προγραμματικη μουσικη συμφωνια
πρωτη πραξη: Rêveries – Passions,Ονειρα -Παθη,
ενα μουσικος[ο ιδιος ο Berlioz]βλεπει μια ομορφη γυναικα[την Harriet Smithson]και την
ερωτευεται παραφορα,του γινεται idée fixe,
με ψυχολογικες μετακινησεις απο την ονειρωδη μελαγχολια στο ξεσπασμα χαρας,
απο το παραληρημα παθους στη εκρηξη μανιας και ζηλιας,απο την τρυφεροτητα
στα δακρυα
δευτερη πραξη: Un bal,χορος
σ'ενα χορο μιας γιορτης συναντα την αγαπημενη του,το waltz της idée fixe
τριτη πραξη: Scène aux champs,σκηνη στην εξοχη
δυο βοσκοι απο μακρυα παιζουν με cor anglais και oboe,δινοντας ελπιδα και χυνοντας
γαληνη στη ψυχη του ,πως η αγαπημενη του idée fixe θα γινει δικη του,με oboe and flute,
και τεσσερα timpani φερνουν τον μακρυνο ηχο μιας καταιγιδας
τεταρτη πραξη: Marche au supplice ,πορεια στο ικριωμα της εκτελεσης,
πιστευοντας πως ο ερωτας του απορριπτεται δηλητηριαζεται με οπιο,η δοση ομως δεν
ειναι τοσο δυνατη για να του προκαλεσει τον θανατο,και πεφτοντας σε υπνο βλεπει
παραξενες οπτασιες,ονειρευεται πως σκοτωσε την αγαπημενη του,καταδικαζεται και
βλεπει τον εαυτο του να οδηγειται στο ικριωμα για να εκτελεστει,η πορεια αυστηρη,
αγρια,επισημη,ακουγονται τα βαρια βηματα,στο τελος η αγαπημενη idée fixe εμφανιζεται
ως η τελευταια του σκεψη που διακοπτεται απο το τελικο χτυπημα της εκτελεσης του
πεμπτη πραξη: Songe d'une nuit du sabbat,ονειρο μιας νυχτας του Sabbat
βλεπει ενα Sabbat μαγισσων,μια εφιαλτικη συγκεντρωση σκιων,μαγισσων και τερατων
που εχουν ερθει για την ταφη του,ηχοι παραξενοι,κραυγες,γελια,η αγαπημενη idée fixe
φτανει κι ενωνεται στο φρικιαστικο οργιο,μια μπρουλεσκ παροδια του Dies Irae με τον
χορο των μαγισσων
τα οργανα της Symphonie fantastique ειναι:
πνευστα:2 flutes -2 oboes -2 clarinets -4 bassoons
χαλικινα:4 horns -2 cornets -2 trumpets -3 trombones -2 ophicleides
κρουστα:4 timpani -cymbals -snare drum -bass drum -bells in C and G
εγχορδα:2 harps -Violins I, II -Violas -Celli -Double basses
15 1st violins, 15 2nd violins, 10 violas, 11 celli and 9 basses on the score.
ακουσε:
—Mon Dieu! monsieur, calmez-vous.θεε μου!κυριε ,ηρεμηστε
—Non! c'est irrésistible! c'est accablant! cela tue!οχι!ειναι ακαταμαχητο!ειναι συγκλο-
νιστικο!χανεσαι!
—Mais, monsieur, vous avez tort de vous affecter de la sorte. Vous vous rendrez malade.
μα,κυριε,δεν ειναι σωστο να αντιδρατε ετσι,θ'αρρωστησεται
—Non, laissez-moi... Oh!οχι,ασε με,..ω
—Monsieur, allons, du courage! enfin, après tout, ce n'est qu'un spectacle... vous offrirai-je
un morceau de cette orange?
κυριε,συνερθετε!στο τελος τελος,δεν ειναι παρα ενα θεαμα,να σας προφερω μια φετα
πορτοκαλι;
—Ah! c'est sublime!ω!ειναι εξαισια!
—Elle est de Malte!ειναι απ'τη Μαλτα!
—Quel art céleste!τι τεχνη ουρανια!
—Ne me refusez pas.δεν θα μ'αρνηθειται
—Ah! monsieur, quelle musique!ω!κυριε,τι μουσικη!
—Oui, c'est très-joli. ναι,ειναι πολυ ωραιο
Il s'agissait de voler à Évitant de passer devant le théâtre anglais, détournant les yeux pour
ne point voir les portraits de miss Smithson exposés chez tous les libraires, je lui écrivais
cependant, sans jamais recevoir d'elle une ligne de réponse. Après quelques lettres qui
l'avaient plus effrayée que touchée, elle défendit à sa femme de chambre d'en recevoir
d'autres de moi,
αποφευγω να περασω μπροστα απ'τα αγγλικο θεατρο,γυριζω αλλου τα ματια μου να μην
βλεπω τις αφισσες με τα πορτραιτα της miss Smithson σ'ολα τα βιβλιοπωλεια,της γραφω
συνεχεια,χωρις να περνω την παραμικρη απαντηση,μετα απο καποια γραμματα που μαλ-
λον την τρομαξαν παρα την αγγιξαν,ειπε στη καμαριερα πως δεν θελει να δεχτει κανενα
αλλο γραμμα απο μενα
το 1831 στην Ιταλια
Il s'agissait de voler à où j'avais à tuer sans rémission deux femmes coupables et un
innocent Quant à me tuer, moi, après ce beau coup, c'était de rigueur, on le pense
bien.
πρεπει να γυρισω στο Παρισι και να σκοτωσω δυο γυναικες ενοχες κι εναν αθωο,κι επει-
τα να σκοτωθω
ο Berlioz οταν ηταν στη Ιταλια το 1831 δεχτηκε ενα γραμμα απο την μητερα της αρραβω-
νιαστικιας του Camille Moke πως οι αρραβωνες διαλυθηκαν και πως η Camille θα παντρευ-
τει τον Camille Pleyel ,εναν πλουσιο κατασκευαστη πιανων
—Madame, lui dis-je, il est midi; je pars ce soir par le courrier, pouvez-vous, avant cinq
heures, préparer pour moi une toilette complète de femme de chambre, robe, chapeau,
voile vert, etc.? Je vous donnerai ce que vous voudrez, je ne regarde pas à l'argent.
Je pris donc la route de Nice, sans décolérer. Je repassais même avec beaucoup de soin dans
ma tête, la petite comédie que j'allais jouer en arrivant à Paris. Je me présentais chez mes
amis, sur les neuf heures du soir, au moment où la famille était réunie et prête à prendre le
thé;je me faisais annoncer comme la femme de chambre de madame la comtesse M...
chargée d'un message important et pressé; on m'introduisait au salon, je remettais une
lettre, et pendant qu'on s'occupait à la lire, tirant de mon sein mes deux pistolets doubles,
je cassais la tête au numéro un, au numéro deux, je saisissais par les cheveux le numéro
trois, je me faisais reconnaître, malgré ses cris, je lui adressais mon troisième compliment;
après quoi, avant que ce concert de voix et d'instruments eût attiré des curieux, je me
lâchais sur la tempe droite le quatrième argument irrésistible, et si le pistolet venait à rater
(cela c'est vu) je me hâtais d'avoir recours à mes petits flacons. Oh! la jolie scène! C'est
vraiment dommage qu'elle ait été supprimée!
-μανταμ,της ειπα,ειναι μεσημερι,θελω,σε πεντε ωρες, να μου στειλετε με το ταχυδρομειο
αποψε μια πληρη στολη καμαριερας,φορεμα,καπελο,πρασινο καλυμα,κλπ.Θα σας πληρω-
σω καλα,οσο θελετε,δεν μ'ενδιαφερει το κοστος,
εφυγα για τη Νικαια,ολα ηταν σχεδιασμενα,ημουνα αποφασισμενος,η μικρη comedie
θα παιζονταν οταν εφτανα στο Παρισι,
θα παρουσιαζομουν στους φιλους μου,στις εφτα η ωρα το βραδυ,την ιδια ωρα που η
οικογενεια θα ηταν συγκεντρωμενη και θα επαιρνε το τσαι,θα εμφανιζομουν σαν η
καμαριερα της comtesse M.θα με πηγαιναν στο σαλονι,θα εδινα το συστατικο γραμμα
και την ωρα που καποιος θα το διαβαζε θα τραβουσα απ'το στηθος μου τα δυο πιστολια,
θα τιναζα τα μυαλα του νουμερο ενα,του νουμερο δυο,θ'αρπαζα απ'τα μαλλια το νουμερο
τρια,θα τους εδειχνα ποιος ειμαι,κι αγνοωντας τις κραυγες του θα τελειωνα αυτο το con-
cert φωνων και οργανων,και θα πυροβολουσα το δεξι μαγουλο μου .ω!τι ωραια σκηνη!
J'espérai obtenir un succès sous ses yeux, et, plein de cette idée puérile, j'allai demander au
directeur de l'Opéra-Comique d'ajouter au programme de la soirée de Huet une ouverture
de ma composition.
ελπιζω να'χω μια επιτυχια,ν'ανεβω στα ματια της,ζητησα γι'αυτο απο τον διευθυντη
της Opéra-Comique να με προσθεσει στο προγραμμα του Huet,με μια ouverture
Quand je vins au théâtre pour la faire répéter,les artistes anglais achevaient la répétition
de Romeo and Juliet; ils en étaient à la scène du tombeau.
Au moment où j'entrai, Roméo éperdu emportait Juliette dans ses bras. Mon regard
tomba involontairement sur le groupe shakespearien. Je poussai un cri et m'enfuis en me
tordant les mains. Juliette m'avait aperçu et entendu... je lui fis peur. En me désignant, elle
pria les acteurs qui étaient en scène avec elle de faire attention à ce gentleman dont les
yeux n'annonçaient rien de bon.
τη στιγμη που μπηκα στο θεατρο,στη σκηνη του ενταφιασμου,ο Romeo κρατουσε στα
μπρατσα του την Julliette,την Harriet μου,τοτε ξεχνω πως ειναι σαιξπηρικο θεατρο,τρο-
μαζω,βγαζω μια κραυγη και σηκωνω τα χερια μου.Η Julliette,η Harriet μου,μ'ακουσε,
μ'ειδε και με φοβηθηκε,και μ'εδειξε στους αλλους,αυτου του κυριου,τους ειπε,τα
ματια δεν δειχνουν τιποτα καλο
Une heure après je revins, le théâtre était vide. L'orchestre s'étant assemblé, on répéta mon
ouverture; je l'écoutai comme un somnambule, sans faire la moindre observation. Les
exécutants m'applaudirent, je conçus quelque espoir pour l'effet du morceau sur le public et
pour celui de mon succès sur miss Smithson. Pauvre fou!!!
μια ωρα αργοτερα οταν συνηλθα,το θεατρο ηταν αδειο,η ορχηστρα επαναλαμβανε την
ouverture μου,ακουγα σαν να'μουν υπνωτισμενος,οι οργανοπαιχτες με χειρικροτησαν,
ειχα μια ελπιδα αυτο να φτασει στ'αυτια της Smithson.Τι φτωχος ηλιθιος!!!
το Μαρτιο του 1821 ο Berlioz,18 ετων, τελειωνει το σχολειο στην Grenoble,και τον
Σεπτεμβριο στο Παρισι αρχιζει να σπουδαζει ιατρικη,απαιτηση των γονεων του,την
οποια,τελικα,παρατα βλεπωντας το πτωμα μια γυναικας να τεμαχιζεται
Un matin de bonne heure, mon père vint me réveiller! «Lève-toi, me dit-il, et quand tu seras
habillé, viens dans mon cabinet, j'ai à te parler!»
ενα πρωινο ερχεται ο πατερας μου και με ξυπνα!'Σηκω,μου λεει,κι οταν ντυθεις,ελα στο
γραφειο μου,θελω να σου μιλησω'
ο μικρος Berlioz πηγε στον πατερα
''Tu sais ce que je pense des poëtes médiocres; les artistes médiocres dans tous les genres
ne valent pas mieux; et ce serait pour moi un chagrin mortel, une humiliation profonde de
te voir confondu dans la foule de ces hommes inutiles!»
ξερεις,μου ειπε,πως σκεφτομαι για τους μετριους ποιητες,για ολους τους μετριους καλλι-
τεχνες γενικα,θα'ταν για μενα μια θανασιμη ντροπη,μια βαρια ταπεινωση να σε βλεπω
να'σαι ανακατεμενος μ'αυτο τον οχλο των αχρηστων ανθρωπων
πηγα να δω τη μητερα
''Tu n'es plus mon fils! je te maudis!»
δεν εισαι πια,μου φωναξε,ο γιος μου!Σε καταριεμαι!
et je dus m'éloigner sans embrasser ma mère, sans en obtenir un mot, un regard,
et chargé de sa malédiction!..
κι εγω απομακρυνομαι χωρις ν'αγκαλιασω τη μητερα μου,χωρις μια λεξη,ενα βλεμμα,
φορτωμενος την καταρα της,
τι σκληρος κοσμος που δεν θελει να καταλαβει με τριγυριζει!
στη bibliothèque du Conservatoire ο ιταλος Luigi Cherubini δειχνει τον μουσικο
σπουδαστη Berlioz φωναζοντας εξοργισμενος:
«Le voilà!» 'αυτος εδω',
και τον διωχνει,γιατι μπηκε στην αιθουσα απο την πορτα των γυναικων κι οχι απο
την πορτα των αντρων
κι ο Berlioz απαντησε στον maitre:
«Vous n'aurez ni moi ni mon nom, et je reviendrai bientôt ici étudier encore les partitions
de Gluck!»
δεν θα'χετε ουτε εμενα ουτε τ'ονομα μου,και συντομα θα επιστρεψω εδω για να σπουδα-
σω ξανα τις παρτιτουρες του Gluck!
N'ayant pas trouvé libre l'appartement que j'occupais rue Richelieu avant mon départ pour
Rome, une impulsion secrète me poussa à en aller chercher un en face, dans la maison
qu'avait autrefois occupée miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); et je m'y installai.
μη βρισκοντας ελευθερο το διαμερισμα της rue Richelieu που εμενε πριν την αναχωρηση
του στην Ιταλια,μια μυστικη ωθηση τον οδηγησε να ψαξει απεναντι,απο το σπιτι που
καποτε εμενε η miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); κι εκει εγκατασταθηκε
Le lendemain, en rencontrant la vieille domestique qui remplissait depuis longtemps dans
l'hôtel les fonctions de femme de charge: «Eh bien, lui dis-je, qu'est devenue miss
Smithson? Avezvous de ses nouvelles?—Comment, monsieur, mais... elle est à Paris, elle
logeait même ici il y a peu de jours; elle n'est sortie qu'avant-hier de l'appartement que
vous occupez maintenant, pour aller s'installer rue de Rivoli. Elle est directrice d'un théâtre
anglais qui commence ses représentations la semaine prochaine.»
την επομενη μερα,συναντωντας την ηλικιωμενη υπερετρια που αλλοτε ηταν καμαριερα
στο hotel 'λοιπον'την ρωτησα'τι εγινε η miss Smithson;εχετε νεα της;-'πως,κυριε,μα...
αυτη'ναι στο Παρισι,εμενε εδω πριν λιγες μερες,εφυγε μολις χθες απ'το διαμερισμα που
εσεις εχετε τωρα,για να παει να μεινει στη rue de Rivoli.Ειναι διευθυντρια ενος αγγλικου
θεατρου που θ'αρχισει τις εμφανισεις του την προσεχη εβδομαδα'
Je demeurai muet et palpitant à la nouvelle de cet incroyable hasard et de ce concours de
circonstances fatales.
Je vis bien alors qu'il n'y avait plus pour moi de lutte possible. Depuis plus de deux ans,
j'étais sans nouvelles de la fair Ophelia, je ne savais si elle était en Angleterre, ou en Écosse,
ou en Amérique; et j'arrivais d'Italie au moment même où, de retour de ses voyages dans le
nord de l'Europe, elle reparaissait à Paris. Et nous avions failli nous rencontrer dans la même
maison, et j'occupais un appartement qu'elle avait quitté la veille.
εμεινα βουβος κι η καρδια μου χτυπουσε απ'αυτη την απιστευτη τυχη και τις μοιραιες
συγκυριες,υστερα απο δυο χρονια,χωρις νεα της ομορφης Ophelia,δεν ηξερα αν ηταν
στην Αγγλια,η΄ στην Σκωτια,η' στην Αμερικη,κι εγω εφτασα απ'την Ιταλια την ιδια στιγμη,
που επιστρεφοντας απ'τα ταξιδια της στη βορεια Ευρωπη,ξαναεμφανιζεται στο Παρισι.
Κι μπορουσαμε μαλιστα να'χαμε συναντηθει μεσα στο ιδιο σπιτι,κι εγω μενω στο διαμερι-
σμα π'αυτη αφησε χτες.
Un partisan de la doctrine des influences magnétiques, des affinités secrètes, des
entraînements mystérieux du cœur, établirait là-dessus bien des raisonnements en faveur
de son système. Je me bornai à celui-ci: Je suis venu à Paris pour faire entendre mon nouvel
ouvrage (le Monodrame); si, avant de donner mon concert je vais au théâtre anglais, si je la
revois, je retombe infailliblement dans le delirium tremens, toute liberté d'esprit m'est de
nouveau enlevée, et je deviens incapable des soins et des efforts nécessaires à mon
entreprise musicale. Donnons donc le concert d'abord, après quoi qu'Hamlet ou Roméo me
ramènent Ophélie ou Juliette, je la reverrai, dussé-je en mourir. Je m'abandonne à la fatalité
qui semble me poursuivre; je ne lutte plus.
ενας υποστηριχτης των μαγνητικων επιρροων ,των μυστικων συγγενειων,των μυστηριων
διασυνδεσεων της καρδιας,θα'βλεπε εδω πολλα επιχειρηματα ευνοικα υπερ του συστη-
ματος του,ηρθα στο Παρισι για ν'ακουσω το νεο μου εργο (le Monodrame Lelio),αν,πριν
δωσω το κοντσερτο μου παω στο αγγλικο θεατρο,αν την ξαναδω,θα ξαναπεσω χωρις
αμφιβολια μεσα στο delirium tremens,ολη η ελευθερια του πνευματος παλι χαθηκε,
και γινομαι ανικανος για τις απαραιτητες φροντιδες και προσπαθειες στη μουσικη μου
ενασχοληση,ας δωσουμε το κοντσερτο πρωτα,μετα απ'το οποιο ο Hamlet η' ο Roméo θα
μ'οδηγησουν στην Ophélia η' στην Juliette,θα την ξαναδω, ακομα κι αν ειναι να πεθανω.
Ειμαι παραδομενος στη μοιρα που φαινεται να μ'ακολουθει,δεν παλευω πια
En conséquence, les noms shakespeariens eurent beau étaler chaque jour sur les murs de
Paris leurs charmes terribles, je résistai à la séduction et le concert s'organisa.
Le programme se composait de ma Symphonie fantastique suivie de Lélio ou Le retour à la
vie, monodrame qui est le complément de cette œuvre, et forme la seconde partie de
l'Épisode de la vie d'un artiste. Le sujet du drame musical n'est autre, on le sait, que
l'histoire de mon amour pour miss Smithson, de mes angoisses, de mes rêves douloureux.....
Admirez maintenant la série de hasards incroyables qui va se dérouler.
καθε μερα σε καθε τοιχο του Παρισιου οι αφισες των εργων του Shakespeare εδειχναν τις
τρομερες χαρες τους,επρεπε ν'αντισταθω στη γοητεια και να οργανωθει το κοντσερτο.
Το προγραμμα περιειχε τη Symphonie fantastique μου ακολουθουμενη απο το Lélio η' Le
retour à la vie,την επιστροφη στη ζωη, monodrame που ειναι το sequel της,και σχηματι-
ζει το δευτερο μερος στο l'Épisode de la vie d'un artiste,το θεμα του μουσικου δρα-
ματος δεν ειναι αλλο,οπως καποιος ξερει,παρα η ιστορια του ερωτα μου για την miss
Smithson,τις αγωνιες μου,τα οδυνηρα ονειρα μου
Θαυμαστε τωρα την απιστευτη σειρα των συγκυριων που προκειτε να ξετυλιχθουν
Deux jours avant celui où devait avoir lieu au Conservatoire ce concert qui, dans ma pensée,
était un adieu à l'art et à la vie, me trouvant dans le magasin de musique de Schlesinger, un
Anglais y entra et en ressortit presque aussitôt.
δυο μερες πριν το κοντσερτο του στο Conservatoire,που στη σκεψη του ηταν ενα αντιο
στη τεχνη και στη ζωη,ο Berlioz βρεθηκε στο μουσικο καταστημα του Schlesinger,οπου
ενας Αγγλος μπηκε μεσα και βγηκε σχεδον αμεσως
-«Quel est cet homme, dis-je à Schlesinger?
singulière curiosité que rien ne motivait.)—
-ποιος ειναι αυτος ο ανθρωπος,
ρωτησε,απο απλη περιεργεια,τον Schlesinger
-C'est M. Schutter, l'un des rédacteurs du Galignani's Messenger? Oh! une idée!
dit Schlesinger en se frappant le front. Donnez-moi une loge, Schutter connaît miss
Smithson, je le prierai de lui porter vos billets et de l'engager à assister à votre concert.
-αυτος ο M. Schutter,ενας των συντακτων του Galignani's Messenger.Ω!Μια ιδεα!
απαντησε ο Schlesinger χτυπωντας το μετωπο του
Δωστ'μου μια προσκληση για τον εξωστη,ο Schutter γνωριζει την miss Smithson,θα τον
παρακαλεσω να της δωσει τις καρτες σας και να την καταφερει να ερθει στο κοντσερτο
σας
Cette proposition me fit frémir de la tête aux pieds, mais je n'eus pas le courage de la
repousser et je donnai la loge. Schlesinger courut après M. Schutter, le retrouva, lui expliqua
sans doute l'intérêt exceptionnel que la présence de l'actrice célèbre pouvait donner à cette
séance musicale, et Schutter promit de faire son possible pour l'y amener.
η προταση αυτη μ'εκανε να τρεμω απ'το κεφαλι ως τα ποδια,αλλα δεν ειχα το κουραγιο
ν'αρνηθω,
ο Schlesinger ετρεξε πισω απ'τον M. Schutter,τον εφτασε,και του εξηγησε τον ιδιαιτερο
λογο για την παρουσια της διασημης ηθοποιου στη μουσικη συναυλια,ο Schutter υποσχε-
θηκε να κανει οτι ειναι δυνατον για να την φερει
Il faut savoir que, pendant le temps que j'employais à mes répétitions, à mes préparatifs de
toute espèce, la pauvre directrice du théâtre anglais s'occupait, elle, à se ruiner
complètement.
Elle avait compté, la naïve artiste, sur la constance de l'enthousiasme parisien, sur l'appui
de la nouvelle école littéraire, qui avait porté bien au-dessus des nues, trois ans auparavant,
et Shakespeare et sa digne interprète. Mais Shakespeare n'était plus une nouveauté pour ce
public frivole et mobile comme l'onde; la révolution littéraire appelée par les romantiques
était accomplie; et non-seulement les chefs de cette école ne désiraient plus les apparitions
du géant de la poésie dramatique, mais, sans se l'avouer, ils les redoutaient, à cause des
nombreux emprunts que les uns et les autres faisaient à ses chefs-d'œuvre, avec lesquels il
était, en conséquence, de leur intérêt de ne pas laisser le public se trop familiariser.
De là indifférence générale pour les représentations du théâtre anglais, recettes médiocres,
qui, mises en regard des frais considérables de l'entreprise, montraient un gouffre béant où
tout ce que possédait l'imprudente directrice allait nécessairement s'engloutir. Ce fut en de
telles circonstances que Schutter vint proposer à miss Smithson une loge pour mon concert,
et voici ce qui s'en suivit. C'est elle-même qui m'a donné ces détails longtemps après.
Schutter la trouva dans le plus profond abattement, et sa proposition fut d'abord assez mal
accueillie. Elle avait bien affaire, cela se conçoit, de musique en un pareil moment! Mais la
sœur de miss Smithson s'étant jointe à Schutter pour l'engager à accepter cette distraction,
un acteur anglais qui se trouvait là ayant paru de son côté désireux de profiter de la loge, on
fit avancer une voiture; moitié de gré, moitié de force, miss Smithson s'y laissa conduire, et
Schutter triomphant dit au cocher: Au Conservatoire! Chemin faisant les yeux de la pauvre
désolée tombèrent sur le programme du concert qu'elle n'avait pas encore regardé. Mon
nom,qu'on n'avait pas prononcé devant elle, lui apprit que j'étais l'ordonnateur de la fête.
Le titre de la symphonie et celui des divers morceaux qui la composent l'étonnèrent un peu;
mais elle était fort loin néanmoins de se douter qu'elle fût l'héroïne de ce drame étrange
autant que douloureux.
τα θεατρικα πραγματα ειχαν αλλαξει στη Γαλλια,η διευθυντρια του αγγλικου θεατρου miss
Smitson αντιμετωπιζε σοβαρα προβληματα,ο Shakespeare δεν ηταν κατι το καινουργιο για
το θεατρικο κοινο που κινειται κι αλλαζει σαν το κυμα,η λογοτεχνικη επανασταση των ρο-
μαντικων δεν ηθελε τον γιγαντα της δραματικης ποιησης,κατα συνεπεια προκληθηκε αδια-
φορια για τις αγγλικες σαιξπηρικες παραστασεις, σ'αυτο το απαισιοδοξο κλιμα ο Schutter
βρηκε την Smithson κι η προταση του κατ'αρχην δεν ηταν ευνοικα δεκτη,,η αδελφη της
ομως την επεισε,επρεπε να επωφεληθει με την παρουσια της εκει,κι ετσι,τελικα,ο Schutter
φωναξε στον αμαξα:
Au Conservatoire!
απο το προγραμμα εμαθε πως ο Berlioz ηταν ο μουσικος,ο τιτλος της συμφωνιας και των
διαφορων μερων λιγο την εξεπλησσαν κι ακομα δεν υποψιαζονταν πως αυτη ηταν η ηρωι-
δα αυτου του οδυνηρου δραματος
En entrant dans sa loge d'avant-scène, au milieu de ce peuple de musiciens, (j'avais un
orchestre immense) en but aux regards empressés de toute la salle, surprise du murmure
insolite des conversations dont elle semblait être l'objet, elle fut saisie d'une émotion
ardente et d'une sorte de crainte instinctive dont le motif ne lui apparaissait pas clairement.
Habeneck dirigeait l'exécution. Quand je vins m'asseoir pantelant derrière lui, miss Smithson
qui,jusque-là, s'était demandé si le nom inscrit en tête du programme ne la trompait pas,
m'aperçut et me reconnut. «C'est bien lui, se dit-elle; pauvre jeune homme!... il m'a oubliée
sans doute,...je... l'espère.....» La symphonie commence et produit un effet foudroyant.
C'était alors le temps des grandes ardeurs du public, dans cette salle du Conservatoire d'où
ses cris d'amour,ses acces de fureur,et les vibrations violentes d'un pareil orchestre de pres,
devaient produire et produisirent en effet une impression aussi profonde qu'inattendue sur
son organisation nerveuse et sa poetique imagination
Alors,dans le secret de son coeur ,elle se dit:'S'il m'aimait encore!'
Mais,quand,dans le Monodrame, l'acteur Bocage,qui recitait le role de Lelio
[c'est-a-dire le mien],prononca ces paroles:
καθισε στο εξωστη,μια τεραστια ορχηστρα ηταν καλυμενη,η παρουσια της εγινε αντικει-
μενο χαμηλοφωνων συζητησεων,ενιωθε παραξενα,ο Habeneck αρχισε να διευθυνει,καθισα
πισω του,η miss Smithson που μεχρι τοτε αμφεβαλλε για το ονομα στο προγραμμα με ειδε
και με γνωρισε,'Ειναι αυτος'ειπε,'εκεινος ο φτωχος νεαρος ,...,χωρις αμφιβολια δεν μ'εχει
ξεχασει,...εγω...το ελπιζω',η συμφωνια παρηγαγε ενα εφε βροντωδες,ηταν εποχη της μεγα-
λης ελξης του κοινου,μεσα στη σαλα του Conservatoire,απ'αυτες τις κραυγες ερωτα,απ'αυ-
τα τα ξεσπασματα μανιας,και τις βιαιες δονησεις της ορχηστρας παραγωντας ενα εφε μιας
βαθιας κι απροσμενης εντυπωσης στο νευρικο της συστημα και στην ποιητικη φαντασια
της,
τοτε μεσα στα μυστικα βαθη της καρδια της ειπε:'αν μ'αγαπουσε ακομα',
αλλα ,οταν,μεσα στο Monodrame, ο acteur Bocage,ο οποιος αφηγουνταν το ρολο του
Lelio[δηλαδη εμενα],προφερει αυτα τα λογια:
oh!que ne puis-je la trouver,cette Juliette,cette Ophelie que mon coeur appelle!
Que ne puis-je m'enivrer de cette joie melee de tristesse que donne le veritable
amour et un soir d'automne,berce avec elle par le vent du nord sur quelque bruyere
sauvege,m'endormir enfin dans ses bras,d'un melancolique et dernier sommeil
ω!γιατι δεν μπορω να βρω,αυτη την Ιουλιετα,αυτη την Οφηλια που η καρδια μου καλει!
γιατι να μην μεθυσω μ'αυτη τη χαρα αναμειγμενη με τη λυπη που δινει ο αληθινος
ερωτας κι ενα φθινοπωρινο βραδυ,νανουρισμενος μ'αυτη απ'τον βορεινο ανεμο πανω
σε καποιο ρεικι αγριο,αποκοιμιεμαι τελικα μεσα στα μπρατσα της,σ'ενα μελαγχολικο
και τελευταιο υπνο
Mon Dieu!...Juliette...Ophelie...Je n'en puis plus dout,pensa miss Smithson,c'est de moi
qu'il s'agit...Il m'aime toujours!...
m'a-t-elle dit bien des fois,que la salle tournait,elle n'entendit plus rien et rentra chez
elle comme une somnambule,sans avoir la conscience nette des realites
Θεε μου!...Juliette ... Ophelie ... δεν μπορω πια ν'αμφιβαλλω,σκεφτηκε η Miss Smithson,
για μενα αυτο γινεται...αυτος μ'αγαπα παντα!
αυτη πολλες φορες μου'πε,πως η αιθουσα στριφογυριζε,πως δεν ακουγε πια τιποτα και
γυρισε σπιτι σαν υπνωτισμενη,χωρις να'χει καθαρη συνειδηση της πραγματικοτητας
C'etait le 9 decembre 1832
αυτο ηταν στις 9 Δεκεμβριου του 1832
J'avais obtenu de miss Smithson la permission de lui être présenté
En descendant de cabriolet à sa porte, un jour où elle venait de s'occuper d'une
représentation qu'elle organisait à son bénéfice, son pied se posa à faux sur un pavé et
elle se cassa la jambe. Deux passants eurent à peine le temps de l'empêcher de tomber
et l'emportèrent à demi évanouie dans son appartement.
de la poor Ophelia qui ne possédait plus rien, et qui néanmoins, apprenant un jour par
sa sœur que je lui avais apporté quelques centaines de francs, versa d'abondantes larmes
et me força de reprendre cet argent en me menaçant de ne plus me revoir si je m'y refusais.
Nos soins n'agissaient que bien lentement; les deux os de la jambe avaient été rompus un
peu au-dessus de la cheville du pied; le temps seul pouvait amener une guérison parfaite;
η Miss Smithson δεχθηκε να την συναντω,
βγαινοντας απο μια αμαξα σκονταψε επεσε στο πλακοστρωτο κι εσπασε το ποδι της,δυο
διαβατες τη σηκωσαν και την μετεφεραν μισολιποθυμη στο διαμερισμα της ,
η φτωχη Ophelia δεν ειχε τιποτα,οταν μια μερα εμαθε οτι η αδερφη της δεχθηκε εκατο
φρανκα απο μενα εχυσε αφθονα δακρυα και μ'αναγκασε να παρω πισω τα χρηματα απει-
λωντας με να μη με ξαναδει αν αρνιομουν,
δυο κοκκαλα της κνημης ειχαν ραγισει λιγο πανω απ'τον αστραγαλο,ο χρονος μονο μπο-
ρουσε να φερει τελεια θεραπεια
το 1831 στην Ιταλια ο Hector Berlioz συνεθεσε,το sequel στην Symphonie fantastique
Lélio, ou Le retour à la vie ,η' η επιστροφη στη ζωη ,Op. 14b,σε 6 μερη
για ενα αφηγητη,σολο φωνες,χορο και ορχηστρα με πιανο
ενας καλλιτεχνης προσπαθει να αυτοκτονισει με υπερβολικη δοση οπιου,η οποια τον
οδηγει σε μια εφιαλτικη κατασταση τρομακτικων οραματων,μην εχοντας τον ερωτα
μιας γυναικας,ξυπναει κι αποφασιζει πως αν δεν μπορεσει να διωξει τον απραγματο-
ποιητο ερωτα απο το μυαλο θα αφοσιωθει στη μουσικη,κατοπιν διευθυνει επιτυχημενα
σε μια ορχηστρα μια απ'τις συνθεσεις του κι ολα τελειωνουν ησυχα
η αγαπημενη idée fixe της Symphonie fantastique συνδεει τη συμφωνια Lélio με την
Symphonie fantastique
τα 6 μερη:
1.Le pêcheur.ο ψαρας. Ballade,μεταφραση της μπαλαντας του Goethe Der Fischer.
2.Choeur d'ombres χορος των σκιων
απο την φαντασματικη ατμοσφαιρα στον Hamlet του Shakespeare
3.Chanson de brigands τραγουδι των ληστων
εξυμνηση της ελευθερης ζωης των παρανομων της Καλαβριας
4.Chant de bonheur - Souvenirs τραγουδι της ευτυχιας,μνημες,τενορος
5.La harpe éolienne ,ορχηστρα
6.Fantaisie sur la "Tempête" de Shakespeare,φαντασια πανω στην 'Τρικυμια' του Shake-
speare για ορχηστρα,πιανο και χορο τραγουδωντας ιταλικα
Enfin, dans l'été de 1833, Henriette Smithson étant ruinée et à peine guérie, je l'épousai,
malgré la violente opposition de sa famille et après avoir été obligé, moi, d'en venir auprès
de mes parents
Mais elle était à moi, je défiais tout.
τελικα,μεσ'στο καλοκαιρι του 1833,η Henriette Smithson ηταν καταχρεωμενη και μολις
αποθεραπευθηκε ,την παντρευτηκα,παρ'ολη την βιαια αντιρρηση της οικογενειας της,
αλλ'αυτη ηταν δικη μου,κι αψηφουσα τα παντα
η αγαπημενη idée fixe
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Un théâtre anglais vint donner à Paris des représentations des drames de Shakespeare
alors complètement inconnus au public français.J'assistai à la première représentation
d'Hamlet à l'Odéon. Je vis dans le rôle d'Ophélia Henriette Smithson qui, cinq ans après,
est devenue ma femme. L'effet de son prodigieux talent ou plutôt de son génie dramatique,
sur mon imagination et sur mon cœur, n'est comparable qu'au bouleversement que me
fit subir le poëte dont elle était la digne interprète.
Σεπτεμβριος 1827
ενα αγγλικο θεατρο ηρθε να δωσει στο Παρισι παραστασεις δραματων του Shakespeare
τοτε πληρως αγνωστα στο γαλλικο κοινο.Παρακολουθησα την πρωτη παρασταση του
Hamlet στο Odéon.Στο ρολο της Ophélia ειδα την Henriette Smithson η οποια,πεντε χρονια
αργοτερα,εγινε γυναικα μου.Η επιδραση του θαυμασιου ταλεντου της η' μαλλον της δρα-
ματικης της ιδιοφυιας,πανω στη φαντασια μου και στην καρδια μου,δεν ειναι συγκρισιμο
παρα στη αναστατωση που προκαλεσε σε μενα ο ποιητης του οποιου αυτη ηταν η αξια
ερμηνευτρια
της εγραφε συνεχεια γραμματα,αμετρητα,που την παραξενευαν και την φοβιζαν,κι αρνιον-
ταν να το συναντησει
Je ne puis rien dire de plus. Son éclair, en m'ouvrant le ciel de l'art avec un fracas sublime,
m'en illumina les plus lointaines profondeurs. Je reconnus la vraie grandeur, la vraie beauté,
la vraie vérité dramatiques. Je perdis avec le sommeil la vivacité d'esprit de la veille, et le
goût de mes études favorites, et la possibilité de travailler.
δεν μπορω τιποτα πιο πολυ να πω.Η λαμψη σου,ανοιγοντας μου τον ουρανο της τεχνης
μ'ενα μεγαλειωδες ραγισμα,μου φωτιζει τα πιο απομακρυσμενα βαθη.Ξαναγνωρισα το
αληθινο μεγαλειο,την αληθινη ομορφια,την αληθινη δραματικη αληθεια.Εχασα μαζι με τον
υπνο την χθεσινη ζωντανια,και την γευση των αγαπημενων μου σπουδων,και την δυνατο-
τητα να εργασθω
J'errais sans but dans les rues de Paris et dans les plaines des environs. À force de fatiguer
mon corps, je me souviens d'avoir obtenu pendant cette longue période de souffrances,
seulement quatre sommeils profonds semblables à la mort; une nuit sur des gerbes, dans
un champ près de Ville-Juif; un jour dans une prairie aux environs de Sceaux; une autre fois
dans la neige, sur le bord de la Seine gelée, près de Neuilly; et enfin sur une table du café du
Cardinal, au coin du boulevard des Italiens et de la rue Richelieu, où je dormis cinq heures
au grand effroi des garçons qui n'osaient m'approcher, dans la crainte de me trouver mort.
τριγυρνουσα ασκοπα μεσα στους δρομους του Παρισιου και στα χωραφια των περιχωρων.
Στη προσπαθεια να κουρασω το σωμα μου,θυμαμαι να'χω αποκτησει ολη αυτη την μεγαλη
περιοδο βασανα,μοναχα τεσσερα πλαγιασματα βαθια ομοια στο θανατο ,μια νυχτα πανω
στ'αγκαθια,σ'ενα χωραφι κοντα στο Ville-Juif,μια μερα σ'ενα λιβαδι στα περιχωρα του
Sceaux,μια αλλη φορα στο χιονι,στην οχθη του παγωμενου Σηκουανα,κοντα στο Neuilly,
και τελικα πανω σ'ενα τραπεζι του café du Cardinal,στη γωνια του boulevard des Italiens
και της rue Richelieu,οπου κοιμομουν πεντε ωρες προς μεγαλο τρομο των γκαρσονιων που
δεν τολμουσαν να με πλησιασουν,απ'το φοβο τους να με βρουν πεθαμενο
Londres, 21 mars 1848.
On a imprimé, et on imprime encore de temps en temps à mon sujet des notices
biographiques si pleines d'inexactitudes et d'erreurs, que l'idée m'est enfin venue d'écrire
moi-même ce qui,dans ma vie laborieuse et agitée, me paraît susceptible de quelque intérêt
pour les amis de l'art
καποιος εχει τυπωσει,και καποιος τυπωνει κατα καιρους για μενα βιογραφικα σημειωματα
τοσο πληρη ανακριβειες και λαθη,΄που μου'ρθε τελικα η ιδεα να γραψω εγω ο ιδιος αυτο
το οποιο,μεσα στην κοπιαστικη και ταραγμενη ζωη μου,μου φαινεται οτι μπορει να'χει
ενδιαφερον για τους φιλους της τεχνης
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Je suis né le 11 décembre 1803, à la Côte-Saint-André, très-petite ville de France, située
dans le département de l'Isère, entre Vienne, Grenoble et Lyon. Pendant les mois qui
précédèrent ma naissance, ma mère ne rêva point, comme celle de Virgile, qu'elle allait
mettre au monde un rameau de laurier. Quelque douloureux que soit cet aveu pour mon
amour-propre, je dois ajouter qu'elle ne crut pas non plus, comme Olympias, mère
d'Alexandre, porter dans son sein un tison ardent.
γεννηθηκα στις 11 Δεκεμβριου του 1803,στην Côte-Saint-André,μια πολυ μικρη γαλλικη
πολη,που βρισκεται μεσα στο διαμερισμα Isère,αναμεσα Vienne, Grenoble και Lyon.Κατα
τη διαρκεια των μηνων που προηγηθηκαν της γεννησης μου ,η μητερα μου δεν ονειρευ-
τηκε καθολου,οπως αυτη του Βιργιλιου,οτι θα'φερνε στον κοσμο ενα δαφνινο κλαδι,
Οσο μη κολακευτικη και να'ναι αυτη η εξομολογηση για την αυτοεκτιμηση μου,πρεπει να
προσθεσω οτι δεν πιστευε καθολου,οπως η Ολυμπιαδα,η μητερα τ'Αλεξανδρου,οτι φερνει
μεσα στο στηθος της ενα αναμμενο δαυλο
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
memoires de Berlioz
Berlioz - Symphonie fantastique (Mariss Jansons conducts, Proms 2013)
https://youtu.be/yK6iAxe0oEc
.
.
Berlioz - Symphonie fantastique,1942
https://youtu.be/Qs4FfUPEzEQ
.
.
Berlioz - Jean Martinon & Jean Topart (1974) Lélio op 14b
https://youtu.be/L4pk16cuCwQ
.
.
.
On Picasso-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
On Merilyn-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
εδώ φυτρωμενοι στο φως - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
διάφανα δάχτυλα στην εγγύτητα ενός κοκκινου μήλου πληθωριστικη θάλασσα ακριβολογει
ο ρυθμος των λεξεων στη μνήμη ή εκστρατεία των Επτά επί Θηβαις ανεξιχνιαστη 'πυρ ομαδον'
το δεντρο ρηγματωνει τον αερα πρωινό ή ηθοποιός δοκιμάζει τις μάσκες της, 'αυτή της Ιοκαστης'
οχι, αυτη της Αγαύης λεχωνας η πόρτα ανοίγει ένα παιδί ποιος το γνωριζει, 'κανένας;', πηδησε
το χρυσόψαρο απ'τη γυάλα η γυναίκα γέλασε' δεν είμαι η μανα του Οιδιποδα'φώναξε' η γυναίκα
του ειμαι', κανένας στην αίθουσα δεν την ακουγε, εγώ έκλεισα τ'αυτια, 'έχω καρέ του άσσου'
έδειξα τα χαρτιά 'κι εγώ φλος ρουαγιαλ' 'δειξ' τα' Ι0 J Q K A κούπες, 'κερδιζω', η Σεμέλη δόθηκε σ'αυτον,φωναξαμε την Αγαύη, της δειξαμε σε εγχρωμες φωτογραφιες τη δολοφονια του Πενθεα,
'η Ελλάδα αλλάζει' έκρινε ο δικαστής, αυτο, δεν θυμάμαι, πριν ή μετά την παράσταση του Ευριπίδη Βακχαι,το παιδί ισορροπουσε πάνω σε μια μπάλα, 'κοιταξτε με',' ο βολβός του ματιού του ειναι' φώναξε κάποιος, ένας δίπλα μου, 'είσαι τρελος' του φώναξα, 'δεν ξέρεις τι λες', χυμηξαν πάνω του χωροφυλακες, τον αρπαξαν, αντισταθηκε, κλωτσουσε,' θα φτύσεις το αίμα της μανας σου κάθαρμα'τον πήραν,τα χερια μας έπιασαν φωτιά, 'βοήθεια, κάποιος να τα σβησει', το παιδί κατουρουσε στη γωνία, 'γαμω τη μάνα σου τσογλανι'ορμησε ένας πάνω του, το παιδί του ξέφυγε, εκείνος έπεσε στις λάσπες, τον είδαμε σαν γουρούνι να κυλιεται και να γρυλλίζει,ανόητοι ηληθιοι σκέφτηκα, η γυναίκα ηθοποιός με ρωτησε ποιος είμαι, δεν της απάντησα,'κάπου σε ξερω,
ποιος είσαι;' ξαναρώτησε, 'τι σε νοιάζει τσουλα',' σκασίλα μου ποιος εισαι' είπε και συνέχισε να
βάφει τα νύχια της,' ωραία δεν ειναι', τη νύχτα κοιμηθηκε μαζί μου, το φεγγάρι, το φως φυτρωνε
στο κορμί της, Οιδιποδα φώναξε η Ιοκαστη,εδώ φυτρωμενοι στο σκοτάδι τι θέλουμε; γιατί, έρημοι, αργοπορουμε στο φως; τοσο φως σκοτεινό κοκκινο,
.
.
.
Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
My loved uncle Albert Einstein is saying to me-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
My loved uncle Albert is saying to me
ο αγαπημενος μου θειος Αλβερτος μου λεει:
Time and space are modes by which we think and not conditions in which we live.
ο χρονος κι ο χωρος ειναι τροποι με τους οποιους σκεπτομαστε κι οχι συνθηκες
στις οποιες ζουμε
Look deep into nature, and then you will understand everything better.
κοιτα βαθεια μεσα στη φυση,και τοτε καθετι θα το καταλαβεις καλλιτερα
Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving.
η ζωη ειναι σαν το καβαλημα του ποδηλατου,για να κρατας την ισορροπια σου πρεπει
συνεχεια να κινεισαι
Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value.
μην προσπαθεις να γινεις επιτυχημενος,αλλα μαλλον προσπαθησε να γινεις αξιος
The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.
το αληθινο σημαδι της ευφυιας δεν ειναι η γνωση αλλα η φαντασια
Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.
εκπαιδευση ειναι οτι απομενει αφου καποιος εχει ξεχασει οτι εμαθε στο σχολειο
We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
δεν μπορουμε να λυσουμε τα προβληματα μας με την ιδια σκεψη που χρησιμοποιησαμε
για να τα δημιουργησουμε
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits.
η διαφορα μεταξυ ανοησιας και ευφυιας ειναι οτι η ευφυια δεν εχει ορια
It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.
η πιο υψηλη τεχνη του δασκαλου ειναι να ξυπνησει τη χαρα στην δημιουργικη εκφραση
και γνωση
The only source of knowledge is experience.
η μοναδικη πηγη της γνωσης ειναι η εμπειρια
Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to
stop questioning.
να μαθαινεις απο το χθες,να ζεις για σημερα,να ελπιζεις γι'αυριο,το σπουδαιο ειναι να μην
σταματας να ρωτας
Peace cannot be kept by force; it can only be achieved by understanding
η ειρηνη δεν μπορει να κρατιεται με τη δυναμη,πρεπει να κατορθωνεται με την κατανοηση
I have no special talent. I am only passionately curious.
δεν εχω κανενα ιδιαιτερο ταλεντο,ειμαι μονο παθιασμενα περιεργος
Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas.
τα καθαρα μαθηματικα,ειναι με τον τροπο τους,η ποιηση των λογικων ιδεων
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about
the former.
μονο δυο πραγματα ειναι απειρα,το συμπαν και η ανθρωπινη ανοησια,και δεν ειμαι
βεβαιος για το πρωτο
Logic will get you from A to B. Imagination will take you everywhere
η λογικη θα σε παει απο το Α στο Β,η φαντασια θα σε παρει παντου
You can't blame gravity for falling in love.
δεν μπορεις να κατηγορησεις την ελξη της βαρυτητας γιατι ερωτευθηκες
Do not worry about your difficulties in Mathematics. I can assure you mine are still greater.
μην ανησυχεις για τις δυσκολιες στα Μαθηματικα,μπορω να σε διαβεβαιωσω οι δικες μου
ειναι ακομα μεγαλυτερες
Without deep reflection one knows from daily life that one exists for other people.
χωρις βαθεια σκεψη καποιος γνωριζει απο την καθημερινη ζωη οτι υπαρχει για τους αλ-
λους ανθρωπους
A person who never made a mistake never tried anything new.
ενα ατομο που δεν εκανε ποτε ενα λαθος ποτε δεν θα προσπαθησει οτιδηποτε καινουργιο
Once we accept our limits, we go beyond them.
μιας και δεχθουμε τα ορια μας,τοτε παμε περα απο αυτα
The world is a dangerous place to live; not because of the people who are evil, but because
of the people who don't do anything about it.
ο κοσμος ειναι ενα επικινδυνο μερος να ζεις,οχι λογω των ανθρωπων που ειναι κακοι,αλλα
λογω των ανθρωπων που δεν δεν κανουν κατι γι'αυτο
Imagination is more important than knowledge.
η φαντασια ειναι περισσοτερο σπουδαια απο την γνωση
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
αν δεν μπορεις να το εξηγησεις αυτο απλα,δεν το καταλαβες αρκετα καλα
Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl
for an hour, and it seems like a minute.
βαλε το χερι σου πανω σε μια καυτη σομπα για ενα λεπτο κι αυτο θα σου φανει σαν μια
ωρα,καθησε μ'ενα ομορφο κοριτσι για μια ωρα,κι αυτη θα σου φανει σαν ενα λεπτο
The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true
art and science.
το πιο ομορφο πραγμα που μπορουμε να βιωσουμε ειναι το μυστηριο,αυτο ειναι η πηγη
ολης της αληθινης τεχνης κι επιστημης
The distinction between the past, present and future is only a stubbornly persistent illusion.
η διακριση αναμεσα στο παρελθον,στο παρον και στο μελον ειναι μονοχα μια πεισματικα
επιμονη ψευδαισθηση
Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace
all living creatures and the whole of nature and its beauty.
το καθηκον μας πρεπει να'ναι να απελευθεροσουμε τους εαυτους μας διευρυνοντας τον
κυκλο της συμπαθειας μας να αγκαλιασουμε ολα τα ζωντανα πλασματα και το συνολο της
φυσης και την ομορφια της
A table, a chair, a bowl of fruit and a violin; what else does a man need to be happy?
ενα τραπεζι,μια καρεκλα,ενα μπολ με φρουτα κι ενα βιολι,τι αλλο εχει αναγκη ενας ανθρω-
πος να'ναι ευτυχισμενος;
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.
λιγοι ειναι εκεινοι που βλεπουν με τα δικα τους ματια κι αισθανονται με τις δικες τους
καρδιες
Everyone should be respected as an individual, but no one idolized
καθενας πρεπει να'ναι σεβαστος σαν ατομο,αλλα κανενας να μην ειδωλοποιηται
Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the
attention it deserves.
οποιοσδηποτε αντρας μπορει να οδηγει μ'ασφαλεια ενω φιλαει ενα ομορφο κοριτσι απλα
δεν δινει στο φιλι την προσοχη που του αρμοζει
Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind.
ο εθνικισμος ειναι μια παιδικη αρρωστεια,ειναι η ιλαρα της ανθρωποτητας
There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle; you can live as
if everything is a miracle.
υπαρχουν δυο τροποι να ζεις:μπορεις να ζεις οπως σαν τιποτα να μην ειναι θαυμα,
μπορεις να ζεις οπως σαν καθετι να'ναι θαυμα
Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.
η πραγματικοτητα ειναι μια ψευδαισθηση,αλλα παρ'ολ αυτα μια πολυ επιμονη τετοια
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought
with sticks and stones.
δεν γνωριζω με τι οπλα θα γινει ο Τριτος Παγκοσμιος Πολεμος,αλλα ο Τεταρτος Παγκοσμι-
ος Πολεμος θα γινει με ξυλα και πετρες
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.
η μονοτονια και η απομονωση μιας ησυχης ζωης διεγειρει το δημιουργικο μυαλο
It is strange to be known so universally and yet to be so lonely.
ειναι παραξενο να'σαι τοσο γνωστος παγκοσμια κι ομως να'σαι τοσο μοχαχικος
Confusion of goals and perfection of means seems, in my opinion, to characterize our age.
η συγχυση των στοχων και η τελειοτητα των μεσων φαινεται,κατα την γνωμη μου,να χαρα-
κτηριζει την εποχη μας
No amount of experimentation can ever prove me right; a single experiment can prove
me wrong.
καμια ποσοτητα πειραματικη ποτε δεν θα μπορει να μ'αποδειξει ορθο,ενα μοναδικο πει-
ραμα μπορει να μ'αποδειξει λαθος
Most people say that it is the intellect which makes a great scientist. They are wrong: it is
character.
οι πιο πολλοι ανθρωποι λενε πως ειναι η διανοια που κανει εναν μεγαλο επιστημονα,αυτοι
ειναι λαθος,ειναι ο χαρακτηρας
Information is not knowledge
η πληροφορηση δεν ειναι γνωση
The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive.
η αξια ενος ανθρωπου θα'πρεπε να βλεπεται σ'οτι δινει κι οχι σ'οτι ειναι ικανος να
δεχθει
I never think of the future - it comes soon enough.
ποτε δεν σκεφτομαι το μελλον,αυτο ερχεται αρκετα συντομα
Technological progress is like an axe in the hands of a pathological criminal.
η τεχνολογικη προοδος ειναι σαν ενα τσεκουρι στα χερια ενος παθολογικου εγκληματια
The only reason for time is so that everything does n't happen at once.
ο μοναδικος λογος για τον χρονο ειναι οτι ολα δεν συμβαινουν ταυτοχρονα
An empty stomach is not a good political adviser.
ενα αδειανο στομαχι δεν ειναι καλος πολιτικος συμβουλος
The most incomprehensible thing about the world is that it is comprehensible.
το πιο ακατανοητο πραγμα στον κοσμο ειναι οτι ειναι ακατανοητος
The high destiny of the individual is to serve rather than to rule.
το ανωτατο πεπρωμενο του ατομου ειναι υπερετει μαλλον παρα να κυβερνα
It should be possible to explain the laws of physics to a barmaid.
θα πρεπει να'ναι δυνατο να εξηγεις τους νομους της φυσικης σε μια μπαργουμαν
As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain, and as far as they
are certain, they do not refer to reality.
οσο οι νομοι των μαθηματικων αναφερονται στην πραγματικοτητα,δεν ειναι βεβαιοι,
κι οσο ειναι βεβαιοι,δεν αναφερονται στην πραγματικοτητα
One may say the eternal mystery of the world is its comprehensibility.
καποιος μπορει να πει πως το αιωνιο μυστηριο του κοσμου ειναι η ακατανοησια του
Politics is for the present, but an equation is for eternity.
η πολιτικη ειναι για το παρον,ομως μια εξισωση ειναι για την αιωνιοτητα
We still do not know one thousandth of one percent of what nature has revealed to us.
εμεις ακομη δεν γνωριζουμε ουτε το ενα χιλιοστο του ενα τοις εκατο αυτου που η φυση
μας εχει αποκαλυψει
Most of the fundamental ideas of science are essentially simple, and may, as a rule,
be expressed in a language comprehensible to everyone.
οι πιο πολλες απο τις θεμελιωδεις ιδεες της επιστημης ειναι ουσιαστικα απλες,και μπορει,
σαν κανονας,να'ναι εκφρασμενες σε μια γλωσσα κατανοητη στον καθεναν
Isn't it strange that I who have written only unpopular books should be such a popular
fellow?
δεν ειναι παραξενο να εχω γραψει μονο μη δημοφιλη βιβλια να ειμαι τοσο δημοφιλης;
my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking at me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του
then he take his violin saying
επειτα πηρε το βιολι του λεγοντας:
Mozart's music is so pure and beautiful that I see it as a reflection of the inner beauty of
the universe.
η μουσικη του Mozart ειναι τοσο καθαρη και ομορφη που τη βλεπω σαν μια αντανακλαση
της εσωτερικης ομορφιας του κοσμου
and he is playing music
και παιζει μουσικη
Mozart violin sonata b flat major k.378
https://youtu.be/BdUaNVPI1nU
My Loved Uncle Albert I thank you very much for All
Αγαπημενε μου θειε Αλβερτε σ'ευχαριστω παρα πολυ για ολα
.
.
.
my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking at me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του
ο υπολογισμος 6-3=6 του Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
μια φωτεινη πηγη εκπεμπει 6 παλμους ανα δευτερολεπτο,η αποσταση των διαδοχικων
παλμων ειναι d=5000Km,για εναν ακινητο παρατηρητη η συχνοτητα και η ταχυτητα των
φωτεινων παλμων ειναι: f=6,c=6d
κατοπιν ο παρατηρητης απομακρυνεται απο την φωτεινη πηγη με ταχυτητα 1/2 c = 3d,
τοτε,συμφωνα με την Ειδικη Θεωρια της Σχετικοτητας του Αινσταιν,η συχνοτητα και η
ταχυτητα των φωτεινων παλμων ως προς τον κινουμενο παρατηρητη ειναι:
f=3, c'=6d-3d=[6-3]d=c=6d
επομενως:6-3=6
Μοιραία συνάντηση - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η εξαφανιση της εγινε ξαφνικα,ολα οσα την αφορουσαν χαθηκαν,οι φωτογραφιες,
τα σημειωματα,φοβονταν μηπως εξαφανισθει κι απο τη μνημη του,στην αρχη
πιστευε πως θα επαναεμφανισθει,γρηγορα απελπισθηκε,προσπαθησε να καταγρα-
ψει τις μνημες του,ελαχιστα θυμονταν,ξαφνικα ειδε τη φωτογραφια της,'εδω ειμαι'
εγραφε,την εχασε αμεσως,εψαξε ωρες,αδυνατο να τη βρει,αληθεια,τι συνεβαινε;
γιατι εμφανισθηκε στη ζωη του;για να εξαφανισθει,να μεινει ετσι παρουσα -απουσα,
ο ανθρωπος ομως δεν ζει αιωνια,η εξαφανιση ομως ειναι αιωνια,παραδοξο,τι εζησαν
μαζι;μια συναντηση στη θαλασσα;ισως,μια συναντηση στο δρομο;αυτα,μαλλον,ειναι
μια επινοηση,απο ποιο ομως μερος;απο το δικο του,το γνωριζει,οχι,τοτε απο αυτη,
προσπαθει να την περιγραψει,υψος,χρωμα,ματια,μαλλια,καμια περιγραφη δεν του
φαινεται πραγματικη,μπορει να ειναι ετσι και αλλιως,αν ποτε την συναντησει δεν
θα τον θυμαται,ποιος ειναι,ουτε κι αυτος θα την θυμαται ,ποια ειναι ,η' μηπως,
σκεφτεται,αυτη η κενη συναντηση εχει συμβει πολλες φορες,και μαλλον θα συμβει
στο μελλον απειρες φορες,συνεχεια,αιωνια,μια αιωνια καταδικη η' ευτυχια,και τωρα,
αυτη ακριβως τη στιγμη,ειναι σιγουρος,συναντιονται,κι οχι,κι αυτο ειναι παραδοξο,
γοητευτικα παραδοξο,σαν αγνωστοι,εξαφανισμενοι,αλλα πληρεις μνημης,'αυτη εδω-
αυτος εδω' εμφανισμενοι
.
.
.
Απόψε που είναι νύχτα Χριστουγέννων, αλήθεια λέω, θέλω να κοιμηθώ σ'ενα παγκάκι
η' στη σκάλα στο Συνταγμα, αυτά είναι η φάτνη για πάρα πολλούς από μας Έλληνες.
Χρόνια Πολλά!
.
.
,
George Soros-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
George Soros' 8 Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
Well, you know, I was a human being before I became a businessman.
λοιπον,ξερεις,ημουν ενα ανθρωπινο ον πριν γινω επιχειρηματιας
Markets are constantly in a state of uncertainty and flux and money is made by discounting
the obvious and betting on the unexpected.
οι αγορες ειναι σταθερα σε κατασταση αβεβαιοτητας και η ρευστοτητα και το χρημα ειναι
καμωμενο αγνοωντας το προφανες και στοιχηματιζοντας το απροσμενο
The reality is that financial markets are self-destabilizing; occasionally they tend toward
disequilibrium, not equilibrium.
η πραγματικοτητα ειναι οτι οι χρηματιστηριακες αγορες ειναι αυτο-αποσταθεροποιητικες,
καθε τοσο τεινουν προς ανισορροπια,οχι ισορροπια
Law has become a business. Health care has become a business. Unfortunately, politics
has also become a business. That really undermines society.
ο νομος εχει γινει μπιζνες,η περιθαλψη υγιειας εχει γινει μπιζνες,δυστυχως,η πολιτικη
εχει επισης γινει μπιζνες,αυτο πραγματικα υπονομευει την κοινωνια
I chose America as my home because I value freedom and democracy, civil liberties and
an open society.
διαλεξα την Αμερικη για πατριδα μου γιατι εκτιμαω την ελευθερια και την δημοκρατια,
τις πολιτικες ελευθεριες και την ανοικτη κοινωνια
I'm not doing my philanthropic work, out of any kind of guilt, or any need to create good
public relations. I'm doing it because I can afford to do it, and I believe in it.
δεν κανω το φιλανθρωπικο μου εργο,απο καποιο ειδος ενοχης,η' απο καποια αναγκη να
δημιουργησω καλες δημοσιες σχεσεις,το κανω γιατι εχω την οικονομικη δυνατοτητα να
το κανω,και πιστευω σ'αυτο
When I had made more money than I needed for myself and my family, I set up a
foundation to promote the values and principles of a free and open society.
οταν απεκτησα περισσοτερα χρηματα απ'οσα χρειαζομουν για τον εαυτο μου και την
οικογενεια μου,δημουργησα ενα ιδρυμα να προωθησω τις αξιες και αρχες μια ελευ-
θερης κι ανοικτης κοινωνιας
An open society is a society which allows its members the greatest possible degree of
freedom in pursuing their interests compatible with the interests of others.
μια ανοικτη κοινωνια ειναι μια κοινωνια η οποια επιτρεπει στα μελη της τον μεγαλυτερο
δυνατον βαθμο ελευθεριας στην επιδιωξη των συμφεροντων τους συμβατων με τα
συμφεροντα των αλλων
.
.
.
Georges Braque-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
Georges Braque's 19 Logoi -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η αληθεια υπαρχει, μονο τo ψεμα ειναι εφευρεμενo
υπαρχει μονο ενα πραγμα π'αξιζει στη τεχνη.το πραγμα που δεν μπορεις να εξηγησεις
η πραγματικοτητα μοναχα τοτε αποκαλυπτεται οταν φωτιζεται απο μια ακτινα ποιησης
η ζωγραφικη ειναι ενα καρφι στο οποιο στεραιωνω τις ιδεες μου
η τεχνη αναστατωνει,η επιστημη διαβεβαιωνει
εχω κανει μια μεγαλη ανακαλυψη,δεν πιστευω πλεον σε τιποτα
γι'αυτο που αξιζει στην τεχνη ειναι αδυνατον να μιλησεις
καποιος δεν μπορει ν'αποδρασει απ'την εποχη του οσο κι επαναστατης να'ναι
η αποδειξη εξαντλει την αληθεια
η ζωγραφικη τελειωνει οταν η ιδεα εχει εξαφανισθει
να εργαζεσαι απ'τη φυση αυτοσχεδιαζοντας
η τεχνη πρεπει να΄χει γνωση των οριων
απο το οβαλ ανακαλυψα το οριζοντιο και το καθετο
δεν νομιζω οτι η ζωγραφικη μου εχει κατι το επαναστατικο,δεν ηταν εναντια σε κανενα
ειδος ζωγραφικης,ποτε δεν ηθελα ν'αποδειξω οτι εγω ημουνα ορθος και καποιος λαθος
αν δεν υπαρχει μυστηριο δεν υπαρχει τεχνη
η ποιηση στη ζωγραφικη ειναι οτι ειναι η ζωη στον ανθρωπο
μια ζωγραφικη που δεν εχει κατι να διεγειρει,τοτε,τι ειναι;
ενα ζωγραφικο εργο δεν πρεπει μονο να βλεπεται ,αλλα και να αγγιζεται
δεν χρειαζομαι τον ηλιο,γιατι παιρνω το φως μου παντου μαζι μου
.
.
.
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Οικονομολογος:Καραγκιοζη κοιταξε τον χαρτη της γης
Καραγκιοζης:τον κοιταζω,τρωγετε;
Οικονομολογος:Αμερικη,Ευρωπη,Αφρικη,Ασια,Αυστραλια
Καραγκιοζης:ωραια ονοματα,νοστιμα
Οικονομολογος:ποιος κυβερναει;
Καραγκιοζης:και ρωτας;η Αγλαια
Οικονομολογος:εννοω τον κοσμο
Καραγκιοζης:που να ξερω τοσος κοσμος ειναι,που να ρωταω
Οικονομολογος:το Χρημα
Καραγκιοζης:τι; τι;για καν'το λιανο το Χρημα
Οικονομολογος:το Χρημα κυβερνα τον κοσμο,να,θελεις να αγορασεις κατι δινεις
χρημα,θελεις χρημα πουλας κατι,αν δεν εχεις χρημα δεν αγοραζεις και δεν πουλας
τιποτα
Καραγκιοζης:και τι γινεται μ'αυτο το δουναι και λαβειν;
Οικονομολογος:αυτος που εχει χρημα ειναι πλουσιος κι αυτος που δεν εχει χρημα
ειναι φτωχος
Καραγκιοζης:πα να πουμε,δηλαδη,Καραγκιοζης
Οικονομολογος:ακριβως,αν εχεις χρημα εχεις τα παντα,αν δεν εχεις...
Καραγκιοζης:ελα μην πατας το ευαισθητο σημειο μου,πεινας
Οικονομολογος:ωραια το καταλαβες
Καραγκιοζης:αλλ'ωραια δεν πειναω,για προχωρα τα περι χρηματος και μ'ανοιξε η ορεξη,
γουργουλιζει το στομαχι μου για χρημα αχνιστο
Οικονομολογος:λοιπον,με το χρημα αγοραζεις ψωμι
Καραγκιοζης:κι αν το κλεψω απ'τον φουρναρη;
Οικονομολογος:τοτε εισαι κλεφτης
Καραγκιοζης:ωραιος συλλογισμος,αν δεν εχεις χρημα εισαι κλεφτης κι αν εχεις χρημα δεν
εισαι κλεφτης
Οικονομολογος:ακριβως
Καραγκιοζης:κι αν δεν υπηρχε χρημα καθολου τι θα ημουν;
Οικονομολογος:ενα ζωον,απολιτιστος
Καραγκιοζης:ζωον εισαι και φαινεσαι,τι χαζομαρες λες,τα ζωα δεν εχουν χρηματα και τρωνε
Οικονομολογος:ναι,αλλα τρωνε το ενα το αλλο
Καραγκιοζης:γιατι κι εδω με το χρημα τι προκειται να γινει;
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,συνελθε,γινε συγχρονος,παγκοσμιομενος
Καραγκιοζης:τι να γινω;παγκοσμιοσημειωμενος;μιλα καλα και μην βριζεις
Οικονομολογος:να,αν δεν εχεις χρημα,τοτε δανειζεσε χρηματα,σου δινεται αυτη η δυνατοτητα
Καραγκιοζης:Ε,τοτε αφου'ναι απλο,και παγκοσμιοσημειωμενο,οπως λες,ας δανεισθω,δωσ'μου
ενα 100 ευρω,εχω μια περιεργεια να το δω,τι μουφαρο ειναι
Οικονομολογος:α,οχι απο μενα
Καραγκιοζης: απο που τοτε;
Οικονομολογος:να απευθυνθεις στις αγορες
Καραγκιοζης:τι ποιες; τις λαικες αγορες,που παω και σουφρονω κανα κρεμμυδι;
Οικονομολογος:τις τραπεζες,τους δανειστες
Καραγκιοζης:λοιπον ,να μην λεμε πολλα πολλα κι ο κοσμος αγωνια,κατευθειαν στο
ψητο,δανειζομαι,και τοτε τι γινεται;
Οικονομολογος:δανειζεσαι κι επιστρεφεις το δανεισμενο χρημα συν τον τοκο στον
καθορισμενο χρονο,αλλιως...
Καραγκιοζης:για προχωρα,εδω'ναι το ζουμι,σαν απειλη,φοβερτα,μου φαινεται
Οικονομολογος:αλλιως σου κατασχουνε την περιουσια
Καραγκιοζης:πολυ ωραια,βουρ για δανεισμο,δανεικα κι αγυριστα
Οικονομολογος:προσεξε,Καραγκιοζη,αυτο εχει σοβαρες συνεπειες,νομικες και οικονομικες
Καραγκιοζης:σιγα τις σοβαρες συνεπειες,θα μου καταχεσουν την παραγκα,χεστηκα,μετα
συγχωρησεως
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,σε προειδοποιω
Καραγκιοζης:προειδοποια οσο θελεις,μια ζωη ημουν κλεφτης χωρις χρημα,τωρα θα'μαι
κλεφτης με χρημα,και μαλιστα με παγκοσμιοσμειωμενη ουρα
.
.
World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -Karlheinz Stockhausen Mikrophonie 1 1964
https://youtu.be/nmsJnO4nggw
H.G.Wells -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
jewelry store Fred Leighton ,773 Madison Ave New York City Manhattan Cabochon sapphire and diamond ring by Paul Flato.
SHORT 21th Century STORY-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
and
H.G.Wells's 11 Logoi-μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
SHORT 21th Century STORY-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Manhattan,New York C ity,Wednesday 3 January 2018,at 16:40 pm,απο τον 117ο οροφο
του διαμερισματος του εβλεπε The Empire State Building χρυσο στη δυση του ηλιου,
σε λιγο μαζευτηκαν απο τα ανατολικα συννεφα και σκεπασαν τον ουρανο,σκοτεινιασε,
τεραστιες εκτυφλωτικες αστραπες εσχιζαν την ατμοσφαιρα,ο θορυβος των βροντων που
επακολουθουσε ηταν τρομαχτικος,αρχισε να βρεχει καταρρακτωδως,η συντελεια του
κοσμου,φαντασθηκε,ηταν βεβαιος γι'αυτο,να πλημμυριζουν οι υπογειοι σταθμοι και οι
σηραγγες του Subway Metro, η Times Square ,η Fifth Avenue,η 23rd Street,Broadway ,
Park Avenue ,Madison Avenue,Wall Street,το Central Park,Midtown, the Upper East
Side,Harlem....,γενικο black Out,οι ανθρωποι τρομαγμενοι,εκλαιγαν,ουρλιαζαν,αλλοι
βλαστημαγαν,αλλοι προσευχονταν,φωναζαν 'the End of World','Dies Irae' ,πολλοι φωναζαν
πως ακουσαν την Last Judgment trumpet,ειναι αμαρτωλοι,να μετανοησουν,ηρθε η
τιμωρια,αλλοι τρελλαθηκαν κι αλλοι πολλοι μην αντεχοντας αυτοκτονησαν,οι πλουσιοι
ορμησαν στα ιδιωτικα τους αεροπλανα να ξεφυγουν,αλλα η τρομακτικα ηλεκτρισμενη
ατμοσφαιρα τα χτυπουσε με κεραυνους και τα γκρεμιζε,η σταθμη του νερου ανεβαινε
συνεχως,ενας ασυγκρατητος χειμμαρος νερων παρεσυρνε τα παντα,τεραστιες μαζες νερου
στροβιλιζονταν στις λεωφορους κι σπαζοντας τα παραθυρα και τους τοιχους εισχωρουσαν
στα κτιρια,που κατερρεαν,μεσα σ'αυτο το φριχτο κατακλυσμιαιο ενυδρειο πνιγμενοι
ανθρωποι,αυτοκινητα,κτιρια,επιπλα,...,βυθισμενα στα νερα κινουνταν ερμαια μεσα σ'αυτη
την χορογραφια της ανωσης των νερων,της κολασης,ενος αδυσωπητου τελους,κι ειδε,στην
λαμψη μιας αστραπης,τα νερα να κατακλυζουν το Empire State Building και σε λιγο ακουσε
εναν τρομερο θορυβο,ολοκληρο το κτιριο που εμενε τρανταχτηκε απο την τεραστια πιεση
του τσουναμι των νερων κι επειτα ειδε,το περιμενε,τα νερα να εισβαλλουν ορμητικα στο
διαμερισμα του,τοτε ειπε:
World Kataklysm 101232101 Off
τον κωδικο της Virtual Reality,της Εικονικης Πραγματικοτητας World Kataclysm,που ειχε
δημιουργησει,
η συνειθισμενη πραγματικοτητα επανηλθε,το Empire State Building απεναντι φωτισμενο,
στον ουρανο ενα τεραστιο φωτεινο φεγγαρι,
κοιταξε το ρολοι,16:41pm,χτυπησε το κινητο του,η Ellen,το ανοιξe,εμφανισθηκε στην οθο-
νη,'εισαι πολυ ομορφη αποψε' της ειπε,εκεινη χαμογελασε,εδωσαν ραντεβου να συναντη-
θουν στην Times Square στις 20:00,θα δειπνουσαν στο 21th Century Restaurant,
ετοιμασθηκε και κατεβηκε,ειχε χρονο,περιπλανηθηκε χαζευοντας στις streets,
at 19:10 pm μπηκε στο jewelry store Fred Leighton ,773 Madison Avenue,κι αγορασε ενα
Cabochon sapphire and diamond ring by Paul Flato.δωρο για την Ellen
.
.
H.G.Wells's 11 Logoi-μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
If we don't end war, war will end us.
αν δεν τελειωσουμε τον πολεμο,ο πολεμος θα μας τελειωσει
Advertising is legalized lying.
η διαφημιση ειναι νομοποιημενο ψεμα
The crisis of today is the joke of tomorrow.
η κρισις του σημερα ειναι το αστειο του αυριο
History is a race between education and catastrophe.
η Ιστορια ειναι ενας αγωνας δρομου μεταξυ εκπαιδευσης και καταστροφης
Crime and bad lives are the measure of a State's failure
το εγκλημα κι οι κακες ζωες ειναι το μετρο της αποτυχιας ενος Κρατους
Some people bear three kinds of trouble - the ones they've had, the ones they have,
and the ones they expect to have.
καποιοι ανθρωποι κουβαλανε τριων ειδων προβληματα-αυτα που ειχαν,αυτα που εχουν,
κι αυτα που περιμενουν να εχουν
Our true nationality is mankind.
η αληθινη μας εθνικοτητα ειναι η ανθρωποτητα
Beauty is in the heart of the beholder.
η ομορφια ειναι στην καρδια του παρατηρητη
Every time I see an adult on a bicycle, I no longer despair for the future of the human
race.
καθε φορα που βλεπω εναν ενηλικα σε ποδηλατο,δεν απογοητευομαι πια για το μελλον
της ανθρωπινης φυλης
The past is the beginning of the beginning and all that is and has been is but the twilight
of the dawn
το παρελθον ειναι η αρχη της αρχης κι ολο αυτο που ειναι κι εχει υπαρξει ειναι απλα
το λυκοφως του ξημερωματος
If you fell down yesterday, stand up today.
αν επεσες κατω χθες,σηκω πανω σημερα
.
.
.
Interior -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΤΟ ΠΑΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'το θεατρο,το παν ειναι το θεατρο'αναφωνησε με παθος'αυτο ειναι η Θεμελιωδης Αρχη',
και συνεχισε 'η σκηνοθεσια,η οργανωση των ρολων,ενας τελειος μηχανισμος αναπαρα-
στασης,και πραξης,φυσικα η Ηδονη η κινητηρια Δυναμη,απ'αυτη συνεπαγονται τα παντα',
οι δυο νεαρες κοπελλες ενιωσαν φοβο,'φοβασαι,αρα υπαρχεις'ειπε θριαμβευτικα,'να το
εχετε υπ'οψιν,τα υπερτερα συναισθηματα δημιουργουνται απο την διεγερση του φοβου,
και τωρα ας μοιρασουμε τους ρολους,εσυ εισαι η Juliette,και συ η Justine',της εδωσε
ενα βιβλιο,'ο ρολος σου ειναι να διαβαζεις αυτο το βιβλιο,εσυ'ειπε στην Juliette 'θα ακους,
και θα αντιδρας σωματικα,ας αρχισουμε την αναγνωση απο αυτο το σημειο,παραλειπον-
τας τον φιλοσοφικο προλογο,εμπρος',
η Justine διαβασε:
Mme la comtesse de Lorsange était une de ces prêtresses de Vénus dont la fortune
est l'ouvrage d'une jolie figure et de beaucoup d'inconduite, et dont les titres, quelque
pompeux qu'ils soient, ne se trouvent que dans les archives de Cythère,forgés par
l'impertinence qui les prend, et soutenus par la sotte crédulité qui les donne : brune,
une belle taille, des yeux d'une singulière expression ; ,1
της εδειξε τις καρφιτσες,'σ'αυτο το σημειο,ελα,χαλαρωσε',η Juliette πηγε να φωναξει,την
κοιταξε αυστηρα,συγκρατηθηκε,εβαλε τη δευτερη'πως αισθανεσαι; δεν ειναι υπεροχο;',
τα ματια του διαπεραστικα,η κοπελλα ηταν ετοιμη να λιποθυμησει,'για να απολαυσουμε
πολυ πρεπει να υποφερουμε πολυ,και το αντιστροφο',τα χερια του την πονουσαν,'η ζωη
μας,η προσωπικη,η ατομικη,ειναι μια ασημαντοτητα,μια ηλιθια ανθρωπινη ματαιοδοξια',
si ce n'est par l'abandon de tout ce qu'on exige de son corps ?– Oh ! monsieur, répondis-
je le cœur gros de soupirs, il n'y a donc plus ni honnêteté ni bienfaisance chez les hommes?,2
της διηγηθηκε μια ιστορια,'προσεξε,η ιστορια ειναι πραγματικη,ημουνα παρων,το δωματιο
ηταν θεοσκοτεινο,ακουγα τις κραυγες της,εκλαιγε,παρακαλουσε,ο αλλος η' οι αλλοι δεν
εδειχναν ελεος,μεσα στο απολυτο σκοταδι δεν μπορουσα να διακρινω τιποτα,ανοιξαν το
φως και την ειδα,ειδα κι αυτους'
'κοιταξε 'μου ειπαν 'ποσο απεραντα,απεριγραπτα ,ευτυχισμενη ειναι,τωρα οτι της κανεις
το θελει παρα πολυ,παθιασμενα το ζηταει,χωρις αναβολη'
Puis il m'ordonne de me relever, de reprendre mes vêtements et de quitter au plus tôt cet
endroit.,3
'σταματα'φωναξε στην Justine,'πραξη,δραση',
'ας σκηνοθετησουμε τις επιθυμιες μας',εδειξε στην Justine τι να κανει,η Juliette αντεδρασε,
'επαναλαβε το' ειπε,η Justine το επαναλαβε,η Juliette συνεργαστηκε,τραβουσε φωτογρα-
φιες,''η φωτογραφια εξαπτει τη φαντασια',εδωσε τις καρφιτσες στην Juliette,'θελω εδω'της
ειπε δειχνοντας στο σωμα της Justine,'κι εδω,α,δεν ειναι,αγγελε μου,αριστουργημα;',
'σταματηστε,εσυ Justine διαβασε,οση ωρα εμεις ειμαστε απασχολημενοι σ'αυτο το κατα-
πληκτικο εργο,
La quatrième avait vingt-six ans ; elle était faite comme Vénus ; des formes cependant un
peu trop prononcées ; une blancheur éblouissante ; la physionomie douce, ouverte et
riante,de beaux yeux, la bouche un peu grande, mais admirablement meublée, et de
superbes cheveux blonds,4
ποσο υπεροχη εισαι,τι απολαυστικη,ειμαστε ακομα στην αρχη,δεν εχουμε εξαντλησει
ολους τους συνδιασμους,ο χρονος ειναι συμμαχος μας,η ελευθερια μας ειναι απειρη,
νομος,υπερτατος,η φυση,μιμουμαστε τη φυση,αρα υπαρχουμε'
.
.
[1,2,3,4 αποσπασματα απο την Justine ou Les Malheurs de la vertu του Marquis de Sade]
.
.
.
Great Red For You-3μ χ 4.5 μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΔΩΜΑΤΙΟ ΤΩΝ ΡΑΝΤΕΒΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μιλας.δεν μιλας.εγω ακουω.αληθεια;η μουσικη.τα ντοκουμεντα.η ποιηση.
10:15.ομαδικη αναμνηστικη φωτογραφια.εκδρομη.ενα παλιο μονοτοξοτο πετρι-
νο γεφυρι στο φοντο.εσυ φουλαρι στο λαιμο.ο ανεμος σταματημενος.στα μαλλια.
η κινηση.σιωπη.η πορτα ανοιξε.εσωτερικο.εβγαλε το αριστερο παπουτσι.γλυστρισε
το μεταξι.αποκαλυψη λευκου.το χερι.τολμηρο.ατιθασο επιμονο.'μη'.φωνη.επειτα.
ψιθυρος.παρατηρηση φιλοσοφικη.αντιστροφη.τα δαχτυλα του δεξιου χεριου.βαμενα.
αντιχειρας δειχτης μικρο.κοκκινα.μεσος παραμεσος.μπλε.η γυναικα γελαει.ο αντρας.
την πλησιαζει.ενστικτο σωμα σκεψη.'η θεατρικη του οργανωση'ειπε.η αρμονικη απο-
λαυση των λεξεων:η γυναικα.σε ποιον,πραγματικα,ανηκει ο κοσμος;μια μεταφυσικη
θεωρια:ο αντρας.το ποδι της τον αγγιξε στο στηθος.αυτο συνεχιζετε.τα χειλη.'εσυ
εισαι;'ανοιξη.η' καλοκαιρι.Αυγουστος.Δευτερα.μεσα στο σωμα.ενα σωμα.κενο.χωρις
τελος:οι γυναικες.αυτη.εδω.βλεπω.η επιδερμιδα στον αριστερο ωμο γυαλιζει.'ενα λεπτο
μετα τι συμβαινει;'. ανασηκωσε το ασπρο σεντονι.εκανε την περιγραφη.αυτο απεχει τοσο
απο αυτο και τοσο απο εκεινο.'αυτο αγγιξε το τωρα'.η αφη.'το βλεμμα η γλωσσα'.η αντι-
δραση.ειμαι.'καποια πραγματα ειναι ετσι'.αυτο που ο αλλος προβαλλει σε σενα.μεσα-
νυχτα.'μην ξυπνας' ψιθυρος στ'αριστερο αυτι.παντου.εγω.'δεν ξερω γιατι επιθυμω αυτο'.
το νερο στο μπανιο.ανοιγει η πορτα.ειναι διαφορετικα.πολλαπλασιασμος των σκηνων.
αλλαγη του νεκορ.κοκκινο.κιτρινο.πορτοκαλι.'στην εκδρομη'ακουσε'τι παραξενο,ειχα
αυτην την ιδεα'.το ποδι σε γωνια.απαλο.κοιταξε.'η απουσια του'.ενιωσε το παθος.το χερι
αγγιζει,'δεν υποκρινομαι'.η εικονα:αυτη κοιμαται.πραγματικοτητα η' ταμπλω-βιβαν.το φως
αργο.'βλεπεις,σε βλεπω'.μπροστα στον καθρεφτη διηγειται μια ιστορια:σ'ενα κοκκινο
δωματιο επαιζε με μια κουκλα,ειδα τον πατερα και τη μητερα της να στεκουν ορθιοι μπρο-
στα της,'μεγαλωσες,τωρα'της φωναζει η μητερα,ο πατερας της αρπαζει τη κουκλα,την πε-
ταει κατω και με τα δυο του ποδια την συντριβει,'σηκω πανω 'ουρλιαζει η μητερα,'και
βγαλε αυτα τα ρουχα που φορας,αυτα τα φορανε οι πορνες'.τελειωσε η ιστορια.ρωτησε
για το τελος της ιστοριας.η ιστορια δεν τελειωσε.αυτη μουρμουρισε:'τη νυχτα κρυωνα'.
το σωμα μου υπολογιζει το σωμα.η εικονα επανερχεται.'αυτο'.'αυτο αγαπω'.αυτο.η απου-
σια του εξαπτει τη φαντασια.χτυπα το τηλεφωνο.
.
.
.
ΤΟ ΤΕΛΕΙΟ ΠΟΡΤΡΑΙΤΟ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ηρθε να κανονισουν για το πορτραιτο,καθε μερα στις 4 το απογευμα,της ειπε,και πως
μεχρι να το τελειωσει δεν θα το εβλεπε, θα ποζαρε οσο η χρονικη διαρκεια μιας οπερας
που καθε φορα θα διαλεγε και θ'ακουγαν τη μουσικη της,εκεινη συμφωνησε,
την επομενη μερα αρχισαν
Ludwig van Beethoven - Fidelio- Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe;: Leonore,
or The Triumph of Marital Love)Op. 72,1805
Vincenzo Bellini- Norma. opera in two acts,1831
Georges Bizet-Carmen,opera in four acts,1875
Dmitri Shostakovich,Lady Macbeth of the Mtsensk , opera in four acts and nine scenes,
Opus 29,1934
Gaetano Donizetti-Lucia di Lammermoor, opera in three acts,1835
Wolfgang Amadeus Mozart-The Marriage of Figaro-Le nozze di Figaro, K. 492, opera buffa
(comic opera) in four acts .1786
Giacomo Puccini-Turandot ,opera in three acts,1926
Richard Strauss -Arabella, Op. 79, opera in three acts,1933
Giuseppe Verdi -Aida ,opera in four acts,1871
Richard Wagner-Tristan und Isolde,opera in three acts,1857 - 1859
η εργασια του πορτραιτου χωρισθηκε σε δυο μερη,
στο πρωτο μερος δημιουργησε το πορτραιτο της
και στο δευτερο μερος το εσβησε
οταν τελειωσε της ειπε οτι τωρα μπορουσε να το δει,
εκεινη δεν ειδε τιποτα παρα ενα κενο
κι εκεινος της ειπε:'ζωγραφισα την ιστορια που εζησα μαζι σας'
.
.
.
.
Ludwig van Beethoven, Opera Fidelio [1805]
σκιτσα κρατουμενων στην Opera Fidelio του Ludwig van Beethoven, -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΠΑΝΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΕΠΙΜΟΝΗ ΤΟΥ LUDWIG VAN BEETHOVEN ΣΤΗΝ
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ:Ludwig van Beethoven, Opera Fidelio [1805]
AUFZUG I-FINALE-AUFTRITT IX: Chor der Gefangenen-O welche Lust in freier Luft
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
η Leonore η πιστη συζυγος του πολιτικου κρατουμενου Florestan μεταμφιεσμενη
σε νεαρο,με το ονομα Fidelio,το ψαχνει στην φυλακη οπου ο εχθρος του Pizzaro
τον εχει κλεισει κι ετοιμαζει να τον σκοτωσει,
ο Fidelio[Leonore] καταφερνει για λιγο να βγουν οι κρατουμενοι απο τα σκοτεινα
μπουντρουμια που'ναι κλεισμενοι εξω στον καθαρο αερα
Chor der Gefangenen-O welche Lust in freier Luft
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
O welche Lust in freier Luft
Den Athem einzuheben!
Nur hier, nur hier ist Leben.
Der Kerker eine Gruft.
Ein Gefangener.
Wir wollen mit Vertrauen
Auf Gottes Hülfe bauen;
Die Hoffnung flustert sanft mir zu
Wir werden frei, werd finden Ruh?
Alle.
O Himmel! Rettung! welch ein Glück.
O Freiheit, kehrest du zurück!
[Hier erschient ein Offizier auf dem Wall und entfernt sich wieder]
Einer.
Sprecht leise,—haltet Euch zurück—
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick
Alle.
Sprecht leise, haltet Euch zurück—
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.
O Welche Lust, in freier Luft
Den Athem einzuheben,
Nur hier, nur hier ist Leben,
Der Kerker eine Gruft.
.
.
ΠΡΑΞΗ I-ΦΙΝΑΛΕ-ΣΚΗΝΗ IX:Χορος-κρατουμενων
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
Ω!τι χαρα στον ελευθερο αερα
ν'αναπνεεις!
Μοναχα'δω,μοναχα'δω ειναι ζωη
Το μπουντρουμι ενας ταφος
ΕΝΑΣ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΣ
Πρεπει μ'εμπιστοσυνη στου θεου
τη βοηθεια να βασισθουμε
Η ελπιδα απαλα μου ψιθυριζει
θ'απελευθερωθουμε,ησυχια θα βρουμε
ΟΛΟΙ
Ω Ουρανε!Σωτηρια!Τι Ευτυχια
Ω Ελευθερια,επιστρεφεις!
[εδω εμφανιζεται ενας αξιωματικος πανω στο τοιχος και παλι απομακρυνεται]
ΕΝΑΣ
Σιγα μιλατε,σιωπηστε,
μας παρακολουθουν μ'αυτια και ματια
ΟΛΟΙ
Σιγα μιλατε,σιωπηστε,
μας παρακολουθουν μ'αυτια και ματια
Ω!τι χαρα στον ελευθερο αερα
ν'αναπνεεις!
Μοναχα'δω,μοναχα'δω ειναι ζωη
Το μπουντρουμι ενας ταφος
.
.
Fidelio, Act 1.7 - "O welche Lust
https://youtu.be/kdB0roPqg7Q
.
.
Ludwig van Beethoven
Muddy Waters,bluesman-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Muddy Waters,bluesman,Αpologie-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Theres no way in the world I can feel the same blues the way I used to. When I play
in Chicago, Im playing up-to-date, not the blues I was born with. People should hear
the pure blues - the blues we used to have when we had no money.
I stone got crazy when I saw somebody run down them strings with a bottleneck.
My eyes lit up like a Christmas tree and I said that I had to learn.
Saturday night is your big night. Everybody used to fry up fish and have one hell
of a time. Find me playing till sunrise for 50 cents and a sandwich. And be glad of
it. And they really liked the low-down blues.
That Mississippi sound, that Delta sound is in them old records. You can hear it all
the way through.
I been in the blues all my life. I'm still delivering 'cause I got a long memory
I got up one Christmas morning and we didn't have nothing to eat. We didn't have an
apple, we didn't have an orange, we didn't have a cake, we didn't have nothing.
I rambled all the time. I was just like that, like a rollin' stone.
Man, you don't know how I felt that afternoon when I heard that voice and it was my
own voice.
Oh, I started out young. They handed me a cotton sack when I was about 8 years old.
Give me a little small one, tell me to fill it up. I never did like the farm but I was out
there with my grandmother, didn't want to get away from around her too far.
I went to school, but they didn't give you too much schooling because just as soon
as you was big enough, you get to working in the fields. I guess I was a big boy for
my age.
Our little house was way back in the country. We had one house close to us, and hell
the next one would've been a mile. If you got sick, you could holler and wouldn't
nobody hear you.
I was messing around with the harmonica... but I was 13 before I got a real good note
out of it.
I was always singing the way I felt, and maybe I didn't exactly know it, but I just didn't like
the way things were down there-in Mississippi.
Robert Johnson? No, I didn't know him, personally.
Of course that was my idol, Son House. I think he did a lot for the Mississippi slide down there.
My blues are so simple, but so few people can play it right
στο Σικαγο παιζω τα συγχρονα,οχι τα blueς με τα οποια γεννηθηκα,στους ανθρωπους
αρεσει ν΄ακουνε τα γνησια blues,εκεινα που παιζαμε οταν δεν ειχαμε λεφτα,τρελλαθηκα
οταν ειδα καποιον να χτυπα τις χορδες με τον σπασμενο λαιμο ενος μπουκαλιου,τα ματια
μου φωτιστηκαν σαν χριστουγεννιατικο δεντρο κι ηθελα οπωσδηποτε να μαθω να παιζω
ετσι,τοτε παιζαμε ολη τη νυχτα μεχρι το ξημερωμα για 50 σεντς κι ενα σαντουιτς,μ'αρεσε
να παιζω,τον ηχο του Δελτα του Μισσισσιππι ακομα τον εχω ζωντανο στ'αυτια μου,απο
τοτε που θυμαμαι ολη μου η ζωη blues,στη μνημη μου εχω τα blues,καποια χριστουγεννα
δεν ειχαμε τιποτα να φαμε,ουτ'ενα μηλο,ουτ'ενα πορτοκαλι,ουτ'ενα γλυκο,τιποτα,
συνεχεια περιπλανιομουν,ημουνα σαν μια πετρα που κυλαει,δεν μπορεις να φανταστεις
τι αισθανθηκα εκεινη τη μερα,εκεινο το απογευμα που ακουσα εκεινη τη φωνη κι εκεινη η
φωνη ηταν η δικη μου φωνη,ημουνα οχτω χρονων οταν μου'δωσαν ενα μεγαλο σακι να το
γεμισω βαμβακι,δεν μ'αρεσε η ζωη στις φυτειες,αλλα δεν ηθελα να παρατησω τη γιαγια
μου,Della Jones,και να φυγω μακρυα,μ'αρεσε το σχολειο,αλλα δεν πηγα πολυ,γιατι οταν
μεγαλωνες επρεπε να δουλεψεις στα χωραφια,κι εγω,νομιζω,ημουνα μεγαλος για την
ηλικια μου,το σπιτι μας ηταν μικρο κι ηταν απομακρυσμενο στην εξοχη,αλλα σπιτια δεν
ηταν κοντα,το πιο κοντινο θα ηταν ενα μιλι αποσταση, αν αρρωστενες και φωναζες
κανενας δεν θα σ'ακουγε,πασχιζα με μια φυσαρμονικα να μαθω,αλλα μετα τα 13 κατα-
φερα να βγαλω μια σωστη νοτα απ'αυτη,παντα τραγουδαω με τον τροπο που εγω αισθα-
νομαι,κι αυτο,ισως,δεν το ξερω ακριβως,τον Robert Johnson δεν τον γνωρισα προσωπικα,
το ειδωλο μου ηταν ο Son House,εγω,νομιζω,πως προσφερε πολλα,τα blues μου ειναι
απλα,αλλα πολλοι λιγοι μπορουν να τα παιξουν σωστα
.
.
Muddy Waters - Blow Wind Blow
Muddy Waters plays Blow Wind Blow. This was probably live in 1976 in Dortmund,
Germany.
The band consists of Muddy Waters on vocal/guitar, Bob Margolin on Guitar, Willie "Big
Eyes" Smith on drums, Jerry Portnoy on Harmonica and Luther "guitar" Johnson on guitar.
https://youtu.be/Eu3CbGyKgiA
.
.
Muddy Waters - Mannish Boy (1978)
http://dai.ly/x4ujp0
.
.
Muddy Waters - Long Distance Call 1968 (live)
https://youtu.be/Kl1RZVGrkhc
.
.
.
Lightnin Hopkins ,bluesman-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Lightnin' Hopkins Blues Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Copy of Lightnin' Hopkins Rock Me Baby
https://youtu.be/fD0IA4atNgg
Lightnin' Hopkins Blues Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Samuel John Lightnin' Hopkins Centerville Texas March 15 1912
παιδι,ο ηχος των blues,8 χρονων ειδε και ακουσε τον Blind Lemon Jefferson στο
Buffalo, Texas,η Blues Αποκαλυψη,μεσα '1930 στην Houston County Prison Farm,
Los Angeles 1946 the Hopkins Lightnin' and the pianist Wilson Thunder Smith,
T-Model Blues and Tim Moore's Farm at SugarHill Recording Studios in Houston,
Carnegie Hall on October 14, 1960 Mary Don't You Weep,Mojo Hand in 1960
Hopkins's fingerstyle technique :bass, rhythm, lead, and percussion at the same time
alternating and monotonic bass styles imaginative chromatic turnarounds and single
-note lead lines,12-bar blues,phrasing free and loose,sing talking of life in the segregated
South, bad luck in love, the his humorous introductions to songs,
Samuel John Lightnin' Hopkins Houston January 30 1982,
Lightnin' Hopkins Fast Life Woman
https://youtu.be/9FXCKV-KFoM
You may see a fast life woman sittin' round a whiskey joint,
Yes, you know, she'll be sittin' there smilin',
'Cause she knows some man gonna buy her half a pint,
Take it easy, fast life woman, 'cause you ain't gon' live always...
Katie Mae Shotgun Blues Baby Please Don’t Go Automobile Blues
Give Me Central 209 (Hello Central) Coffee Blues I’m Beggin’ You
Contrary Mary Moanin’ Blues Penitentiary Blues Fan It
Conversation Blues Last Night Blues Mighty Crazy Mojo Hand
Baby Don’t You Tear My Clothes Blue Bird Blues Mad With You
Seems Funny Baby Black Bull Blues Lonesome Road Blues
Back to New Orleans Baby Please Don't Go Mojo Hand
Rock Me Baby Everybody's Down On Me
https://youtu.be/SnXhqrc3MFE
People have learned how to strum a guitar, but they don't have the soul. They don't feel
it from the heart. It hurts me. I'm killin' myself to tell them how it is.
I had the one thing you need to be a blues singer, I was born with the blues.So I went ahead
and made me a guitar. I got me a cigar box, I cut me a round hole in the middle of it, take
me a little piece of plank, nailed it onto that cigar box, and I got me some screen wire and I
made me a bridge back there and raised it up high enough that it would sound inside that
little box, and got me a tune out of it. I kept my tune and I played from then on.
Lightnin’ changes chords when Lightnin’ wants to!
Katie Mae Lightnin' Hopkins
https://youtu.be/L7L2DAumDaE
I play it from my heart and soul…The blues is something that the people can’t get rid of. And
if you ever have the blues, remember what I tell you. You’re gonna hear this in your heart…
slowly rough and delicately brutal, like stones being rattled in a can of ribbon cane syrup
It's a sin to be rich, but it's a low down shame to be poor.
Well, I don't want no bald headed woman.
Short Haired Woman Sam ("Lightnin'") Hopkins
https://youtu.be/5mA71kk6Q9I
I don't want no woman
If her hair ain't no longer than mine
I don't want no woman
If her hair ain't no longer than mine
Yes, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Yes, you know I care no why to the hairdresser
And this what the hair dresser said
She's a [Incomprehensible]
I can't treat a woman's hair wrong
God knows I can treat her hair, I told her no
If her hair ain't no longer than mine
Yes, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Yes, you know I woke up this morning
People, poor Sam, he woke about the break of day
I even found a rat on her pillow where she used to lay
No, I don't want no woman
'Bove her hair no longer than mine
Yeah, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Every one of those farms gave Friday and Saturday night dances…All you had to do was to
rap on your guitar and they’d pat and holler. Ol’ sister would shout, ‘You swing mine and
I’ll swing yours!
the so-called ‘monotonic bass’ thumb strike to accompany his songs. With this pattern,
the picking thumb didn’t move between strings, but sets up a solid rhythm on one or
two bass strings
Lonesome Road Blues Lightnin Hopkins
https://youtu.be/oGgH8D_Z7Eo
Lonesome in Your Home Lightnin Hopkins
https://youtu.be/EP8y4_3qbQQ
Ain’t it lonesome, ain’t it lonesome, sitting in your home alone
Ain’t it lonesome, ain’t it lonesome, sitting in your home alone
Yes, you know, when your wife done quit your black self and the girl you love is gone
Yeah, you know she kind of like Katie Mae
I give her everything in the world she needs
That’s why she don’t do nothing, man, but lay up in the bed and read
And you know, she’s kind of like Katie Mae
Boy, I give that woman everything in the world she needs
Yes, that’s why, you know, she don’t do nothing, man, lay up in the bed and read
Yes, you know I bought her a radio, I even bought her a’electric fan
She said, “Sam. I’m gon’ lay here and read and God knows I won’t have no other man”
That made me feel so good till I don’t know what to do
Yes, darling, every dollar poor Sam makes, you know, he got to bring it back home to you
(Got to play it out right here)
Still, I say, can’t a woman act funny, I’m talking about when she got another man?
You know she won’t look straight at you, boy, she always raising sand
Can’t a woman act funny, boy, when she got another man
Yes, you know she won’t look straight at you, then she’s always raising sand
.
.
Jailhouse Blues Lightnin Hopkins
https://youtu.be/2HnpYWNlgSY
Well I wouldn't mind staying in jail, but I've gotta stay there so long
Well I wouldn't mind staying in jail, but I've gotta stay there so long
You know it seem like all my friends, you know they done shook hands and gone
Thirty days in jail, with my back turned to the wall
Thirty days in jail, with my back turned to the wall
Yes you know some other skinner must be kickin' in my stall
Hey mister jailer please, will you please bring me the key
Hey mister jailer, will you please sir bring me the key
I just want you to open the door, cause this ain't no place for me
Trouble in mind Woke Up This Morning Guitar Lightnin'
Have you ever loved a woman Jailhouse Blues Black Cat Blues
Black Cadillac Blues In My Bottle Blues Is A Feeling Rain
I Was Standing on 75 Highway Shaggy Dad Rainy day in Huston
Rock Me Mama Goin' away Bring me my shotgun Last Night Blues
The Howlin' Wolf A Man Like Me Is Hard To Find Come Go With Me
Stranger Here Catfish Blues Mighty Crazy Goin' To Dallas
What'd I Say Ain't Nothin' Like Whiskey Hurricane Betsy
The Howlin' Wolf Lightnin Hopkins
https://youtu.be/ii4NieQZKJU
(Sound like I hear that wolf howlin'...)
Yeah I'm the wolf and everybody in the world,
Trying to find out who I prowl
I'm the wolf and everybody in the world,
They're trying to find out who I hound
Well you know they can't see me at night,
But they can hear me when I howl
(Howl, wolf... I said howl... Now you're howlin'!...)
I take time when I'm prowlin',
Wipe my tracks out with my tail
(A lot of people wonder why I do this but I wanna tell you)
I take time when I come prowlin',
Wipe my tracks out with my tail
That's in order that no one discover,
Whoa Lord he can't cross my trail
I'm that wolf, dig a hole,
Stick my nose down in the ground (hound)
I'm that wolf, dig a hole,
Stick my nose deep down in the ground
Yeah you know I'll be hiding right at you baby,
You'll think I'm way out on the outskirts of town
(That's that wolf)
Howlin' Wolf - Moanin' in the Moonlight
https://youtu.be/b3_87n7Kn94
.
.
Nothin' but the Blues Don't Think 'Cause You're Pretty Lightnin's Boogie
Life I Used to Live Sick Feelin' Blues Evil Hearted Woman Blues for My Cookie
Sittin' Down Thinkin' My Baby's Gone Lonesome in Your Home Lightnin's Special
My Little Kewpie Doll Honey Babe Rollin' and Rollin' See See Rider So Long
Mistreated Blues Penetentiary Blues Bad Luck and Trouble Come and Go With Me
Trouble Stay 'Way From My Door See That My Grave Is Kept Clean Goin' Back to Florida
Reminiscences of Blind Lemon Fan It Tell Me Baby She's Mine You Better Watch Yourself
Mean Old Frisco Shining Moon Come Back, Baby Thinkin' 'bout an Old Friend
The Walkin' Blues Down There Baby Rocky Mountain Got to Move Your Baby
So Sorry to Leave You Take a Trip With Me Lightnin' Stroke Hard to Love a Woman
Conversation Blues Born in the Bottoms The World's in a Tangle I Went to Louisiana
Feel Like Ballling the Jack Go Ahead I Wonder Where She Can Be Tonight Old Man
Movin' Out Cryin' for Bread Long Time Baby! Long Gone Like a Turkey Thru the Corn
Prison Blues Come Down on Me Backwater Blues Gonna Pull a Party Bluebird, Bluebird
Worrying My Mind Till The Gin Runs Get Here Bunion Stew You Got to Work to Get You Pay
Go Down Old Hannah Hear My Black Dog Bark In the Evening, the Sun Is Going Down
Mama and Papa Hopkins The Foot Race Is On That Gambling Life When the Saints Go
Marchin' In Get Off My Toe Bottle Up and Go So Long Baby Santa Fe Blues Take It Easy
Your Own Fault Baby, to Treat Me the Way You Do I've Had My Fun If I Don't Get Well No
More Lightnin's Piano Boogie Wonder Why Mister Charlie Buddy Brown's Blues 98 Degree
Blues Wine Spodee-O-Dee Sail On, Little Girl, Sail On Death Bells Goin' to Dallas to See My
Pony Run Jailhouse Blues Beans, Beans, Beans My Grandpa Is Old Too! Meet You at the
Chicken Shack Once Was a Gambler Speedin' Boogie Ice Storm Blues California Showers
Burnin' in L.A. Do the Boogie Bald Headed Woman Goin' Out Coffee for Mama Awful Dream
Black Mare Trot Have You Ever Loved a Woman Glory Be Sometimes She Will Shine On
Moon Santa Sis' Boogie Come Back, Baby Daddy Will Be Home One Day Baby You're Not
Going to Make a Fool Out of Me Morning Blues Have to Let You Go Let Me Play With Your
Poodle Down Baby Fast Mail Rambler Thinkin' and Worryin' Picture on the Wall
You're Not Goin' to Worry My Life Anymore Walkin' This Road by Myself Black Gal
How Many More Years I Got to Let You Dog Me Around Baby Don't You Tear My Clothes
Worried Life Blues Happy Blues for John Glenn Good Morning Little School Girl The Devil
Jumped the Black Man Coffee Blues "T" Model Blues Jackstropper Blues You Cook All Right
My Black Name You Never Miss Your Water Let's Do the Susie-Q Ida Mae Smokes Like
Lightning Prison Farm Blues Sinner's Prayer Angel Child The Fox Chase I Got a Leak in This
Old Building You Is One Black Rat My Baby Don't Stand No Cheating Pneumonia Blues
Mama Blues Have You Ever Been Mistreated Honey Babe So Long Feel So Bad Abilene
The Twister Green Onion Sun Goin' Down Come Go Home With Me I'm a Stranger
Me and Ray Charles In the Evenin' Ain't It Crazy Last Night I Lost the Best Friend I Ever Had
Everything I Work Down at the Chain Gang Meet Me in the Bottom I'm Going to Build Me a
Heaven of My Own My Babe Too Many Drivers I'm a Crawlin' Black Snake Rocky Mountain
Blues I Mean Goodbye Howling Wolf Black Ghost Blues Darling, Do You Remember Me?
Lonesome Graveyard Long Way From Home Lightnin' Strikes One More Time Uncle Stan,
the Hip, Hit Record Man You're Gonna Miss Me The Purple Puppy Walkin' Blues
Viet Nam War I'm Tired of Trouble Talkin' Some Sense My Suggestion Lonesome Lightnin'
Found My Baby Crying Move On Out, Pt. 1 Back Door Friend Fishing Clothes Morning Blues
Wig Wearing Woman Lonesome Dog Blues Last Affair Move on Out, Pt. 2 Little and Low
Hold Up Your Head Good Times Here, Better Down the Road Annie's Boogie My Starter
Won't Start This Morning One Kind Favor I Ask of You Little Girl Baby Please Don't Go
I Hear You Calling Me Come on Baby At Home Blues Take a Walk Little Antoinette
Cut Me Out Baby California Mudslide Rosie Mae Easy on Your Heels New Santa Fe
Jesus, Would You Come By Here No Education Change My Way of Living Los Angeles Boogie
Call On My Baby Little Wail Cotton Take Me Back, Baby Really Nothin' but the Blues
Guitar Lightnin' Woke Up This Morning Shake Yourself Home in the Woods Tap Dance
Boogie Worried Life Blues One Kind of Favor Untrue Blues Fast Life Woman My Heart to
Weep I'll Never Forget the Day Broken Hearted Blues Lightnin's Gone Again European Blues
Cairo Blues Bad Whiskey Ground Hog Blues Got to Go Unsuccessful Blues Rollin' Woman
Blues Big Mama Jump Ida Mae Shake That Thing I'm Leaving You Now Walk a Long Time
Just Picking Coffee for Mama Awful Dream Black Mare Trot Have You Ever Loved a Woman
Glory Be Sometimes She Will Roberta It's a Sin to Be Rich, It's a Low-Down Shame to Be
Poor Y'all Escuse Me Just Out of Louisiana Get Out Your Pencil I Forgot to Pull My Shoes Off
Turn Me On Candy Kitchen Play With Your Poodle Needed Time Mad With You
.
.
.
Νικος Φερμας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΟΙ ΑΤΑΚΕΣ ΠΟΥ ΘΑ ΕΛΕΓΕ Ο ΝΙΚΟΣ ΦΕΡΜΑΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΕΛΛΗΝΕΣ
ΚΩΜΙΚΟΥΣ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ο Νικος Φερμας ειναι ιδιοκτητης υποπτου μπαρ και μεσα εισβαλει ο αστυνομικος
της διωξης Διονυσης Παπαγιαννοπουλος
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:δεν μου λες,τι 'ναι εδω μεσα;
Νικος Φερμας:δεν βλεπεις;στραβος εισαι;Αμερικαν Μπαρ!
επεται και συνεχεια:
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:ποσες γυναικες εχεις;
Νικος Φερμας:με το παρδον,τωρα ειστε οφσαιντ ηθικως,μιστερ πολισμαν,καθοτι
τυγχανω μονοζυγος
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:δηλαδη,τι'ναι αυτο;
Νικος Φερμας:να,δεν αθλουμαι στο διζυγο,τριζυγο και ουτως καθεξεις
-ο Κωστας Χατζηχρηστος και ο θειος του Νικος Φερμας συζητουν μετα την συναντηση
τους με τον δανειστη Μιμη Φωτοπουλο
Κωστας Χατζηχρηστος:μυστηριωδης τυπος
Νικος Φερμας:δραχμας δεν εδιδε
Κωστας Χατζηχρηστος:μηπως εδινε δολαρια εις δραχμας
Νικος Φερμας:λιρας δεν εδιδε
Κωστας Χατζηχρηστος:πως εδινε,αλλα μετα δεν εδινε,ζαβολιαρης σου λεω
Νικος Φερμας:εδινε ομως ισπανικες πετσετες
Κωστας Χατζηχρηστος:ναι,αλλα'γω ηθελα ιταλικα σωβρακα
Νικος Φερμας:παντα σε δραχμας,με το συμπαθειο
-ο αδελφος Νικος Φερμας ζοριζει τον Θαναση Βεγγο για την αδελφη του Ντινα Τριαντη
Νικος Φερμας:καλα τι του βρηκες του μπουλη;
Θανασης Βεγγο:α,για να σου πω,ψαξε με και κατι θα βρεις,δεν θελω αμφισβητησεις
Νικος Φερμας:δειξε μου εσυ
Θανασης Βεγγο:επιμενεις ;
Νικος Φερμας:ναι,ρε επιμενω,εχεις τι προβλημα;
Θανασης Βεγγο: οχι εγω αλλα η λογοκρισια
Νικος Φερμας:δεν την γνωριζω την μανδαμ
-ο Νικος Φερμας προξενευει την γεροντοκορη Γεωργια Βασιλειαδη με το γεροντοπαλ-
λικαρο Βασιλη Αυλωνιτη
Νικος Φερμας:πρωτης ταξεως,αβαν γαρντε γαμπρος,κελεπουρι
Γεωργια Βασιλειαδη:ιχθυεμπορος ειναι το προσωπον;
Νικος Φερμας:εμποριον υποδηματων,παπουτσι πολυτελειας,λουστρινι
Γεωργια Βασιλειαδη:τι τον παπουτσωμενο γατο μου προξενευεις;ειναι τουλαχιστον
κοτσονατος;
Νικος Φερμας:στον ανθο της ηλικιας του,βρεφος
Γεωργια Βασιλειαδη:και τι ηλικια περιδιαβαινει,περικαλω;
Νικος Φερμας:να σου πω,αν σουμαρω κι οι δυο φτανεται την Ακροπολη οταν χτιζονταν
Γεωργια Βασιλειαδη:ειναι φεμενιστικος;
Νικος Φερμας:ριχνει τις φαπες του
Γεωργια Βασιλειαδη:α,αυτος μ'αρεσει πολυ
Νικος Φερμας:με γεια τοτε
-ο Νικος Φερμας ζηταει ρουσφετι απο τον Ντινο Ηλιοπουλο ιδιαιτερο του πολιτικου
Παντελη Ζερβου για τον φυλακισμενο αδερφο του
Ντινος Ηλιοπουλος:φιλτατε μου,αυτο που ζητησες θα γινει ανυπερθετως κι ανευ
αναβολης
Νικος Φερμας:δεν στο ψιθυρησα,στο ψιθυρησα;
Ντινος Ηλιοπουλος:μαλλον οχι,αλλ'ειμ'ολος αυτια
Νικος Φερμας:θελω ο κυριος βολευτης να βγαλει απ'τη στενη τ'αδερφακι μου
ανυπερθετως κι ανευ αναβολης
Ντινος Ηλιοπουλος:και γιατι τ'αδερφακι σου στενευεται;
Νικος Φερμας:εννεκα τρεις φονοι
Ντινος Ηλιοπουλος:μαλλον,κυριε,δεν γινεται
Νικος Φερμας:φυλαξου,αδερφακι μου,μην προκυψει και τεταρτος ανυπερθετως
κι ανευ αναβολης
Ντινος Ηλιοπουλος:αμ τοτε αλλαζει το πραμα αν ειναι να φαω χωμα
Νικος Φερμας:φαε και σουπιες αν δεν βαρυστομαχιαζεις,συνεννοηθηκαμε ανυπερθετως;
-ο Νικος Φερμας υποστηριζει την αδερφη του Νικη Λιναρδου που εχει συναψει
αδιεξοδη ερωτικη σχεση με τον Νικο Ριζο
Νικος Φερμας:εσυ'σαι ο ονοματι φιογγος;
Νικος Ριζος:σας παρακαλω κυριε,πως μιλατε τοιουτοτροπως;
Νικος Φερμας:οπως μου γουσταρει μιλαω και θα σε λυσω
Νικος Ριζος:αντε ρε δεσε τη γραβατα σου
Νικος Φερμας:σε μενα αντιμιλας μυξιαρικο
Νικος Ριζος:φοβαμαι,θα βαλω τα κλαματα
Νικος Φερμας:εισαι αντρας;γιατι εκθετεις το κοριτσι;
Νικος Ριζος:ε τι λες τωρα;για να το εκθετω αντρας θα'μαι
Νικος Φερμας:θα σε κοντυνω υπο την γαιαν
Νικος Ριζος:ερχεσαι δευτερος,με κοντυνε η μανα μου
Νικος Φερμας:παιζεις,βλεπω,κορωνα γραμματα
Νικος Ριζος:ενα κατοσταρακι,εισαι;
Νικος Φερμας:το παιρνεις
Νικος Ριζος: ριξ'τα
-ο Νικος Φερμας δινει συμβουλες στον Θαναση Βεγγο πως να εχει επιτυχιες
στο γυναικειο φυλλο και ειδικως στην Ελενη Αννουσακη
Νικος Φερμας: πρωτον,οι γυναικαι εναι το ασθενες φυλλον
Θανασης Βεγγος:συμφωνω,ασθενες,ασθενεστερον δεν γινεται
Νικος Φερμας:θελουν τα σεα τους τα μεα τους
Θανασης Βεγγος:τα πια;
Νικος Φερμας:τα λουσα τους ,γεια,φορεματα,μπιζου,τις εξοδους τους,τα τετοια τους
Θανασης Βεγγος:και ποσο παει το μαλλι;
Νικος Φερμας:ε να μην παει,δεν θα κουρευτει,που λεει ο κοσμος,με τους κορεους θα
μεινει;
Θανασης Βεγγος:α,δεν το ηξερα πως για να με θελει η Ελενιτσα πρεπει να γινω Ωνασης
Νικος Φερμας:βαλε και κατι τις παραπανω,σου λεω
Θανασης Βεγγος:τι τωρα,τσιγκουνιες θα κανουμε;
-ο Κωστας Χατζηχρηστος θελει να παρει μαθηματα υποκοσμου απο τον Νικο Φερμα
Νικος Φερμας:ο υποκοσμος ...
Κωστας Χατζηχρηστος:α ξερω,οπως λεμε υποκαμισο
Νικος Φερμας:μη μου κοβεις το ρολαρισμα,αντε να το παραβλεψω
Κωστας Χατζηχρηστος:εγω σε κοβω;ακους ικει;μονος σου κοπηκες,που στο ξυρισμα;βαλε
βαμμα πιδι μου
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω,το λοιπον ο υποκοσμος εχει κανονες και νομους
Κωστας Χατζηχρηστος:μην μ'απειλεις ιμενα,δεν σηκωνω,στο λεω,απειλες,αντε το παρα-
βλεπω,και δεν μου λες,για να'χουμε καλο ρωτημα,ποιος τσ'εβαλε αυτους τσι νομους,μη
μου πεις οι αστυνομους;
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω,συνεχαω,
Κωστας Χατζηχρηστος:οχι,μην ασυνεχας,αν ο υποκοσμος εχεις νομους ασε καλλιτερα μενω
σ'αυτον εδω τον υποκοσμο,τον ανωκοσμο,τελεια κι παυλα,αμπως
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω
.
.
φέρμας, την πέφτει στα ισα
https://youtu.be/GVvUSCnzGGE
.
.
https://youtu.be/y2jrVjaRoWw
.
.
Claude Monet-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
The Claude Monet Impression-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
σε λιγο εφτασε το τρενο στο σταθμο του Σαν Λαζαρ,οι καπνοι,η σιλουετα μιας γυναικας
με μια βαλιτζα κι ενα παιδι,ενας αντρας τους περιμενε,φορουσε καπελο,το τρενο ξεκινη-
σε,ολα σκεπαστηκαν στην ομιχλη,στο σπιτι η Καμιγ στον καναπε,βγηκαν και περπατησαν
στον κηπο,μετα την καταιγιδα,ειδε την Αλις στην κινεζικη γεφυρα,της φωναξε,φοβηθηκε
μην πεσει,επειτα την εχασε,που πηγε;ανεβηκαν στη γεφυρα,κοιταζε τα νουφαρα,ποσο
ομορφα,αναπνεουν κατω απ'το νερο,πιο περα,παρατηρησε,μια γυναικα καθισμενη στη
χλοη διαβαζε,τα ματια του για μια στιγμη θολωσαν,ταραχτηκε,επειτα συνηρθε,η Καμιγ
ρωτησε τη συμβαινει,δεν ηξερε,ισως το φως,το φως αλλαζει,αλλου πιο ελαφρυ,πιο μαλα-
κο,εδω τρεμουλιαζει,αδυνατο να το συλλαβεις,συνεχεια αλλαζει,ευλυγιστο,ακουσε ενα
σφυριγμα,ειδε τον ανθρωπο απο την βαρκα να τον χαιρετα,ανταπεδωσε,σε λιγο ο ηλιος
ανετειλε,αργοτερα,μια φιλικη παρεα απο γυναικες και αντρες προγευματιζε κατω απ'τα
δεντρα,ο καθισμενος αντρας κατι ειπε δυνατα και η γυναικα στα λευκα αριστερα του
γελασε,τετοια εποχη μαλλον θα ηταν κρυα τα νερα στο Σηκουανα,αυτο δεν τον ενοιαζε,
η Καμιγ τον κοιταζε εξαντλημενη,της θυμισε εκεινη τη μερα με την χρωματικη ομπρελα
κατω απ'το φωτισμενο ουρανο,και διπλα το παιδι,η γυναικα χαμογελασε,το χιονι κατα-
σπρο ειχε καλυψει το τοπιο,οι λευκες,ο δρομος,δυο ανθρωποι,ξεχωρισε την Αλις,της
φωναξε,εκεινη απομακρυνονταν,της ξαναφωναξε αυτη τη φορα πιο δυνατα,δεν ακουγε,
που πηγαινε;ακουσε τον θορυβο της πτωσης στα νερα,δεν κουνησε τα χερια να σταθει
στην επιφανεια,βυθιστηκε,στο ενα του ματι κολλησε ενα νουφαρο,τον ρουφουσε,το
νουφαρο ολοενα και μεγαλωνε,τι φως ειναι αυτο;με το χερι του προσπαθηκε να το
ξεκκολησει,αδυνατο,η ανωση δεν διευκολυνε τις κινησεις του,η Καμιγ,πρωτη φορα,με
την Αλις χειρονομουσαν προς το μερος του,τι θελουν;δεν ξερουν οτι ειναι τυφλος;
αυτο κρατησε ενα δευτερολεπτο,επειτα τα χρωματα παγωσαν,ακινητα,χειμωνας,περασε
ο χειμωνας ηρθε η ανοιξη,τρεις γυναικες,ακουσε γελια,σε μια βαρκα,η μια με ασπρο
καπελο κι αλλες δυο με κιτρινα καπελα,ειδε τα ειδωλα τους στα ελαφρα μετακινουμενα
νουφαρα,ανοιξη στο Αρτζεντειγ 1872,το ζωηρο σωμα της Καμιγ,impression,soleil levant,
ηχηρο φως,στο Ζιβερνυ ο κηπος ειχε πολλα λουλουδια,αυτος τα ηθελε,και η Καμιγ ηθελε
τα λουλουδια,η Αλις θα καταλαβαινε,η λυπη,η παρομοιωση,η βαρκα με τις δυο φιγουρες
θα διαλυονταν μεσα στον ισχυρο χρωματισμο, καποιος τοτε εδωσε την προσταγη να
ξεκινησει η λεμβοδρομια στην Αρτζεντειγ,ποση φασαρια κανουν αυτοι οι Αμερικανοι γειτο-
νες ζωγραφοι;εχουν γινει πολλοι ενοχλητικοι,The Claude Monet Impression Bussines,
κιτρινο,κοκκινο,γαλαζιο,πρασινο,πορτοκαλι,τυφλωνεται,απο το εκτυφλωτικο ασπρο
φορεμα της γυναικας στον λουλουδιασμενο κηπο,κυριε Μονε ειστε ενα ματι,μα τι ματι!,
αυτος ο Σεζαν υπερβολικος,απ'το βαθος του κηπου ερχεται το παιδι πανω στο Hobby
Horse,η Καμιγ τρεχει απο πισω του,φαινονται ευτυχισμενοι,λεει η Αλις,Femmes au jardin,
Καμιγ,τι καταπληκτικη μερα στο Poppy field 14 Νοεμβρίου 1840 - 5 Δεκεμβρίου 1926!
.
CHESS-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[παραλειπονται τα συμβαντα που οδηγησαν στην παρτιδα σκακι]
'εισαι ετοιμη;','ναι','παιζεις πρωτη,τα λευκα'κινει το αλογο 1b στην 3a θεση
'Chopin Waltz Op.69 No.2 Vladimir Ashkenazy','καταπληκτικο'
αντιδραση:το πιονι 7h στην 5h
Chopin Nocturne Op.27 No.1 Arthur Rubinstein
ο αξιωματικος 1f στην 4c
Chopin - The 21 Nocturnes Claudio Arrau
ο πυργος 6a στην 6e
φορουσε μαυρο φορεμα,τα νυχια βαμενα γαλαζια,χαμογελασε
'τι σχεδιο εχεις;', δεν απαντησε,'τωρα θα κινησεις το αλογο 4d στην 5f', 'σωστα,
αυτο θα κανω', το αλογο 4d στην 5f
'δεν απομενουν παρα τρεις κινησεις και ματ,αναποφευκτο'
'αν θελεις,δεχομαι,να σταματησει εδω η παρτιδα'
'οχι,δεν θελω,συνεχισε'
'τοτε αυτο θα συμβει'
'ας συμβει'
στην τριτη κινηση ματ
'αυτο συνεβει κατα τη διαρκεια του 20ου πρελουδιου του Σοπεν'του ειπε
χαμογελασε,
'ακριβως'απαντησε
η γυναικα πλησιασε στον καθρεφτη,'μην κοιτας',αμεσως αλλαξε 'κοιτα',
το 21ο πρελουδιο του Σοπεν
γυρισε προς το μερος του,πλησιασε,σταθηκε ορθια μπροστα του,περιμενε
'γιατι δεν μ'αγγιζεις;' ακουγε την αναπνοη του,χαμογελασε,του επιασε το χερι,
'ελα,εσυ παιζεις πρωτος,σαν μια παρτιδα σκακι'
.
.
.
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso Guernica
Picasso Guernica Manifesto-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
του εδειξε τη φωτογραφια της Γκουερνικας,'εσεις το κανατε αυτο;'τον ρωτησε,
'οχι,κυριε,εσεις'απαντησε
[το περιστατικο του Πικασο με τον Γερμανο αξιωματικο της Γκεσταπο στο Παρισι κατα τον
Β' Παγκοσμιο Πολεμο]
Χρονικο:Ισπανικος Εμφυλιος Πολεμος,26 Απριλιου 1937 Γερμανοι πιλοτοι των εθνικιστων
βομπαρδιζουν με 32 τονους βομβες την Γκουερνικα,σκοτωνεται αμαχος πληθυσμος,
γυναικες,παιδια,γεροι,1650 ανθρωποι,το 70% της πολης ισοπεδωνεται
Η Ακουστικη της Γκουερνικα του Πικασο:μαυρη γκριζα πισσα καπνων,μια γυναικα
ουρλιαζει,'σκοτωσαν το παιδι μου',το παιδι αψυχο στα χερια,η γυναικα,τ'ακους,μουκριζει
σαν λαβωμενος ταυρος,'μην κλεινεις τ'αυτια,ακου',η φοβερη εικονα του ταυρου,συντελεια
κοσμου,το κομματιασμενο σωμα,το τρομερο αλαφιασμα του αλογου,η διαπεραστικη
φωνη του,ο νεκρος,οι καταρες των γυναικων,ο τυφλος οφθαλμος ος τα πανθ'ορα,η εκκο-
φαντικη συντριβη των κτιριων,οι τριγωνικες φλογες της γλωσσας;τα ματια 'αυτο ειδα' αυτο
ειδα' αυτο ειδα'η φρικτη μαρτυρια της κτηνωδιας
Χρονικο:ο Πικασο διαβαζει στην εφημεριδα Le Soir τον βομπαρδισμο της Γκουερνικα,
και σ'ενα αρθρο on THE TIMES WEDNESDAY APRIL 28 1937 'THE TRAGEDY OF GUERNICA-
TOWN DESTROYED IN AIR ATTACK '
κι αρχιζει να ζωγραφιζει την Γκουερνικα την 1η Μαη του 1837 και την τελειωνει στις 3
Ιουνιου,παραγγελια της δημοκρατικης κυβερνησης της Ισπανιας για την Διεθνη Εκθεση
του Παρισιου το 1937,η φωτογραφος φιλη του Dora Maar φωτογραφιζε καθ'ολο το χρονο
της δημιουργιας του πινακα,διαστασεων 3.54μ χ 7.82μ ,
οταν το 1939 ο Φρανκο κατελαβε την εξουσια ο πινακας για να μην καταστραφει φυγαδευ-
τηκε στο Μουσειο Μοντερνας Τεχνης της Νεας Υορκης,ο Πικασο δηλωσε πως αν η Ισπανια
δεν γινει δημοκρατικη ποτε δεν θα επιστρεψει ο πινακας στην Ισπανια,κι αυτο εγινε το
1981,μετα το θανατο του Φρανκο το 1975
Αντιδρασεις:'αυτος ο πινακας ειναι εργο ενος τετραχρονου παιδιου'
'οι εχθρικες εικονες του εχθρου ειναι ο πατερας του πολεμου'
ο ειρηνιστης ακτιβιστης Tony Shafrazi εγραψε με σπρει πανω στον πινακα:KILL ALL LIES
'Σκοτωστε ολα τα ψεματα.Εγω ειμαι ο καλλιτεχνης'[ΗΠΑ Νεα Υορκη 1974,Μουσειο
Μοντερνας Τεχνης]
.
.
.
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι εκδοση εν Λειψια 1837 παρα Ιωαννου Νικολαου
'Αλεξανδρου Βιος' του Ψευδοκαλλισθενη,ο Αλεξανδρος και οι Γυμνοσοφιστες της Ινδιας,
μινιατουρα 15ος αι.
Πλουταρχου:Βιοι Παραλληλοι:Αλεξανδρος [64]-
Οι ερωτησεις του Αλεξανδρου στους Γυμνοσοφιστες της Ινδιας και οι απαντησεις τους
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
[64]Τῶν δὲ Γυμνοσοφιστῶν τοὺς μάλιστα τὸν Σάββαν ἀναπείσαντας ἀποστῆναι καὶ κακὰ
πλεῖστα τοῖς Μακεδόσι παρασχόντας λαβὼν δέκα, δεινοὺς δοκοῦντας εἶναι περὶ τὰς ἀποκρίσεις
καὶ βραχυλόγους, ἐρωτήματα προὔθηκεν αὐτοῖς ἄπορα, φήσας ἀποκτενεῖν τὸν μὴ ὀρθῶς ἀποκρινάμενον πρῶτον, εἶτ’ ἐφεξῆς οὕτω τοὺς ἄλλους· ἕνα δὲ τὸν πρεσβύτατον ἐκέλευσεν ἐπικρίνειν. ὁ μὲν οὖν πρῶτος ἐρωτηθείς, πότερον οἴεται τοὺς ζῶντας εἶναι πλείονας ἢ τοὺς τεθνηκότας, ἔφη τοὺς ζῶντας· οὐκέτι γὰρ εἶναι τοὺς τεθνηκότας. ὁ δὲ δεύτερος, πότερον τὴν
γῆν ἢ τὴν θάλατταν μείζονα τρέφειν θηρία, τὴν γῆν ἔφη· ταύτης γὰρ μέρος εἶναι τὴν θάλατταν.
ὁ δὲ τρίτος, ποῖόν ἐστι ζῷον πανουργότατον, ὃ μέχρι νῦν, εἶπεν, ἄνθρωπος οὐκ ἔγνωκεν. ὁ δὲ τέταρτος ἀνακρινόμενος, τίνι λογισμῷ τὸν Σάββαν ἀπέστησεν, ἀπεκρίνατο, καλῶς ζῆν
βουλόμενος αὐτὸν ἢ καλῶς ἀποθανεῖν. ὁ δὲ πέμπτος ἐρωτηθείς, πότερον οἴεται τὴν ἡμέραν
πρότερον ἢ τὴν νύκτα γεγονέναι, τὴν ἡμέραν, εἶπεν, ἡμέρᾳ μιᾷ· καὶ προσεπεῖπεν οὗτος,
θαυμάσαντος τοῦ βασιλέως, ὅτι τῶν ἀπόρων ἐρωτήσεων ἀνάγκη καὶ τὰς ἀποκρίσεις ἀπόρους
εἶναι. μεταβαλὼν οὖν τὸν ἕκτον ἠρώτα, πῶς ἄν τις φιληθείη μάλιστα· ἂν κράτιστος ὤν, ἔφη,
μὴ φοβερὸς ᾖ. τῶν δὲ λοιπῶν τριῶν ὁ μὲν ἐρωτηθείς, πῶς ἄν τις ἐξ ἀνθρώπου γένοιτο θεός,
εἴ τι πράξειεν, εἶπεν, ὃ πρᾶξαι δυνατὸν ἀνθρώπῳ μὴ ἔστιν· ὁ δὲ περὶ ζῳῆς καὶ θανάτου,
πότερον ἰσχυρότερον, ἀπεκρίνατο τὴν ζῳήν, τοσαῦτα κακὰ φέρουσαν. ὁ δὲ τελευταῖος, μέχρι
τίνος ἂν ἄνθρωπον καλῶς ἔχοι ζῆν, μέχρι οὗ μὴ νομίζει τὸ τεθνάναι τοῦ ζῆν ἄμεινον. οὕτω
δὴ τραπόμενος πρὸς τὸν δικαστήν, ἐκέλευσεν ἀποφαίνεσθαι. τοῦ δ’ ἕτερον ἑτέρου χεῖρον
εἰρηκέναι φήσαντος, "οὐκοῦν" ἔφη "καὶ σὺ πρῶτος ἀποθανῇ τοιαῦτα κρίνων". "οὐκ ἄν γ’"
εἶπεν "ὦ βασιλεῦ, εἰ μὴ σὺ ψεύδῃ, φήσας πρῶτον ἀποκτενεῖν τὸν ἀποκρινάμενον κάκιστα".
.
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
.
[64]απο τους Γυμνοσοφιστες αυτους που τα παντα εκαναν τον Σαββα να πεισουν ν'αποστα-
τησει και παρα πολλα κακα στους Μακεδονες προξενησαν συλλαμβανοντας δεκα,που τους
θεωρουσαν ικανοτατους στις απαντησεις κι ακριβολογους,ερωτηματα εθεσε σ'αυτους πολυ
δυσκολα,λεγοντας πως θα σκοτωνε τον πρωτο που δεν θ'απαντουσε ορθα,κι επειτα κατα
σειρα ετσι και τους αλλους,εναν δε τον γεροντοτερο ορισε να κρινει,ο πρωτος λοιπον που
ρωτηθηκε,ποιο απ'τα δυο νομιζει τους ζωντανους περισσοτερους να ειναι η' τους πεθαμε-
νους,ειπε τους ζωντανους,γιατι δεν μενει τιποτα απ'τους πεθαμενους,ο δευτερος,ποια απ'τα
δυο η γη η' η θαλασσα πιο μεγαλα τρεφει θηρια,η γη ειπε,γιατι αυτης μερος ειναι η θαλασσα,
ο τριτος,ποιο ζωο ειναι το πιο πονηρο,αυτο που μεχρι τωρα,ειπε,ο ανθρωπος δεν γνωρισε,
ο τεταρτος εξεταζομενος,με ποιο σκεπτικο τον Σαββα ωθησε ν'αποστατησει,αποκριθηκε,γιατι
αξιοπρεπως να ζει ηθελα αυτος η' αξιοπρεπως να πεθανει,ο πεμπτος ερωτηθεις,ποια απ'τα
δυο νομιζει τη μερα πιο πριν η' τη νυχτα να'χει γινει,τη μερα,ειπε,κατα μια μερα,και προσθε-
τωντας,ειπε,στην εκληξη του βασιλια,οτι των πολυ δυσκολων ερωτησεων αναγκαστικα και οι
απαντησεις πολυ δυσκολες να ειναι,γυρνωντας λοιπον τον εκτο ρωτησε,πως καποιος γινεται
ν'αγαπηθει παρα πολυ ,αν οντας πολυ ισχυρος,ειπε,δεν ειναι φοβερος,απο τους υπολοιπους
τρεις ο ερωτηθεις,πως καποιος απο ανθρωπος γινεται θεος,αν κατι κανει,ειπε,που να το κανει
δεν ειναι δυνατον ανθρωπος ,ο δε περι ζωης και θανατου,ποιο απ'τα δυο το ισχυροτερο,
αποκριθηκε η ζωη,τοσα πολλα κακα που φερνει,ο δε τελευταιος,μεχρι που ο ανθρωπος ειναι
καλα να ζει,μεχρι του να μη νομιζει τον θανατο απ'τη ζωη πιο καλλιτερο,ετσι τοτε στρεφομενος
προς τον δικαστη,τον διεταξε ν'αποφανθει,αυτου λεγοντας πως ο ενας απ'τον αλλον χειροτερα
μιλησε,'ε τοτε λοιπον'ειπε΄'και συ πρωτος θα πεθανεις ετσι κρινωντας','αυτο δεν γινεται'ειπε
'βασιλια,εκτος αν εσυ ψευδεσαι,λεγοντας τον πρωτον να θανατωσεις που αποκριθηκε πιο
χειροτερα'
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Αξιωματικη και Μεγαλοφρων Θηβαια Τιμοκλεια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Πλουταρχου:Βιοι Παραλληλοι:Αλεξανδρος [12]-
Η Αξιωματικη και Μεγαλοφρων Θηβαια Τιμοκλεια και ο Μεγαθυμος Αλεξανδρος
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
[12]Μεσα στις πολλες συμφορες και στις φρικαλεοτητες εκεινες που την πολη αφανιζαν
καποιοι Θρακες σπαζοντας το σπιτι της Τιμοκλειας,γυναικας ενδοξης και φρονιμης,αυτοι
μεν τα πραγματα αρπαζαν,ο δε αρχηγος αφου την βιασε και την ατιμασε,την πιεζε να του
πει αν εχει καπου χρυσο κρυμμενο η' ασημι,αυτη οτι εχει ωμολογησε,και μονο του στον
κηπο τον οδηγησε και του εδειξε το πηγαδι,μεσα στο οποιο οταν η πολη κυριευονταν
ερριξε τα πιο πολυτιμα απο τα πραγματα,καθως εσκυψε ο Θρακας και κοιτουσε ψαχνοντας
το μερος,τον εσπρωξε απο πισω που βρισκονταν, και πετωντας πολλα λιθαρια τον σκοτω-
σε,οταν την εφεραν στον Αλεξανδρο δεμενη απο τους Θρακες,πρωτον απο την οψη και το
βαδισμα φανηκε πως ειναι καποια ανωτερης ταξης και υπερηφανη,ατρομητα κι αφοβα
ακολουθουσε αυτους που την εφερναν,επειτα οταν ο βασιλιας την ρωτησε ποια απο τις
γυναικες ειναι,αποκριθηκε πως του Θεαγενους αδελφη ειναι που παραταχθηκε απεναντι
στον Φιλιππο υπερ της ελευθεριας των Ελληνων και που επεσε στη Χαιρωνεια ως στρατη-
γος μαχομενος,θαυμαζοντας λοιπον ο Αλεξανδρος και την απαντηση και την πραξη της,
διεταξε ελευθερη να την αφησουν να φυγει με τα παιδια της
.
[12]Ἐν δὲ τοῖς πολλοῖς πάθεσι καὶ χαλεποῖς ἐκείνοις ἃ τὴν πόλιν κατεῖχε Θρᾷκές
τινες ἐκκόψαντες οἰκίαν Τιμοκλείας, γυναικὸς ἐνδόξου καὶ σώφρονος, αὐτοὶ μὲν
τὰ χρήματα διήρπαζον, ὁ δ’ ἡγεμὼν τῇ γυναικὶ πρὸς βίαν συγγενόμενος καὶ
καταισχύνας, ἀνέκρινεν εἴ που χρυσίον ἔχοι κεκρυμμένον ἢ ἀργύριον. ἡ δ’ ἔχειν
ὡμολόγησε, καὶ μόνον εἰς τὸν κῆπον ἀγαγοῦσα καὶ δείξασα φρέαρ, ἐνταῦθ’ ἔφη
τῆς πόλεως ἁλισκομένης καταβαλεῖν αὐτὴ τὰ τιμιώτατα τῶν χρημάτων. ἐγκύπτοντος
δὲ τοῦ Θρᾳκὸς καὶ κατασκεπτομένου τὸν τόπον, ἔωσεν αὐτὸν ἐξόπισθεν γενομένη,
καὶ τῶν λίθων ἐπεμβαλοῦσα πολλοὺς ἀπέκτεινεν. ὡς δ’ ἀνήχθη πρὸς Ἀλέξανδρον
ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν δεδεμένη, πρῶτον μὲν ἀπὸ τῆς ὄψεως καὶ τῆς βαδίσεως ἐφάνη τις
ἀξιωματικὴ καὶ μεγαλόφρων, ἀνεκπλήκτως καὶ ἀδεῶς ἑπομένη τοῖς ἄγουσιν· ἔπειτα
τοῦ βασιλέως ἐρωτήσαντος ἥτις εἴη γυναικῶν, ἀπεκρίνατο Θεαγένους ἀδελφὴ
γεγονέναι τοῦ παραταξαμένου πρὸς Φίλιππον ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας
καὶ πεσόντος ἐν Χαιρωνείᾳ στρατηγοῦντος. θαυμάσας οὖν ὁ Ἀλέξανδρος αὐτῆς καὶ
τὴν ἀπόκρισιν καὶ τὴν πρᾶξιν, ἐκέλευσεν ἐλευθέραν ἀπιέναι μετὰ τῶν τέκνων.
Ludwig van Beethoven 9. Sinfonie in d-Moll op. 125 1824 Ode an die Freude Friedrich Schiller
1785
Σημειωσεις προς παραληπτη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
-αποψε.το φεγγαρι απ'τους λοφους ανατολικα.πανσεληνο.σαν λαδι απλωνει
φωτεινο πανω στα κλαδια των δεντρων.ενας μεταφυσικος υπερτονισμος
-σημερα.ανθισε η αμυγδαλια.η ορμη προς τα πανω της φυσης.ανοιξη,η επαναμφανιση
της Κορης.προμηνυμα των γαμων της
-στον κηπο,εκει την ειδε,μ'ασπρο φορεμα,'τι κανεις εδω;','κοβω τριανταφυλλα,να ενα,
μυρισε το!','και δεν φοβασαι μην γινω βατραχος;',γελασε'ελα,μυρισε!φοβασαι;',την κοιταξε,
'μην το κανεις'του φωναξε τρομαγμενη και τραβηξε το τριανταφυλλο,
αργοτερα το μεσημερι στο δωματιο,'βοηθησε με να βγαλω τα παπουτσια' του ειπε,'ποτε
δεν μου το εχεις ζητησει αυτο' της ειπε,'τωρα θελω αυτο να γινει',
γονατισε,εκεινη καθισμενη στο κρεβατι σηκωσε το αριστερο ποδι,'ελα,περιμενω',τραβηξε
το παπουτσι,εκεινο ξεγυμνωνοντας το πελμα εμεινε στο χερι του,εκεινη γελασε 'σαν ασπρο
περιστερι ειναι ετοιμο να πεταξει,αστο να φυγει',ανοιξε τα δαχτυλα,το ελευθερωσε,εκεινο
φτερουγισε και πεταξε,εφερε δυο γυρους στο δωματιο,ψηλα στο ταβανι κι υστερα χαμηλω-
νοντας βγηκε εξω μεσα απ'τ'ανοιχτο παραθυρο,
'αυτο,ειδες,δεν αιχμαλωτιζεται'ειπε
το βραδυ,'η Φραντσεσκα και ο Παολο στον Δαντη ερωτευθηκαν διαβαζοντας το ιδιο βιβλιο,
τον ερωτα του Λαντσελοτ για την Γκουινεβιρ'του ειπε και γυριζοντας προς το μερος του
τον ρωτησε 'εμεις ποιο θα διαβασουμε και θα ερωτευθουμε;'
την πλησιασε,την ειδε απεναντι του στον καθρεφτη,'διαβασε μου'της ειπε
εκεινη διαβασε:'ο Λαντσελοτ πλησιασε το προσωπο της Γκουινεβιρ και τυη φιλησε με παθος'
'ακριβως,αυτη ειναι η στιγμη'ψιθυρισε στο αριστερο αυτι της,τα χειλη του αγγιξαν τα δικα της,
'αληθεια,δεν σ'εμποδιζει ο καθρεφτης;'τον ρωτησε
'οχι,αλλωστε τοσες φορες συνεβηκε αυτο,που το συνηθισαμε'απαντησε
'απειρες φορες θα συμβαινει,κι αυτη ειναι η τιμωρια μας,εσυ ο Παολο εξω απ'τον καθρεφτη
κι εγω η Φραντσεσκα μεσα στον καθρεφτη,αιωνια' ακουσε τη φωνη της
κι υστερα να του λεει:
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
ω πες μου τοτε των γλυκων αναστεναγμων ωρα
με ποια φανερωθηκε η αγαπη σημαδια
και πως δυνατος σε πλημμυρισε ποθος ;
κι εκεινη τ'απαντησε.τιποτα πιο πολυ δεν πονα
απ'των ευτυχισμενων ημερων τη μνημη,
κι αν θελεις πως πρωτοριζωσε ο ερωτας μας
να μαθεις και τοσο πολυ το λαχταρας
θα στο πω στα λογια χυνοντας δακρυα,
ηταν μια μερα που μ'ευχαριστηση διαβαζαμε μαζι
πως τον Λντσελοτ συνταραξε ο ανικητος ερωτας
κι ειμασταν ξεμοναχιασμενοι τα δυο κι αθωοι,
οντας τις σελιδες αλλαζαμε ανταμωναμε τα ματια
χλωμιαζοντας το προσωπο ωσπ'αλλο δεν αντεξαμε
τα χειλη που τρεμαν μου φιλησε ο Παολο,
και τοτ'αυτος κι εγω ζευγαρι σμιξαμε
κι απο κεινη τη μερα δεν θα διαβαζουμε
ποτε πια μαζι για ολα τα χρονια
αυτα λεγοντας εκλαιγαν η μια κι αλλη ψυχη εκλαιγαν
ποτ τοσ'ηταν η λυπη κι η ταραχη μου
π'αψυχο σωμα σωριαστηκα στο χωμα
Canto V Inferno Divina Commedia Dante Alighieri στιχοι 118-142]
αργα τη νυχτα,εβλεπε τον λαιμο,η μυρωδια του ωμου,τη γραμμη των ματιων,πηγε
στο παραθυρο,'το φεγγαρι ειναι πανω απ'την λεμονια'ειπε,'ελα να δεις',το φεγγαρι
κυλαει στην ησυχια,επειτα στο δωματιο οι δυο τους,
Beethoven 9 - Chicago Symphony Orchestra - Riccardo Muti ,On May 7, 2015
https://youtu.be/rOjHhS5MtvA
'ακουγωντας την 9η Συμφωνια του Μπετοβεν εμεις θα ερωτευθουμε'την ακουσε
υστερα'μετρησε τα δαχτυλα μου','πεντε','λαθος,δεκα',γελασε,'ο αντιχειρας συντροφευει
ολα τα δαχτυλα',του εδειξε,'αγγιξε εδω',αγγιξε,'κι εκει',το εκανε,'τωρα εδω',ακουγε,
η αναπνοη,ζεστη,'δεν θελω να σε ξυπνησω'του ειπε,'μα δεν κοιμαμαι,ξαγρυπνω','το
ξερω','στο κηπο το πρωι μου εδωσες ενα τριανταφυλλο','ευτυχως που δεν το μυρισες,
τωρα θα'σουν βατραχος,κι εγω δεν χρειαζομαι εναν βατραχο','γιατι δεν εισαι πριγκιπισσα',
'ακριβως γι'αυτο','αληθεια,τι εισαι;','anima alma','ξερω ακριβως σε ποιο σημειο θα φιληθου-
με', 'κι εγω το ξερω','κοιταζω τα ποδια σου','τι βλεπεις;','ενα λευκο περιστερι εχει κουρνιασει
στο αριστερο σου και κοιμαται','σσ...σιγα μην το ξυπνησεις',η φωνη γινεται ψιθυρος,
'τι συμβαινει;','τι θελεις;','αυτο','αυτο',
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Χαρα,θεικη πανωρια λαμψη,
Ηλυσια Κορη,
σε πυρινο ειμαστε μεσα μεθυσι,
Ουρανιο,το ιερο σου!
ένα πύρινο μεθύσι
Ludwig van Beethoven 9. Sinfonie in d-Moll op. 125 1824 Ode an die Freude Friedrich Schiller
1785
την φιλησε,'με φιλησες','σε φιλησα'
απλωσε το χερι την τραβηξε εξω απ'τον καθρεφτη,'τωρα ειμαι πραγματικη','ναι,εισαι',
περπατησαν κατω απ'το φεγγαρι
.
.
.
Pop Woman Portrait-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Mondern Pop Stories-My name is Elisa-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Now,She is writing:
My name is Elisa,Full of Desire female,30 years old,,I know English intermediately and
French fluently,my profession is stylist,I have 1 children,If I want children I will tell you later,
my body height is 1,70m,the my body type is attractive,I have got Higher Education,my income
is 10.000 $/year and less,I'm not smoker,not drinker,I look for a male,30-40 age range, for
relationship or activity partner or friendship or marriage or romance or or travel
partner or pen pal world connection,I know you have many thoughts reading it of,may
you will think of some dirty things,but I want to explain why I'm doing it,this is time to
start a new life,open new page of my life story,after all what happened to me I did't give
up,I have overcome all difficulties an became that person who I am now at the moment,
I am full of desire to find my man whom I have in my mind,I am full of desire to make my
man the happiest man and I am sure that I know how to do this,I can be different in
different situations,but with my man I want to be his everything,his bad girl,his lady,
queen,his friend and soul mate,I am sure that if both are satisfied in their relations they
will rich all what they want,they will not have some troubles and the whole life will be
for them like fairytale,I can't say that I am romantic girl living in pink colors,I am more
realistic lady,for me the facts are more important the some promises,I know surely what
man I want and when I unterstand that this is him I will never let him go away,if you
liked my thoughts after reading I will be happy if you write me,I want to be close my man
so I am sure that he is waiting for me for too long,believe me I can be only serious but
also spoiled lady but only with my man,I came here to find him and give him million emotions
every day with every letter,word,meeting and touching...,You,the my man,must be always
sincere and open with me,never lie,must be strong,self confindent and be sure in his aims,
thoughts and plans according what woman and what relations he wants,he must not be greedy
and also try make me happy every day and never forget that he is real man!
Send free message photos view photos videos send gift or flowers send a smile
8.00 credits to open a letter
your own Elisa
[now this time, I read the Roman Madame Bovary of Flaubert and I am quoting from
this:
Il ne faut pas toucher aux idoles: la dorure en reste aux mains.
Never touch your idols: the gilding will stick to your fingers]
.
.
.
ΜΕΤΑ-ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ:Χρωματικα Συνολα με τον Όσκαρ Κοκόσκα (Oskar Kokoschka}
-Σπουδη στον Γερμανικο εξπρεσιονισμο-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Η Επαναληπτικοτητα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ξυπνησε,κι ο εφιαλτης συνεχιζονταν,ενιωθε πως γυρω της ηταν τεραστια ερημος,μια
απεραντη ασφυκτικη μονοτονια,εκλεινε τα ματια,η αισθηση αυτη την πλημμυριζε,
ηθελε να φωναξει,οι λεξεις της να ειναι σαν κεραυνος,να διαλυσουν τον εφιαλτη,δεν
τηλεφωνησε,δεν θα'ρθει,τι συμβαινει;η μερα προχωρησε,οι ωρες περνουν πληκτικα,
ενα δυο ραντεβου τα ακυρωσε,απογευμα,ηρωιδα σ'ενα βαρετο μυθιστορημα,αυτη
ηθελε δυνατος ανεμος να την παρασυρει σαν φυλλο,σαν δεντρο ισχυρος στροβιλος να
την ξεριζωσει,ολη της η τωρινη,ανοητηγ,ζωη ν'αλλαξει,καθε στιγμη μια απειροτητα
παθους,η φωνη της,οι λεξεις της σαν μουσικη να γοητευουν και να αποπλανουν τα
παντα,να συντριφτουν οι συμβασεις που την καταπιεζουν,χτυπησε το τηλεφωνο,δεν ηταν
εκεινος,νευριασε,απογοητευθηκε,περιμενε κατι να συμβει,να την ανασηκωσει στην επιφα-
νεια απ'τον βυθο,να λαμψουν τα αντικειμενα,η ομιχλη που την περιβαλλει να διαλυθει,
μισουσε τον εαυτο της,τη δειλια της,γιατι δεν δειχνει ανυπακοη;τι φοβαται;δεν ειναι
ευτυχισμενη,ποτε δεν ηταν,τα φτερα ποτε δεν φυτρωσαν στις πλατες της,να πεταξει,
βραδυαζει,νυχτωνει,μεσα στο λιγοστο φως το ειδωλο της στον καθρεφτη,απομακρο,
απροσωπο,αδυσωπητο,ποια ειν'αυτη εκει μεσα,κλεισμενη,αιχμαλωτισμενη,ναυαγισμενη,
πνιγμενη μεσα στα κρυα νερα,φωναζει,η φωνη δεν φτανει,ενα ορθανοιχτο στομα κραυγης,
περπατουσε σ'εναν μεγαλο διαδρομο,αριστερα και δεξια πορτες,καμια δεν ανοιγε,ολες
κλειστες,ομως ακουγε πολυ καθαρα,το γελιο μιας γυναικας,τη φωνη ενος αντρα,προχω-
ρουσε,καμμια δεν ανοιξε,κουραστηκε,ποσο ηθελε να κοιμηθει και να μην ξυπνησει,μονη,
μοναξια,ο κοσμος γυρω της απομακρυνεται,ακομα κι αυτο το τραπεζι απεναντι της βρι-
σκεται σε τεραστια αποσταση,αυτη που ειναι;αυτος που ειναι;τι κανει εδω;σ'αυτο το
δωματιο,οι τοιχοι την πιεζουν,ενα παραθυρο που ειναι;ενα ανοιγμα;ενιωσε,πως αυτη η
γυναικα που ειναι,ετσι μια αιωνιοτητα υπηρξε,χωρις διαφυγη,ξαφνικα ακουσε μια μουσι-
κη,μια παραξενη μουσικη,απο που ερχεται αυτη η μουσικη;ειδε που χορευε,ανθρωποι
γυρω της,μια γυναικα γνωστη της γελασε,'ειναι τρελη'ουρλιαξε'δεν την βλεπετε,σταμα-
τηστε την',ενας αγνωστος αντρας προσπαθησε να την πιασει,τον εσπρωξε δυνατα,'ασε με
κτηνος'φωναξε,εκεινος φοβισμενος αποτραβηχτηκε,'αφηστε την'ειπε ενας κι απομακρυν-
θηκαν,η αιθουσα αδειασε,καποιος ανοιξε το φως,τυφλωθηκε,'ποιος εισαι;τι θελεις;',
τον ειδε μπροστα της,'δεν ειναι τιποτα',ντραπηκε,'ελα ησυχασε',την ξαπλωσε στο κρεβα-
τι,'ολα θ'αλλαξουν,κοιμησου',ειχε τα ματια ανοιχτα,'ολα θ'αλλαξουν'επανελαβε,μια ξενη
φωνη,'θ'αλλαξουν',ο αντρας βγηκε απ'το δωματιο,ακουσε τη πορτα να κλεινει,αφησε το
φως ανοιχτο,κοιμηθηκε
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος[παντα σε κρεβατι]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αριστοτελης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Πλουταρχου,Βιοι Παραλληλοι.Αλεξανδρος [Ζ']
Η Επιστολη Περι Φιλοσοφιας του Αλεξανδρου προς τον Αριστοτελη και η απαντηση του
προς αυτον
-σχολια ,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ζ']Καθορῶν δὲ τὴν φύσιν αὐτοῦ δυσνίκητον μὲν οὖσαν, ἐρίσαντος μὴ βιασθῆναι,
ῥᾳδίως δ’ ἀγομένην ὑπὸ λόγου πρὸς τὸ δέον, αὐτός τε πείθειν ἐπειρᾶτο μᾶλλον
ἢ προστάττειν, καὶ τοῖς περὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐγκύκλια παιδευταῖς οὐ πάνυ τι πιστεύων
τὴν ἐπιστασίαν αὐτοῦ καὶ κατάρτισιν, ὡς μείζονος οὖσαν πραγματείας καὶ κατὰ τὸν
Σοφοκλέα
πολλῶν χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ’ ἅμα,
μετεπέμψατο τῶν φιλοσόφων τὸν ἐνδοξότατον καὶ λογιώτατον Ἀριστοτέλην, καλὰ καὶ
πρέποντα διδασκάλια τελέσας αὐτῷ. τὴν γὰρ Σταγειριτῶν πόλιν, ἐξ ἧς ἦν Ἀριστοτέλης,
ἀνάστατον ὑπ’ αὐτοῦ γεγενημένην συνῴκισε πάλιν, καὶ τοὺς διαφυγόντας ἢ δουλεύοντας
τῶν πολιτῶν ἀποκατέστησε. σχολὴν μὲν οὖν αὐτοῖς καὶ διατριβὴν τὸ περὶ Μίεζαν Νυμφαῖον
ἀπέδειξεν, ὅπου μέχρι νῦν Ἀριστοτέλους ἕδρας τε λιθίνας καὶ ὑποσκίους περιπάτους
δεικνύουσιν. ἔοικε δ’ Ἀλέξανδρος οὐ μόνον τὸν ἠθικὸν καὶ πολιτικὸν παραλαβεῖν λόγον,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἀποῤῥήτων καὶ βαθυτέρων διδασκαλιῶν, ἃς οἱ ἄνδρες ἰδίως ἀκροατικὰς καὶ
ἐποπτικὰς προσαγορεύοντες οὐκ ἐξέφερον εἰς πολλούς, μετασχεῖν. ἤδη γὰρ εἰς Ἀσίαν
διαβεβηκώς, καὶ πυθόμενος λόγους τινὰς ἐν βιβλίοις περὶ τούτων ὑπ’ Ἀριστοτέλους
ἐκδεδόσθαι, γράφει πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ φιλοσοφίας παῤῥησιαζόμενος ἐπιστολήν, ἧς
ἀντίγραφόν ἐστιν· "Ἀλέξανδρος Ἀριστοτέλει εὖ πράττειν. οὐκ ὀρθῶς ἐποίησας ἐκδοὺς
τοὺς ἀκροατικοὺς τῶν λόγων· τίνι γὰρ δὴ διοίσομεν ἡμεῖς τῶν ἄλλων, εἰ καθ’ οὓς
ἐπαιδεύθημεν λόγους, οὗτοι πάντων ἔσονται κοινοί; ἐγὼ δὲ βουλοίμην ἂν ταῖς περὶ τὰ
ἄριστα ἐμπειρίαις ἢ ταῖς δυνάμεσι διαφέρειν. ἔῤῥωσο". ταύτην μὲν οὖν τὴν φιλοτιμίαν
αὐτοῦ παραμυθούμενος Ἀριστοτέλης ἀπολογεῖται περὶ τῶν λόγων ἐκείνων, ὡς καὶ
ἐκδεδομένων καὶ μὴ ἐκδεδομένων. ἀληθῶς γὰρ ἡ περὶ τὰ φυσικὰ πραγματεία, πρὸς
διδασκαλίαν καὶ μάθησιν οὐδὲν ἔχουσα χρήσιμον, ὑπόδειγμα τοῖς πεπαιδευμένοις
ἀπ’ ἀρχῆς γέγραπται.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[Ζ']Παρατηρωντας[ο Φιλιππος] οτι η φυση του ατιθαση ηταν,και στις εριδες δεν υποχωρουσε,.
ευκολα ομως οδηγουνταν απ'τον λογο προς το πρεπον,κι ο ιδιος να τον πειθει μαλλον
προσπαθουσε παρα να τον προσταζει,και στους εκπαιδευτες της μουσικης και των εγκυκλιων
μαθηματων καθολου μην εμπιστευομενος την επιβλεψη και καταρτιση του,αλλα θεωρωντας
την μεγιστη παιδευτικη ενασχοληση και κατα τον Σοφοκλη
πολλων χαλινων εργο και πηδαλιων μαζι
εστειλε και προσκαλε των φιλοσοφων τον ενδοξοτατον και λογιωτατον Αριστοτελη,με καλα
και πρεποντα διδακτρα διδασκαλιας ικανοποιωντας τον,και γιατι την πολη των Σταγειριτων,
απ'την οποια ηταν ο Αριστοτελης,ερημομενη απ'αυτον την συνοικισε παλι,κι απ'τους πολιτες
αυτους που διεφυγαν η' εγιναν δουλοι αποκατεστησε,τοπο εκπαιδευσης λοιπον σ'αυτους και
μελετης τον περι την Μιεζαν Νυμφαιον ορισε,οπου μεχρι τωρα του Αριστοτελη και τα λιθινα
εδρανα και τους υπο σκιαν περιπατους δειχνουν,φαινεται πως ο Αλεξανδρος δεν διδαχθηκε
μονο τον ηθικο και πολιτικο λογο,αλλα και στων απορρητων και των βαθυτερων τις διδασκα-
λιες,τις οποιες οι ανθρωποι ιδιαιτερως ακροαματικες και εποπτικες αποκαλουντες δεν τις
μετεφερναν στους πολλους,μετειχε,διοτι στην Ασια ενω ειχε ηδη διαβει,κι ακουωντας πως
καποιοι λογοι περι τουτων σε βιβλια απ'τον Αριστοτελη εχουν εκδοθει,γραφει σ'αυτον υπερ
της φιλοσοφιας μετα παρρησιας εκφραζομενος επιστολη,της οποιας το αντιγραφο αυτο ειναι,
'ο Αλεξανδρος στον Αριστοτελη ευχεται να'ναι καλα,
δεν ενηργησες καλα να εκδωσεις τους ακροαματικους λογους,γιατι σε τι τοτε εμεις θα ξεχωρι-
σουμε των αλλων,αν οι λογοι στους οποιους εκπαιδευθηκαμε,αυτοι σ'ολους γινουν κοινοι;
εγω θα'θελα στις περι τα αριστα εμπειριες παρα στις δυναμεις να υπερεχω,
να υγιαινεται',
αυτο λοιπον το ενθερμο ενδιαφερον του καθησυχαζοντας ο Αριστοτελης απολογειται
περι των λογων εκεινων,καθως και εχοντων εκδοθει και μη εχοντων εκδοθει,επειδη,
αληθεια,η περι τα φυσικα πραγματεια,προς διδασκαλια και μαθηση τιποτα δεν εχει
χρησιμο,κι ως υποδειγμα στους εχοντας εκπαιδευθει εξαρχης εχει γραφτει
.
.
σχολια- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis:
-πολλῶν χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ’ ἅμα
αποσπασμα απο αγνωστο εργο του Σοφοκλη
-Σταγειρα,αρχαια πολης της Χαλκιδικης,[κοντα στην σημερικη Ολυμπιαδα],ιδρυθεισα το 665 πΧ
απο Ιωνες αποικους της Ανδρου,γεννετειρα του Αριστοτελη,η πολη το 349 πΧ, μελος του Κοινου
των Χαλκιδεων με πρωτευουσα πολη την Ολυνθο,ισοπεδωθηκε απο τον Φιλιππο Β',πατερα του
Αλεξανδρου,κατα τον Ολυνθιακο πολεμο
-Μιεζαν Νυμφαιον.το ιερο των νυμφων,στην Μιεζα[κοντα στην σημερινη Ναουσα]
της αρχαιας Μακεδονιας,οπου ο φιλοσοφος Αριστοτελης απο το 343 πΧ εως το 340 πΧ διδαξε
τον Αλεξανδρο,13 ετων τοτε, μετα απο προσκληση του πατερα του Φιλιππου Β'
-ὑποσκίους περιπάτους,στεγασμενες στοες,περιπατοι,η Περιπατητικη Σχολη του Αριστοτελη
στην Αθηνα,περιπατητικοι φιλοσοφοι
-ακροατικες[ακροαματικες]διδασκαλιες,εσωτερικεςμε συνεχη λογο χωρις διαλογο ενωπιον
ακροατηριου μαθητων[εσωτερικων στη σχολη],τα περισσοτερα ακροαματικα εργα του
Αριστοτελη εχουν διασωθει
-εποπτικες διδασκαλιες,οταν κατα την διδασκαλια ενεργοποιουνται περισσοτερες αισθησεις
για την εμπεδωση της μαθησης με την χρησιμοποιηση εποπτικων μεσων[χαρτες,εικονες,
βιντεο,πειραματα,..]
-γραφοντας,'ὡς καὶ ἐκδεδομένων καὶ μὴ ἐκδεδομένων',ο Αριστοτελης στον Αλεξανδρο τον
καθησυχαζει,λεγοντας του στην ουσια,οι διδασκαλιες 'ναι μεν εκδοθηκαν αλλα ειναι σαν να
μην εκδοθηκαν' αφου ειναι κατανοητες μονο σ'αυτους που εκπαιδευτηκαν ,στους μαθητες
του,στους δε αλλους ειναι ακατανοητες ,αχρηστες
-ἡ περὶ τὰ φυσικὰ πραγματεία,εννοει το εργο Μετα τα Φυσικα,ο Αριστοτελης στην Αθηνα
με χρηματα που εστελνε απο την Ασια ο Αλεξανδρος εκδιδε τα εργα του
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander -2μ χ 2,50μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αλεξανδρος και Διογενης
Jacques Gamelin (1738–1803)-Alexandre et Diogène
Μποστ-Αλεξανδρος και Διογενης-Ενθυμιον Κορινθου
Πλουταρχου,Βιοι Παραλληλοι.Αλεξανδρος [ΙΔ']
Η Κρισιμη Συναντηση του Αλεξανδρου με τον Διογενη τον Κυνικο Φιλοσοφο στο Κρανειο
της Κορινθου -σχολια ,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
και ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΥΝΙΚΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[ΙΔ']Εἰς δὲ τὸν Ἰσθμὸν τῶν Ἑλλήνων συλλεγέντων καὶ ψηφισαμένων ἐπὶ Πέρσας
μετ’ Ἀλεξάνδρου στρατεύειν, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη. πολλῶν δὲ καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν
καὶ φιλοσόφων ἀπηντηκότων αὐτῷ καὶ συνηδομένων, ἤλπιζε καὶ Διογένην τὸν Σινωπέα
ταὐτὸ ποιήσειν, διατρίβοντα περὶ Κόρινθον. ὡς δ’ ἐκεῖνος ἐλάχιστον Ἀλεξάνδρου λόγον
ἔχων ἐν τῷ Κρανείῳ σχολὴν ἦγεν, αὐτὸς ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν· ἔτυχε δὲ κατακείμενος
ἐν ἡλίῳ. καὶ μικρὸν μὲν ἀνεκάθισεν, ἀνθρώπων τοσούτων ἐπερχομένων, καὶ διέβλεψεν
εἰς τὸν Ἀλέξανδρον. ὡς δ’ ἐκεῖνος ἀσπασάμενος καὶ προσειπὼν αὐτὸν ἠρώτησεν, εἴ τινος
τυγχάνει δεόμενος, "μικρὸν" εἶπεν· "ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι". πρὸς τοῦτο λέγεται τὸν
Ἀλέξανδρον οὕτω διατεθῆναι καὶ θαυμάσαι καταφρονηθέντα τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ μέγεθος
τοῦ ἀνδρός, ὥστε τῶν περὶ αὐτὸν ὡς ἀπῄεσαν διαγελώντων καὶ σκωπτόντων, "ἀλλὰ μὴν ἐγὼ"
εἶπεν "εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην".
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΙΔ']στον Ισθμο οπου οι Ελληνες συνηλθαν και ψηφισαν κατα των Περσων μετα του
Αλεξανδρου να εκστρατευσουν,αρχηγος αναγορευθει,πολλοι δε και πολιτικοι ανδρες
και φιλοσοφοι τον συναντησαν και συνεχαρουν,ελπιζε κι ο Διογενης απ'την Σινωπη το
ιδιο θα εκανε,που περνουσε τον καιρο του γυρω εκει στην Κορινθο,αλλα καθως εκεινος
ελαχιστη για τον Αλεξανδρο ειχε ειχε κι αναπαυετο στο Κρανειο,αυτος πηγε σ'αυτον,
ετυχε δε να'ναι ξαπλωμενος στον ηλιο, και λιγο ανασηκωθηκε,οταν ειδε τοσους ανθρωπους
να'ρχονται,και κοιταξε προς τον Αλεξανδρο,καθως δ'εκεινος τον χαιρετησε εγκαρδια και τον
ρωτησε,αν κατι τυχαινει να'χει αναγκη,'λιγο'ειπε'απ'τον ηλιο μετακινησου',απ'αυτο λεγεται
πως ο Αλεξανδρος τοσο εντυπωσιασθηκε και θαυμασαι ενω τον περιφρονησε την υπεροψια
και την μεγαλοπρεπεια του ανδρα ,ωστε στους ακολουθους του που καθως εφευγαν τον
περιγελουσαν και τον κοροιδευαν,'αλλ'εγω,αληθεια'ειπε 'αν δεν ημουν ο Αλεξανδρος,
ο Διογενης θα'θελα να'μουν'
.
.
σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-Εἰς δὲ τὸν Ἰσθμὸν τῶν Ἑλλήνων συλλεγέντων καὶ ψηφισαμένων ἐπὶ Πέρσας
μετ’ Ἀλεξάνδρου στρατεύειν, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη
το φθινοπωρο του 336 π.Χ εγινε στον Ισθμο το Συνεδριο των Ελληνων οπου ψηφισθηκε
να εκστρατευσουν κατα των Περσων με αρχηγο τον Αλεξανδρο
-Διογενης ο Σινωπευς[412 η' 399 π.Χ-323 π.Χ],κυνικος φιλοσοφος,μαθητης στην Αθηνα του
Αντισθενη,ιδρυτη της κυνικης φιλοσοφιας[με συμβολο τον κυνα,σκυλο],απλος,λιτος,ελεγκτικος,
χλευαστικος,διδασκε πως η ευτυχια βρισκεται στην φυσικη ζωη,που μονο με ασκηση,αυταρ-
κεια,λιτοτητα και αυτογνωσια μπορει να κατορθωθει,χρησιμοποιουσε τον αστεισμο και τα
λογοπαιγνια,καποτε μερα μεσημερι περιφερονταν στην πολη μ'ενα φαναρι κι οταν τον
ρωτουσαν τι κανει['Διογενες,τι ημεραν μετα λυχνου ανα την πολιν πλανασαι;']αυτος
απαντουσε :'ανθρωπο ψαχνω να βρω'['Ανθρωπον ανευρειν'],οταν βρεθηκε στην Κορινθο να
πουλιεται για δουλος και ρωτηθηκε τι δουλεια ξερει να κανει απαντησε:'Ανθρωπων αρχειν'
λογοπαιγνιο,δηλαδη 'ν'αρχω των ανθρωπων διδασκωντας των ανθρωπων αρχες',
['Ανθρωπων αρχειν διδασκων αρχας ανθρωπων']
και καποτε ο Αλεξανδρος για να πειραξει τον Διογενη που ελεγε πως ειναι κυων,σκυλος,
του εστειλε ενα πιατο με κοκκαλα,κι οταν τον συναντησε τον ρωτησε:'Κυων,πως σου φανηκε
το δωρο μου;' κι ο ευφυης Διογενης του απαντησε:'αξιο για κυνα,αναξιο για βασιλεα'
['τω κυνι αξιον,αναξιον τω βασιλει']
-το Κρανειο ηταν αριστοκρατικη συνοικια της Κορινθου
.
ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΥΝΙΚΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ο Αλεξανδρος εστειλε εναν ακολουθον του στον Διογενη να του πει πως ο βασιλιας
θελει να τον δει]
Ακολουθος Αλεξανδρου:-Διογενες χαιρε,Αλεξανδρος βασιλευς βουλει οραν σε
Διογενης:-Εγω γε ουκ εθελω αυτον καθοραν,ει δ'αυτος βουλει,αυτος πορευετο με οραν
[ετσι ο Αλεξανδρος αναγκαστηκε να παει αυτος στον Διογενη]
Αλεξανδρος:-Βασιλευς Αλεξανδρος ειμι
Διογενης:-Εγω τε Διογενης ειμι
Αλεξανδρος:-συ μη φοβου μου;
Διογενης:-αγαθον η' κακον φερεις;
Αλεξανδρος:-αγαθον
Διογενης:-τοτε πως σε φοβηθω;
Αλεξανδρος:-τι τυγχανεις δεομενος προς σε ποιησω;
Διογενης:-μικρον απο του ηλιου μεταστηθι
[και τοτε ο Αλεξανδρος γυριζοντας προς τους ακολουθους του θαυμαζοντας ειπε:]
Αλεξανδρος:-ἀλλὰ μὴν ἐγὼ εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην,Διογένης ἂν ἤμην
[και συνεχιζοντας τον διαλογο ρωτησε τον Διογενη]
Αλεξανδρος:-Διογενες,τι χρειαν χρηματων εχεις;
Διογενης:-ουδεμιαν χρηματων η' αγαθων
Αλεξανδρος:-τι μειζον εστι,λαους κυριαρχειν η' τον εμον λαον ωφελειν;
Διογενης:-τι ωφεληση σου αν μειζω της Ασιας Ηπειρον τον Ωκεανον διανηξαμενος αρχειν
αν τον σον λαον μην ωφελησης;
Αλεξανδρος:-Διογενες,προς τι και κυων καλεισαι;
Διογενης:-ως κυων γαρ δαγκνων ανθρωπους βελτιστους προς το αγαθον ποιησω
Αλεξανδρος:-ποιος ευ πραττειν;
Διογενης:-ευ πραττειν ο ευ γιγνωσκειν
Αλεξανδρος:-τι εστι καλα κυβερνιαν;
Διογενης:-ηνιοχος εστι ος μη καλως τα ηνια κρατει;
Αλεξανδρος:-ουχι
Διογενης:-κυβερνητης εστι ος μη καλως κυβερνα;
Αλεξανδρος:-ουδαμως
Διογενης:-τοτε τι εστι κυβερναν;
Αλεξανδρος:-ποιος της βασιλικης τεχνης διδασκαλος εστι και που ναιει;
Διογενης:-ουδεις η' μουνον η γνωσις,και δυο γνωσεις εισιν,η εμφυτος,εκ της φυσεως,
και η επικτητος,εκ των ανθρωπων,αν δε την πρωτην εχεις τοτε και την δευτεραν κατακτας
Αλεξανδρος:-τι λογον,ου η' ναι,εχεις περι εξουσιας;
Διογενης:-τον αυτον ως δια το πυρ,ου σμικρον αυτου στεκεις μην καεις,ου μακρον αυτου μην
παγωσεις
Αλεξανδρος:-Διογενες,η σα πατρις τις ειη;
Διογενης:-Εγω,Αλεξανδρε,πολιτης του κοσμου ειμι
Αλεξανδρος:-τι εσυ αληθως και γιγνωσκειν και πραττειν;
Διογενης:-ανθρωπων αρχειν
Αλεξανδρος:-εις τι πλεον τους κυνας θαυμαζεις;
Διογενης:-εις αυτα τουτα,μη γαρ της πολυτελειας μετεχοντων και τους αληθως φιλους των
ψευδων διακρινοντων
Αλεξανδρος:-και τι περι γυναικων φρονεις;
Διογενης:-λυχνιας σβεσθησεις πασα γυνη Λαις
Αλεξανδρος:-και τι περι ανθρωπου;
Διογενης:-ανθρωπος αυταρκης παρα φυσιν εστι,ουδενος περιττου χρειαν εχει,
αναγκαι εισι επιθυμιων τεχνηματα και ανθρωπους δουλους ποιουν,φαρμακον
δε εστι η του σωματος ασκησις
Αλεξανδρος:-και δια τον Πλατωναν τι εστι ανθρωπος;
Διογενης:-ζωον διπουν απτερον,οιον απτερος ορνιθα,και συμπληρουμενον 'αλλα και
πλατωνυχον'
Αλεξανδρος:-Διογενες,δια τι λογο ο Πλατων εις τον Διονυσιον τον Συρακουσιον τυραννον
προσετρεξεν;
Διογενης:-επειδη Πλατων ου εβρωσκεν ελαιας ως Διογενης
Αλεξανδρος:-Διογενες ουκ εστι αντι των Μακεδονων ως οι Κορινθιοι εισιν;
Διογενης:-τα μαλλα ειμι εναντιον Μακεδονων,τον εμον πιθον μεμανως ως Σωκρατης ανω κατω
κυλιων
Αλεξανδρος:-ποιων των θηριων δαγκνει χειριστα;
Διογενης:-των αγριων ο συκοφαντης των δε ημερων ο κολαξ
Αλεξανδρος:-αλλ'οι πλειονες των ανθρωπων περιγελουν σε και σκωπτουν
Διογενης:-και οι ονοι,πιθανον,περιγελουν αυτους,αλλα δια τους ονους ου φροντιζουν
τι,και'γω ουν δια τουτον ουδαμως ειμι φροντιζων
Αλεξανδρος:-Διογενες,νυν γεγηρασκες,φροντιζε σχολιην εχεις
Διογενης:-αν εις δρομου αγωνα ετρεχον χρειαν ειη σχολιην εχω προ του τελους η' πλεον τρεξω;
Αλεξανδρος:-τι νυν μελετας;
Διογενης:-μελετω αποτυγχανειν
Αλεξανδρος:-εκ Σινωπης δ'εξορισθεις ων
Διογενης:-και'γω αυτους εξορισα παντα χρονον εκει μενουν
Αλεξανδρος:-αν εις ωραν τεθνακεις ποιος κηδευσει σου;
Διογενης:-οστις μα οικια εθελει κατακτησιν
Αλεξανδρος:-εις την Χαιρωνειας μαχην,Διογενες,τι ο εμος πατηρ Φιλιππος σε ηρωτησεν;
Διογενης:-τις ει;της σης απληστιας,ειπα,κατασκοπος ειμι
Αλεξανδρος:-ποτε δ'ωρα εστι ανδρας γαμει;
Διογενης:-τους μεν νεους μηδεπω,τους δε πρεσβυτερους μηδεπωποτε
Αλεξανδρος:-πως εις μισαρους τοπους διαβιεις;
Διογενης:-αλλα και ηλιος και ου μιαινεται
Αλεξανδρος:-τι γνωμην περι της συνεκστρατειας των Ελληνων εις Ασιαν εχεις;
Διογενης:-Αλεξανδρε,μην υπεροψιαν εχεις δια το της Ασιας μεγεθος αλλα δια των εκει
συστρατευσαντων ανδρων μεγεθος
[ο Διογενης ανοιξε το σακουλι του κι εβγαλε ψωμι κι ελιες κι ετρωγε]
Αλεξανδρος:-ακαταλληλος η ωρα εστι δια εσθιειν
Διογενης:-οι πλουσιοι εσθιουν οτ'εθελουν,εγω δε ο πενης οτε πεινω
[βλεπωντας εκει κοντα εναν Ολυμπιονικη δρομεα να βοσκα προβατα του φωναξε]
Διογενης:-ω,βελτιστε,ταχεως μετεβης απο των Ολυμπιων επι τα Νεμεα
[και τοτε ο Αλεξανδρος γυριζοντας προς τους ακολουθους του θαυμαζοντας επανελαβε:]
Αλεξανδρος:-ἀλλὰ μὴν ἐγὼ εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην,Διογένης ἂν ἤμην
.
.
.
Εσωτερικό Interior - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
(Ανθρωπινα Εσωτερικα)
ένα κενο. χώρου. χρόνου. σιωπή.αργοτερα.δεν αντάλλαξαν καμία κουβέντα. η πόρτα άνοιξε
και έκλεισε. κοίταξε την ώρα. στον καθρέφτη. είδε. καθησε στο σαλόνι. δεν αναψε το φως.
πέρασε ώρα. άκουσε μια γυναικεία φωνή. νύχτα. γέλιο. σιωπη. ένας θορυβος. σιωπη.
η πόρτα άνοιξε. δεν κοίταξε.μπήκε στο μπάνιο. μετά από δέκα λεπτά βγήκε. 'τι έκανες;'.
δεν απάντησε. σιωπη.μεσάνυχτα.αν φώναζε.ενα κενό. χώρου. χρόνου
.
.
.
Πομπηια Pompeia
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κικερων,[ΚΗ',ΚΘ']
Η Γυναικα του Καισαρα [και η Σκηνοθεσια της Μοιχειας]
[σχολιο,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΚΗ'] Ἐκ τούτων ἐγίνετο πολλοῖς ἐπαχθής, καὶ οἱ μετὰ Κλωδίου συνέστησαν ἐπ’ αὐτόν,ἀρχὴν
τοιαύτην λαβόντες.ἦν Κλώδιος ἀνὴρ εὐγενής, τῇ μὲν ἡλικίᾳ νέος, τῷ δὲ φρονήματι θρασὺς
καὶ αὐθάδης. οὗτος ἐρῶν Πομπηίας τῆς Καίσαρος γυναικός, εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παρεισῆλθε
κρύφα, λαβὼν ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ψαλτρίας·ἔθυον γὰρ ἐν τῇ Καίσαρος οἰκίᾳ τὴν ἀπόῤῥητον
ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς·ἀλλὰ μειράκιον
ὢν ἔτι καὶ μήπω γενειῶν ὁ Κλώδιος ἤλπιζε λήσεσθαι διαδὺς πρὸς τὴν Πομπηίαν διὰ τῶν
γυναικῶν. ὡς δ’ εἰσῆλθε νυκτὸς εἰς οἰκίαν μεγάλην, ἠπόρει τῶν διόδων, καὶ πλανώμενον
αὐτὸν ἰδοῦσα θεραπαινὶς Αὐρηλίας τῆς Καίσαρος μητρός, ᾔτησεν ὄνομα. φθέγξασθαι δ’
ἀναγκασθέντος αὐτοῦ καὶ φήσαντος ἀκόλουθον Πομπηίας ζητεῖν Ἄβραν τοὔνομα, συνεῖσα
τὴν φωνὴν οὐ γυναικείαν οὖσαν ἀνέκραγε καὶ συνεκάλει τὰς γυναῖκας. αἱ δ’ ἀποκλείσασαι
τὰς θύρας καὶ πάντα διερευνώμεναι, λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον, εἰς οἴκημα παιδίσκης ᾗ
συνεισῆλθε καταπεφευγότα. τοῦ δὲ πράγματος περιβοήτου γενομένου, Καῖσάρ τε τὴν
Πομπηίαν ἀφῆκε,καὶ δίκην τις <τῶν δημάρχων> ἀσεβείας ἐγράψατο τῷ Κλωδίῳ.
[ΚΘ']Κικέρων δ’ ἦν μὲν αὐτοῦ φίλος, καὶ τῶν περὶ Κατιλίναν πραττομένων ἐκέχρητο
προθυμοτάτῳ συνεργῷ καὶ φύλακι τοῦ σώματος, ἰσχυριζομένου δὲ πρὸς τὸ ἔγκλημα τῷ
μηδὲ γεγονέναι κατ’ ἐκεῖνον ἐν Ῥώμῃ τὸν χρόνον, ἀλλ’ ἐν τοῖς ποῤῥωτάτω χωρίοις διατρίβειν,
κατεμαρτύρησεν ὡς ἀφιγμένου τε πρὸς αὐτὸν οἴκαδε καὶ διειλεγμένου περί τινων· ὅπερ ἦν
ἀληθές. οὐ μὴν ἐδόκει μαρτυρεῖν ὁ Κικέρων διὰ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ πρὸς τὴν αὑτοῦ γυναῖκα
Τερεντίαν ἀπολογούμενος. ἦν γὰρ αὐτῇ πρὸς τὸν Κλώδιον ἀπέχθεια διὰ τὴν ἀδελφὴν τὴν
ἐκείνου Κλωδίαν, ὡς τῷ Κικέρωνι βουλομένην γαμηθῆναι καὶ τοῦτο διὰ Τύλλου τινὸς
Ταραντίνου πράττουσαν, ὃς ἑταῖρος μὲν ἦν καὶ συνήθης ἐν τοῖς μάλιστα Κικέρωνος, ἀεὶ δὲ
πρὸς τὴν Κλωδίαν φοιτῶν καὶ θεραπεύων ἐγγὺς οἰκοῦσαν, ὑποψίαν τῇ Τερεντίᾳ παρέσχε.
χαλεπὴ δὲ τὸν τρόπον οὖσα καὶ τοῦ Κικέρωνος ἄρχουσα, παρώξυνε τῷ Κλωδίῳ συνεπιθέσθαι
καὶ καταμαρτυρῆσαι. κατεμαρτύρουν δὲ τοῦ Κλωδίου πολλοὶ τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν
ἐπιορκίας, ῥᾳδιουργίας, ὄχλων δεκασμούς, φθορὰς γυναικῶν. Λεύκολλος δὲ καὶ θεραπαινίδας
παρεῖχεν, ὡς συγγένοιτο τῇ νεωτάτῃ τῶν ἀδελφῶν ὁ Κλώδιος, ὅτε Λευκόλλῳ συνῴκει. πολλὴ
δ’ ἦν δόξα καὶ ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον, ὧν Τερτίαν μὲν Μάρκιος
<ὁ> Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος ὁ Κέλερ εἶχεν, ἣν Κουαδρανταρίαν ἐκάλουν, ὅτι τῶν ἐραστῶν
τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς ἀργύριον εἰσέπεμψε· τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ
χαλκοῦ νομίσματος κουαδράντην Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῶν ἀδελφῶν κακῶς
ἤκουσεν ὁ Κλώδιος. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε τοῦ δήμου πρὸς τοὺς καταμαρτυροῦντας αὐτοῦ καὶ
συνεστῶτας ἀντιταττομένου, φοβηθέντες οἱ δικασταὶ φυλακὴν περιεστήσαντο, καὶ τὰς
δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν. ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ
ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς διελθεῖν. ὅθεν ὁ μὲν Κάτλος ἀπαντήσας
τοῖς δικασταῖς, „ὑμεῖς“ εἶπεν „ὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἀσφαλείας ᾐτήσασθε τὴν φυλακήν,
φοβούμενοι μή τις ὑμῶν ἀφέληται τὸ ἀργύριον“. Κικέρων δὲ τοῦ Κλωδίου πρὸς αὐτὸν
λέγοντος, ὅτι μαρτυρῶν οὐκ ἔσχε πίστιν παρὰ τοῖς δικασταῖς, „ἀλλ’ ἐμοὶ μέν“ εἶπεν „οἱ πέντε
καὶ εἴκοσι τῶν δικαστῶν ἐπίστευσαν· τοσοῦτοι γάρ σου κατεψηφίσαντο· σοὶ δ’ οἱ τριάκοντα
οὐκ ἐπίστευσαν· οὐ γὰρ πρότερον ἀπέλυσαν ἢ ἔλαβον τὸ ἀργύριον“. ὁ μέντοι Καῖσαρ οὐ
κατεμαρτύρησε κληθεὶς ἐπὶ τὸν Κλώδιον, οὐδ’ ἔφη μοιχείαν κατεγνωκέναι τῆς γυναικός,
ἀφεικέναι δ’ αὐτὴν ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης
καθαρὸν εἶναι.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
.
.
[ΚΗ']Εξ αιτιας τιυτων εγινε στους πολλους απεχθης,κι οι γυρω απ'τον Κλωδιο συσπειρωθηκαν
εναντιον του.Ο Κλωδιος ηταν ανδρας ευγενικης καταγωγης,στην ηλικια νεος,και στο φρονημα
θρασυς κι αυθαδης.Αυτος εχοντας ερωτα για την Πομπηια τη γυναικα του Καισαρα,στο σπιτι
αυτου μπηκε κρυφα,παιρνωντας το ρουχο και την ενδυμασια μιας ψαλτριας,γιατι οι γυναικες
τελουσαν μεσα στο σπιτι του Καισαρα την απορρητη κι αθεατη στους ανδρες τελετη,και πα-
ρων κανενας ανδρας δεν ηταν,αλλα καθως ακομη ηταν μικρο παιδι κι ουτε γενια ειχε ο Κλω-
διος ηλπιζε να γλυστρισει χωρις να τον καταλαβουν ως την Πομπηια μεσ'απ'τις γυναικες.
Καθως μπηκε νυχτα μεσα στο μεγαλο σπιτι,χαθηκε στους διαδρομους,και περιπλανωμενο
οταν τον ειδε η υπερετρια της Αυρηλιας της μητερας του Καισαρα τον ρωτησε τ'ονομα του.
Κι αναγκασμενος να μιλησει ειπε πως την ακολουθο της Πομπηιας ψαχνει με τ'ονομα
Αβρα,εκεινη καταλαβαινοντας οτ'η φωνη δεν ηταν γυναικεια φωναξε και καλουσε τις γυναι-
κες να τρεξουν.Αυτες εκλεισαν τις πορτες και παντου εψαχναν,και πιανουν τον Κλωδιο μεσα
στη καμαρη,που'χε καταφυγει, ενος κοριτσιου με το οποιο ειχε μπει μαζι στο σπιτι.Αφου
το συμβαν βουησε παντου,ο Καισαρας και την Πομπηια χωρησε και να δικαστει για ασεβεια
καταγγειλε τον Κλωδιο,
[ΚΘ']Ο Κικερων ηταν μ'αυτον φιλος,και στα περι Κατιλινα διαπραττομενα τον ειχε βρει προθυ-
μοτατο συνεργατη και φρουρο του σωματος του.Οταν δε ισχυρισθηκε για την κατηγορια
εναντιον του οτι εκεινο τον καιρο καθολου δεν βρισκονταν στη Ρωμη,αλλα στα πιο μακρυνα
μερη εμενε,μαρτυρισε εναντιον του πως ηρθε σ'αυτον στο σπιτι του και συμβουλευθηκε για
καποια ζητηματα του,το οποιον ηταν αληθες.Ομως δεν φαινεται να μαρτυρησε ο Κικερων
χαριν της αληθειας,αλλ'απολογουμενος προς την γυναικα του Τερεντια.Γιατι αυτη αισθανον-
ταν απεχθεια προς τον Κλωδιο εξ αιτιας της αδελφης του Κλωδιας,καθως αυτη με τον Κικερω-
να ηθελε να παντρευτει,κι αυτο μεσω του Τυλλου καποιου απ'τον Ταραντα επεδιωκε,ο οποι-
ος συνεργατης ηταν κι απ'τους πολυ δικους του Κικερωνα,κι οι συνεχεις με την Κλωδια συνα-
ναστροφες του και φροντιδες,η οποια κοντα κατοικουσε,εδωσαν στην Τερεντια υποψια.Και
καθως ηταν δυστροπη στους τροπους και τον Κικερωνα εξουσιαζε,τον εξωθησε εναντια στον
Κλωδιο να κινηθει και να μαρτυρισει κατα του.Καταμαρτυρουσαν πολλοι αξιοσεβαστοι αν-
δρες τον Κλωδιο για επιορκια,ραδιουργια,δωροδοκιες του οχλου,διαφθορες γυναικων.
Ο Λευκολλος εφερε και υπερετριες ,πως ο Κλωδιος ειχε ερωτικα συσχετισθει με την πιο νεω-
τερη αδελφη του,οταν αυτη με τον Λευκολλο συγκατοικουσε ως συζυγος.Και πολυ μεγαλη
ηταν η φημη πως και με τις αλλες δυο αδελφες του συνεβρεθηκε ερωτικα ο Κλωδιος,απ'τις
οποιες τηνΤερτια ο Μαρκιος ο Ρηξ ειχε γυναικα και την Κλωδια ο Μετελλος ο Κελερ,την οποια
Κουαδρανταριαν καλουσαν,γιατι απ'τους εραστες καποιος σ'αυτη χαλκινα νομισματα βαζον-
τας σε σακουλακι γι'ασημενια της τα'στειλε,το δε παρα πολυ λεπτο χαλκινο νομισμα κουα-
δρατη οι Ρωμαιοι καλουν.Κι εξ αιτιας αυτης πιο πολυ απ'τις αδελφες ο Κλωδιος δυσφημη-
σθηκε.Οντας τοτε ο λαος αντιτιθεμενος προς εκεινους που συγκεντρωνονταν κι εναντιον
του μαρτυρουσαν,φοβουμενοι οι δικαστες φυλακες εβαλαν να τους περιστοιχιζουν,και τις
πινακιδες-με τους ψηφους οι πιο πολλοι με συγχισμενα τα γραμματα εφεραν.
Ομως οι περισσοτεροι φαινονταν να'ναι οι αθωωνοντες,κι ειπωθηκε πως και καποια δωρο-
δοκια ελαβε χωρα.Κι απο'κει ορμωντας ο Κατλος οταν συναντηθηκε με του δικαστες,'εσεις'
ειπε,' πραγματικα αληθεια για την ασφαλεια ζητησατε την φρουρα,επειδη φοβοσασταν
πως καποιος απο σας θ'αφαιρεσει τ'αργυρια' .Ο δε Κικερων οταν ο Κλωδιος του'πε,οτ' ως
μαρτυς δεν εγινε πιστευτος στους δικαστες,'αλλα σ'εμενα',απαντησε,'οι εικοσιπεντε απ'τους
δικαστες εδωσαν πιστην,επειδη τοσοι σε καταψηφισαν.Σε'σενα οι τριαντα δεν εδωσαν
πιστην,γιατι δεν σ'αθωωσαν πριν να πιασουν τ'αργυρια' .Ο Καισαρας,παρ'ολ'αυτα,αν και
κληθηκε δεν μαρτυρησε κατα του Κλωδιου,ουτ'ειπε πως εχει αναγνωρισει μοιχεια κατα
της γυναικας του ,την χωρισε διοτι του Καισαρα ο γαμος πρεπει οχι μονον απο ατιμωτικη
πραξη,αλλα κι απο φημες καθαρος να'ναι.
/[Η γυναικα του Καισαρα δεν πρεπει μονο να ειναι αλλα και να φαινεται τιμια]/
.
.
Σχολια:
-την ἀπόῤῥητον ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς
Τα Μυστηρια της Αγαθης θεας
-[οι δικασται]καὶ τὰς δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν.
καθε δικαστης ειχε στη διαθεση του τρεις δελτους[πινακιδες] για να ψηφισει
αναλογα την κριση του,στην μια απ'αυτες ηταν σημειωμενο το γραμμα A [Absolvo,Αθωος],
στη δευτερη το γραμμα C[Condemno,Ενοχος] και στην τριτη τα γραμματα N L[Non Liquet,
Αμφιβολια] /
-ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης καθαρὸν εἶναι.
/[Η γυναικα του Καισαρα δεν πρεπει μονο να ειναι αλλα και να φαινεται τιμια]/
η πρωτη γυναικα του Γαιου Ιουλιου Καισαρα[100π.Χ-44π.Χ]ηταν η Κορνηλια κορη του
Λεύκιου Κορνήλιου Κίννα,υπατου, απο το 84 π.Χ-68 π.Χ
κατοπιν το 68 π.Χ παντρευτηκε την Πομπηια κορη του Quintus Pompeius Rufus κι εγγονη του
Λευκιου Κορνηλιου Συλλα
κατα μια εκδοχη,ο Γαιος Ιουλιος Καισαρας το 62 π.Χ σκηνοθετησε την μοιχεια της Πομπηιας
στο σπιτι του την ημερα των Μυστηριων της Αγαθης θεας με τον τυχοδιωχτη νεαρο Ποπλιο
Κλωδιο Πουλχερ,τρελλα ερωτευμενο μαζι της, για να βρει την ευκαιρια να την χωρισει και
να νυμφευτει την τριτη γυναικα του την Καλπουρνια κορη του Lucius Calpurnius Piso
Caesoninus το 59 π.Χ,γαμος που θα τον εξυπερετουσε στα μελλοντικα μεγαλεπιβουλα σχεδια
του ως Κοσμοκρατωρ
-ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς διελθεῖν
ο Μάρκος Λικίνιος Κράσσος δωροδοκησε τους δικαστες κι ο Κλωδιος αθωωθηκε στη δικη
.
.
.
Marcus Licinius Crassus, Louvre, Paris
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΑ'-ΚΒ'-ΚΓ']
Η Τραγωδια του Κρασσου
[σχολια,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
σχολια:χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-Μαρκος Λικινιος Κρασσος[Marcus Licinius Crassus Dives, 115 π.Χ- 53 π.Χ),ρωμαιος πολιτικος
αριστοκρατικης καταγωγης,ο πλουσιοτερος στη Ρωμαικη Ιστορια,πηρε μερος και διακριθηκε
στην καταστολη της εξεγερσης του δουλων του Σπαρτακου[73-71 π.Χ],το 60 π.Χ μελος της
πρωτης τριανδριας[Πομπηιος,Καισαρας,Κρασσος],υποστηριξε τον Γαιο Ιουλιο Καισαρα,το
55 π.Χ ως στρατηγος της ανατολης εκστρατευσε εναντιον των Παρθων[απειλη των ρωμαικων
κτησεων στην ανατολη]και στη Μαχη των Καρρων της Μεσοποταμιας το 53 π.Χ ηττηθηκε και
σκοτωθηκε,η μαχη αυτη θεωρειται μια απο τις μεγαλυτερες καταστροφες της Ρωμαικης Αυτο-
κρατοριας κι ενα απο τα μεγαλυτερα στρατηγικα λαθη της Ιστοριας
-Παρθοι,Παρθια,[ελληνικα:Παρθυηνή Παρθυαία,αρχαια περσικα:Παρθάβα,λατινικα:Parthia,
κοινη ελληνικη:Παρθία],περιοχη στην βορειοανατολικη Περσια,Παρθικη Αυτοκρατορια απο
το 247 π.Χ μεχρι το 224 μ.Χ,Δυναστεια Αρσακιδων
[Αρσάκης Α' ο ιδρυτής της δυναστείας,Τιριδάτης αδελφός του προηγουμένου,
Αρτάβανος Α΄ (Αρσάκης Β') γιος του Τιριδάτη,Πριαπάτιος,Φραάτης Α΄,Μιθριδάτης Α',
Φραάτης Β΄,Αρτάβανος Β΄,Μιθραδάτης Β΄ ο Μέγας,Γοτάρζης Α’,Ορόντης Α΄,Σανατράκης,
Φραάτης Γ΄,Ορόντης Β΄,Μιθραδάτης Γ΄,Φραάτης Δ΄,Μούσα της Παρθίας,Φραάτης Ε'.
Ορόντης Γ΄,Βονώνης Α’,Αρτάβανος Γ΄,Βαρδάνης Α',Γοτάρζης Β',Βονώνης Β’,Βολογήσης Α΄,
Πακώρος Β',Χοσρόης Α',Μιθριδάτης Δ',Βολογήσης Γ’,Βολογήσης Δ΄,Βολογήσης Ε΄,Βολογήσης ΣΤ΄
και Αρτάβανος Ε΄]
το 238 π.Χ οι Παρθοι κατελαβαν την Εκατομπυλον[η πολις των 100 πυλων]και την εκαναν
πρωτευουσα τους
-Ὁρώδῃ τε βασιλεῖ
Οροντης Β' της Παρθιας,βασιλιας των Παρθων,απο το 57 π.Χ μεχρι το 37 π.Χ,της Δυναστειας
των Αρσακιδων[247 π.Χ-224 μ.Χ],γιος του Φραατη Γ' τον οποιο δολοφονησε με τον αδελφο
του Μιθριδατη Γ,γυναικα του η ελληνιδα Λαοδικη,κορη του βασιλια της Κομμαγηνης Αντιοχου
Α' Θεου,απο την οποια εμαθε να μιλαει καλα την ελληνικη γλωσσα,το 53 π.Χ ο στρατηγος του
Σουρηνας νικησε τον Ρωμαιο στρατηγο Μαρκο Λικινιο Κρασσο,κι επιτεθηκε στην Αρμενια
αναγκαζοντας τον βασιλια της Αρταβασδη,γιο του Τιγρανη του Μεγαλου να διακοψει τη
συμμαχια με τους Ρωμαιους,το 51 π.Χ μαζι με τον γιο του Πακωρη δολοφονησαν τον Σουρηνα,
που η ανοδος της δυναμης του θεωρηθηκε απειλη για την εξουσια του,
Δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὁρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθε. Σουρήναν
μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὁρώδης φθονῶν τῆς δόξης ἀπέκτεινεν,
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΓ']
στον Ρωμαικο εμφυλιο πολεμο συμμαχησε πρωτα με τον Πομπηιο,μετα με τον Βρουτο και τον
Κασσιο,το 37 π.Χ ο γιος του Φραατης Δ' τον δολοφονησε για να ανεβει πιο γρηγορα στο θρονο
[Ὁρώδῃ δ' ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς
ὕδερον τραπεῖσαν Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου
τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην
τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΓ']
-μειξέλληνες,ημιελληνας,απο ελληνα ανδρα και ξενη γυναικα
-δεῖν δὲ γράψασθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τὸν ποταμὸν προελθόντας
στον ποταμο Ευφρατη
-Αριστειδης,αισχρολογος,εγραψε τα Μιλησιακα,τα Σικελικα,τα Ιταλικα,Ιστορια Περσιας
-Αισωπος,Μυθοι,
Πῆραι δύο
Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν, γέμει δὲ κακῶν
ἑκατέρα΄ ἀλλ' ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων, ἡ δὲ ὄπισθεν τῶν αὐτοῦ τοῦ φέροντος. Καὶ διὰ
τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[δυο σακκοι
καθ'ανθρωπος δυο σακκους κουβαλα,τον ενα μπροστα,τον αλλον πισω,καθ'ενας γεματος
κακα,ο μπροστινος τα ξενα[των αλλων],ο πισω αυτουνου που τον κουβαλα[τα δικα του].Και
γι'αυτο οι ανθρωποι τα δικα τους κακα δεν βλεπουν,ενω τα ξενα παρα πολυ καθαρα τα
παρατηρουν]
-Παρθικὴν Σύβαριν,
Συβαρις,αρχαια πολη της Μεγαλης Ελλαδος στην Ιταλια,ιδρυθηκε το 720 π.Χ απο Αχαιους της
Ελικης[Αχαια] και Ιωνες της Τροιζηνας[Αργολιδα]αποικους,ισχυροτατη πολη φημισμενη για τον
ηδονισμο των κατοικων της[Συβαριτισμος]
-Τραλλιανὸς,Τραλλεις[Σελευκεια Ισαυριας]αρχαια ελληνικη πολη της Λυδιας,Μικρα Ασια[σημε-
ρινο Αιδινι]
-ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην
Ευριπιδου [480 π.Χ. - 406 π.Χ].Βακχαι,τραγωδια,γραφτηκε το 407 π.Χ,οταν ο Ευριπιδης βρισκον-
ταν στην Πελλα της Μακεδονιας στην αυλη του βασιλια Αρχελαου,στην Αθηνα διδαχθηκε το
405 π.Χ απο τον γιο του
Υποθεση τραγωδιας:
η ελευση του Βακχου Διονυσου στη Θηβα,η Αγαυη κυριευμενη απο την βακχικη μανια σκοτωνει
το παιδι της Πενθεα,που ηταν αντιθετος με την λατρεια του νεου θεου
- εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.
Εξοδος,το τελευταιο διακριτο μερος της τραγωδιας
.
.
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΑ'-ΚΒ'-ΚΓ']
Η Τραγωδια του Κρασσου
[σχολια,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[οι Παρθοι καταφεραν να ξεγελασουν με το τεχνασμα περι συμφωνιας ειρηνης τους
Ρωμαιους]
[KA'] Οὐ μὴν ἔμειναν οἱ περὶ τὸν Ὀκτάβιον, ἀλλὰ συγκατέβαινον ἀπὸ τοῦ λόφου· τοὺς δὲ ῥαβδούχους ἑπομένους ὁ Κράσσος ἀπήλλασσε. πρῶτοι δὲ τῶν βαρβάρων ἀπήντησαν αὐτοῖς δύο μειξέλληνες, οἳ καὶ προσεκύνησαν τὸν Κράσσον, ἀπὸ τῶν ἵππων ἁλάμενοι, καὶ προσαγορεύσαντες ἑλλάδι φωνῇ παρεκάλουν προπέμψαι τινάς, οἷς ἐπιδείξεται Σουρήνας ἑαυτὸν καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν ἀνόπλους καὶ ἀσιδήρους προσερχομένους. ὁ δὲ Κράσσος ἀπεκρίνατο μέν, ὡς εἰ καὶ τὸν ἐλάχιστον εἶχε τοῦ ζῆν λόγον, οὐκ ἂν εἰς χεῖρας αὐτοῖς ἦλθεν· ὅμως δὲ δύο Ῥωσκίους ἀδελφοὺς ἔπεμψε πευσομένους ἐπὶ τίσι καὶ πόσοι συνίασιν.οὓς εὐθὺς συλλαβὼν ὁ Σουρήνας κατέσχεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἀρίστων ἱππότης προσῄει καὶ "τί τοῦτο;" ἔφη "πεζὸς ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ, ἡμεῖς δ' ὀχούμεθα;" καὶ προσαγαγεῖν ἐκέλευσεν ἵππον αὐτῷ. τοῦ δὲ Κράσσου φήσαντος οὔθ' ἑαυτὸν ἁμαρτάνειν οὔτ' ἐκεῖνον, ὡς ἑκατέρῳ πάτριόν ἐστι ποιουμένους τὴν σύνοδον, εἶναι μὲν αὐτόθεν ἔφη σπονδὰς καὶ εἰρήνην ὁ Σουρήνας Ὁρώδῃ τε βασιλεῖ καὶ Ῥωμαίοις, δεῖν δὲ γράψασθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τὸν ποταμὸν προελθόντας· "οὐ γὰρ ὑμεῖς γε" ἔφη "πάνυ μνήμονες ὁμολογιῶν οἱ Ῥωμαῖοι", καὶ προὔτεινε τὴν δεξιὰν αὐτῷ. μεταπεμπομένου δ' ἵππον, οὐδὲν ἔφη δεῖν· "βασιλεὺς γάρ σοι δίδωσι τοῦτον." ἅμα δ' ἵππος τε τῷ Κράσσῳ παρέστη χρυσοχάλινος, οἵ τ' ἀναβολεῖς αὐτὸν ἀράμενοι περιεβίβασαν καὶ παρείποντο, πληγῇ τὸν ἵππον ἐπιταχύνοντες. Ὀκτάβιος δὲ πρῶτος ἀντιλαμβάνεται τῶν χαλινῶν, καὶ μετ' ἐκεῖνον εἷς τῶν χιλιάρχων Πετρώνιος, εἶθ' οἱ λοιποὶ περιίσταντο, τόν θ' ἵππον ἀνακόπτειν πειρώμενοι καὶ τοὺς πιεζοῦντας τὸν Κράσσον ἐξ ἑκατέρου μέρους ἀφέλκοντες. ὠθισμοῦ δὲ γενομένου καὶ ταραχῆς, εἶτα πληγῶν, Ὀκτάβιος μὲν ἀνασπάσας τὸ ξίφος ἑνὸς τῶν βαρβάρων κτείνει τὸν ἱπποκόμον, ἕτερος δὲ τὸν Ὀκτάβιον ἐκ τῶν ὄπισθεν πατάξας· Πετρώνιος δ' ὅπλου μὲν οὐκ ηὐπόρησεν, εἰς δὲ τὸν θώρακα πληγεὶς ἀπεπήδησεν ἄτρωτος· τὸν δὲ Κράσσον ὄνομα Ἐξάθρης Πάρθος ἀπέκτεινεν. οἱ δ' οὔ φασιν, ἀλλ' ἕτερον μὲν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα, τοῦτον δὲ κειμένου τὴν κεφαλὴν ἀποκόψαι καὶ τὴν δεξιάν. εἰκάζεται δὲ ταῦτα μᾶλλον ἢ γινώσκεται· τῶν γὰρ παρόντων οἱ μὲν ἐκεῖ μαχόμενοι περὶ τὸν Κράσσον ἀνῃρέθησαν, οἱ δ' εὐθὺς ἀνεχώρησαν ἐπὶ τὸν λόφον. Ἐπελθόντων δὲ τῶν Πάρθων καὶ λεγόντων ὅτι Κράσσος μὲν δίκην δέδωκε, τοὺς δ' ἄλλους κελεύει Σουρήνας κατιέναι θαῤῥοῦντας, οἱ μὲν ἐνεχείρισαν αὑτοὺς καταβάντες, οἱ δὲ τῆς νυκτὸς ἐσπάρησαν, καὶ τούτων ὀλίγοι παντάπασιν διεσώθησαν· τοὺς δ' ἄλλους ἐκθηρεύοντες οἱ Ἄραβες συνελάμβανον καὶ διέφθειρον. λέγονται δ' οἱ πάντες δισμύριοι μὲν ἀποθανεῖν, μύριοι δ' ἁλῶναι ζῶντες.
[KB'] Ὁ δὲ Σουρήνας τὴν κεφαλὴν τοῦ Κράσσου καὶ τὴν χεῖρα πρὸς Ὁρώδην ἔπεμψεν εἰς Ἀρμενίαν, αὐτὸς δὲ διαδοὺς λόγον ὑπ' ἀγγέλων εἰς Σελεύκειαν ὡς ζῶντα Κράσσον ἄγοι, παρεσκεύαζε πομπήν τινα γελοίαν, ὕβρει προσαγορεύων θρίαμβον. ὁ μὲν γὰρ ἐμφερέστατος Κράσσῳ τῶν αἰχμαλώτων, Γάιος Πακκιανός, ἐσθῆτα βασιλικὴν γυναικὸς ἐνδὺς καὶ διδαχθεὶς Κράσσος ὑπακούειν καὶ αὐτοκράτωρ τοῖς καλοῦσιν, ἐφ' ἵππου καθήμενος ἤγετο· πρὸ αὐτοῦ δὲ σαλπιγκταὶ καὶ ῥαβδοῦχοί τινες ὀχούμενοι καμήλοις εἰσήλαυνον· ἐξήρτητο δὲ τῶν ῥάβδων βαλάντια καὶ περὶ τοὺς πελέκεις πρόσφατοι κεφαλαὶ Ῥωμαίων ἀποτετμημέναι. κατόπιν δ' εἵποντο Σελευκίδες ἑταῖραι μουσουργοί, πολλὰ βωμολόχα καὶ γελοῖα δι' ᾀσμάτων εἰς θηλύτητα καὶ ἀνανδρίαν τοῦ Κράσσου λέγουσαι. ταῦτα μὲν οὖν πάντες ἐθεῶντο. τὴν δὲ γερουσίαν τῶν Σελευκέων ἀθροίσας, εἰσήνεγκεν ἀκόλαστα βιβλία τῶν Ἀριστείδου Μιλησιακῶν, οὔτι ταῦτά γε καταψευσάμενος· εὑρέθη γὰρ ἐν τοῖς Ῥουστίου σκευοφόροις, καὶ παρέσχε τῷ Σουρήνᾳ καθυβρίσαι πολλὰ καὶ κατασκῶψαι τοὺς Ῥωμαίους, εἰ μηδὲ πολεμοῦντες ἀπέχεσθαι πραγμάτων καὶ γραμμάτων δύνανται τοιούτων. τοῖς μέντοι Σελευκεῦσιν ἐδόκει σοφὸς ἀνὴρ ὁ Αἴσωπος εἶναι, τὸν Σουρήναν ὁρῶσι τὴν μὲν τῶν Μιλησιακῶν ἀκολαστημάτων πήραν ἐξηρτημένον πρόσθεν, ὄπισθεν δὲ Παρθικὴν Σύβαριν ἐφελκόμενον ἐν τοσαῖσδε παλλακίδων ἁμάξαις, τρόπον τινὰ ταῖς λεγομέναις ἐχίδναις καὶ σκυτάλαις ἀντιμόρφως τὰ μὲν ἐμφανῆ καὶ πρόσθια μέρη φοβερὰ καὶ φρικώδη δόρασι καὶ τόξοις καὶ ἵπποις προβαλλομένην, κατ' οὐρὰν δὲ τῆς φάλαγγος εἰς χορείαν καὶ κρόταλα καὶ ψαλμοὺς καὶ παννυχίδας ἀκολάστους μετὰ γυναικῶν τελευτῶσαν. ψεκτὸς μὲν γὰρ ὁ Ῥούστιος, ἀναιδεῖς δὲ Πάρθοι τὰ Μιλησιακὰ ψέγοντες, ὧν πολλοὶ βεβασιλεύκασιν ἐκ Μιλησίων καὶ Ἰωνίδων ἑταιρῶν γεγονότες Ἀρσακίδαι.
[KG'] Τούτων δὲ πραττομένων Ὁρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταβάζῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι δι' ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων ὁ Ὁρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δ' Ἀρταβάζης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται. τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας, ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δ' ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δ' αὐτοῦ, Σιλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας, προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. κρότον δὲ τῶν Πάρθων μετὰ χαρᾶς καὶ κραυγῆς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δ' Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετ' ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς
φέρομεν ἐξ ὄρεος
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα,
μακάριον θήραμα.
καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· ᾀδομένων δὲ τῶν ἑξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν
<Α.> τίς ἐφόνευσεν;
<Β.> ἐμὸν τὸ γέρας,
ἀναπηδήσας ὁ Ἐξάθρης -- ἐτύγχανε γὰρ δειπνῶν -- ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς αὐτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δ' ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δ' Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΛΑ']παρ'ολ'αυτα οι γυρω απ' τον Οκταβιο δεν εμειναν,αλλα μαζι απ'το λοφο κατεβαιναν,
τους δε ραβδουχους π'ακολουθουσαν τους εστειλε πισω.Πρωτοι απ'τους βαρβαρους
τους συναντησαν δυο μισοελληνες,οι οποιοι και προσκυνησαν τον Κρασσο,απ'τ'αλογα
πηδωντας,κι απευθυνομενοι σ'αυτον ελληνικα μιλωντας τον παρακαλουν να στειλει
καποιους στους οποιους να δειξει ο Σουρηνας και τον ιδιο και τους γυρω του πως ειναι
χωρις οπλα και χωρις αρματα,και να προσερθουν για την συμφωνια.Ο δε Κρασσος απαν-
τησε,πως αν και το ελαχιστο για τη ζωη του τον εννοιαζε,δεν θα'ρχονταν να πεσει στα χερια
τους,ομως δυο Ρωσκιους αδελφους εστειλε για να μαθουν με ποιους ορους και ποσοι τον
αριθμο θα συνεβρεθουν,τους οποιους αμεσως συλλαμβανοντας ο Σουρηνας τους κρατησε,
κι αυτος δε με τους αριστους εφιππος εφτασ'εκεικαι 'τι σημαινει αυτο;' ειπε' πεζος να'ναι
ο αυτοκρατορας των Ρωμαιων,κι εμεις να'μαστε πανω σ'αλογα;',και διεταξε να φερουν αλογο
σ'εκεινον.κι οταν ο Κρασσος ειπε οτι ουτ'αυτος λαθευει ουτ'εκεινος,καθως κι οι δυο ακολου-
θουν τα πατροπαραδοτα εθιμα κανοντας την συνοδο,κι υπαρχει απ'αυτη τη στγμη και περα
ειπε ο Σουρηνας σπονδες και ειρηνη με τον Ορωδη βασιλια και τους Ρωμαιους,αλλα πρεπει
για να γραψουν τις συνθηκες στον ποταμο να πανε,'γιατ' εσεις οι Ρωμαιοι αληθεια' ειπε
'δεν θυμαστε και πολυ τις συμφωνιες',κι εδωσε το δεξι χερι του σ'αυτον.Κι οταν[ο Κρασσος]
διεταξε να φερουν αλογο,δεν χρειαζεται ειπε[ο Σουρηνας].'γιατι ο βασιλιας στο προσφερει
αυτο',κι αμεσως στον Κρασσο διπλα παρουσιασθηκε αλογο χρυσοχαλινο,κι οι ιπποκομοι
σηκωνοντας τον τον καθισαν πανω κι ακολουθουσαν,επιταχυνοντας τ'αλογο βαρωντας το.
Ο Οκταβιος πρωτος αρπαξε τα χαλιναρια ,και μετα απο'κεινον ενας των χιλιαρχων ο Πετρωνιος,
επειτα οι υπολοιποι τον περικυκλωσαν,προσπαθωντας τ'αλογο να σταματησουν κι αυτους
που πιεζαν τον Κρασσο κι απ'το'να κι απ'τ'αλλο μερος να τραβηξουν μακρια,συνωστισμος
εγινε κι αναταραχη,και μετα χτυπηματα,ο Οκταβιος δε συρωντας το ξιφος ενος απ'τους βαρβα-
ρους σκοτωνει τον ιπποκομο,ενας αλλος τον Οκταβιο απο πισω τον χτυπησε,ο Πετρωνιος
οπλα δεν ειχε πανω του,στον θωρακα χτυπηθηκε κι αναπηδησε κατω απ'τ'αλογο αλαβωτος,
τον δε Κρασσο καποιος με τ'ονομα Εξαρθης Παρθος τον σκοτωσε, καποιοι λενε πως οχι αυτος,
αλλ' οτ'αλλος ειναι που τον σκοτωσε,κι ενω ηταν ξαπλωμενος του'κοψε το κεφαλι και το δεξι
χερι.Αυτα τα εικαζουν μαλλον παρα τα γνωριζουν,γιατι απ'τους παροντες οι γυρω απ'τον
Κρασσο που μαχονταν αφανισθηκαν,οι δ'αλλοι γρηγορα αποτραβηχτηκαν πανω στο λοφο.
Κι οταν ηρθαν εκει οι Παρθοι κι ειπαν πως ο Κρασσος εχει δικασθει,τους αλλους προσκαλει
ο Σουρηνας να κατεβουν αφοβα,αλλους αφου κατεβηκαν τους επιασαν,αλλοι μεσ'στη νυχτα
σκορπιστηκαν,κι απ'αυτους παρα πολυ λιγοι διασωθηκαν,τους αλλους κυνηγοντας οι Αραβες
συλλαμβαναν και εξολοθρευαν.Λεγεται πως απ'ολους εικοσι χιλιαδες πεθαναν,και δεκα χιλια-
δες πιαστηκαν ζωντανοι
[ΚΒ']Ο δε Σουρηνας το κεφαλι του Κρασσου και το χερι στον Ορωδη στελνει στην Αρμενια ,
και μ'αγγελιοφορους διαδιδοντας στη Σελευκεια πως ζωντανο τον Κρασσο φερνει,προετοιμαζε
και καποια πομπη γελοια,αδιαντροπα ονομαζοντας την θριαμβο.Γιατι ο πιο πολυ ομοιος στη
μορφη στον Κρασσο απ'τους αιχμαλωτους,ο Γαιος Πακκιανος,φορεμα βασιλικο γυναικειο
ντυθηκε κι εκπαιδευτηκε στ'ονομα Κρασσος ν'ακουει κι αυτοκρατορ σ'αυτους που τον φωνα-
ζουν,και πανω σ'αλογο καθισμενος ερχονταν.Πριν απ'αυτον ερχονταν καποιοι σαλπιγκτες και
ραβδουχοι ανεβασμενοι σε καμηλες,και κρεμονταν απ'τις ραβδους βαλαντια χρηματων και
γυρω απ'τα πελεκια κεφαλια Ρωμαιων προσφατα κομενα.Και κατοπιν ακολουθουσαν Σελευκι-
δες εταιρες τραγουδιστριες,πολλα βωμολοχα και γελοια μ'ασματα λεγοντες για την θηλυκοτητα
κι ανανδρεια του Κρασσου.Κι αυτα οι παντες τα'βλεπαν.Την δε γερουσια των Σελευκεων συγ-
κεντρωνοντας,εφερε και παρουσιασε τ'ακολαστα βιβλια των Μιλησιακων του Αριστειδη,βεβαια
γι'αυτα σε τιποτα δεν ελεγε ψεματα,γιατι βρεθηκαν στις αποσκευες του Ρουστιου,κι εδωσαν
στον Σουρηνα την αφορμη πολλα να καταβρισει και να κατακοροιδευψει τους Ρωμαιους,π'ουτε
οταν πολεμουν δεν μπορουν ν'απεχουν απο πραγματα και γραμματα τοιουτα.Στους Σελευκιδεις
λοιπον φανηκε σοφος ανδρας ο Αισωπος να'ναι, οταν τον Σουρηνα ειδαν τον μεν σακκο με τις
Μιλησιακες ακολασιες να'χει κρεμασμενο μπροστα,και πισω την Παρθικη Συβαρι να συρει σε
τοσες πολλες αμαξες παλλακιδων,κατα καποιο τροπο στις μυθικες εχινδες και σκυταλες φιδιων
ν'αντιστοιχει με τα εμφανη και μπροστινα μερη φοβερα και φρικιωδη,με τα δορατα και τα τοξα
και τ'αλογα να προβαλλει,και στην ουρα της φαλαγγας σε χορους και κροταλα και ψαλμους και
σ'ακολαστες ολονυχτιες με γυναικες να τελειωνει.Αξιοκατακριτος μεν ο Ρουστιος,αλλ'αναιδεις
οι Παρθοι τα Μιλησιακα να κατακρινουν,γιατι πολλοι που'χουν βασιλευσει απ' τους Αρσακιδες
απο Μιλησιες κι Ιωνιδες εταιρες εχουν γεννηθει
[ΚΓ']Ενω δ'αυτα συνεβαιναν ο Ορωδης τυχαινε τοτε να συνδιαλεγεται με τον Αρταξερξη τον
Αρμενιο κι αυτουνου την αδελφη για γυναικα στο παιδι του τον Ποκορο να'χει δεχθει,και
συνεστιασεις και συμποσια ο ενας με τον αλλον ειχαν,και πολλα απ'την Ελλαδα ακροαματα
εισηγαγαν.Επειδη ουτε της γλωσσας ουτε των Ελληνικων γραμματων ο Ορωδης ηταν ασχετος,
ο δε Αρταβαζης και τραγωδιες εκανε και λογους εγραφε και ιστοριες,των οποιων μερικες δια-
σωζονται.Οταν το κεφαλι του Κρασσου διακομισθηκε στη πορτα,ηταν σηκωμενα πια τα τραπε-
ζια,ενας ηθοποιος τραγωδιων με τ'ονομα Ιασων απ'τις Τραλλεις τραγουδουσε απ'του Ευριπιδη
τις Βακχες αυτα της Αγαυης.Ενω επιδοκιμαζονταν η τεχνη του,ο Σιλακης σταθηκε στον ανδρωνα
κι αφου προσκυνησε,εξεθεσε τοποθετωντας στο μεσον το κεφαλι του Κρασσου.Τοτε με χειρο-
κροτηματα και χαρας φωνες σηκωθηκαν οι Παρθοι,και τον μεν Σιλακη τον καθησαν οι υπερετες
στο τραπεζι με διαταγη του βασιλια,ο δε Ιασων τα θεατρικα ρουχα του Πενθεα τα παρεδωσε σε
καποιον απ'το χορο,και το κεφαλι του Κρασσου παιρνοντας και κυριευμενος απο βακχικη μανια
τελειωσε εκεινα τα μελη μ'ενθουσιασμο και ωδη
απ'το βουνο φερνουμε στ'ανακτορα
σγουρο βλαστο φρεσκοκομμενο
μακαριο κυνηγι
κι αυτα μεν ολους τους ευχαριστουσαν,αλλ'οταν τραγουδουσαν τα εξης διαλογικα με τον
χορο
Α.ποιος το σκοτωσε;
Β.δικο μου το επαθλο
τοτ'αναπηδοντας ο Εξαθρης-επειδη τυχαινε να'ναι στο δειπνο-αρπαξε το κεφαλι,καθως σ'αυτον
μαλλον να λεει τουτα παρα σ'εκεινον ανηκουν.Ευχαριστηθεις ο βασιλιας σ'αυτον οσα ειναι
απ'τα πατροπαραδοτα συνηθεια δωρησε,στον δε Ιασονα ταλαντο εδωσε.Σε τετοια εξοδο λενε
η στρατηγεια του Κρασσου ως τραγωδια εχει τελειωσει.
.
.
.
J.L.Borges-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
J.L.Borges.El espejo de tinta[Ο καθρεφτης απο μελανι]
[απο Historia universal de la infamia.1933]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
J.L.Borges.El espejo de tinta
La historia sabe que el más cruel de los gobernadores del Sudán fue Yakub el Doliente, que entregó su país a la iniquidad de los recaudadores egipcios y murió en una cámara del palacio, el día catorceno de la luna de barmajat, el año 1842. Algunos insinúan que el hechicero Abderráhmen El Masmudí (cuyo nombre se puede traducir El Servidor del Misericordioso) lo acabó a puñal o a veneno, pero una muerte natural es más verosímil –ya que le decían el Doliente. Sin embargo, el capitán Richard Francis Burton conversó con ese hechicero el año 1853 y cuenta que le refirió lo que copio:
"Es verdad que yo padecí cautiverio en el alcázar de Yakub el Doliente, a raíz de la conspiración que fraguó mi hermano Ibrahim, con el fementido y vano socorro de los caudillos negros del Kordofán, que lo denunciaron. Mi hermano pereció por la espada, sobre la piel de sangre de la justicia, pero yo me arrojé a los aborrecidos pies del Doliente y le dije que era hechicero y que si me otorgaba la vida, le mostraría formas y apariencias aún más maravillosas que las del Fanusí jiyal (la linterna mágica). El opresor me exigió una prueba inmediata. Yo pedí una pluma de caña, unas tijeras, una gran hoja de papel veneciano, un cuerno de tinta, un brasero, unas semillas de cilantro y una onza de benjuí. Recorté la hoja en seis tiras, escribí talismanes e invocaciones en las cinco primeras, y en la restante las siguientes palabras que están en el glorioso Qurán: 'Hemos retirado tu velo, y la visión de tus ojos es penetrante'. Luego dibujé un cuadro mágico en la mano derecha de Yakub y le pedí que la ahuecara y vertí un círculo de tinta en el medio. Le pregunté si percibía con claridad su reflejo en el círculo y respondió que sí. Le dije que no alzara los ojos. Encendí el benjuí y el cilantro y quemé las invocaciones en el brasero. Le pedí que nombrara la figura que deseaba mirar. Pensó y me dijo que un caballo salvaje, el más hermoso que pastara en los prados que bordean el desierto. Miró y vio el campo verde y tranquilo y después un caballo que se acercaba, ágil como un leopardo, con una estrella blanca en la frente. Me pidió una tropilla de caballos tan perfectos como el primero, y vio en el horizonte una larga nube de polvo y luego la tropilla. Comprendí que mi vida estaba segura.
“Apenas despuntaba la luz del día, dos soldados entraban en mi cárcel y me conducían a la cámara del Doliente, donde ya me esperaban el incienso, el brasero y la tinta. Así me fue exigiendo y le fui mostrando todas las apariencias del mundo. Ese hombre muerto que aborrezco tuvo en su mano cuanto los hombres muertos han visto y ven los que están vivos: las ciudades, climas y reinos en que se divide la tierra, los tesoros ocultos en el centro, las naves que atraviesan el mar, los instrumentos de la guerra, de la música y de la cirugía, las graciosas mujeres, las estrellas fijas y los planetas, los colores que emplean los infieles para pintar sus cuadros aborrecibles, los minerales y las plantas con los secretos y virtudes que encierran, los ángeles de plata cuyo alimento es el elogio y la justificación del Señor, la distribución de los premios en las escuelas, las estatuas de pájaros y de reyes que hay en el corazón de las pirámides, la sombra proyectada por el toro que sostiene la tierra y por el pez que está debajo del toro, los desiertos de Dios el Misericordioso. Vio cosas imposibles de describir, como las calles alumbradas a gas y como la ballena que muere cuando escucha el grito del hombre. Una vez me ordenó que le mostrara la ciudad que se llama Europa. Le mostré la principal de sus calles y creo que fue en ese caudaloso río de hombres, todos ataviados de negro y muchos con anteojos, que vio por la primera vez al Enmascarado.
“Esa figura, a veces con el traje sudanés, a veces de uniforme, pero siempre con un paño sobre la cara, penetró desde entonces en las visiones. Era infaltable y no conjeturábamos quién era. Sin embargo, las apariencias del espejo de tinta, momentáneas o inmóviles al principio, eran más complejas ahora; ejecutaban sin demora mis órdenes y el tirano las seguía con claridad. Es cierto que los dos solíamos quedar extenuados. El carácter atroz de las escenas era otra fuente de cansancio. No eran sino castigos, cuerdas, mutilaciones, deleites del verdugo y del cruel.
“Así arribamos al amanecer del día catorceno de la luna de barmajat. El círculo de tinta había sido marcado en la mano, el benjuí arrojado al brasero, las invocaciones quemadas. Estábamos solos los dos. El Doliente me dijo que le mostrara un inapelable y justo castigo, porque su corazón, ese día, apetecía ver una muerte. Le mostré los soldados con los tambores, la piel de becerro estirada, las personas dichosas de mirar, el verdugo con la espada de la justicia. Se maravilló al mirarlo y me dijo: Es Abu Kir, el que ajustició a tu hermano Ibrahim, el que cerrará tu destino cuando me sea deparada la ciencia de convocar estas figuras sin tu socorro. Me pidió que trajeran al condenado. Cuando lo trajeron se demudó, porque era el hombre inexplicable del lienzo blanco. Me ordenó que antes de matarlo le sacaran la máscara. Yo me arrojé a sus pies y dije: Oh, rey del tiempo y sustancia y suma del siglo, esta figura no es como las demás, porque no sabemos su nombre ni el de sus padres ni el de la ciudad que es su patria, de suerte que yo no me atrevo a tocarla, por no incurrir en una culpa de la que tendré que dar cuenta. Se rió el Doliente y acabó por jurar que él cargaría con la culpa, si culpa había. Lo juró por la espada y el Qurán. Entonces ordené que desnudaran al condenado y que lo sujetaran sobre la estirada piel de becerro y que le arrancaran la máscara. Esas cosas se hicieron. Los espantados ojos de Yakub pudieron ver por fin esa cara –que era la suya propia. Se cubrió de miedo y locura. Le sujeté la diestra temblorosa con la mía que estaba firme y le ordené que continuara mirando la ceremonia de su muerte. Estaba poseído por el espejo: ni siquiera trató de alzar los ojos o de volcar la tinta. Cuando la espada se abatió en la visión sobre la cabeza culpable, gimió con una voz que no me apiadó, y rodó al suelo, muerto.
“La gloria sea con Aquel que no muere y tiene en su mano las dos llaves del Ilimitado Perdón y del Infinito Castigo."
(Del libro The Lake Regions of Equatorial Africa, de R.F. Burton.)
.
.
J.L.Borges.Ο καθρεφτης απο μελανι
[απο Historia universal de la infamia.1933]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στην ιστορια ειναι γνωστο πως ο πιο σκληρος απ'τους κυβερνητες του Σουδαν υπηρξε ο Yakub
ο Μελαγχολικος,που παρεδωσε τη χωρα του στην ασυδοσια των αιγυπτιων φοροεισπρακτορων
και πεθανε σε μια καμαρα του παλατιου,την δεκατη τεταρτη μερα της σεληνης του barmajat,το
ετος 1842.Καποιοι πιστευουν πως ο μαγος Abderráhmen El Masmudí [του οποιου το ονομα
μπορει να μεταφραστει Ο Υπερετης του Ελεους]τον τελειωσε μαχαιρωνοντας η' δηληριαζον-
τας,αλλα ενας θανατος φυσικος ειναι πιο πολυ αληθοφανης-αφου τον ελεγαν ο Μελαγχολικος.
Χωρις αμφιβολια, ο capitán Richard Francis Burton συνομιλησε μ'αυτον τον μαγο το ετος
1853 και διηγειται αυτο που του αναφερε το οποιο και αντιγραφω :
'Ειν'αληθεια πως κρατηθηκα αιχμαλωτος στο καστρο του Yakub του Μελαγχολικου,εξ αιτιας
της συνομωσιας που υποκινησε ο αδερφος μου Ibrahim,με την απιστη και ματαια βοηθεια
των μαυρων αρχηγων του Kordofán,που τον απαρνηθηκαν.Ο αδερφος μου αφανισθηκε απ'το
σπαθι,πανω στο αιματοβαμενο χαλι της δικαιοσυνης,αλλ'εγω ριχτηκα στ'αηδιαστικα ποδια του
Μελαγχολικου και του'πα πως ημουν μαγος και πως αν μου χαριζε τη ζωη,σ'αυτον θα'δειχνα
μορφες κι οραματα ακομα πιο πολυ θαυμαστα απ'αυτα του Fanusí jiyal (του μαγικου λυχνα-
ριου).Ο δυναστης μου απαιτησε μια αποδειξη αμεσως.
Εγω ζητησα μια πενα απο καλαμι,ενα ψαλιδι,ενα μεγαλο φυλλο απο χαρτι βενετσιανικο,ενα
κερατινο μελανοδοχειο,ενα μαγκαλι,μερικους σπορους κολιαντρου και μια ουγγια ρετσινιου.
Εκοψα το φυλλο σ'εξι κομματια,κι εγραψα μαγικα κι επικλησεις στα πεντε πρωτα,και στο τε-
λευταιο τ'ακολουθα λογια που'ναι μεσα στο ενδοξο Qurán:'εχουμε τραβηξει το πεπλο σου ,
κι η θεα των ματιων σου ειναι διαπεραστικη'.Στη συνεχεια σχεδιασα ενα μαγικο τετραγωνο
στο δεξι χερι του Yakub και του ζητησα να το βαθουλωσει κι εχυσα ενα κυκλο μελανης στο
μεσο.Τον ρωτησα αν εβλεπε καθαρα την αντανακλαση του στον κυκλο κι απαντησε πως ναι.
Του'πα να μην σηκωσει τα ματια.Αναψα το ρετσινι και το κολιαντρο κι εκαψα τις επικλησεις
στο μαγκαλι.Του ζητησα να ονομασει την εικονα που θα επιθυμουσε να δει.Σκεφθηκε και
μου'πε πως ηθελε ενα αγριο αλογο,το πιο ομορφο που βοσκαει στα λιβαδια που συνορευουν
την ερημο.Κοιταξε κι ειδε τον πρασινο κι ησυχο καμπο κι υστερα ενα αλογο που πλησιαζε,
ευελικτο οπως μια λεοπαρδαλη,μ'ενα λευκο αστρο στο μετωπο.Μου ζητησε μι'αγελη αλογων
τοσο τελεια οσο το πρωτο,κι ειδε στον οριζοντα ενα μεγαλο συννεφο σκονης και στη συνεχεια
την αγελη.Καταλαβα οτι η ζωη μου ηταν ασφαλης.
Μολις ξημερωσε το φως της μερας,δυο στρατιωτες μπηκαν στο κελι μου και μ'οδηγησαν στην
καμαρα του Μελαγχολικου,οπου με περιμεναν το λιβανι,το μαγκαλι και η μελανι.Ετσι μ'απαι-
τουσε και να του 'δειξω ολα τα φαινομενα του κοσμου.Αυτος ο πεθαμενος ανθρωπος π'απαι-
χθανομουν ειχε στα χερια του οσα οι πεθαμενοι ανθρωποι εχουν δει και βλεπουν αυτοι που'ναι
ζωντανοι:τις πολιτειες,κλιματα και βασιλεια στα οποια χωριζεται η γη,τους κρυμενους θησαυ-
ρους στο κεντρο,τα καραβια που διασχιζουν τη θαλασσα,τα οργανα του πολεμου,της μουσικης,
της χειρουργικης,τις χαριτωμενες γυναικες,τα σταθερα αστρα και τους πλανητες,τα χρωματα
που χρησιμοποιουν οι απιστοι για να ζωγραφισουν τους απαιχθεις πινακες τους,τα ορυκτα και
τα φυτα με τα μυστικα και τις δυναμεις που περικλειουν,τους ασημενιους αγγελους των οποιων
η τροφη ειναι το εγκωμιο και η αποδειξη του Κυριου,την διανομη των βραβειων στα σχολεια,
τ'αγαλματα των πουλιων και των βασιλιδιων που υπαρχουν μεσα στην καρδια των πυραμιδων,
την σκια που προβαλλεται απ'τον ταυρο που στηριζει τη γη και απ'το ψαρι που βρισκεται κατω
απ'τον ταυρο,τις ερημους του Φιλευσπλαχνου Θεου. Ειδε πραγματα αδυνατα να περιγραφουν,
οπως δρομους φωτισμενους μ'αεριο κι οπως τη φαλαινα που πεθαινει οταν ακουει τη φωνη
τ'ανθρωπου.Μια φορα με διεταξε για να του δειξω την πολιτεια π'ονομαζεται Ευρωπη.Του'δει-
ξα τον κυριωτερο απ'τους δρομους της και πιστευω οτ'ηταν μεσα σ'αυτο το μεγαλο ορμητικο
ποταμι των ανθρωπων,ολοι ντυμενοι στα μαυρα και πολλοι με γυαλια,οτ'ειδε για πρωτη φορα
τον Μασκαρεμενο.
Αυτη η φιγουρα με το σουδανεζικο ρουχο,μερικες φορες με στολη,αλλα παντοτε μ'ενα πανι
πανω στο κεφαλι,εισχωρησε απο τοτε μεσ'στα οραματα.Ηταν παντοτε παρων και δεν μπορου-
σαμε να γνωρισουμε ποιος ηταν.Χωρις αμφιβολια,τα οραματα στον καθρεφτη του μελανιου,
στιγμιαια η' ακινητα στην αρχη,ηταν πιο περιπλοκα τωρα,εκτελουσαν χωρις καθυστερηση τις
διατεγες μου κι ο τυραννος τις ακολουθουσε χωρις συγχιση.Ειν'αληθεια πως κι οι δυο βρισκο-
μασταν σε κατασταση εξαντλησης.Ο αποτροπαιος χαρακτηρας των σκηνων ηταν η αλλη πηγη
της κουρασης.Δεν ηταν μονο βασανιστηρια,τα σχοινια οι θηλιες,οι ακρωτηριασμοι,η ηδονη του
δημιου κι ο σκληρος αντρας.
Ετσι φθασαμε στο ξημερωμα της δεκατης τεταρτης μερας της σεληνης του barmajat.Ο κυκλος
της μελανης ηταν σημειωμενος στο χερι,το ρετσινι ριγμενο στο μαγκαλι,οι επικλησεις καμενες.
Ειμασταν μονοι οι δυο μας.Ο Μελαγχολικος με διεταξε να του δειξω μια ανεκκλητη και δικαιη
τιμωρια,γιατι η καρδια του,αυτη τη μερα,ηθελε να δει εναν θανατο.Του'δειξα δυο στρατιωτες
με τα τυμπανα,το τεντωμενο δερμα του μοσχαριου,τα ευτυχισμενα προσωπα που κοιτουσαν,
τον δημιο με το σπαθι της δικαιοσυνης.Ειχ'εντυπωσιασθει κοιτωντας το και μου'πε:Ειναι ο Abu
Kir, αυτος που εκτελεσε τον αδερφο σου Ibrahim, αυτος που θα σφραγισει το πεπρωμενο σου
οταν σε με θα'ναι μεταδομενη η επιστημη να καλω αυτες τις φιγουρες χωρις τη βοηθεια σου.
Μου ζητησε να φερουν τον καταδικασμενο.Οταν τον εφεραν χλωμιασε,γιατ'ηταν ο αινιγματι-
κος αντρας με το λευκο πανι.Με διεταξε οπως πριν να τον σκοτωσουν να του βγαλουν τη μα-
σκα.Επεσα στα ποδια του κι ειπα:Ω,βασιλια του χρονου και της ουσιας κι ολου του αιωνα,αυτη
η φιγουρα δεν ειναι οπως οι αλλες,γιατι δεν ξερουμε τ'ονομα του,ουτ'αυτο των πατερων του,
ουτ'αυτο της πολιτειας που'ναι η πατριδα του,επομενως δεν τολμω να τον αγγιξω,για να μην
πεσω σ'αδικημα που θα πρεπει να δωσω λογαριαμο.Γελασε ο Μελαγχολικος κι ορκισθηκε πως
αυτος θα φορτωνονταν το αμαρτημα,αν αμαρτημα ηταν.Τ'ορκισθηκε στο σπαθι και στο Qurán.
Κατοπιν διεταξε να ξεγυμνωσουν τον καταδικασμενο και να τον ξαπλωσουν πανω στο τεντωμε-
νο δερμα του μοσχαριου και να του βγαλουν τη μασκα.Αυτα τα πραγματα εγιναν.Τα τρομαγ-
μενα ματια του Yakub μπορεσαν να δουν τελικα αυτο το κεφαλι-που ηταν αυτο το δικο του.
Κυριευθηκε απο φοβο και τρελα.Του κρατησα το δεξι χερι που'τρεμε με το δικο μου που'ταν
σταθερο και τον διεταξα να συνεχισει να κοιταζει την τελετη του θανατου του.Ηταν στην πληρη
κατοχη του καθρεφτη,κι ουτε προσπαθησε να σηκωσει τα ματια ουτε να πεταξει το μελανι.
Οταν το σπαθι επεσε μεσα στην εικονα πανω στο ενοχο κεφαλι,μουγκρισε με μια φωνη που
δεν μ'εκανε να νιωσω λυπη,και κυλησε στο πατωμα,νεκρος.
Δοξα σ'Αυτον που δεν πεθαινει και κραταει στο χερι του τα δυο κλειδια της Απεριοριστης
Συγχωρεσης και της Αιωνιας Τιμωριας'
(Απο το βιβλιο The Lake Regions of Equatorial Africa, του R.F. Burton.)
.
.
J.L.Borges mirror-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
J.L.Borges mirror-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης-music J.S.Bach Air on a G String
https://youtu.be/j7OLDb3zYfU
.
.
.
Θαμαρ και Ιουδας.Γενεσις 38
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΒΙΒΛΙΟ:ΓΕΝΕΣΙΣ.38.A Reality Story
-Εγενετο δε ο Ιουδας ο Αυναν και η Θαμαρ-
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
38.ΕΓΕΝΕΤΟ δέ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, κατέβη ᾿Ιούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο
ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα ᾿Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Εἰράς. 2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ ᾿Ιούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. 3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ῎Ηρ. 4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν ἔτι καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αὐνάν. 5 καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλώμ. αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβί, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. 6 καὶ ἔλαβεν ᾿Ιούδας γυναῖκα ῍Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ. 7 ἐγένετο δὲ ῍Ηρ πρωτότοκος ᾿Ιούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός. 8 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. 9 γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον. 11 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ· κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου. εἶπε γάρ· μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 12 ᾿Επληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ ᾿Ιούδα· καὶ παρακληθεὶς ᾿Ιούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τά πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς
καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ ᾿Οδολλαμίτης εἰς Θαμνά. 13 καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες· ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. 14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾿ ἑαυτῆς, περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ᾿Ιούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. 16 ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ· ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν. ἡ δὲ εἶπε· τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17 ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου, ἡ δὲ εἶπεν· ἐὰν δῷς μοι ἀρραβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 ὁ
δὲ εἶπε· τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε· τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ράβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφ᾿ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 ἀπέστειλε δὲ ᾿Ιούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ ᾿Οδολλαμίτου κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀρραβῶνα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου· ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν· οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς ᾿Ιούδαν καὶ εἶπεν· οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον,
σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. 24 ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ ᾿Ιούδᾳ λέγοντες· ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. 25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα· ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν· ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ
ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ράβδος αὕτη. 26 ἐπέγνω δὲ ᾿Ιούδας καὶ εἶπε· δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ, οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 ᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτήν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα· οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπε· τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρές. 30 καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾿ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρά.
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΒΙΒΛΙΟ:ΓΕΝΕΣΙΣ.38.
-Εγενετο δε ο Ιουδας ο Αυναν και η Θαμαρ-
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Εγινε κατα εκεινο τον καιρο,κατεβηκε ο Ιουδας απο τα αδελφια του και εφθασε σε καποιον
ανθρωπον Οδολλαμιτην,με το ονομα Ειρας,και εκει ο Ιουδας ειδε τη θυγατερα ενος ανθρω-
που Χαναναιου,με το ονομα Σαυα,την πηρε και εισηρθε σε αυτην,και αφου συνελλαβε γεν-
νησε γιο και καλεσε το ονομα του Ηρ,και αφου συνελλαβε γεννησε γιο παλι και καλεσε το
ονομα του Αυναν,και επιπλεον γεννησε γιο και καλεσε το ονομα του Σηλωμ,αυτη δε ηταν
στη Χασβι,οταν τα γεννησε,και πηρε ο Ιουδας γυναικα στον Ηρ τον πρωτοτοκον του,με το ονο-
Θαμαρ,εγινε δε ο Ηρ ο πρωτοτοκος του Ιουδα πονηρος εναντι του Κυριου,και τον σκοτωσε
ο Θεος,ειπε ο Ιουδας στον Αυναν:εισελθε στη γυναικα του αδελφου σου και γαμπρεσου την
και αναστησε το σπερμα στον αδελφο σου,γνωριζοντας δε ο Αυναν οτι δεν θα ηταν δικο του
το σπερμα το οποιο θα γεννιονταν οταν θα εισηρχετο στη γυναικα του αδελφου του,εξω εχυνε
πανω στη γη για να μη δωσει σπερμα στον αδελφο του,πονηρο δε αυτο φανηκε εναντι του
Θεου, οτι εκανε αυτο,και τον θανατωσε και αυτον,ειπε δε ο Ιουδας στη Θαμαρ τη νυφη του:
καθησε χηρα μεσα στο σπιτι του πατερα σου εως οτου μεγαλος να γινει ο Σηλωμ ο γιος μου,
γιατι ειπε,μη καποτε πεθανει και αυτος,οπως και οι αδελφοι του,αφου εφυγε η Θαμαρ καθον-
ταν μεσα στο σπιτι του πατερα της,πληθυνθηκε ο αριθμος των ημερων και πεθανε η Σαυα
η γυναικα του Ιουδα,και οταν προσκληθηκε ο Ιουδας ανεβηκε σε αυτους που κουρευαν τα
προβατα του,αυτος και ο Ειρας ο βοσκος του ο Οδολλαμιτης στη Θαμνα,και αναγγελθηκε
στη Θαμαρ τη νυφη του λεγοντες:ιδου ο πενθερος σου ανεβαινει στη Θαμνα να κουρεψει
τα προβατα του,και βγαζοντας τα ρουχα της χηρειας απο πανω της,καλυφθηκε με πεπλο και
καλλωπισθηκε και καθησε μπροστα στις πυλες της Αιναν,που ειναι στο δρομο προς τη Θαμνα,
γιατι ειδε οτι μεγαλος ειχε γινει ο Σηλωμ,κι αυτος δεν την εδωσε σε αυτον γυναικα,και βλεπον-
τας την ο Ιουδας την νομισε πορνη οτι ειναι,γιατι ειχε κατακαλυψει το προσωπο της και δεν την
αναγνωρισε,εστρεψε προς αυτον το δρομο και ειπε σε αυτη:αφησε με να εισερθω σε σενα,γιατι
δεν γνωριζε οτι η νυφη του ηταν,αυτη δε του ειπε:τι σε μενα θα δωσεις,αν εισερθεις σε μενα,
αυτος δε ειπε:εγω σε σενα θα στειλω κατσικι γιδιων απο τα προβατα μου,αυτη δε ειπε:αν δω-
σεις σε μενα αρραβωνα,εως οτου εσυ το στειλεις,αυτος δε ειπε:τι αρραβωνα σε σενα να δωσω;
αυτη δε ειπε:το δαχτυλιδι σου και το μικρο περιδεραιο,και την ραβδο αυτην στο χερι σου,και
εδωσε σε αυτη και εισηρθε σε αυτη και στη κοιλια συνελλαβε απο αυτον,και αφου σηκωθηκε
αναχωρησε και εβγαλε το πεπλο της απο πανω της και ντυθηκε τα ρουχα της χηρειας της,εστει-
δε ο Ιουδας το κατσικι απο τα γιδια με το χερι του βοσκου του του Οδολλαμιτου και να φερει
πισω απο την γυναικα τον αρραβωνα,και δεν την βρηκε,ρωτησε δε τους ανδρες του τοπου:
που ειναι η πορνη που βρισκονταν στην Αιναν στον δρομο,και ειπαν:δεν ειναι εδω πορνη,και
επεστρεψε προς τον Ιουδα και ειπε:δεν την βρηκα,και οι ανθρωποι του τοπου λενε πως δεν
ειναι εκει πορνη,ειπε δε ο Ιουδας:ας τα εχει,αλλα μη ποτε γινουμε καταγελαστοι,εγω μεν της
εστειλα το κατσικι αυτο,συ δε δεν την βρηκες.Αφου εγινε ενα τριμηνο αναγγελθηκε στον Ιουδα
λεγοντες:εχει εκπορνευτει η Θαμαρ η νυφη σου και ιδου στη κοιλια εχει απο πορνεια,ειπε δε ο
Ιουδας:εξω συρτε την,και ας κατακαφθει,αυτη δε οταν οδηγουνταν τα εστειλε στον πενθερον
της λεγοντας:απο τον ανθρωπο,του οποιου αυτα ειναι,εγω στη κοιλια εχω,και ειπε:μαθε,ποια-
νου το δαχτυλιδι και το μικρο περιδεραιο και η ραβδος αυτη,καταλαβε δε ο Ιουδας και ειπε:
εχει δικαιωθει η Θαμαρ παρα εγω,διοτι δεν την εδωσα στον Σηλων τον γιο μου,και δεν διατε-
θηκε παλι να την γνωρισει.Οταν δε εγινε να γεννησει, και μπλεγμενα ηταν διδυμα στην κοιλια
της,εγινε δε οταν γεννουσε αυτη,ο ενας προεβαλε το χερι,πιανοντας το δε η μαμη εδεσε στο
χερι του κοκκινο λεγοντας:αυτος θα βγει εξω πιο πρωτος,καθως δε μαζεψε το χερι,και αμεσως
βγηκε ο αδελφος του,η δε ειπε:οτι κοπηκε για σε ο φραγμος,και εκαλεσε το ονομα του Φαρες,
και μετα απο αυτο βγηκε ο αδελφος του,οπου σε αυτον ηταν στο χερι του το κοκκινο,και καλε-
σε το ονομα του Ζαρα
.
.
.
Ο Λωτ και η καταστροφη των Σοδομων και Γομορρων
Ο Λωτ και οι κόρες του του Jan Van Vilet (1622 – 1666)
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΓΕΝΕΣΙΣ 19.
ΣΟΔΟΜΑ ΚΑΙ ΓΟΜΟΡΡΑ ,Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ [A Reality Story]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων.
ἰδὼν δὲ Λώτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε
τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. καὶ εἶπαν· οὐχί, ἀλλ᾿ ἐν
τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δέ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περικύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ
νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ καὶ ἔλεγον πρὸς
αὐτόν· ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς,
ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν
προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· μηδαμῶς ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς,
καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον
ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.εἶπαν δὲ αὐτῷ· ἀπόστα ἐκεῖ. εἰσῆλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν
κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ
σφόδρα. καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο
τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως
μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λώτ· εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν
ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου· ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη
ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.
ἐξῆλθε δὲ Λὼτ καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ
καὶ εἶπεν· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξε δὲ
γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ λέγοντες· ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά
σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς
πόλεως.καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
καὶ ἐγένετο, ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν· σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ
περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε
συμπαραληφθῇς.
εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς· δέομαι κύριε, ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ
ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ
δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μήποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω.
ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά, καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ
μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι
τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας· σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι
πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγώρ.
ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ,
καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον, καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ
καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας
ἐν ταῖς πόλεσι καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
Ὤρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωΐ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου.
καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς περιχώρου καὶ
εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινε φλὸξ ἐκ τῆς γῆς, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι Κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ
Ἁβραὰμ καὶ ἐξαπέστειλε τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι Κύριον
τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.
Ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ·
ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ. καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες
αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν· ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς
γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν
οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν καὶ
ἐν τῷ ἀναστῆναι.
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν· ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς
μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα
ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν καὶ ἀναστῆναι.
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ λέγουσα· ἐκ τοῦ πατρός μου·
οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμάν, λέγουσα· υἱὸς γένους μου·
οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
.
.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ηρθαν οι δυο αγγελοι στα Σοδομα βραδυ,ο Λωτ καθονταν κοντα στην πυλη των Σοδομων,
βλεπωντας τους ο Λωτ,σηκωθηκε σε συναντηση τους και τους προσκυνησε με το προσωπο
προς τη γη και ειπε:να κυριοι,παρεκλινετε προς το σπιτι του δουλου σας και να καταλυσετε
εκει και να νιψετε τα ποδια σας και με τον ορθο να φυγετε προς τον δρομο σας,και ειπαν:οχι,
αλλα στη πλατεια θα καταλυσουμε,
και τους πιεζε,και παρεκλιναν προς αυτον και μπηκαν μεσα στο σπιτι του και εκανε σ'αυτους
ποτο,και αζυμους εψησε,και εφαγαν.
πριν να κοιμηθουν,οι ανδρες της πολης οι Σοδομιτες περικυκλωσαν το σπιτι απο νεανισκος
εως πρεσβυτερος,ολος ο λαος μαζι.και απο εξω καλουσαν τον Λωτ και ελεγαν προς αυτον:
που ειναι οι ανδρες που μπηκαν σε σε τη νυχτα;βγαλτε τους εξω σε μας,για να συμβρεθουμε
με αυτους.βγηκε ο Λωτ εξω σε αυτους στο προθυρο,τη πορτα δε ανοιξε πισω του.
ειπε σε αυτους:καθολου αδελφοι,μην πονηρευεσθε.ειναι σε με δυο θυγατερες,οι οποιες
δεν γνωρισαν ανδρα,εξω θα βγαλω αυτες σε σας,και χρησιμοποιηστε αυτες,καθως θα σας αρε-
σει,μονο στους ανδρες τουτους μη κανετε αδικο,ενεκα που μπηκαν μεσα κατω απο τη σκεπη
των δοκων μου.
ειπαν δε σ'αυτον:παραμερα απο εκει.μεσα εδω ηρθες ως παροικος,μηπως και κριση θα κρινεις;
τωρα λοιπον σε θα κακοποιησουμε μαλλον παρα εκεινους,και πιεζαν βιαια τον ανδρα τον Λωτ
σφοδρα,και πλησιασαν να συντριψουν τη πορτα.τεντωντας δε οι ανδρες τα χερια αποσπασαν
τον Λωτ προς τους εαυτους των μεσα στο σπιτι και τη πορτα του σπιτιου αποκλεισαν.τους δε
ανδρες που ηταν στη πορτα του σπιτιου τιμωρησαν με τυφλωση απο μικρον εως μεγαλον,και
παρελυσαν ψαχνωντας τη πορτα.
ειπαν δε οι ανδρες προς τον Λωτ:ειναι σε σε εδω γαμβροι η' γιοι η' θυγατερες;η' εαν καποιος
σε σε αλλος ειναι μεσα στη πολη,βγαλε εξω απο τον τοπο τουτο διοτι εμεις αφανιζουμε τον
τοπο τουτο,διοτι υψωθηκε η κραυγη αυτων εναντι του Κυριου και απεστειλε εμας ο Κυριος
να ξετριψουμε αυτην.
βγηκε δε ο Λωτ εξω και φωναξε προς τους γαμβρους τους που ειχαν παρει τις θυγατερες του
και ειπε:σηκωθητε πανω και βγητε εξω απο τον τοπο τουτο,διοτι θα ξετριψει ο Κυριος τη
πολη.νομισθηκε δε πως αστειευονταν κατα των γαμβρων του.
οταν δε ορθρος εγινε,παρακινουσαν οι αγγελοι τον Λωτ λεγοντας:σηκω πανω και παρε τη γυ-
ναικα σου και τις δυο θυγατερες σου,τις οποιες εχεις,και βγες εξω,για να μη και συ αφανισθεις
μαζι με τις ανομιες της πολης και ταραχθηκαν.και κρατησαν οι αγγελοι το χερι αυτου και το χερι
της γυναικας αυτου και τα χερια των δυο θυγατερων αυτου,σε αυτον ευσπλαχνισθηκε ο Κυριος
αυτου. και εγινε,οταν εβγαλαν αυτους εξω και ειπαν:σωζων σωσε την δικια σου ψυχη,ουτε να
στραφεις να κοιταξεις προς τα πισω,μητε να σταθεις σε ολη την περιχωρα,στο ορος σωσου,
μη ποτε συμπεριληφθεις.
ειπε δε Λωτ προς αυτους:κανω δεηση κυριε,επειδη βρηκε ο δουλος σου ελεος ενωπιων σου
και εμεγαλυνες την δικαιοσυνη σου,το οποιο κανεις για εμε του να ζεις την ψυχη μου,εγω δε
δεν θα δυνηθω να διασωθω στο ορος,μη ποτε με καταλαβει το κακο και πεθανω.να η πολη
αυτη κοντα του να καταφυγω εκει,η οποια ειναι μικρη,και εκει να διασωθω.δεν ειναι μικρη;
και θα ζησει η ψυχη μου ενεκα εσενα.
και ειπε σε αυτον:να εθαυμασα το προσωπον σου και στο λογο τουτο του να μη καταστρεψω
την πολη,περι της οποιας μιλησες.σπευσε λοιπον για να σωθεις εκει.γιατι δεν θα δυνηθω να
κανω πραγμα,εως του να ελθεις συ εκει,για τουτο καλεσε το ονομα της πολης εκεινης Σηγωρ.
ο ηλιος βγηκε εξω πανω στη γη,και ο Λωτ μπηκε μεσα στη Σηγωρ,και ο Κυριος εβρεξε πανω
στα Σοδομα και Γομορρα θειο,και φωτια απο του Κυριου εξ ουρανου και κατεστρεψε τις πολεις
τουτες και πασα την περιχωρο και παντες τους κατοικουντες στις πολεις και τα αναβλαστενοντα
απο τη γη.και κοιταξε η γυναικα αυτου προς τα πισω και εγινε στηλη αλατος.
ορθον σηκωθηκε δε ο Αβρααμ το πρωι στον τοπο,οπου στεκονταν ενωπιον του Κυριου.και
κοιταξε πανω στην επιφανεια των Σοδομων και της Γομορρας και πανω στην επιφανεια της
περιχωρας και ειδε,και να ανεβαινε φλογα απο τη γη,ωσαν ατμος απο καμινο.
και εγινε οταν ξετριψε ο Κυριος ολες τις πολεις της περιοχης,θυμηθηκε ο Θεος του Αβρραμ και
περα εδιωξε τον Λωτ απο το κεντρο της καταστροφης,οταν καταστρεψε ο Κυριος τις πολεις,
στις οποιες κατοικουσε σε αυτες ο Λωτ.
ανεβηκε δε ο Λωτ απο την Σηγωρ και εκαθησε στο ορος αυτος και οι δυο θυγατερες αυτου
με αυτον,γιατι εφοβηθηκε να κατοικησει στη Σηγωρ,και κατωκησε στο σπηλαιο,αυτος και οι
θυγατερες αυτου με αυτον.
ειπε η πρεσβυτερα προς τη νεωτερη:ο πατερας μας πρεσβυτερος,και κανεις δεν ειναι πανω
στη γη,ο οποιος να εισελθει σε μας,καθως συνηθιζεται σε ολη τη γη.ελα και να ποτισουμε
τον πατερα μας κρασι και να κοιμηθουμε με αυτον και εξαναστησουμε απο τον πατερα μας
σπερμα .
εποτισαν δε τον πατερα αυτων κρασι μεσα στη νυχτα εκεινη,και εισελθουσα η πρεσβυτερα
εκοιμηθει με τον πατερα αυτης μεσα στη νυχτα εκεινη,και δεν καταλαβε ουτε οταν κοιμηθηκε
αυτον και οταν σηκωθηκε.
εγινε δε στην επομενη και ειπε η πρεσβυτερα προς τη νεωτερη.να εκοιμηθηκα χθες με τον πα-
τερα μας.ας ποτισωμε αυτον κρασι και μεσα στην νυχτα αυτη,και εισελθουσα κοιμησου με αυ-
τον,και εξαναστησουμε απο τον πατερα μας σπερμα .
εποτισαν δε και μεσα στη νυχτα εκεινη τον πατερα αυτων κρασι,και εισελθουσα η νεωτερη
εκοιμηθει με τον πατερα αυτης,και δεν καταλαβε ουτε οταν κοιμηθηκε αυτον και οταν σηκω-
θηκε.
και συνελαβαν οι δυο θυγατερες του Λωτ απο τον πατερα αυτων.
και γεννησε η πρεσβυτερα γιο και εκαλεσε το ονομα αυτου Μωαβ λεγοντας:απο τον πατερα
μου.αυτος πατερας των Μωαβιτων εως την σημερον ημερα.
γεννησε δε και η νεωτερη γιο και εκαλεσε το ονομα αυτου Αμμαν λεγοντας:γιος του γενους
μου.αυτος πατερας των Αμμανιτων εως την σημερον ημερα.
.
.
.
Truman Capote-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
http://english4success.ru/upload/books/1836.pdf
Truman Capote 's 12 Logoi -μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
My major regret in life is that my childhood was unnecessarily lonely.
[η πιο μεγαλη λυπη στη ζωη ειναι οτι η παιδικη μου ηλικια ηταν ασκοπα μοναχικη]
A conversation is a dialogue, not a monologue. That's why there are so few good
conversations: due to scarcity, two intelligent talkers seldom meet.
[μια συζητηση ειναι ενας διαλογος,οχι ενας μονολογος.Αυτο'ναι γιατι υπαρχουν τοσες
λιγες καλες συζητησεις:οφειλομενο στην ελλειψη,δυο εξυπνοι ομιλητες σπανια συναν-
τιονται]
Finishing a book is just like you took a child out in the back yard and shot it.
[τελειωνοντας ενα βιβλιο ειναι ακριβως σαν να παιρνεις ενα παιδι εξω στην πισω αυλη
και να το πυροβολεις]
Failure is the condiment that gives success its flavor.
[η αποτυχια ειναι το καρυκευμα που δινει στην επιτυχια τη γευση της]
Well, I'm about as tall as a shotgun, and just as noisy.
[λοιπον,ειμαι περιπου τοσο ψηλος οσο ενα κυνηγητικο οπλο,και ακριβως τοσο θορυβω-
δης]
Writing stopped being fun when I discovered the difference between good writing and bad
and, even more terrifying, the difference between it and true art. And after that, the whip
came down.
[το γραψιμο σταματησε να'ναι διασκεδαστικο οταν ανακαλυψα τη διαφορα μεταξυ καλου
γραψιματος και κακου και,ακομα περισσοτερο τρομαχτικο,τη διαφορα μεταξυ αυτου και
της αληθινης τεχνης.Και μετα απ'αυτο,το μαστιγιο κατεβηκε]
To me, the greatest pleasure of writing is not what it's about, but the inner music that words
make
[για μενα,η πιο μεγαλη απολαυση του γραψιματος δεν ειναι γι'αυτο που ειναι,αλλα η εσωτε-
ρικη μουσικη που οι λεξεις κανουν]
Life is a moderately good play with a badly written third act.
[η ζωη ειναι ενα μετρια καλο εργο με μια κακα γραμμενη τριτη πραξη]
Fame is only good for one thing - they will cash your check in a small town.
[η φημη ειναι καλη μονο για ενα πραγμα-θα σου εξοφλησουν την επιταγη σου σε μια
μικρη κωμοπολη]
All literature is gossip.
[ολη η λογοτεχνια ειναι κουτσομπολιο]
I believe more in the scissors than I do in the pencil.
[πιστευω περισσοτερο στο ψαλιδι απ'οτι στο μολυβι]
I got this idea of doing a really serious big work-it would be precisely like a novel, with a single
difference: Every word of it would be true from beginning to end.
[συνελαβα αυτην την ιδεα να κανω ενα πραγματικα σοβαρο μεγαλο εργο-θα ηταν ακριβως σαν
ενα μυθιστορημα,με μια μοναδικη διαφορα:Καθε λεξη του θα ηταν αληθινη απο την αρχη μεχρι
το τελος]
Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων
[Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους]-χ.ν.κουβελης
.
επειδη η πολη κατοικειται απο ανθρωπους φωτογραφιζεται ,
ενα πολυπλοκο δικτυο κτιριων δρομων ανθρωπων σχεσεων,
Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους
...-ο Ανθρωπος Α1 που μενει στο Σπιτι Σ1 στο δρομο δ1 βρισκεται
στο δρομο Δ1 και συναντα,ειτε τον γνωριζει ειτε δεν τον γνωριζει,
τον Ανθρωπο Α2 που μενει στο Σπιτι Σ2 στο δρομο δ2 -...
-μια Αντιστοιχεια απο το Συνολο των Ανθρωπων:
{ χ/οπου χ ανθρωπος },με χ ανθρωπος οποιασδηποτε ηληκιας,και
οποιασδηποτε εποχης,στο παρελθον ,στο παρον
στο Συνολο των Ανθρωπινων Σχεσεων:
{ ψ/οπυυ ψ ανθρωπινη σχεση },με ψ οποιαδηποτε ανθρωπινη
σχεση αναπτυσεται μεταξυ ανθρωπων-αγαπη,μισος,αδιαφορια,
ερωτας,χαρα.λυπη,εχθρα,φιλια,γνωστος,αγνωστος,πλουσιος,
φτωχος,διευθυντης,υπαλληλος,αντρας,γυναικα,παιδι,πατερας,
μανα,αδερφος,νεος,γερος,μορφωμενος,αμορφωτος,δημοκρατης,
οποιασδηποτε πολιτικης χροιας,δυνατος,αδυνατος,οποιασδηποτε
κοινωνικης και οικονομικης ταξης,τιμιος,ατιμος,τολμηρος,
δειλος,ανιδιοτελης,ιδιοτελης,φρονιμος,φαντασμενος,
καλος,κακος,...
.
.
.
ΤΡΙΠΛΟ ΘΕΑΤΡΟ [TRIPLE THEATRE]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εφθασα στην οδο και στον αριθμο του κτιριου,χτυπησα και μου ανοιξαν,βρεθηκα σε μια,
σχετικα μεγαλη,αιθουσα θεατρου,αδεια απο θεατες,στη σκηνη δυο ηθοποιοι,μια γυναικα
κι ενας αντρας επαιζαν,δεν φαινεται να αντιληφθηκαν την παρουσια μου,καθησα στα πισω
καθισματα
Α.Es importante recoger toda la información necesaria.
Γ.¿Puedes venir a recogerme al aeropuerto el próximo domingo?
Α.¿Cuándo es el mejor momento para recoger fresas?
Γ.Necesito un despertador para recordarme a tiempo.
Α.ese pintor recuerda a Picasso
Γ.Llevaba una blusa amarilla a la fiesta.
Α.El amarillo es mi color favorito.
Γ.¿te acuerdas de Emma?, ¡sí, mujer, nuestra compañera de clase!
Α.Pásame la mantequilla, por favor.
Γ.Afortunadamente no pasó nada malo.
Se me pasó comprar la comida del perro.
Α.Esta mantequilla ya está para tirar. Se ha pasado.
¡No te pases con el azúcar!
Γ.Lo siento, me pasé con la pimienta.I'm sorry.
Emma se pasa de amable; siempre quiere ayudar a la gente.
Α.Se puede ganar un montón de dinero al invertir sabiamente.
¿cuánto es en dinero finlandés?
Γ.el dinero lo puede todo
Estos políticos corruptos están robando el dinero del país.
Α.Hay un hombre mirándote.
Γ.¡Deja de mirarme todo el tiempo!
Α.Los enamorados se miraron y declararon su amor.
Γ.¡mira qué cuadro tan bonito!
mira mucho todos los detalles
Α.La casa se desordenó después de la fiesta y quedó cubierta de basura.
Ella decidió llevar una falda azul con lunares blancos a la fiesta.
Γ.Mucho me temo, mi querido,que casi todas sus conclusiones son falsas.
hay que darle un poco más cuerpo a la salsa
Α.Parte de mi rutina de todas las mañanas es tomar café.
¿Cómo es tu rutina diaria?
απο μια πορτα στο βαθος της αιθουσας,αριστερα της σκηνης,μπηκε καποιος ηλικωμενος αντρας
και μου εκανε νοημα να παω εκει,κατεβηκα,περασαμε σ'ενα μακρυ διαδρομο,'το εργο'μου ειπε
'δεν ξερω ουτε καν σε ποιο σημειο ειναι,καθε μερα το ιδιο,μια φορα καθησα να το δω,βαρεθη-
κα κι εφυγα,λενε πως οι ηθοποιοι αλλοτε ειναι ενας αντρας και μια γυναικα κι αλλοτε δυο γυ-
ναικες,η δουλεια μου εδω ειναι γενικων καθηκοντων,φθασαμε,αυτη ειναι η πορτα',ο αντρας
γυρισε πισω,ανοιξα την πορτα και μπηκα,ενα δωματιο,μου εδωσε την εντυπωση ενος σαλονιου,
μοντερνα επιπλωμενο,ενας αντρας και μια γυναικα καθονταν σε απεναντι καναπεδες,ο αντρας
μου εδειξε μια καρεκλα ,σχεδον σε ιση αποσταση απο τους δυο τους να καθισω,καθισα,'ειμα-
στε ηθοποιοι',μου ειπε η γυναικα,'εγω και ο κυριος',γελασε,'μην φαντασθεις πως ειμαστε ζευ-
γαρι,ανδρογυνο,πως εχουμε καποια ερωτικη σχεση',ξαναγελασε,'αν και δεν λοιπον τα κουτσο-
μπολια',σοβαρεψε,'βεβαια για να πω την αληθεια,πριν δυο χρονια,δυο χρονια δεν ειναι;'ρωτη-
σε τον αντρα,εκεινος δεν αντεδρασε'ειχαμε δεσμο,ημασταν παντρεμενοι δεκα χρονια,ενα συμ-
βατικο ζευγαρι','σταματα'την διεκοψε ο αντρας 'ο κυριος δεν εχει καμια ορεξη ν'ακουσει τις
ανοητες ιστοριες σου','μα δεν του ειπα τιποτα'αντεδρασε η γυναικα ',σαν να μην σε ξερω,ετοι-
μη εισαι,ν'αραδιασεις τις φαντασιωσεις σου,τις ιδιες που'χω ακουσει απειρες φορες μεχρι τω-
ρα','βλεπεις,αυτος εισαι,θελεις να προκαταλαβεις τον ανθρωπο'απαντησε η γυναικα'θελεις να
παρει τη θεση σου,φοβασαι,μην αποκαλυφθει ποιος πραγματικα εισαι','ο κυριος δεν ειναι
δικαστης,δεν τον καλεσαμε γι'αυτο,απλως,ενας θεατης ειναι,ο μοναδικος μαλιστα,κι εμεις δυο
ηθοποιοι που θα παιξουμε μπροστα του το εργο μας,το ρεαλιστικο μας εργο 'ειπε ο αντρας,
'ας αρχισουμε,αρκετα καθυστερησαμε με την φλυαρια σου'
Α.It is important to gather all the necessary information
Γ.Would you be able to pick me up at the airport next Sunday?
Α.When is the best time to pick strawberries?
Γ.I need an alarm clock to wake up on time.
Α.that painter is reminiscent of Picasso
Γ.She wore a yellow blouse to the party.
Yellow is my favorite color.
do you remember Emma ? you know, she was at school with us!
Α.Pass me the butter, please.
Fortunately, nothing bad happened.
Γ.I forgot to buy dog food.
Α.This butter can be thrown away. It's gone off.
Don't put too much sugar in it!
Γ.I overdid it with the pepper.
Emma's far too kind; she always wants to help people.
Α.One can make a lot of money by investing wisely
Γ.how much is that in Finnish money?;
Α.money can do anything;
These corrupt politicians are stealing the country's money.
There is a man looking at you.
Γ.Stop watching me all the time!
Α.The lovers looked at each other and declared their love.
.look, what a pretty painting!
Γ.she pays great attention to details
Α.The house got untidy after the party and was covered in trash.
She decided to wear a blue skirt with white polka dots to the party.
Γ.I am afraid, my dear , that most of your conclusions were erroneous.
Α.the sauce needs thickening a bit more;
Drinking coffee is part of my morning routine.
Γ.What is your daily routine like?
παιξανε το εργο τρεις φορες εναλλασοντας τους ρολους,αλλαζοντας τα λογια,λεγοντας περισ
σοτερα η' λιγοτερα,κι επισης αλλαζοντας τη θεση τους
οταν επεστρεψα στη θεατρικη αιθουσα,παλι ηταν αδεια,στην σκηνη το ιδιο ζευγαρι ηθοποιων
επαιζε,'ε κυριε,κυριε' ακουσα μια ψιθυριστη φωνη να με φωναζει,μεσα στο μισοσκοταδο,στην
τριτη σειρα θεσεων ,περιπου στη μεση,διεκρινα τον ηληκιωμενο υπαλληλο των γενικων καθη-
κοντων,'ελατε εδω',προχωρησα εκει,'καθιστε,το εργο δεν εχει πολυ ωρα που εχει αρχισει,εχει
ενδιαφερον'τον ακουσα να μου λεει μια χαμηλη φωνη,καθισα,τοτε ειδα πως οι δυο ηθοποιοι
ηταν ο αντρας και η γυναικα του σαλονιου,η γυναικα με χαιρετησε κουνωντας το δεξι χερι της,
ο αντρας την κοιταξε αυστηρα,'μην δινεις σημασια'μου ψιθυρισε ο υπαλληλος διπλα μου,'η
δουλεια μου,τωρα,ειναι ν'ακουσω ολοκληρο το εργο να γραψω μια κριτικη'
Α.Ειναι σπουδαιο να συλλεξεις ολη την απαραιτητη πληροφορια
Γ.Μπορεις να'ρθεις να με παρεις απ'το αεροδρομιο την επομενη Κυριακη;
Α.ποτε ειναι καταλληλη εποχη να μαζεψεις φραουλες;
Γ.χρειαζομαι ενα ξυπνητηρι να ξυπνω στην ωρα
Α.εκεινος ο ζωγραφος θυμιζει Πικασο
Γ.αυτη φορουσε μια κιτρινη μπλουζα στο παρτι,
το κιτρινο ειναι το αγαπημενο μου χρωμα
θυμασαι την Εμμα;ξερεις,αυτη ηταν συμαθητρια μας!
Α.δωσε μου το βουτυρο,παρακαλω
Γ.ευτυχως,δεν εχει συμβει τιποτα δυσαρεστο
Α.ξεχασα ν'αγορασω σκυλοτροφη
Γ.αυτο το βουτυρο πρεπει να πεταχτει,ειναι ληγμενο
Α.μην βαλεις πολυ σαχαρι!
Γ.συγνωμη,το παρακανα με το πιπερι
η Εμμα ειναι πολυ αγαπητη,της αρεσει να βοηθα ανθρωπους
Α.καποιος μπορει να κερδισει χρηματα επενδυοντας εξυπνα
Γ.ποσο πολλα ειναι σε φιλανδικο νομισμα;
Α.το χρημα μπορει να κανει οτιδηποτε,
αυτοι οι διαφθαρμενοι πολιτικοι εχουν κλεψει τα λεφτα της χωρας,
εκεινος ο αντρας σε κοιταζει
Γ.σταματα να με κοιτας ολη την ωρα!
Α.οι εραστες κοιταζουν ο ενας τον αλλον και εκφραζουν τον ερωτα τους.
κοιταξε,τι θαυμασιος πινακας,
αυτη δινει μεγαλη προσοχη στις λεπτομερειες
Γ.το σπιτι μετα το παρτι ειναι αναστατωμενο και γεματο σκουπιδια
Α.αυτη αποφασισε να φορεσει μια γαλαζια φουστα μ'ασπρες πουα βουλες στο παρτι
Γ.φοβαμαι,αγαπητε μου,πως τα περισσοτερα απο τα συμπερασματα σας ειναι λανθασμενα
Α.η σαλτσα χρειαζεται να γινει λιγο πιο πηχτη,
το να πινεις καφε ειναι μερος της πρωινης ρουτινας
πως ειναι η καθημερινη σου ρουτινα;
.
.
.
Λουκιανος Εταιρικοι Διαλογοι-Αμπελις και Χρυσις-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Λουκιανός Εταιρικοὶ Διάλογοι-Ἀμπελὶς καὶ Χρυσίς
[Luciani Samosatensis Opera. Lucian. Karl Jacobitz. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig, 1896.]
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ακολουθει
Ἀμπελίς
[1] [p. 299] ὅστις δέ, ὦ Χρυσί, μήτε ζηλοτυπεῖ μήτε ὀργίζεται μήτε ἐρράπισέ ποτε ἢ περιέκειρεν
ἢ τὰ ἱμάτια περιέσχισεν, ἔτι ἐραστὴς ἐκεῖνός ἐστιν;
Χρυσίς
οὐκοῦν ταῦτα μόνα ἐρῶντος, ὦ Ἀμπελί, δείγματα;
Ἀμπελίς
ναί, τοῦτ᾽ ἀνδρὸς θερμοῦ· ἐπεὶ τἆλλα, φιλήματα καὶ δάκρυα καὶ ὅρκοι καὶ τὸ πολλάκις ἥκειν
ἀρχομένου ἔρωτος σημεῖον καὶ φυομένου ἔτι· τὸ δὲ πῦρ ὅλον ἐκ τῆς ζηλοτυπίας ἐστίν. ὥστε
εἰ καὶ σέ, ὡς φής, ὁ Γοργίας ῥαπίζει καὶ ζηλοτυπεῖ, χρηστὰ ἔλπιζε καὶ εὔχου ἀεὶ τὰ αὐτὰ ποιεῖν.
Χρυσίς
τὰ αὐτά; τί λέγεις; ἀεὶ ῥαπίζειν με;
Ἀμπελίς
οὐχί, ἀλλ᾽ ἀνιᾶσθαι, εἰ μὴ πρὸς μόνον αὐτὸν [p. 251] βλέποις. ἐπεὶ εἰ μὴ ἐρᾷ γε, τί ἂν ἔτι
ὀργίζοιτο, εἰ σύ τινα ἕτερον ἐραστὴν ἔχεις;
Χρυσίς
ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔχω ἔγωγε· ὁ δὲ μάτην ὑπέλαβε τὸν πλούσιόν μου ἐρᾶν, διότι ἄλλως ἐμνημόνευσά
ποτε αὐτοῦ.
Ἀμπελίς
[2] καὶ τοῦτο ἡδὺ τὸ ὑπὸ πλουσίων οἴεσθαι σπουδάζεσθαί σε· οὕτω γὰρ ἀνιάσεται μᾶλλον καὶ
φιλοτιμήσεται, ὡς μὴ ὑπερβάλοιντο αὐτὸν οἱ ἀντερασταί.
Χρυσίς
καὶ μὴν οὗτός γε μόνον ὀργίζεται καὶ ῥαπίζει, δίδωσι δὲ οὐδέν.
Ἀμπελίς
ἀλλὰ δώσει· ζηλότυποι γὰρ καὶ μάλιστα λυπηθήσονται.
Χρυσίς
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ῥαπίσματα λαμβάνειν βούλει με, ὦ Ἀμπελίδιον. [p. 300]
Ἀμπελίς
οὔκ, ἀλλ᾽. ὡς οἶμαι, μεγάλοι ἔρωτες γίγνονται, εἰ πύθοιτο ἀμελεῖσθαι, εἰ δὲ πιστεύσει μόνος
ἔχειν, ἀπομαραίνεταί πως ἡ ἐπιθυμία. ταῦτα λέγω πρὸς σὲ εἴκοσιν ὅλοις ἔτεσιν ἑταιρήσασα,
σὺ δὲ ὀκτωκαιδεκαέτις, οἶμαι, ἢ ἔλαττον οὖσα τυγχάνεις. εἰ βούλει δέ, καὶ διηγήσομαι ἃ
ἔπαθόν ποτε οὐ πάνυ πρὸ πολλῶν ἐτῶν· ἤρα μου Δημόφαντος ὁ δανειστὴς ὁ κατόπιν οἰκῶν
τῆς Ποικίλης. οὗτος οὐδεπώποτε πλέον τι πέντε δραχμῶν δέδωκε καὶ ἠξίου δεσπότης εἶναι.
ἤρα δέ, ὦ Χρυσί, ἐπιπόλαιόν τινα ἔρωτα οὔτε ὑποστένων οὔτε δακρύων οὔτε ἀωρὶ
παραγιγνόμενος ἐπὶ τὰς θύρας, ἀλλ᾽ αὐτὸ μόνον συνεκάθευδέ μοι ἐνίοτε, καὶ τοῦτο διὰ
μακροῦ. [3] ἐπειδὴ δὲ ἐλθόντα ποτὲ ἀπέκλεισα — Καλλίδης γὰρ ὁ γραφεὺς ἔνδον ἦν δέκα
δραχμὰς πεπομφώς — τὸ μὲν πρῶτον ἀπῆλθέ μοι λοιδορησάμενος· ἐπεὶ δὲ πολλαὶ μὲν διῆλθον
ἡμέραι, ἐγὼ δὲ οὐ προσέπεμπον, ὁ Καλλίδης δὲ ἔνδον ἦν αὖθις, ὑποθερμαινόμενος ἤδη τότε
ὁ Δημόφαντος καὶ αὐτὸς ἀναφλέγεται ἐς τὸ πρᾶγμα καὶ ἐπιστάς ποτε [p. 252] ἀνεῳγμένην
τηρήσας τὴν θύραν ἔκλαεν, ἔτυπτεν, ἠπείλει φονεύσειν, περιερρήγνυε τὴν ἐσθῆτα, ἅπαντα
ἐποίει, καὶ τέλος τάλαντον δοὺς μόνος εἶχεν ὀκτὼ ὅλους μῆνας. [p. 301] ἡ γυνὴ δὲ αὐτοῦ πρὸς
ἅπαντας ἔλεγεν ὡς ὑπὸ φαρμάκων ἐκμήναιμι αὐτόν. τὸ δὲ ἦν ἄρα ζηλοτυπία τὸ φάρμακον.
ὥστε, ὦ Χρυσί, καὶ σὺ χρῶ ἐπὶ τὸν Γοργίαν τῷ αὐτῷ φαρμάκῳ· πλούσιος δὲ ὁ νεανίσκος ἔσται,
ἤν τι ὁ πατὴρ αὐτοῦ πάθῃ.
.
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
.
Ἀμπελίς
οποιος,Χρυση,μητε ζηλευει,μητε νευριαζει,μητε ποτε ερριξε σφαλιαρες η' κουρεψε η' εσκισε
τα ρουχα,τοτ'ακομα εκεινος εραστης ειναι;
Χρυσίς
λοιπον μον'αυτα ειναι τ'ερωτευμενου,Αμπελη,οι αποδειξεις;
Ἀμπελίς
ναι,αυτα'ναι αντρα θερμου,γιατι τ'αλλα,φιληματα και δακρυα κι ορκοι και το πολυ πηγενελα
σημαδι ερωτα π'αρχιζει και που ακομη φυτρωνει,ολη η φωτια απ'τη ζηλια αναβει,ωστε,αν
και σενα,οπως λες,ο Γοργιας σου ριχνει σφαλιαρες και ζηλευει,αυτα χρησιμα να τα ελπιζεις
και παντοτε να ευχεσαι τα ιδια να κανει
Χρυσίς
τα ιδια;τι λες;,παντοτε να μου ριχνει σφαλιαρες;
Ἀμπελίς
οχι,αλλα να υποφερει,αν δεν κοιταζεις παρα μονο αυτον,γιατι βεβαια αν δεν ειν'ερωτευμενος,
γιατι να νευριασει,αν εσυ καποιον αλλον εραστη εχεις;
Χρυσίς
αλλ'εγω κανενα δεν εχω,αδικα δ'αυτος υποψιαστηκε τον πλουσιον πως ειν'ερωτευμενος μαζι
μου,γιατι αλλιως καποτε τον αναφερα
Ἀμπελίς
κι αυτο καλο ειναι το να νομιζει πως με πλουσιους περνας την ωρα σου,γιατ'ετσι υποφερει
πιο πολυ και θα εξαγκαναστει να εκδηλωθει,ωστε να μην τον ξεπερασουν οι αντεραστες
Χρυσίς
κι αυτος μονο νευριαζει και ριχνει σφαλιαρες,διχως να δινει τιποτα
Ἀμπελίς
αλλα θα δωσει,γιατι ζηλευει και μαλιστα αν τον στεναχωρησεις
Χρυσίς
δεν καταλαβαινω για θελεις να τρωω σφαλιαρες,Αμπελιδακι
Ἀμπελίς
καθολου,αλλ'οπως νομιζω,οι μεγαλοι ερωτες γεννιουνται,αν πειστει πως δεν λογαριαζεται,
αν δε πιστεψει πως μονο αυτος σ'εχει,μαραινεται καπως η επιθυμια,αυτα σε σενα εγω τα λεω
π'ολοκληρα εικοσι χρονια ημουνα εταιρα,εσυ δε δεκαοκταχρονη,νομιζω,η' λιγοτερο πρεπει
να'σαι,κι αν θελεις θα σου διηγηθω αυτα που'παθα καποτε οχι πολυ πριν απο πολλα χρονια,
μ'ερωτευτηκε ο Διοφαντος ο δανειστης αυτος που κατοικει πισω απ'την Ποικιλη,αυτος ουδε-
ποτε περισσοτερες απο πεντε δραχμες μου'χε δωσει κι αξιωνε προστατης να'ναι,ηταν ερωτευ-
μενος,Χρυση,μ'επιπολαιο κατα καποιο τροπο ερωτα ουτ'αναστεναζοντας ουτε δακρυζοντας
ουτε ξενυχτισμενος στη πορτα μου,αλλ'αυτο μονο καποιες φορες να κοιμαται μαζι μου κι αυτο
αραια και που,επειδη καποτε που'ρθε τον εκλεισα απεξω,-γιατι ο Καλλιδης ο ζωγραφος μεσα
ηταν δεκα δραχμες εχοντας στειλει-το πρωτον εφυγε βριζοντας με,επειδη δε πολλες περασαν
μερες,εγω δε δεν του μηνουσα,ο Καλλιδης δε παλι μεσα ηταν,ξαναμενος ηδη τοτε ο Δημο-
φαντος κι αυτος επιασε φωτια στο πραμα και παραφυλαγοντας καποτε ανοιγμενη βλεποντας
τη πορτα εκλαιγε,χτυπιονταν,απειλουσε να [με] σκοτωσει,ξεσκιζε το φορεμα[μου],τα παντα
εκανε,και τελικα ταλαντο δινοντας μονος μ'ειχε οκτω ολοκληρους μηνες ,η δε γυναικα του
σ'ολους ελεγε πως με φαρμακα τον ξετρελανα,γιατι η ζηλεια ηταν αυτο το φαρμακο,ωστε,
Χρυση,και συ να χρησιμοποιησεις πανω στον Γοργια το ιδιο φαρμακο,πλουσιος δε ο νεαρουλης
θα ειναι,αν κατι ο πατερας του παθει.
.
.
σχολια:
-Λουκιανος ο Σαμοσατευς[125-180 μ.Χ],ρητορας και σατιρικος συγγραφεας,Συρος,απο την πολη
Σαμοσατα πρωτευουσα της Κομμαγηνης στον ανω Ευφρατη,εγραφε στην ελληνικη γλωσσα,
αττικιστης,σπουδασε ελληνικα και ρητορικη τεχνη στην Ιωνια,στην Αντιοχεια ασκησε την
δικανικη,στη Σμυρνη σπουδασε σοφιστικη,ταξιδευψε ως ρητορας στην Μικρα Ασια,στην
Ελλαδα,στην Ιταλια ,στην Γαλατια,σε ηλικια 40 χρονων στραφηκε στην φιλοσοφια,επηρεασθηκε
απο τη διδασκαλια του νεοπλατωνικου φιλοσοφου Νιγρινου,απο τους Επικουρειους και τους
Κυνικους φιλοσοφους,ενω αντιπαθουσε τους Στωικους,τους δογματισμους,τις ακραιες φιλοσο-
φικες διαμαχες,την επιτηδευμενη πομποδη γλωσσα,τη σοβαροφανεια,τον στομφο,τον υπερατ-
τικισμο[την αμετρη χρηση της Αττικης διακεκτου]και τα σοφισματα,το 165 μ.Χ ηρθε στην στην
Αθηνα,γυρω στο 171 προσκληθηκε απο τον επαρχο C. Calvisius Statianus να αναλαβει μια θεση
δικαστου στην Αιγυπτο,που πηρε τελος με την αποτυχια της επαναστασης του C. Avidus
Cassius,οπου συμμετειχε και ο C. Calvisius Statianus ,το καλοκαιρι του 175 μ.Χ ο Λουκιανος
πιθανον να γυρισε στην Αθηνα
Φιλοσοφια:Τις ει;-
Λουκιανος:Παρρησιάδης Αληθίωνος του Ελεγξικλέους
Μισαλαζών ειμι και μισογόης και μισοψευδής και μισότυφος και μισώ παν το τοιουτώδες είδος
των μιαρών ανθρώπων
ο Λουκιανος επικρινει την κενοδοξια των φιλοσοφων,την διαφθορα των ηθων,την σχολαστικο-
τητα των γραμματικων ,τη δεισιδαιμονια και την μωρια των απλων ανθρωπων του λαου,επιδει-
κνυει σκεπτικισμο κατα της θρησκειας με τον ορθολογισμο,ειρωνευεται την μυθολογια με τις
υπερβολες της και απομυθοποιει ακομα και τον Ομηρο,
Τα εργα του Λουκιανου,82
Μελετες η' Επιδεικτικοι Λογοι:
Τυραννοκτόνος/Φάλαρις/Ἀποκηρυττόμενος/Μυίας ἐγκώμιον/Δίκη συμφώνων/Ἡρόδοτος ή
Ἀετίων/Ζεῦξις/Περὶ τοῦ οἴκου/Περὶ τοῦ ἐνυπνίου/Πρὸς τὸν εἰπόντα Προμηθεὺ εἶ ἐν λόγοις.
Διαλογοι:
Θεῶν διάλογοι/Προμηθεὺς ή Καύκασος/Ἐνάλιοι διάλογοιΝεκρικοί διάλογοι/Εταιρικοί διάλογοι
/Θεών εκκλησία/Κατάπλους/Χάρων ή Επισκοπούντες/Ἰκαρομένιππος ή Υπερνέφελος/Ζεὺς
τραγῳδός/Ζεὺς ἐλεγχόμενος/Δὶς κατηγορούμενος/Τίμων ή Μισάνθρωπος/Τὰ πρὸς Κρόνον/
Ποδάγρα, τραγωδια με υφος σατιρικο /
Νιγρίνος/Δημώνακτος βίος/Βίων πρᾶσις/Ἁλιεύς/Συμπόσιον ή Λαπίθαι/Περί παρασίτου, ότι
τέχνη η παρασιτική/Ἑρμότιμος/Κυνικός[;]/ Ἀνάχαρσις ή Περί γυμνασίων/Τόξαρις/Σκύθης/
Εἰκόνες/Ὑπὲρ τῶν εἰκόνων/
Ἑταιρικοι διαλογοι/
[ο Λουκιανος ως Λυκινος,προσωπο των διαλογων]/Ψευδοσοφιστής/Λεξιφάνης/Εὐνοῦχος/
Δραπέται/Φιλοψευδής
Επιστολαι:
Περὶ τῶν ἐν μισθῷ συνόντων/Ἀπολογία/Πῶς δεῖ ἱστορίαν συγγράφειν/Περὶ τῆς Περεγρίνου
τελευτῆς/Ἀλέξανδρος ή Ψευδόμαντις/Ῥητόρων διδάσκαλος/Ψευδολογιστής/Πρὸς τὸν
ἀπαίδευτον καὶ πολλὰ βιβλία ὠνούμενον.
Μυθιστορηματα:
Ἀληθὴς ἱστορία ή Ἀληθῆ διηγήματα[φανταστικο ταξιδι στη Σεληνη]/Λούκιος ή Όνος
Επιγραμματα:
40 επιγραμματα στην Παλατινη Ανθολογια[πολλα υπο αμφισβητηση]
Νοθα εργα:
[πληρης αμφισβητηση]/Αλκυών ή Περί μεταμορφώσεως/Δημοσθένους ἐγκώμιον/
Κυνικός/Μακρόβιοι/Περὶ ἀστρολογίας/Φιλόπατρις ή Διδασκόμενος/Χαρίδημος/
Ἔρωτες
[μερικη αμφισβητηση]/Περὶ θυσιῶν/Περὶ ὀρχήσεως/Ωκύπους κ.α
.
.
.
τα fractals της βελανιδιας-oak's fractal-Ξηρομερο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
με κλασματικη fractal διασταση αυτο/ομοιομορφικα διακλαδιζονται στον εμβολιμο
περιβαλλοντα αερα ελευθερωντας την εντελεχεια του σπορου βελανιδιου εκτιναζοντας την
γοητευτικη μορφη πλαστικη αισθητικη πολυμορφια του εαυτου/αυτου εξ/εις/εκδηλωμενη
αυτοφυια εν/δυναμει εν/πραξει φυσης ετεροτροπης ισοτροπης εξ/δια/αρθρωμενης
αυτο-υπεροχης συν/εκ/δηλουμενης κλασματικης γαιωμετριας
.
.
.
Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κρισιμες Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.με τι κενο επιπλωνουμε την πραγματικοτητα μας
.μας βλεπουν,ειμαστε αθεατοι
.αδιαφορος ο κοσμος αν δεν ειχε τους ανθρωπους που αγαπαμε
.'ειμαι εγω κατι που παντα θα σου διαφευγει'
.κλεινεσε στον κοσμο σου αποκλειοντας με
.-'τι βλεπεις;',-'αν και δεν το πιστευεις εσενα',-'καταπληκτικο'
.καποτε,οταν δεν θα'σαι,θα περιφερεται η μοναξια της μνημης
.υπαρχουμε εις βαρος του πολιτισμου σας ασημαντοι
.
.
.
William Shakespeare-first edition1623
William Shakespeare-Macbeth,first folio,1623
Theodore Chasseriau- ο Macbeth με τις τρεις μαγισσες,1855,Μουσειο Ορσε, Παρισι
Lady Macbeth and Duncan
Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854
Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854
MACBETH AND LADY MACBETH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τον ακουγε,ολη τη νυχτα,δεν κοιμονταν,'Χαιρε,βασιλια',γελουσε δυνατα.'Εσυ,τωρα βασιλευ-
εις',εκλεινε τ'αυτια,φρικη,τα χερια της εσταζαν αιμα,ζεστο πηχτο,κοιταζε στον καθρεφτη,
ποια ειν'αυτη εκει μεσα;'Ποια εισαι;Γιατι δεν απαντας;',τα ματια διασταλμενα,το στομα
ανοιγμενο σε φοβερη κραυγη,ακοταδι,'Κοιταξτε το κεφαλι του Μακβεθ!',τον ακουσε να ουρ-
λιαζει,'οχι,κανενας που γεννηθηκε απο γυναικα δεν μπορει να με σκοτωσει',το κορμι της
ετρεμε,'τ'ακους Λαιδη Μακβεθ;',ησυχια,συρθηκε ως τη πορτα,τον ειδε,ενα παγιδευμενο αγριο
ζωο,εκλεισε τα ματια,την ειδε,γελασε 'ποιον τωρα θα με βαλεις να σκοτωσω;πες μου ονοματα;
ολους τους σκοτωσαμε,τον βασιλια εξαδελφο μου Ντανκαν,τον φιλο μου Μπανκο,τωρα θα
μας σκοτωσουν,σαν ηθοποιοι παιξαμε τους ρολους μας πανω στη σκηνη,κομπαζοντας,φου-
σκομενοι αλλαζονεια,ειπαμε τ'ανοητα λογια μας,και τωρα η αυλαια πεφτει,και στο σκοταδι
επιστρεφουμε,την ανυπαρξια',του εδειξε τα χερια,'Μυριζει το αιμα,ακριβε μου Μακβεθ,
κανενα αρωμα της Αραβιας δεν θα καλυψει τη μυρωδια του',σωριαστηκε στο πατωμα,το κορμι
της εκανε τρομερες συσπασεις,τεντωνονταν σαν να'ταν να διαλυθει,το στομα της εβγαζε
αφρους κι ακαταληπτους ηχους,εκεινος φοβηθηκε,'γυναικα μου,τι εχεις',την σηκωσε με
δυσκολια και την ξαπλωσε με προσοχη στο κρεβατι,'οι φονοι μας,Μακβεθ',ψιθυριζε,ισα που
ακουγε τη φωνη της,εβαλε τ'αυτι του πανω στο στομα της,παραληρουσε,'καλλιτερα να μην
σ'ειχα γεννησει,μικρο μου μωρο,το αιμα ζηταει αιμα',κοιταξε στο παραθυρο,νυχτα,πυκνο
σκοταδι,ο ανεμος φυσουσε δυνατα,'θα ξεριζωσει τα δεντρα απ'το Μπιρναμ',σκεφτηκε,
'θα τα συρει ως εδω στην Δουνσινανη και θα τα ριξει με τρομερη ανελεητη δυναμη πανω στο
σπιτι συντριβωντας το',της επιασε το προσωπο,'οχι δεν ειμαστε δειλοι,μοιασαμε στη φρικη,
ενωμενοι κι οι δυο,Μακβεθ και φρικη,κανεις πια ποτε δεν θα μας ξεχωρισει','θα πεθανω',του
ειπε,'Αυριο,αυριο,αυριο,τοτε ειναι η ωρα,να σβησει το κερι σου,η ζωη μικρη κι οι ανθρωπος
σκια που χανεται',ανοιξε τα ματια και τον κοιταξε,'τωρα ειμαι,ακους;,ο Μακβεθ και συ η Λαιδη
Μακβεθ,ο βασιλιας κι η βασιλισσα της Σκωτιας,κι αυριο ειμαστε σκονη,κι εμεις κι ο Μακνταφ
κι ο Μαλκολμ,τωρα κοιμησου,εγω θα καθησω αγρυπνος κοντα σου και θα σε φυλαω,το Σκω-
τσεζικο εργο μας,ησυχασε,θα τελειωσει',ακουγε την αναπνοη της,'ποσο ασπρη ειναι,ποσο
σκοτεινη ειναι',ψιθυρισε,
την αλλη μερα το πρωι τον βρηκε στο σαλονι,διαβαζε εφημεριδα,η μερα ηταν ζεστη κι ειχε
ηλιο,'καλημερα'του ειπε',εκεινος γυρισε το κεφαλι,χαμογελασε,'καλημερα',κι επειτα γυριζον-
τας στην εφημεριδα της ειπε,'να,εδω γραφει,εχει ολοκληρο ρεπορταζ για μια θεατρικη παρα-
σταση που δωθηκε χθες την Κυριακη,Απριλιος 1611,στο θεατρο Γκλομπ του Στρατφορντ,στην
νοτια οχθη του ποταμου Ταμεση,το θεατρο ηταν καταμεστο απο θεατες,τιτλος του εργου :
'Μακβεθ',γραμμενο μεταξυ το 1603 με 1606,απο τον Ουλλιαμ Σεξπηρ,καποιον ασημαντο
ηθοποιο και συγγραφεα,μαλλον απατεωνα,γιατι οπως εχω πληροφορηθει πολλα εργα του
ανηκουν στον Σερ Φράνσις Μπέικον, Υποκόμη του Σαιντ Ώλμπανς,,συγγραφεα,φιλοσοφο,
πολιτικο,και επιστημονα και στον θεατρικο συγγραφεα και ποιητη Κρίστοφερ Μάρλοου που
μαχαιρωθηκε σε ταβερνα στο Νντεπτφορντ το 1593 λογω της αθειας και του επικουρισμου
του',πεταξε την εφημεριδα,αυτη προσγειωθηκε στο πατωμα σαν αψυχο σωμα,σηκωθηκε
αποτομα,την ποδοπατησε,'ενας πληρωμενος παλιατσος απο τον αθλιο Μακνταφ,που'ναι
στην Αγγλια και τον Μαλκολμ,μας διασυρουν,συμφεροντα,αν μας βγαλει απ'τη μεση θ'ανεβει
στο θρονο της Σκωτιας ο Μαλκολμ ο γιος του Ντανκαν',εκεινη ηταν στο παραθυρο,ακινητη,
'θυμασαι τον Ντανκαν,τον πρωτο μας φονο,ο βασιλιας της Σκωτιας και πρωτος εξαδελφος μου
ξαπλωμενος στο κρεβατι,κοιμαται,ανιδεος,προβατον επι σφαγη,η Κλυταιμνηστρα κι ο Αιγισθος
τυλιξανε τον Αγαμεμνωνα στο λουτρο με διχτυ και τον επνιξαν,εμεις ειχαμε μεθυσει τους φυ-
λακες,μπηκαμε κρυφα στην καμαρα και τον μαχαιρωσαμε,ειπαμε πως το εκαμαν οι φρουροι
και τους κρεμασαμε,υστερα ηρθε η σειρα του φιλου μου Μπανκο,να μην βγει ο λογος των
τριων μαγισσων πως απογονοι του θα βασιλεψουν,υστερα ηρθαν κι αλλοι κι αλλοι φονοι,
οποιος ηταν απεναντι μας επρεπε να εξοντωθει,το καλο φερνει κακο και το κακο το καλο',
'Μακβεθ' την ακουσε,'εμενα δεν μπορει να με σκοτωσει ανθρωπος που γεννηθηκε απο
γυναικα,παρα μονο θεος','Μακβεθ' την ακουσε παλι,'ξερουμε πως η μητερα του Μακνταφ
ηταν νεκρη οταν της εσχισαν τη κοιλια κι εβγαλαν ζωντανο το παιδι',γυρισε προς το μερος της
τρομαγμενος,'τι θες να πεις' φωναξε 'πως δεν γεννηθηκε απο γυναικα;','Μακβεθ' την ακουσε
παλι 'εξω γεμισε δεντρα,τεραστια πρασινα δεντρα,ολο το δασος του Μπιρναμ περπατησε ως
εδω,στην Δουνσινανη',γυρισε προς το μερος του 'και πισω απο καθε δεντρο κι ενας στρατιω-
της του Μακνταφ κρυβεται','Οχι,Οχι,αυτο ειναι αδυνατο' ουρλιαξε ο Μακβεθ,βουλιαξε στην
πολυθρονα,εκεινη τον πλησιασε,'να το αιμα',τεντωσε τα χερια της δειχνοντας,'το αιμα',σωρια-
στηκε στο πατωμα,μια λιμνη αιμα την περικυκλωσε και την επνιξε,'φιλε μου Μακβεθ'.ακουσε
τη φωνη του Μπανκο,σηκωσε το κεφαλι,τον ειδε λυπημενο στον απεναντι τοιχο,'ηξερα,φιλε
μου Μπανκο,πως δεν θα με ξεχασεις'του φωναξε' και την τελευταια ωρα θα ερθεις',χαμογελα-
σε,'χρειαζομαστε εναν θεατη',ο αλλος στεκονταν ακινητος,μια σκια,αυτος βουλιαζε στο σκοτα-
δι,μια ηδονη γαληνης,'η βασιλισσα,Κυριε,πεθανε' ακουσε τη φωνη του υπηρετη του Σειτον,
ανοιξε τα ματια,το θεατρο καταμεστο,βρισκονταν στην Σκηνη Ε' της Πεμπτης Πραξης:
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
.
.
MACBETH 1978 | Ian McKellen | Judi Dench
https://youtu.be/YpKWWK0Pj34
.
.
MACBETH / Verdi / Thomas Hampson & Paoletta Marrocu
https://youtu.be/znFIV33RTXI
.
.
.
Ζακ-Λουί Νταβίντ -Ο Θάνατος του Σωκράτη (1787)
Ποτέ δεν θα απενοχοποιηθουμε από τη δικη, τη καταδίκη και τον θάνατο του Σωκράτη
.
.
.
ο σοφος Σωκρατης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Socrates and Plato .from a mosaic from Pompeii
Jacques-Louis David-Ο Θάνατος του Σωκράτη (1787)
Πλάτων Απολογία Σωκράτους,40c-41c
edition John Burnet, 1903
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς
ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ
τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽ οἷον ὕπνος
ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος—ἐγὼ γὰρ ἂν
οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν,
καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι
σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν
τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν
αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας—εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος
ἔγωγε λέγω· καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ. εἰ δ᾽ αὖ οἷον
ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα
ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; εἰ γάρ τις
ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς
ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ
Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη
ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις
δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν;ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ
αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος
καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη
πρὸς τὰ ἐκείνων —ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα
καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽
οὔ. ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν
πολλὴν στρατιὰν ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας,
οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας; πάντως οὐ δήπου
τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι·τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε,
καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.
γιατι ενα απο δυο ειναι ο θανατος.η' γιατι οπως το τιποτα ειναι να μην εχει καμια αισθηση
κανενος ο αποθανοντας,η' κατα τα λεγομενα συμβαινει καποια μεταβολη να ειναι και
μετοικηση της ψυχης απο τον τοπο αυτον αυτον εδω σε αλλον τοπο.κι αν βεβαια καμια
αισθηση δεν ειναι αλλα οπως ο υπνος επειδη οταν καποιος που κοιμαται κανενα ονειρο
δεν βλεπει,θαυμασιο κερδος θα ειναι ο θανατος-γιατι εγω τοτε νομιζω,αν καποιος πρεπει
να επιλεξει μια τετοια νυχτα στην οποια ετσι επεσε να κοιμηθει ωστε μητε ονειρο να δει,και
τις αλλες και νυχτες και μερες αυτες της ζωης του αντιπαραταθει με αυτη τη νυχτα και να
πρεπει σκεπτομενος να πει ποσες πιο καλα κι ευχαριστα μερες και νυχτες απο αυτη τη νυχτα
εχει ζησει στη δικη του ζωη,νομιζω πως οχι μονον καποιο απλο ατομο,αλλα κι αυτος ο μεγας
βασιλεας λιγοστες ευκολα να μετρηθουν θα βρει αυτες προς τις αλλες μερες και νυχτες-αν
λοιπον τετοιος ο θανατος ειναι,κερδος εγω λεω.και γιατι καθολου πιο πολυ ολος ο χρονος
δεν φαινεται ετσι βεβαια να ειναι απο μια νυχτα.αν δε παλι οπως να αποδημησεις ειναι ο
θανατος απο εδω σε αλλο τοπο,κι αληθινα ειναι τα λεγομενα,πως αρα εκει ειναι ολοι οι
πεθαμενοι,τι πιο μεγαλο αγαθο απο αυτο να ειναι,αντρες δικαστες;γιατι αν καποιος ερχομενος
στον Αδη,απαλλαγμενος απο τουτους εδω που λενε πως ειναι δικαστες,βρει τους αληθινους
δικαστες,οπου και λεγεται εκει δικαζουν,και ο Μινωας και ο Ροδαμανθυς και ο Αιακος και ο
Τριπτολεμος και αλλοι οσοι απο τους ημιθεους δικαιοι εγιναν στη δικη τους ζωη,αρα κακη να
ειναι η αποδημια; η' παλι με τον Ορφεα να συναναστραφει και με τον Μουσαιο και με τον
Ησιοδο και με τον Ομηρο ποσα πολλα μπορει να δωσει καποιος απο σας;για τι εγω μεν πολλες
φορες θελω να πεθανω αν τουτα ειναι αληθινα,επειδη και σε μενα απο τη μερια μου τον ιδιο
θαυμασια θα ειναι η διαμονη σε αυτον εκει τον τοπο,οποτε θα συντυχαινω με τον Παλαμηδη
και με τον Αιαντα τον Τελαμωνιο και καποιον αλλον απο τους παλαιους αν απο κριση αδικη
εχει πεθανει,αντιπαραβαλλοντας τα δικα μου παθηματα με τα εκεινων -καθως εγω νομιζω,δεν
θα ειναι δυσαρεστο-και βεβαια το πιο μεγαλο,τους εκει εξεταζοντας και ερευνωντας οπως
ακριβως τους εδω να περνω τον καιρο,ποιος απο αυτους σοφος ειναι και ποιος νομιζει,και δεν
ειναι.ποσα πολλα μπορει καποιος,αντρες δικαστες,να δωσει να εξετασει αυτον που κατα της
Τροιας οδηγησε την πολλη στρατια η' τον Οδυσσεα η' τον Σισυφο η' αλλους μυριους απο
οσους μπορει καποιος να πει και αντρες και γυναικες,με αυτους εκει να διαλεγομαι και να
συνυπαρχω και να εξεταζω αχρηστη φαινεται να ειναι ευδαιμονια;παντως οπωσδηποτε δια
τουτο βεβαια οι εκει δεν θανατωνουν.γιατι και κατα τα αλλα περισσοτερο ευδαιμονες οι εκει
των εδω,και ακομη τον λοιπον χρονο αθανατοι ειναι,αν βεβαια τα λεγομενα αληθινα.
.
.
.
TWO INSTALLATIONS 1.WRONG- INSTALLATION-2.CODE CLOSED ROOM-
by c.n.couvelis χ.ν.κουβελης-RIO JANEIRO,BRAZIL-Gallery SE -April 2018
WRONG-LETTRISM-3μ χ 4.5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
TWO INSTALLATIONS 2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ.
1.WRONG- INSTALLATION-2.CODE CLOSED ROOM-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
1.WRONG- INSTALLATION-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
.μια αιθουσα μεταβλητων διαστασεων
.οροφη,δαπεδο,4 τοιχοι καλυμενοι με ηλεκτρονικες οθονες διαφορων διαστασεων
.κρυμενα μεγαφωνα,διασπαρτα σε ολες τις επιφανειες της αιθουσας
.απο τα μεγαφωνα ακουγονται[σε διαφορες εντασεις και συνδιασμους,επικαλυψεις]διαφορα
κειμενα[πολιτικα,θρησκευτικα,επιστημονικα,φιλοσοφικα,ιστορικα,mass media,...]που διαβα-
ζονται απο διαφορες φωνες σε διαφορες γλωσσες
.στις οθονες εμφανιζεται η λεξη WRONG[Λανθασμενο],σε διαφορες θεσεις,μεγεθος,χρονο
εμφανισης,ποσοστα καλυψης των επιφανειων
.εισοδος στην αιθουσα ενος[1] θεατη-ακροατη καθε φορα
.διαρκεια:20 min
KEYBOARD-3μ χ 4.5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
2.CODE CLOSED ROOM-INSTALLATION-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
.ενας φωτισμενος απο ηλεκτρικο φως διαδρομος χωρις παραθυρα
.αριστερα και δεξια του διαδρομου πορτες ηλεκτρονικα με code closed[με κωδικο
κλειδωμενες]
.πανω σε καθε πορτα υπαρχει ενα πληκτρολογιο[keyboard]με γραμματα[english alphabet]και
αριθμους [0,1,2,3,4,5,6,7,8,9]
.εισοδος στο διαδρομο ενος [1] ατομου καθε φορα
.το εισερχομενο ατομο επιλεγει μια κλεισμενη[closed]πορτα και προσπαθει να την ανοιξει
[unclosed]δοκιμαζοντας στο πληκτρολογιο[keyboard]διαφορους συνδιασμους αριθμων και
γραμματων,η' γραμματων η' αριθμων[μονο]
.μεσα απο την πορτα [εναλλακτικα] η' δεν ακουγεται τιποτα η' ακουγονται διαφοροι ηχοι,
ψιθυροι,θορυβοι απο διαφορα αντικειμενα η' συσκευες,ενα επιπλο που μεταφερεται,ενα
ποτηρι που πεφτει και σπαει,το πλυντηριο ρουχων,ενα τηλεφωνο που χτυπαει,μια πορτα που
ανοιγει και κλεινει,..,ραδιοφωνο,τηλεοραση...,μουσικη,βηματα,φωνες,συζητηση,κραυγη μιας
γυναικας,ενας αντρας που φωναζει,μια γυναικα που γελαει,καποιος μιλαει στο τηλεφωνο,...,
.διαρκεια:7 min
.
Μυθολογικά-ξύλο, χρώμα, ξυσιμο-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε πόσους βαρβαρισμους ξοδευομαστε, ανιδεοι, ένοχοι, απάνθρωποι;
.
.
.
Helmut Newton photo
CUT CRASH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποσο μοντερνο δεν ειναι το μοντερνο,το μοντερνο γυρω μου αποτελεσμα σαδομαζοχιστικης
επιταγης-
'που ειναι τα φρενα;το τιμονι δεν γυριζει;τι συμβαινει;αυτη η γυναικα γιατι γελαει;'η καντιλακ
με ορμη πανω στο Chateau Marmont Hotel του Sunset Boulevard,η γυναικα βαζει το γαντι
της,'το αιμα ειναι κοκκινο'την ακουει 'εχω ευαισθησια στα χερια',απο τη δυνατη συγκρουση
και αδρανεια το τευχος της Vogue πετιεται και κολλαει στο παμπριζ,τη βλεπει στο εξωφυλλο,
'τι πορνη'συλλογιζεται'ακραιος κανιβαλισμος',το προσωπο της αψογα μακιγιαρισμενο,τα
κοκκινα χειλη κολλουν πανω του'τελεια σκηνοθεσια.Γκραν σουξε μον μετρ',την σπρωχνει
βιαια,ειναι ετοιμος να την κλωτσησει αναμεσα στα ποδια,δισταζει,εκεινη τον εκλιπαρει,'σε
παρακαλω,καν'το',παταει το κλικ στη φωτογραφικη μηχανη,δεν ειναι ικανοποιημενος απο το
αποτελεσμα νευριαζει,'βγαλε αυτο το κοκκινο φουστανι.Ποιος σου'πε να το φορεσεις;βγαλ'το
αμεσως και βαλε το πρασινο','μα πρασινο ειναι κυριε'λεει η γυναικα,'βγαλ'το σκυλα' ουρλιαζει,
η γυναικα υπακουει,'κρυψε το προσωπο σου'τη διαταζει ,'αφορητος ναρκισσισμος,μπειμπι',
η καντιλακ κινειται στο Sunset Boulevard εναντιον του Chateau Marmont Hotel ,η κοπελα
βλεπει τηλεοραση,Modes Salon Impressions,,η εκπομπη διακοπτεται,brief news, ακουει με
ηδονη,η καντιλακ καρφωθηκε στο Chateau Marmont Hotel,την εκλεισε,το τηλεφωνο της
χτυπησε,δεν το ανοιξε,επεμενε δυο φορες,το αρπαξε και το πεταξε με δυναμη στον απεναντι
τοιχο,εκλεισε τα ματια,'δεν θελω να βλεπω' ουρλιαξε,ακουσε τη συντριβη,επειτα σιωπη.τιποτα
.
.
.
Pedro Berruguete, Saint Dominic Presiding over an Auto-da-fe 1495
1683 painting by Francisco Rizi depicting the auto-da-fé held in Plaza Mayor, Madrid in 1680
Ξενοφανης ο Κολοφωνιος Xenophanes, ancient Greek philosopher. From Thomas Stanley, (1655)
AUTO-DA-FE MONTANUS ΚΑΙ ΞΕΝΟΦΑΝΟΥΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'εγω o Montanus κατοικος Σεβιλλης της Ισπανιας με μακρυνους απογονους απο την Μικρα Ασια
συνεληφθει στο σπιτι μου,λιγο πριν το μεσημερι,27 Απριλιου 1567,απο τρεις ανθρωπους της
Ιερης Εξετασης',αιρεσιαρχης,και βλασφημος του Holy Spirit,συμφωνα με μαρτυριες ανθρωπων
της αιρεσης του που ομολογησαν πρεσβευε πως δια μεσου του Αγιου Πνευματος,ως μεντιουμ,
προφητευε και εκφερε τον Λογο του Κυριου,και με τη διδασκαλια μυουσε τους πιστους του σε
αυτη την επαισχυντη πρακτικη,διχως αλλο ενας αθλιος απατεωνας,η αιωνια τιμωρια του αξιζει,
του ειχαν δεσει σφιχτα ποδια και τα χερια πισω απο τη πλατη,ενας του ανοιξε το στομα και το
βουλωσε με υφασμα,ενας αλλος του πετουσε με μια λεκανη συνεχως νερο στο προσωπο,ενιω-
θε να πνιγεται,οι αλλοι που ηταν στο δωματιο τον ειχαν περικυκλωσει,γελουσαν πολυ δυνατα
και φωναζαν ρυθμικα,auto-da-fe,auto-da-fe,πραξη πιστης,κι αναπηδουσαν γυρω του,στα φλογι-
σμενα ματια τους εβλεπε την απολαυση της φρικιαστικης πραξης τους,σαν ηθοποιοι ενος σατα-
νικου θιασου,η αναπνοη του κοπηκε,τα ματια του θολωσαν,λυποθυμησε,τον ξυπνησαν δυνατες
φωνες πονου,ειχαν φερει,ειδε,καποιο κρατουμενο και τον ειχαν κρεμασει ψηλα απο τα χερια ,
στα ποδια του εδεσαν βαριδια,φαινεται ειχε πολυ ωρα ετσι,γιατι το δυσβασταχτο βαρος τον
εξαρθρωνε,τα χερια του ξεκολλουσαν απ'τους ωμους και τα ποδια απ'τους γοφους,ουρλιαζε,
αδυνατο ν'αντεξει,εκλεισε τ΄'αυτια,ενας του'κοψε δυνατη κλωτσια στη κοιλια,σωριαστηκε,
τον σηκωσαν και τον πηγαν σε μια μεγαλη ψηλοταβανι αιθουσα,εκει ηταν συγκεντρωμενοι κι
αλλοι πολλοι κατηγορουμενοι,τον πεταξαν στο δαπεδο,'κοιταξτε'καποιος φωναξε αγρια 'οποιος
απο σας κλεισει τα ματια θα τιμωρηθει παρα πολυ πιο σκληρα',σκοτεινιαζε,'ειδα τοτε να καθι-
ζουν εναν αντρα γυμνο πανω σ'ενα μεταλλικο σαμαρι,στα ποδια του ηταν κρεμασμενα τερα-
στια βαριδια,το τρομακτικο βαρος του συνθλιψε τα γεννητικα οργανα,ουρλιαζε,δεν τον λυπη-
θηκαν,καποιος τον μαστιγωσε στη πλατη,και σε μια γυναικα,δυο τρια μετρα πιο περα,ειχαν
περασει ενα μεταλικο στεφανι,την ειχαν κλεισει απο τις γαμπες κατω μεχρι το κεφαλι,καποιος
γυριζοντας απο πανω ενα σιδερενιο μοχλο εσφιγγε συνεχεια το στεφανι,οι γαμπες της γυναι-
κας συμπιεζονταν με τους μηρους,οι μηροι με την κοιλια,η κοιλια με το στηθος,το στηθος με το
κεφαλι,η γυναικα κυριολεκτικα συνθλιβονταν,ειδα το αιμα να πεταγεται μαυρο απ'τα ματια
της απ'το στομα απ'τ'αυτια απ'τα ματια της γυναικας,καποιοι θεατες πισω μου καθισμενοι σε
μια ξυλινη κερκιδα φωναζαν εν χορω auto-da-fe ,auto-da-fe ,τοτε σηκωσαν εναν κατηγορουμε-
νο απο μας,κι αφου τον ξεγυμνωσαν τον ανεβασαν σε μια ψηλη πυραμιδα, και του εδεσαν τα
ποδια με σκοινια που τα τραβουσαν με δυναμη,η αιχμηρη κορυφη της πυραμιδας ειχε μπει
μεσα στον πρωκτο του,ειδα το αιμα ανακατωμενο με περιττωματα να λεκιαζει την επιφανεια
της πυραμιδας,δεν βασταξα,ξερασα,κιτρινη χολη,μ'αρπαξαν αμεσως και με ξαπλωσαν μεσα
σ'ενα ορθογωνιιο μεταλικο κιβωτιο,πριν κλεισουν το καπακι απο πανω μου ακουσα την εξεδρα
να χειροκροτει μ'ενθουσιασμο και να φωναζει,auto-da-fe ,auto-da-fe ,αρχισαν να γυριζουν με
ρυθμο τα σιδερενια δοντια λεπιδες π'αγγιζαν και τρυπουσαν τη σαρκα μου και μ'εγδερναν
ανηλεα,γεμισα φοβερες πληγες κι αιματα,οσο ουρλιαζα τοσο παθιαζονταν και δεν σταματου-
σαν,auto-da-fe ,auto-da-fe ,σκεφτηκα,και λυποθυμησα','μη φοβασαι,ειμαι φιλος σου',ο
Montanus ξαφνιαστηκε,ειδε τον αγνωστο αντρα που'χε μπει στο σπιτι του,'ποιος εισαι;,κοιταξε
στο παραθυρο,εξω εβρεχε,ειχε αρχισει να βραδυαζει,ο αντρας τον πλησιασε στο τραπεζι που
εγραφε και πηρε το χειρογραφο στα χερια,διαβασε,'ολ'αυτα',κοιταξε τον Montanus 'εγω πι-
στευω πως γινηκαν',και ζητησε,αν γινονταν,να περασει τη βραδυα στο σπιτι του,εγνεψε κατα-
φατικα,'κρυψε' του ειπε ο αντρας,'το χειρογραφο η' ',γελασε '',auto-da-fe',και καθισε στον
καθρεφτη απεναντι,του ειχε γυρισμενη την πλατη,η βροχη ειχε σταματησει,ο Montanus αναψε
το φως,ειδε το ειδωλο του σοβαρο μεσα στον καθρεφτη,'ο θεος' τον ακουσε να λεει'ειναι ολος
οραση,ολος ακοη,ολος νους,αναλλοιωτος και ακινητος,ειναι ενας,επειδη το τελειο δεν μπορει
παρα να ειναι ενα,ανωτατος,κι ουτε στο σωμα ουτε στη σκεψη ειναι ομοιος με τον ανθρωπο,
απο τον Ομηρο και τον Ησιοδο οι θεοι φορτωθηκαν να κανουν τα πιο αισχιστα των ανθρωπων,
να κλεβουν,να μοιχευουν και να εξαπατουν ο ενας τον αλλον,οι ανθρωποι γεννουν τους θεους
και τους φορουν τα ρουχα τους και τους δινουν τη φωνη και τη μορφη τους,οι Αιθιοπες νομι-
ζουν τους θεους των μαυρους και πλακουτσωμυτηδες κι οι Θρακες γαλανοματηδες και κοκκινο-
τριχους,φαντασου τ'αλογα τα βοδια τα λιονταρια να'χαν χερια και να μπορουσαν να ζωγραφι-
σουν,τοτε οι θεοι τους θα'ταν ομοιοι με τ'αλογα,τα βοδια,τα λιονταρια,η θεοτητα ειναι μια και
μοναδικη και μη-ανθρωπομορφη,και σε καμια περιπτωση δεν εχει αντιπροσωπους της πανω
στη γη,καταλαβαινεις τι λεω',ο Montanus κοιταξε την ωρα,ηταν περασμενα μεσανυχτα,'η αν-
θρωπινη γνωση',συνεχισε ο αντρας στον καθρεφτη,'δεν μπορει να γνωρισει τα παντα,σε σχεση
με τη θεια ειναι ατελης,η εικασια τα παντα πληρει,ουτε πιστευω στην μετεμψυχωση του Πυθα-
γορα,γιατι τοτε αυτο το σκυλι'γελασε 'π'αλυχτα αυτη τη στιγμη μεσα στη νυχτα μπορει να'ναι
ο προπαππους σου ο Montanus απο τη Φρυγια της Μικρας Ασιας,τον 2ο αιωνα μ.Χ'',το σκυλι
σταματησε ν'αλυχτα,'λοιπον ο θεος ειναι κινουν ακινητον',για αρκετη ωρα δεν μιλουσε,'ακουω
την ησυχια,τη απολυτη εξαισια απεραντη ησυχια κοντα στο θεο',και συνεχιζει'ο θεος αφηνει
ελευθερο τον ανθρωπο να αναζητει και να ερευνα,ο θεος ' η φωνη του ακουγεται αυστηρη
' δεν ειναι δυνατον να εγκαθιδρυσει τυραννια,η τυραννια ειναι ανθρωπινη,οπως η τυραννια
των Λυδων και τον Περσων στην Κολοφωνα της Ιωνιας,οπως ολες οι τυραννιες,κι εδω και
παντα',εξω ξημερωνε,'ο κοσμος χωριζεται σε πραγματικο και φαινομενικο,ο πραγματικος
κοσμος ειναι του θεου κι ο φαινομενικος του ανθρωπου',ξαφνικα το σπιτι τρανταχτηκε δυνα-
τα,νομιζες θα σωριαστει σε ερειπια,'σεισμος,μην τρομαζεις',τον καθησυχασε ο αντρας,'μια
ακομα εκρηξη στο ηφαιστειο του Στρομπολι,βλεπεις εκει περα τον καπνο του;',κοιταξε στο
παραθυρο,'η κινηση στο θεο ειναι περιττη',συνεχισε ο αντρας στον καθρεφτη,'μονο με τη
θεληση του μπορει να συνταραξει τα παντα',το φως ανεβαινε,'σημερα' ειπε ο Montanus'ειναι
η τελευταια μερα,τωρα το θυμηθηκα,απο την σαρανταημερη αναβολη της εκτελεσης της ποινης
μου',η φωνη του ηταν ηρεμη,χωρις ιχνος αγωνιας,'και σε μενα' ειπε ο αντρας'τον Ξενοφανη,
ακριβως σημερα,περασαν εξηνταεφτα χρονια απο τοτε που εικοσιπενταετης διεφυγα απο την
τυραννια των Λυδων και Περσων στην Κολοφωνα της Ιωνιας,το 546 π.Χ',ο Montanus κοιταζε
στον καθρεφτη,η μεγαλη πλατεια ηταν γεματη κοσμο,παροντες υψηλοι θρησκευτικοι και
κοσμικοι ηγετες και πληθος οχλου,εψελναν μεγαλοπρεπως τη missa,και διαβασαν με αυστηρη
επισημοτητα τους λογους της καταδικης,τα παντα απολυτα αιτιολογημενα,η αιρεση και η βλα-
σφημια,τιποτα φαινομενικο ολα πραγματικα,φορουσε το καθιερωμενο κιτρινο Sanbenito με
τον κοκκινο σταυρο του Αγιου Αντρεα,ειδε τη φωτια ν'αναβει τα ξυλα,auto-da-fe,η φλογα
του ζεστενε τη σαρκα,ακουσε το πληθος θριαμβευτικα να φωναζει auto-da-fe,auto-da-fe,η φω-
τια του ελυωνε το κορμι,τοτε ηταν που ειδε πως μεσα στον καθρεφτη διατηρουσε ακεραιο το
προσωπο του
.
.
Ξενοφανης ο Κολοφωνιος
Ο Ξενοφάνης ο Κολοφώνιος (570 π.Χ. – 480 π.Χ.) ήταν φιλόσοφος και ποιητής που γεννήθηκε στη μικρασιατική Κολοφώνα και έζησε σε διάφορα μέρη του αρχαίου ελληνικού κόσμου. Η Ιστορία τον θυμάται για την κριτική που άσκησε στον θρησκευτικό ανθρωπομορφισμό, για την ώθηση που έδωσε με τη σκέψη του στο μονοθεϊσμό και ορισμένες πρωτοποριακές ιδέες του σε τομείς της γνώσης. Πολλοί ύστεροι συγγραφείς, ίσως επηρεάστηκαν από δύο μικρούς χαρακτηρισμούς του Ξενοφάνη στον Πλάτωνα (Σοφιστής 242c-d) και τον Αριστοτέλη (Μετά τα φυσικά 986b18-27), που τον προσδιόριζαν ως ιδρυτή της ελεατικής φιλοσοφίας.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9E%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%86%CE%AC%CE%BD%CE%B7%CF%82
Αποσπασματα του Ξενοφανη του Κολοφωνιου[570-480] ποιητου και φιλοσοφου
ΠΑΝΤΑ ΘΕΟΙΣ ΑΝΕΘΗΚΑΝ ΟΜΗΡΟΣ Θ'ΗΣΙΟΔΟΣ ΤΕ
ΟΣΣΑ ΠΑΡ'ΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙΝ ΟΝΕΙΔΕΑ ΚΑΙ ΨΟΓΟΣ ΕΣΤΙΝ,
ΚΛΕΠΤΕΙΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΑΠΑΤΕΥΕΙΝ ( DK 21B 11).
ΑΛΛ'ΟΙ ΒΡΟΤΟΙ ΔΟΚΕΟΥΣΙ ΓΕΝΝΑΣΘΑΙ ΘΕΟΥΣ ,
ΤΗΝ ΣΦΕΤΕΡΗΝ Δ'ΕΣΘΗΤΑ ΕΧΕΙΝ ΦΩΝΗΝ ΤΕ ΔΕΜΑΣ ΤΕ (DK 21B 14 ).
ΑΙΘΙΟΠΕΣ ΤΕ (ΘΕΟΥΣ ΣΦΕΤΕΡΟΥΣ) ΣΙΜΟΥΣ ΜΕΛΑΝΑΣ ΤΕ
ΘΡΗΚΕΣ ΤΕ ΓΛΑΥΚΟΥΣ ΚΑΙ ΠΥΡΡΟΥΣ(ΦΑΣΙ ΠΕΛΕΣΘΑΙ) (DK 21B 16).
ΑΛΛ'ΕΙ ΧΕΙΡΑΣ ΕΧΟΝ ΒΟΕΣ (ΙΠΠΟΙ Τ') ΗΕ ΛΕΟΝΤΕΣ ,
Η ΓΡΑΨΑΙ ΧΕΙΡΕΣΣΙ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΕΛΕΙΝ ΑΠΕΡ ΑΝΔΡΕΣ,
ΙΠΠΟΙ ΜΕΝ Θ'ΙΠΠΟΙΣΙ ΒΟΕΣ ΔΕ ΤΕ ΒΟΥΣΙΝ ΟΜΟΙΑΣ
ΚΑΙ(ΚΕ) ΘΕΩΝ ΙΔΕΑΣ ΕΓΡΑΦΟΝ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤ'ΕΠΟΙΟΥΝ
ΤΟΙΑΥΘ'ΟΙΟΝ ΠΕΡ ΚΑΥΤΟΙ ΔΕΜΑΣ ΕΙΧΟΝ (ΕΚΑΣΤΟΙ) (DK 21 B 15).
ΚΑΙ(ΚΕ) ΘΕΩΝ ΙΔΕΑΣ ΕΓΡΑΦΟΝ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤ'ΕΠΟΙΟΥΝ
ΤΟΙΑΥΘ'ΟΙΟΝ ΠΕΡ ΚΑΥΤΟΙ ΔΕΜΑΣ ΕΙΧΟΝ (ΕΚΑΣΤΟΙ) (DK 21 B 15).
ΕΙΣ ΘΕΟΣ, ΕΝ ΤΕ ΘΕΟΙΣΙ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙ ΜΕΓΙΣΤΟΣ,
ΟΥΤΙ ΔΕΜΑΣ ΘΝΗΤΟΙΣΙΝ ΟΜΟΙΙΟΣ ΟΥΔΕ ΝΟΗΜΑ (DK 21B 23).
AIEI Δ'ΕΝ ΤΑΥΤΩ ΜΙΜΝΕΙ ΚΙΝΟΥΜΕΝΟΣ ΟΥΔΕΝ,
ΟΥΔΕ ΜΕΤΕΡΧΕΣΘΑΙ ΜΙΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΙ ΑΛΛΟΤΕ ΑΛΛΗ,
ΑΛΛ'ΑΠΑΝΕΥΘΕ ΠΟΝΟΙΟ ΝΟΟΥ ΦΡΕΝΙ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΔΑΙΝΕΙ (DK 21 B 25,26).
ΟΥΛΟΣ ΟΡΑ, ΟΥΛΟΣ ΔΕ ΝΟΕΙ, ΟΥΛΟΣ ΔΕ Τ'ΑΚΟΥΕΙ (DK 21 B 24) .
ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΝ ΟΥΝ ΣΑΦΕΣ ΟΥΤΙΣ ΑΝΗΡ ΙΔΕΝ ΟΥΔΕ ΤΙΣ ΕΣΤΑΙ
ΕΙΔΩΣ ΑΜΦΙ ΘΕΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΑΣΣΑ ΛΕΓΩ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ·
ΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΥΧΟΙ ΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΝ ΕΙΠΩΝ,
ΑΥΤΟΣ ΟΜΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕ· ΔΟΚΟΣ Δ'ΕΠΙ ΠΑΣΙ ΤΕΤΥΚΤΑΙ (DK 21B 34).
ΤΑΥΤΑ ΔΕΔΟΞΑΣΘΩ ΜΕΝ ΕΟΙΚΟΤΑ ΤΟΙΣ ΕΤΥΜΟΙΣΙ… (DK 21B 35)
OYTOI AΠ' ΑΡΧΗΣ ΠΑΝΤΑ ΘΕΟΙ ΘΝΗΤΟΙΣ'ΥΠΕΔΕΙΞΑΝ,
ΑΛΛΑ ΧΡΟΝΩ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΕΦΕΥΡΙΣΚΟΥΣΙΝ ΑΜΕΙΝΟΝ (DK 21B 18).
ΕΙ ΜΗ ΧΛΩΡΟΝ ΕΦΥΣΕ ΘΕΟΣ ΜΕΛΙ , ΠΟΛΛΟΝ ΕΦΑΣΚΟΝ
ΓΛΥΣΣΟΝΑ ΣΥΚΑ ΠΕΛΕΣΘΑΙ (DK 21 B 38).
ΤΟΝ ΔΕ ΗΛΙΟΝ ΕΚ ΜΙΚΡΩΝ ΠΥΡΙΔΙΩΝ ΑΘΡΟΙΖΟΜΕΝΩΝ
ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΚΑΘ'ΕΚΑΣΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ(DK 22 B 67a).(8)
.
.
Montanus Facts
The early Christian prophet Montanus (active 2nd century) was the leader of a group of people who were convinced that their ability to speak in mysterious languages was a gift of the Holy Spirit. Montanism was later condemned as a heresy
http://biography.yourdictionary.com/montanus
.
.
Montanus
In 1567 A Discovery and Plaine Declaration of Sundry Subtill Practices of the Holy Inquisition of Spain was published under the pseudonym Reginaldus Gonzalvus Montanus.[54]
https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_revision_of_the_Inquisition
.
.
Inquisition
The Inquisition was a group of institutions within the government system of the Catholic Church whose aim was to combat heresy. It started in 12th-century France to combat religious dissent, in particular the Cathars and the Waldensians. Other groups investigated later included the Spiritual Franciscans, the Hussites (followers of Jan Hus) and the Beguines. Beginning in the 1250s, inquisitors were generally chosen from members of the Dominican Order, replacing the earlier practice of using local clergy as judges.[1] The term Medieval Inquisition covers these courts up to mid-15th century.
https://en.wikipedia.org/wiki/Inquisition
.
.
Auto-da-fé
An auto-da-fé or auto-de-fé (from Portuguese auto da fé [ˈaw.tu dɐ ˈfɛ], meaning "act of faith") was the ritual of public penance of condemned heretics and apostates that took place when the Spanish Inquisition, Portuguese Inquisition or the Mexican Inquisition had decided their punishment, followed by the execution by the civil authorities of the sentences imposed.
The most extreme punishment imposed on those convicted was execution by burning. In popular usage, the term auto-da-fé, the act of public penance, came to mean the burning at the stake.
https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-f%C3%A9
.
.
.
Λευκιος Ιουνιος Βρουτος[Lucius Junius Brutus],509 π.Χ
Μάρκος Ιούνιος Βρούτος (Marcus Iunius Brutus e Quintus Servilius Caepio Brutus,44 π.Χ,
85 π.Χ-42 π.Χ
Les licteurs rapportent à Brutus les corps de ses fils - David, 1789 - Musée du Louvre, Paris
Karl Theodor von Piloty Murder of Caesar 1865
ΛΕΥΚΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΒΡΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΚΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΒΡΟΥΤΟΥ ΕΙΔΟΙ ΜΑΡΤΙΟΥ
509 π.Χ,44 π.Χ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στο σκοτεινο μερος του δωματιου,ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος[Lucius Junius Brutus],τρομακτικη
ησυχια,οπως πριν απο καταιγιδα,εξω στην αυλη εφερναν οι ραβδουχοι lictors πανω σε ξυλα τα
αποκεφαλισμενα κορμια των παιδιων του σκεπασμενα με ασπρα σεντονια,μοναχα τα γυμνα
τους ποδια εξειχαν,ακουσε τις γυναικες να ουρλιαζουν,η μανα κι οι αδερφες,εκλεισε τ'αφτια
με τα χερια του,'Δημοκρατια η' Ταπεινωση',αυστηρη,απαρασαλευτη η αποφαση,δεν ειχε διλημ-
μα οταν διεταξε την θανατωση τους,ο Ταρκηνιος ο Σουπερβος εκθρονισθηκε,η Ρωμη δεν εχει
αναγκη βασιλια,αυτα συμμετειχαν στη σταση για την επαναφορα της βασιλειας,αυτα τα γεγονο-
τα εγιναν το ετος 509 π.Χ,αφορμη ο βιασμος της αδερφης του Λουκρητιας,με τα ιδια του τα μα-
τια ειδε τους μωλωπες στους μηρους στη κοιλια στο στηθος της απο τα νυχια του Ταρκηνιου
Σεξτου,υστερα την ειδε να μαχαιρωνεται με το ιδιο της το χερι μπροστα τους μην αντεχωντας
τη ντροπη,'σωπαστε 'σηκωθηκε απο τη σκοτεινη μερια του και φωναξε απο το παραθυρο 'ειναι
προδοτες,δεν ειναι αυτα παιδια μου,αλλ'αλλα',γυρισε παλι στο καθισμα του,ησυχια,περασε η
ωρα,χτυπησε η πορτα,πρωτα τρεις φορες, μετα δυο,κοιταξε την ωρα,ακριβως η ωρα,'μπες' ειπε,
ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος[Marcus Junius Brutus]ειδε αδειο το δωματιο,'εδω' ακουσε,τοτε τον
διεκρινε μεσα στο σκοτεινο μερος,καθησε απεναντι,'σ'ακουω' του ειπε,'συμφωνησαμε να δρα-
σουμε στις Ειδους του Μαρτιου','τι εγινε στους Φιλιππους,πες μου;'τον ρωτησε ο Λευκιος Ιου-
νιος Βρουτος,'εγω' απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος 'ημουνα απεναντι του Οκταβιου κι ο
Γαιος Κασσιος Λογγινος απεναντι του Μαρκου Αντωνιου,εγιναν λαθη,ο Γαιος Κασσιος αυτοκτο-
νησε,εγω'εδειξε τη βαθεια πληγη στο στηθος του,'ειχαμε πεσει σε ελος,εγιναν κι αυτομολιες',
'σκεπασε τη πληγη'του ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος 'θα κακοφορμισει',ο Μαρκος Ιουνιος
Βρουτος σκεπαστησε,'η Σερβιλια;'ρωτησε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος,'δεν της ειπαμε τιποτα'
απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος,εγινε σιωπη,'ποτε δεν μου'πε οσο κι αν την πιεσα'ξεσπα-
σε'αν ειμαι παιδι του ερωτα της με τον Καισαρα','οψομεθα,λοιπον,στις Ειδους του Μαρτιου'
ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος,'οψομεθα'του απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος και σηκω-
θηκε και βγηκε απο το δωματιο,ετος 44 π.Χ,τρομακτικη ησυχια,οπως πριν απο καταιγιδα,εξω
στην αυλη οι ραβδουχοι lictors αποχωρουσαν,ο ρυθμικος ηχος των βηματων τους διαλυθηκε
μεσα στη νυχτα,το σκοταδι κυριευσε και τ'αλλο μερος του δωματιου,
ξημερωσαν οι Ειδοι του Μαρτιου,αυτοπτης μαρτυς στο θεατρο στη στοα του Πομπηιου οπου
συνεδριαζε η Συγκλητος,ακουσε τον Μαρκο Ιουνιο Βρουτο να λεει σε καποιον που διαμαρτυ-
ρηθηκε για την αποφαση του σε μια υποθεση του πως θα προσφυγει στον Καισαρα:'ἐμὲ Καῖσαρ
οὔτε κωλύει ποιεῖν τὰ κατὰ τοὺς νόμους οὔτε κωλύσει',πλησιασε μια ομαδα συγκεντρωμενων,
καποιος υποστηριζε πως τα Σιβυλλικα κειμενα προφητευουν πως μονο βασιλιας θα νικησει
τους Παρθους,ενιωσε το αιμα να του ανεβαινει στο κεφαλι,θεωρησε φρονιμο να μην αντιδρα-
σει και φανερωθει κι απομακρυνθηκε,'ο Καισαρας'καποιοι φωναξαν,ειδε τον Καισαρα να προ-
σερχεται στην Συγκλητο,τον ακουσε βλεποντας τον οιωνοσκοπο να λεει ειρωνικα ''αἱ μὲν δὴ
Μάρτιαι Εἰδοὶ πάρεισιν“[οι Μαρτιοι Ειδοι ηρθαν]κι ακουσε τον οιωνοσκοπο να τ'ανταπαντα
:''ναί, πάρεισιν, ἀλλ’ οὐ παρεληλύθασι''[ναι,ηρθαν,αλλα δεν εχουν περασει],πιο περα καποιος
μεσ'απ'το πληθος φωναξε στον Βρουτο που περνουσε,''οὐκ εἶ Βροῦτος'',ευτυχως του εκλεισαν
αμεσως το στομα και δεν ακουστηκε καθαρα,τον αρπαξαν και τον τραβηξαν,και τελικα ειδε
τον Γαιο Κασσιο τον Μαρκο Ιουνιο Βρουτο και τους αλλους ορκισμενους δημοκρατικους να
περικυκλωνουν τον Καισαρα και κατω απ'τα ρουχα βγαζοντας τα σπαθια να τον χτυπουν μ'αυ-
τα,
'οταν ακουσα τον Καισαρα' του ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος'να σου να λεει σε απταιστα
ελληνικα 'Και συ τεκνον Βρουτε' χαμογελασα'τον κοιταξε,'επειδη δεν εισαι παιδι ανοητο,
βρουτος,αλλ'αληθως εισαι Βρουτος',στο σκοτεινο μερος του δωματιου,ο Λευκιος Ιουνιος
Βρουτος,ησυχια,απεναντι του καθισμενος ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος,'επιτελους σωπασαν οι
γυναικες'τον ακουσε,κι υστερα 'οι γυναικες παντα φοβουνται,απο τη φυση τους,τα παιδια,
το σπιτι,απο τη μερια τους εχουν δικιο,ομως'η φωνη του σκληρηνε,'εμεις οι Βρουτοι πρεπει
να διαλεξουμε,Δημοκρατια η' Ατιμωση'
.
.
"ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους." καὶ ὁ Βροῦτος οὐ διαταραχθεὶς
"ὄψομαι" εἶπεν.
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Βρούτος 36
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BF%CE%B9_%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BB%CE%BF%CE%B9/%CE%92%CF%81%CE%BF%CF%8D%CF%84%CE%BF%CF%82
''ἐμὲ Καῖσαρ οὔτε κωλύει ποιεῖν τὰ κατὰ τοὺς νόμους οὔτε κωλύσει''
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Βρούτος 14
''οὐκ εἶ Βροῦτος“
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Καισαρ 62 .
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BF%CE%B9_%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BB%CE%BF%CE%B9/%CE%9A%CE%B1%CE%AF%CF%83%CE%B1%CF%81
ἐλθούσης δὲ τῆς ἡμέρας προϊὼν ὁ Καῖσαρ εἰς τὴν σύγκλητον ἀσπασάμενος προσπαίξειε τῷ
μάντει φάμενος· „αἱ μὲν δὴ Μάρτιαι Εἰδοὶ πάρεισιν“, ὁ δ’ ἡσυχῇ πρὸς αὐτὸν εἴποι· „ναί,
πάρεισιν, ἀλλ’ οὐ παρεληλύθασι“
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Καισαρ 63
.
.
.
ΘΕΑΤΡΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - THEATER INSTALLATION-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
θεατρο,στα καθισματα αμφιθεατρικα καθονται οι θεατες,
αγνωστα:συγγραφεας,τιτλος εργου,συγγραφεας,σκηνοθετης,ηθοποιοι,σκηνογραφος,
μουσικος,ενδυματολογος,φωτιστης,..
την ωρα της εναρξης της παραστασης ανοιγει η αυλαια και εμφανιζεται μια κυρια ντυμενη με
ενα μαυρο ολοσωμο φορεμα και ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι για τεχνικους λογους η παραστασις θα αρχισει σε λιγα λεπτα'
στους θεατες[οχι σε ολους] μοιραζονται 1-3 σελιδες απο διαφορα θεατρικα και λογοτεχνικα
εργα[Μπεκετ[πχ Περιμενοντας τον Γκοντο],Ιονεσκο[πχ Η Φαλακρη Τραγουδιστρια],Ιψεν
[Βρυκολακες],Στριντμπεργκ[Δεσποινις Τζουλια],Σαιξπηρ,Πιντερ,Νταριο Φο,Αισχυλο,Σοφοκλη,
Ευριπιδη,Αριστοφανη,Λορκα,Ντοστογιεφσκι,Καφκα,Μπορχες,Εκο,Ποε,...]
οι σελιδες που μοιραζονται ειναι οι ιδιες η' διαφορετικες,
καθε θεατης αφου διαβασει τη σελιδα[η' τις σελιδες]την δινει[τις δινει] σε καποιον αλλο θεατη
να τη[να τις] διαβασει,ετσι ωστε ολοι οι θεατες στο θεατρο να διαβασουν καποια σελιδα,
καθε δεκα λεπτα εμφανιζεται η ιδια κυρια στη σκηνη και ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι για τεχνικους λογους η παραστασις θα αρχισει σε λιγα λεπτα'
και ξαναμοιραζονται στους θεατες σελιδες απο θεατρικα και λογοτεχνικα εργα,
αυτο συμβαινει 6 φορες συνολικα
την 7η φορα η ιδια κυρια ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι η παραστασις που παρακολουθησατε εχει τελειωσει'
και κλεινει η αυλαια
[διαρκεια 60 λεπτα]
.
.
.
Μηδεια,Medea woman's portrait-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΜΗΔΕΙΑΣ ΕΥΡΙΠΙΔΗ.ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κοιταξε εξω απο το παραθυρο,η Μηδεια,
περα η απεραντη θαλασσα
τη δυστυχη,ο πονος με διελυσε,
ας αφανιζομουν
ξαφνικος ανεμος σαρωσε την αμμο στη παραλια,μια θολη οθονη υψωθηκε,
το βλεμμα της θολωσε
τα βασανα μου μεγαλα,
καταραμενα παιδια φριχτης μανας
που μαζι με τον πατερα ν'αφανισθητε,
κι ολοκληρο το σπιτι να καταρρευσει
τοτε ειδε εναν νεαρο αντρα με λευκο κουστουμι καβαλλα πανω σ'ενα λευκο αλογο να
μπαινει μεσα στη θαλασσα,'τι κανει;','τι κανεις;'φωναξε,ο αντρας δεν ακουσε,το αλογο
καλυφθηκε απο τα νερα,'γυρνα πισω' φωναξε παλι,'ειναι ανοησια,τρελα',μια αγρια καταιγιδα
ξεσπασε,δεν εβλεπε τιποτα,ακουσε τον τρομακτικο θορυβο ενος πυροβολισμου,η καταιγιδα
σταματησε,καθαρισε ο οριζοντας κι ειδε αλαφιασμενο τ'αλογο να βγαινει απ'τα νερα και
να χανεται δεξια απ'το παραθυρο,ενας τρομερος ανεμος εσβυσε τα ιχνη του στην αμμο,
κοιταξε τη θαλασσα,η βουβη ηρεμια της τυραννισε το βλεμμα,
ετρεμε
να'ταν απ'τον ουρανο φωτια στο κεφαλι μου
να'πεφτε,ποιο το κερδος που ζω;
με το θανατο ν'αποτελειωσω
φριχτη ζωη εγκαταλειποντας
ειδε τα παιδια να τα φερνει εντρομη η γκουβερναντα,τα βηματα τους στη σκαλα,γυρισε
το κεφαλι,περνουσαν,πηγε στη πορτα,οι γρηγορες σκιες τους αιχμηρες στους τοιχους ,
καμπυλωσαν στο προσωπο της βαθαινοντας στο σκοταδι,κλειστηκαν στο δωματιο,κλειδω-
θηκε η πορτα,τρομακτικη ησυχια,αφησε τη πορτα ανοικτη,καθισε στον καθρεφτη,
με γαλαζιο μολυβι σχεδιασε τα ματια της,ακουσε το piano concerto no.3 in D minor, Op. 30
του Σεργκει Ραχμανινοφ,Allegro ma non tanto D minor,'ο μικρος εχει ταλεντο,ποσο τον θαυ-
μαζω',κοιταξε τα χερια της,μακρια χερια και τεραστιο ανοιγμα χεριων που μπορουσε να παιξει
τη συγχορδια C E♭ G C G με το αριστερο της χερι,εκλεισε αυτο το χερι,θυμηθηκε το περιστατι-
κο,ηταν εντεκα χρονων,πληρη παραλυσια στα χερια,αρνιονταν να μιλησει,ακουγε στ'αυτια της
ηχους,δυο χρονια κρατησε,τα νυχια της εσχισαν τη σαρκα της παλαμης της,'το γυμναζουν για
να παιξει στη τελετη των γαμων τους',ανοιξε τα δαχτυλα,ειδε τη σχισμενη σαρκα,'το δικο μου
παιδι,να τους διασκεδαζει',απο το συρταρι τραβηξε ενα φυλλο χαρτιου,διαβασε:
Μηδεια. ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι’ Ἄρτεμι 160
λεύσσεθ’ ἃ πάσχω, μεγάλοις ὅρκοις
ἐνδησαμένα τὸν κατάρατον
πόσιν; ὅν ποτ’ ἐγὼ νύμφαν τ’ ἐσίδοιμ’
αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους,
οἷ’ ἐμὲ πρόσθεν τολμῶσ’ ἀδικεῖν. 165
ὦ πάτερ, ὦ πόλις, ὧν ἀπενάσθην
αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
ξαπλωσε στο κρεβατι με τα ρουχα,ακινητη,δεκα λεπτα,ακουσε φωνες,βρηκαν το φουσκωμενο
απ'το νερο και μισοφαγωμενο απ'τα ψαρια σωμα του πνιγμενου,ακουστηκαν οι ροδες ενος
αυτοκινητου που σπιναρισαν στην σαθρη αμμο,μια γυναικεια φωνη ακουστηκς,'αυτος ειναι',
εφυγαν,τα κυματα της θαλασσας εφταναν στην ακτη,υστερα υποχωρουσαν,το παιδι ακομα
επαιζε,Intermezzo: Adagio D minor → F♯ minor → D♭ major → B♭ minor → F♯ minor → D
minor,Finale: Alla breve D minor → D major,ακουσε το θερμο χειροκροτημα,η νυφη αγκαλιασε
το παιδι,μια αναμνηστικη φωτογραφια,το παιδια αναμεσα απο τους νεονυμφους,
μεγαλη Θεμιδα και σεβαστη Αρτεμιδα
δεστε τι πασχω,μεγαλοι ορκοι
μας δεναν με τον καταραμενο αντρα
που καποτε να τους δω αυτον και τη νυφη
απ'το σπιτι καταπλακωμενους
αυτους που πρωτοι μ'αδικησαν,
πατερα,πολη μου,απο σας ξενιτευθηκα
απανθρωπα σκοτωνοντας τον αδερφο μου
ουρλιαξε,το γελιο παγωσε στα χειλη τους,'τα παιδια,παρτε τα παιδια'φωναξε ο αντρας,
το χρυσο στεφανι στα ομορφα μαλλια της νυφης ελαμπε,'με καιει'φωναξε,'ειναι φωτια',
η Μηδεια σηκωνεται,περπαταει στο διαδρομο,ανοιγει τη πορτα,μπαινει στο δωματιο,
τη βλεπουν,'πως τολμησες,μαγισα'ουρλιαζει ο αντρας,'δεν σε φοβαμαι'λεει η Μηδεια
και τον πλησιαζει,'τη κοπελα λυπαμαι,εσενα σε μισω','μη πειραξεις τα παιδια'τη φοβερισε,
εκεινη τον πλησιαζε,'σε ικετεω' την παρακαλουσε,'τα παιδια ειναι δικα μου',τον εφτασε,
του ακουμπουσε το προσωπο με το δικο της,'δεν ειναι δικα σου',εφεραν τα παιδια,κοιταξε
τα ματια,'αν αντεχεις κοιταξε,δειλε,τα εργα σου',του εμπηξε τα χερια στα ματια,τραβηξε
τους βολβους,τους πεταξε στο πετρινο πατωμα,'τροφη για τα σκυλια' φωναξε,τον εσπρωξε,
'φερτε τα παιδια μου',ξεσπασε σε λυγμους,τα'σφιξε στην αγκαλια της και ξεγυμνωντας τα
στηθη της κολλησε σε καθεμια ρογα το στομα τους,σηκωσε το κεφαλι κι ειδε τις γυναικες
Κορινθιες γυναικες,απ'το σπιτι βγηκα
να μη εχετε κατι να με κατηγορηστε,γιατι πολλους
θνητους ανθρωπους αδιαφορους εχω γνωρισει,
αλλους δημοσια κι αλλους ιδιωτικα,
κι απ'τη νωθροτητα αποχτησαν κακη φημη
πως αδιαφορουν και εφησυχαζουν,γιατι η δικαιοσυνη
δεν βρισκεται στα ματια των θνητων,
που πριν να μαθουν εναν ανθρωπο απ'τα σπλαχνα ο μεσα καλα
τον μισουν βλεποντας τον,αν και δεν τους αδικησε,
πρεπει ο ξενος εντελως να προσαρμοζεται στη πολη,
ουτ'εναν της πολης συγχωρω που με την αυθαδεια του
πικραινει τους πολιτες ενω δεν τον ξερουν,
εμενα το απροσμενο αυτο δω κακο μου'πεσε
τη ψυχη μου εχοντας καταστρεψει,εχασα πια
τη χαρα της ζωης και δεν με νοιαζει να πεθανω,φιλες μου,
γιατ'αυτος που για μενα τα παντα ηταν,το ξερω καλα,
ο πιο κακος μεσ'στους ανθρωπους εχει βγει ο αντρας μου.
απ'ολα οσα ειναι εμψυχα κι εχουν λογικη
εμεις οι γυναικες ειμαστε το πιο αξιολυπητο πλασμα,
καθως πρωτα πρεπει με χρηματα παρα πολλα
αντρα ν'αγορασουμε,και δεσποτη στο κορμι
να παρουμε,γιατ'αυτο ακομα πιο επωδυνο κακο,
κι αυτη δω η δοκιμη πολυ βαρια,αν κακο θα παρεις
η' καλο,γιατι δεν ειν'ευχαριστοι οι χωρισμοι
στις γυναικες,ουτε και ν'αρνηθεις αντρα,
καθως σε νεα ηθη και νομους φθανει,
πρεπει μαντισα να'ναι,αφου τα'μαθε στο σπιτι,
πως σωστα να φερθει στον συντροφο της,
κι αν αυτα δω εμεις καλα τα κανουμε
ο συζυγος συγκατοικει χωρις κοπο σηκωνοντας το ζυγο,
τοτε θαυμασιος ο βιος,αν οχι,να πεθανουμε πρεπει,
αλλ'ο αντρας,οταν στου σπιτιου τα κοινα φορτωνεται,
εξω βγαινοντας θα σβησει της καρδιας τη καυση,
εμεις ομως αναγκαζομαστε προς μια ψυχη μονο να βλεπουμε,
λενε εμεις χωρις κινδυνο το βιο ζουμε στο σπιτι,
ενω αυτοι μαχονται με το κονταρι,
λαθος σκεπτονται,καθως τρεις φορες διπλα στην ασπιδα
θα'θελα να σταθω καλλιτερα παρα να γεννησω μια φορα μοναχα ,
πηγε στο παραθυρο,κοιταξε εξω,κατω το θεατρο,πληθος θεατων,περα η απεραντη θαλασσα,
βουβη κατεβηκε στο θεατρο,καθησε σε μια θεση,απο εκει ακουγε την ηθοποιο,που απευθυ-
νονταν στον χορο των γυναικων
αλλα γιατ'αυτα σε σενα και σε μενα δεν ειναι ιδια τα λογια;
τη πολη αυτη δω πατριδα εχεις και του πατερα το σπιτι
και του βιου την ευτυχια και των φιλων τη συντροφια,
εγω ερημη χωρις πατριδα που'μαι βριζομαι
απ'αντρα που απο βαρβαργη χωρα μ'εχει αρπαγμενη,
ουτε μανα,ουτ'αδερφο ουτε συγγενη εχω
να βρω παρηγορια σ'αυτη τη συμφορα που'χω.
καποιοι ετρεξαν προς τη μερια της θαλασσας,ακουστηκαν φωνες,δεν τις ξεχωρισε,η Μηδεια
στη σκηνη συνεχισε
ετσι το ελαχιστο απο σε θελω να ζητησω,
αν εγω καποιο τροπο η' και σχεδιο βρω
τον αντρα μου να τιμωρησω γι'αυτα δω τα κακα,
να σιωπησεις,γιατι η γυναικα τ'αλλα πολυ φοβαται
κι ειναι δειλη οταν σωματικη δυναμη και σιδερο αντικριζει,
οταν ομως στο κρεβατι της συμβει να προδωθει,
δεν ειν'αλλος νους πιο φονικος
κοιταξε με μεγαλη ανησυχια προς τη μερος της θαλασσας,σηκωθηκε,κατεβηκε τα σκαλια
ενω ο χορος εψελνε
αυτο θα κανω,γιατι δικαια θα τιμωρηθει ο αντρας σου
Μηδεια,
οταν εφτασε στην ακτη ειδε τον πνιγμενο αντρα ,πλησιασε,προσπαθησε να συγκρατηθει να μην
προδωθει,'αυτος ειναι με τ'αλογο που πριν δωδεκα μερες μπηκε στη θαλασσα κι αυτοπυροβο-
ληθηκε' της ειπε καποιος,'και πριν ενα χρονο περιπου αλλος ενας το ιδιο εκανε,φαινεται θα'ναι
μοδα,ποιος ξερει,αβυσσος η ψυχη του ανθρωπου',τον πνιγμενο τον τυλιξαν σ'ενα ασπρο σεντο-
νι και τον φορτωσαν σ'ενα τζιπ της αστυνομιας,
γυρισε στο θεατρο,καθησε στη θεση της,
ο χορος
πενθεῖν δ’ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς,
στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270
ΚΡΕΩΝ
σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην,
Μήδειαν, εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
φυγάδα, λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα·
καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
τοῦδ’ εἰμί, κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν, 275
πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
Μη. αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν’ ἀπόλλυμαι.
ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων,
κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ’ ὅμως· 280
τίνος μ’ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις, Κρέον;
.
.
Μήδεια Ευριπίδη
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9C%CE%AE%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1
ΤΡΟΦΟΣ
Εἴθ’ ὤφελ’ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,
μηδ’ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη, μηδ’ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀρίστων. οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας 5
Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν’ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ’ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος·
οὐδ’ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 10
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν
φυγῇ πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα,
αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία,
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ. 15
νῦν δ’ ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα.
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ’ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται,
γήμας Κρέοντος παῖδ’, ὃς αἰσυμνᾷ χθονός·
Μήδεια δ’ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20
βοᾷ μὲν ὅρκους, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς,
πίστιν μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ.
κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσι,
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον, 25
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ᾔσθετ’ ἠδικημένη,
οὔτ’ ὄμμ’ ἐπαίρουσ’ οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον· ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων·
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην 30
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ’ ἀποιμώξῃ φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ’, οὓς προδοῦσ’ ἀφίκετο
μετ’ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει.
ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός. 35
στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ’ ὁρῶσ’ εὐφραίνεται.
δέδοικα δ’ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον·
βαρεῖα γὰρ φρήν, οὐδ’ ἀνέξεται κακῶς
πάσχουσ’· ἐγᾦδα τήνδε, δειμαίνω τέ νιν
μὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι’ ἥπατος, 40
σιγῇ δόμους εἰσβᾶσ’, ἵν’ ἔστρωται λέχος,
ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ,
κἄπειτα μείζω συμφορὰν λάβῃ τινά.
δεινὴ γάρ· οὔτοι ῥᾳδίως γε συμβαλὼν
ἔχθραν τις αὐτῇ καλλίνικον οἴσεται. 45
ἀλλ’ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι
στείχουσι, μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμενοι
κακῶν· νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
παλαιὸν οἴκων κτῆμα δεσποίνης ἐμῆς,
τί πρὸς πύλαισι τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν 50
ἕστηκας, αὐτὴ θρεομένη σαυτῇ κακά;
πῶς σοῦ μόνη Μήδεια λείπεσθαι θέλει;
Τρ. τέκνων ὀπαδὲ πρέσβυ τῶν Ἰάσονος,
χρηστοῖσι δούλοις ξυμφορὰ τὰ δεσποτῶν
κακῶς πίτνοντα, καὶ φρενῶν ἀνθάπτεται. 55
ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος,
ὥσθ’ ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ
λέξαι μολούσῃ δεῦρο δεσποίνης τύχας.
Πα. οὔπω γὰρ ἡ τάλαινα παύεται γόων;
Τρ. ζηλῶ σ’· ἐν ἀρχῇ πῆμα κοὐδέπω μεσοῖ. 60
Πα. ὦ μῶρος—εἰ χρὴ δεσπότας εἰπεῖν τόδε·
ὡς οὐδὲν οἶδε τῶν νεωτέρων κακῶν.
Τρ. τί δ’ ἔστιν, ὦ γεραιέ; μὴ φθόνει φράσαι.
Πα. οὐδέν· μετέγνων καὶ τὰ πρόσθ’ εἰρημένα.
Τρ. μή, πρὸς γενείου, κρύπτε σύνδουλον σέθεν· 65
σιγὴν γάρ, εἰ χρή, τῶνδε θήσομαι πέρι.
Πα. ἤκουσά του λέγοντος, οὐ δοκῶν κλύειν,
πεσσοὺς προσελθών, ἔνθα δὴ παλαίτατοι
θάσσουσι, σεμνὸν ἀμφὶ Πειρήνης ὕδωρ,
ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας 70
σὺν μητρὶ μέλλοι τῆσδε κοίρανος χθονὸς
Κρέων. ὁ μέντοι μῦθος εἰ σαφὴς ὅδε
οὐκ οἶδα· βουλοίμην δ’ ἂν οὐκ εἶναι τόδε.
Τρ. καὶ ταῦτ’ Ἰάσων παῖδας ἐξανέξεται
πάσχοντας, εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει; 75
Πα. παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων,
κοὐκ ἔστ’ ἐκεῖνος τοῖσδε δώμασιν φίλος.
Τρ. ἀπωλόμεσθ’ ἄρ’, εἰ κακὸν προσοίσομεν
νέον παλαιῷ, πρὶν τόδ’ ἐξηντληκέναι.
Πα. ἀτὰρ σύ γ’—οὐ γὰρ καιρὸς εἰδέναι τόδε 80
δέσποιναν—ἡσύχαζε καὶ σίγα λόγον.
Τρ. ὦ τέκν’, ἀκούεθ’ οἷος εἰς ὑμᾶς πατήρ;
ὄλοιτο μὲν μή· δεσπότης γάρ ἐστ’ ἐμός·
ἀτὰρ κακός γ’ ὢν ἐς φίλους ἁλίσκεται.
Πα. τίς δ’ οὐχὶ θνητῶν; ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, 85
ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ,
οἳ μὲν δικαίως, οἳ δὲ καὶ κέρδους χάριν,
εἰ τούσδε γ’ εὐνῆς οὕνεκ’ οὐ στέργει πατήρ.
Τρ. ἴτ’—εὖ γὰρ ἔσται—δωμάτων ἔσω, τέκνα.
σὺ δ’ ὡς μάλιστα τούσδ’ ἐρημώσας ἔχε 90
καὶ μὴ πέλαζε μητρὶ δυσθυμουμένῃ.
ἤδη γὰρ εἶδον ὄμμα νιν ταυρουμένην
τοῖσδ’, ὥς τι δρασείουσαν· οὐδὲ παύσεται
χόλου, σάφ’ οἶδα, πρὶν κατασκῆψαί τινα . . .
ἐχθρούς γε μέντοι, μὴ φίλους, δράσειέ τι. 95
ΜΗΔΕΙΑ <ἔνδοθεν>
ἰώ,
δύστανος ἐγὼ μελέα τε πόνων,
ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν;
Τρ. τόδ’ ἐκεῖνο, φίλοι παῖδες· μήτηρ
κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον.
σπεύσατε θᾶσσον δώματος εἴσω 100
καὶ μὴ πελάσητ’ ὄμματος ἐγγύς,
μηδὲ προσέλθητ’, ἀλλὰ φυλάσσεσθ’
ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν
φρενὸς αὐθάδους.—
ἴτε νῦν, χωρεῖθ’ ὡς τάχος εἴσω.— 105
δῆλον δ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον
νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει
μείζονι θυμῷ· τί ποτ’ ἐργάσεται
μεγαλόσπλαγχνος δυσκατάπαυστος
ψυχὴ δηχθεῖσα κακοῖσιν; 110
Μη. αἰαῖ,
ἔπαθον τλάμων ἔπαθον μεγάλων
ἄξι’ ὀδυρμῶν· ὦ κατάρατοι
παῖδες ὄλοισθε στυγερᾶς ματρὸς
σὺν πατρί, καὶ πᾶς δόμος ἔῤῥοι.
Τρ. ἰώ μοί μοι, ἰὼ τλήμων. 115
τί δέ σοι παῖδες πατρὸς ἀμπλακίας
μετέχουσι; τί τούσδ’ ἔχθεις; οἴμοι,
τέκνα, μή τι πάθηθ’ ὡς ὑπεραλγῶ.
δεινὰ τυράννων λήματα καί πως
ὀλίγ’ ἀρχόμενοι, πολλὰ κρατοῦντες 120
χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν.
τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ’ ἴσοισιν
κρεῖσσον· ἐμοὶ γοῦν ἐν μὴ μεγάλοις
ὀχυρῶς γ’ εἴη καταγηράσκειν.
τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν 125
τοὔνομα νικᾷ, χρῆσθαί τε μακρῷ
λῷστα βροτοῖσιν· τὰ δ’ ὑπερβάλλοντ’
οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς·
μείζους δ’ ἄτας, ὅταν ὀργισθῇ
δαίμων οἴκοις, ἀπέδωκεν. 130
ΧΟΡΟΣ
ἔκλυον φωνάν, ἔκλυον δὲ βοὰν
τᾶς δυστάνου Κολχίδος, οὐδέ πω
ἤπιος· ἀλλ’ ὦ γηραιά,
λέξον· ἐπ’ ἀμφιπύλου γὰρ ἔσω μελάθρου βοὰν
ἔκλυον· οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, ἄλγεσιν
δώματος· ἐπεί μοι φίλον κέκρανται.
Τρ. οὐκ εἰσὶ δόμοι· φροῦδα τάδ’ ἤδη.
τὸν μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων, 140
ἃ δ’ ἐν θαλάμοις τάκει βιοτὰν
δέσποινα, φίλων οὐδενὸς οὐδὲν
παραθαλπομένα φρένα μύθοις.
Μη. αἰαῖ· ὦ Ζεῦ καὶ Γᾶ καὶ Φῶς·
διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία 145
βαίη· τί δέ μοι ζῆν ἔτι κέρδος;
φεῦ φεῦ· θανάτῳ καταλυσαίμαν
βιοτὰν στυγερὰν προλιποῦσα.
Χο.
ἄιες· ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ καὶ φῶς· [στρ.
ἀχὰν οἵαν ἁ δύστανος 150
μέλπει νύμφα;
— τίς σοί ποτε τᾶς ἀπλάτου
κοίτας ἔρος, ὦ ματαία;
σπεύσει θανάτου τελευτά·
μηδὲν τόδε λίσσου.
— εἰ δὲ σὸς πόσις
καινὰ λέχη σεβίζει,
κείνῳ τόδε· μὴ χαράσσου·
— Ζεύς σοι τάδε συνδικήσει. μὴ λίαν
τάκου δυρομένα σὸν εὐνάταν.
Μη. ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι’ Ἄρτεμι 160
λεύσσεθ’ ἃ πάσχω, μεγάλοις ὅρκοις
ἐνδησαμένα τὸν κατάρατον
πόσιν; ὅν ποτ’ ἐγὼ νύμφαν τ’ ἐσίδοιμ’
αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους,
οἷ’ ἐμὲ πρόσθεν τολμῶσ’ ἀδικεῖν. 165
ὦ πάτερ, ὦ πόλις, ὧν ἀπενάσθην
αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
Τρ. κλύεθ’ οἷα λέγει κἀπιβοᾶται
Θέμιν εὐκταίαν Ζῆνά θ’, ὃς ὅρκων
θνητοῖς ταμίας νενόμισται; 170
οὐκ ἔστιν ὅπως ἔν τινι μικρῷ
δέσποινα χόλον καταπαύσει.
Χο.
πῶς ἂν ἐς ὄψιν τὰν ἁμετέραν [ἀντ.
ἔλθοι μύθων τ’ αὐδαθέντων
δέξαιτ’ ὀμφάν; 175
— εἴ πως βαρύθυμον ὀργὰν
καὶ λῆμα φρενῶν μεθείη,
μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον
φίλοισιν ἀπέστω.
— ἀλλὰ βᾶσά νιν 180
δεῦρο πόρευσον οἴκων
ἔξω· φίλα καὶ τάδ’ αὔδα.
— σπεῦσον πρίν τι κακῶσαι τοὺς εἴσω·
πένθος γὰρ μεγάλως τόδ’ ὁρμᾶται.
Τρ. δράσω τάδ’· ἀτὰρ φόβος εἰ πείσω
δέσποιναν ἐμήν·
μόχθου δὲ χάριν τήνδ’ ἐπιδώσω.
καίτοι τοκάδος δέργμα λεαίνης
ἀποταυροῦται δμωσίν, ὅταν τις
μῦθον προφέρων πέλας ὁρμηθῇ.
σκαιοὺς δὲ λέγων κοὐδέν τι σοφοὺς 190
τοὺς πρόσθε βροτοὺς οὐκ ἂν ἁμάρτοις,
οἵτινες ὕμνους ἐπὶ μὲν θαλίαις
ἐπί τ’ εἰλαπίναις καὶ παρὰ δείπνοις
ηὕροντο βίου τερπνὰς ἀκοάς·
στυγίους δὲ βροτῶν οὐδεὶς λύπας 195
ηὕρετο μούσῃ καὶ πολυχόρδοις
ᾠδαῖς παύειν, ἐξ ὧν θάνατοι
δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους.
καίτοι τάδε μὲν κέρδος ἀκεῖσθαι
μολπαῖσι βροτούς· ἵνα δ’ εὔδειπνοι 200
δαῖτες, τί μάτην τείνουσι βοήν;
τὸ παρὸν γὰρ ἔχει τέρψιν ἀφ’ αὑτοῦ
δαιτὸς πλήρωμα βροτοῖσιν.
Χο. ἰαχὰν ἄιον πολύστονον γόων,
λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ 205
τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον·
θεοκλυτεῖ δ’ ἄδικα παθοῦσα
τὰν Ζηνὸς ὁρκίαν Θέμιν,
ἅ νιν ἔβασεν
Ἑλλάδ’ ἐς ἀντίπορον 210
δι’ ἅλα νύχιον ἐφ’ ἁλμυρὰν
πόντου κλῇδ’ ἀπέραντον.
ΜΗΔΕΙΑ
Κορίνθιαι γυναῖκες, ἐξῆλθον δόμων,
μή μοί τι μέμφησθ’· οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν
σεμνοὺς γεγῶτας, τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο,
τοὺς δ’ ἐν θυραίοις· οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς
δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν.
δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ’ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν,
ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν σαφῶς 220
στυγεῖ δεδορκώς, οὐδὲν ἠδικημένος. . . .
χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει . .
οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς
πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο.
ἐμοὶ δ’ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε 225
ψυχὴν διέφθαρκ’· οἴχομαι δὲ καὶ βίου
χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρῄζω, φίλαι.
ἐν ᾧ γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκειν καλῶς,
κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις.
πάντων δ’ ὅσ’ ἔστ’ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει 230
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σώματος
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ’ ἔτ’ ἄλγιον κακόν.
κἀν τῷδ’ ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν 235
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξίν, οὐδ’ οἷόν τ’ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ’ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ. 240
κἂν μὲν τάδ’ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν,
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών.
ἀνὴρ δ’, ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών,
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης· 245
[ἢ πρὸς φίλον τιν’ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]
ἡμῖν δ’ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ’ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ’ οἴκους, οἳ δὲ μάρνανται δορί·
κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα 250
στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.
ἀλλ’ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ’ ἥκει λόγος·
σοὶ μὲν πόλις θ’ ἥδ’ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
βίου τ’ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία,
ἐγὼ δ’ ἔρημος ἄπολις οὖσ’ ὑβρίζομαι 255
πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς βαρβάρου λελῃσμένη,
οὐ μητέρ’, οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ
μεθορμίσασθαι τῆσδ’ ἔχουσα συμφορᾶς.
τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,
ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ 260
πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν,
[τὸν δόντα τ’ αὐτῷ θυγατέρ’ ἥ τ’ ἐγήματο]
σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα
κακή τ’ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν·
ὅταν δ’ ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῇ, 265
οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
Χο. δράσω τάδ’· ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσῃ πόσιν,
Μήδεια. πενθεῖν δ’ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς,
στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270
ΚΡΕΩΝ
σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην,
Μήδειαν, εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
φυγάδα, λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα·
καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
τοῦδ’ εἰμί, κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν, 275
πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
Μη. αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν’ ἀπόλλυμαι.
ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων,
κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ’ ὅμως· 280
τίνος μ’ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις, Κρέον;
.
.
.
Ευλιμενη του Λυκαστου,κορη του Κυδωνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Παρθενίου Νικαέως Περὶ ἐρωτικῶν παθημάτων.35. Περὶ Εὐλιμένης
-μεταφραση translation,σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
35. Περὶ Εὐλιμένης
(Ἱστορεῖ Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανὸς Βιθυνιακῶν α΄)
[35.1] Ἐν δὲ Κρήτῃ ἠράσθη Λύκαστος τῆς Κύδωνος θυγατρὸς Εὐλιμένης,ἣν ὁ πατὴρ Ἀπτέρῳ
καθωμολόγητο πρωτεύοντι τότε Κρητῶν· ταύτῃ κρύφα συνὼν ἐλελήθει. ὡς δὲ τῶν Κρητικῶν
τινες πόλεων ἐπισυνέστησαν Κύδωνι καὶ πολὺ περιῆσαν, πέμπει τοὺς πευσομένους εἰς θεοῦ,
ὅ τι ἂν ποιῶν κρατήσειεν τῶν πολεμίων. [35.2] καὶ αὐτῷ θεσπίζεται τοῖς ἐγχωρίοις ἥρωσι
σφαγιάσαι παρθένον. ἀκούσας δὲ τοῦ χρηστηρίου Κύδων διεκλήρου τὰς παρθένους πάσας,
καὶ κατὰ δαίμονα ἡ θυγάτηρ λαγχάνει. [35.3] Λύκαστος δὲ δείσας περὶ αὐτῆς μηνύει τὴν
φθορὰν καὶ ὡς ἐκ πολλοῦ χρόνου συνείη αὐτῇ· ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος πολὺ μᾶλλον ἐδικαίου αὐτὴν
τεθνάναι. [35.4] ἐπειδὴ δὲ ἐσφαγιάσθη, ὁ Κύδων τὸν ἱερέα κελεύει αὐτῆς διατεμεῖν τὸ
ἐπομφάλιον,καὶ οὕτως εὑρέθη ἔγκυος. ἄπτερος δὲ δόξας ὑπὸ Λυκάστου δεινὰ πεπονθέναι
λοχήσας αὐτὸν ἀνεῖλε καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἔφυγε πρὸς Ξάνθον εἰς Τέρμερα.
35. Περι της Ευλιμενης
[Ιστορει ο Ασκληπιαδης ο Μυρλεανος στα Βιθυνιακα του, α']
[35.1] στην Κρητη ερωτευθηκε ο Λυκαστος του Κυδωνα την κορη την Ευλιμενη,που ο πατερας
της στον Απτερο υποσχεθηκε τον πρωτο τοτε των Κρητικων.Μ'αυτη κρυφα συσχετισθηκε.Οταν
καποιες απ'τις Κρητικες πολεις μαζi επαναστατησαν στον Κυδωνα και πολυ υπερειχαν,στελνει
πρεσβεια να μαθει στο θεο,τι να κανει για να επικρατησει των εχθρων. [35.2]Και σ'αυτον δινε-
ται η απαντηση στους εκει του τοπου ηρωες να σφαγιαθει θυσια παρθενα.Αφου ακουσε τον
χρησμο εβαλε σε κληρο ολες τις παρθενες,και ο δαιμονας το'φερε η κορη του να τυχει. [35.3]
Ο Λυκαστος επειδη φοβηθηκε γι'αυτη μαρτυραει το χασιμο της παρθενιας της και πως απο
πολυ καιρο συσχετιζεται μ'αυτη.Τοτε το πολυ συγκεντρωμενο πληθος ελεγε πολυ περισσοτερο
οτι ηταν δικαιο αυτη να πεθανει. [35.4] Αφου σφαγιασθηκε,ο Κυδωνας τον ιερεα προσταζει να
της σχισει τη κοιλια,και ετσι βρεθηκε εγκυος.Ο Απτερος πιστευοντας πως απ'τον Λυκαστο συμ-
φορες εχει παθει,στηνοντας του ενεδρα τον σκοτωνει και γι'αυτη την αιτια διεφυγε στον Ξανθο
στα Τερμερα
.
.
σχολια:
-κατα την Μυθολογια ο Κυδων ηταν γιος του Ερμη και της Ακαλλης [κορης του Μινωα και της
Πασιφαης],ιδρυτης της πολης Κυδωνιας[Χανια] στη δυτικη Κρητη
-Ξανθος,πολη της αρχαιας Λυκιας,Μικρα Ασια,η ονομασια που εδωσαν οι Ελληνες στην πολη
που οι Χετταιοι ονομαζαν Αρινα[Arinna],εμπορικο και πολιτιστικο κεντρο της Λυκιας κι
αργοτερα των Περσων,Μακεδονων,Ελληνων και Ρωμαιων,τον εκει ποταμο οι Περσες τον
ελεγαν Σιβρος και οι Ελληνες τον μετεφρασαν σε Ξανθος,επειδη τα νερα του ηταν κιτρινα
λογω του εδαφους
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9E%CE%AC%CE%BD%CE%B8%CE%BF%CF%82
-Τερμερα, πολη της αρχαιας Καριας,Μικρα Ασια,στη νοτια ακτη της χερσονησου της Αλικαρ-
νασσου,τα 'Τερμερια κακα'συμφωνα με το λεξικο Σουιδα ειναι μια παροιμιακη εκφραση
επειδη εκει ηταν η φυλακη των κυβερνητων της Καριας
Κατα τον μυθο,ο Τερμενος,ο ιδρυτης της Τερμερα,ηταν ενας Λελεγας αγριανθρωπος και δια-
βοητος πειρατης,που σκοτωνε τους αντιπαλους του χτυπωντας δυνατα το κεφαλι τους μ'ενα
ροπαλο και σπαζοντας το,ο Ηρακλης σκοτωσε τον Τερμερο συντριβωντας το κεφαλι του αφου
πρωτα τον φαρμακωσε
.
.
.
.
LITTERATURE - ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-
ΚΕΙΜΕΝΑ- TEXTS-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ-C.N.COUVELIS
.
ΜΕΡΟΣ 15
PART 15
.
.
-Sangaku Μαθηματικα της Ιαπωνιας-προβληματα σε πινακιδες του 1824 και του 1781
-Ugetsu Monogatari Sangaku Dream (雨月物語 算額 夢]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
A Sangaku dedicated to Konnoh Hachimangu (Shibuya, Tokyo) in 1859
A Sangaku dedicated at Emmanji Temple in Nara
Sangaku Μαθηματικα της Ιαπωνιας-προβλημα σε πινακιδα του 1824-χ.ν.κουβελης
c.n.couvelis
Σε μια πινακιδα του 1824 στην Gunma Prefecture της Ιαπωνιας εχουμε το γεωμετρικο
προβλημα των Sangaku Μαθηματικων της Ιαπωνιας:
Τρεις κυκλοι ειναι εφαπτομενοι σε μια ευθεια και εφαπτονται μεταξυ τους.Ποιο ειναι
το μεγεθος της ακτινας του μικροτερου κυκλου μεταξυ τους;
Sangaku η' San Gaku,算額,ξυλινες εγχρωμεςEma (絵馬,εικονα-αλογο)πινακιδες υπολογι-
σμων,ιαπωνικα γεωμετρικα μαθηματικα (和算 wasan]της εποχης Edo (江戸時代 Edo
jidai) [1603 -1868], τις οποιες τοποθετουσαν μελη ολων των κοινωνικων ταξεων[απο
αγροτες εως 侍 σαμουραι] ως αναθηματικες προσφορες σε Βουδιστικους ναους και
Shinto ιερα (神社[στα 神 καμι,πνευματα],ζητωντας τη λυση των προβληματων απο τους
πιστους η' απαντωντας σε μαθηματικες ερωτησεις,
κατα το μεγαλυτερο μερος της εποχης Edo [1603 -1868] η Ιαπωνια日本国 ηταν πληρως
αποκομενη απο τον Δυτικο Κοσμο και σ'αυτο τον αποκλεισμο οφειλεται η τεραστια εκρηξη
των μαθηματικων Sangaku:κυκλοι σε κυκλους και σ'αλλους κυκλους,κυκλοι σε λλειψεις,και
ελλειψεις σε κυκλους,επ' απειρον,μια Αποθεωση τη Ευκλειδιας Γεωμετριας,
απλα,μετρια,δυσκολα αλλα και αλυτα προβληματα,
μετα την εποχη Edo κατα τον εκσυγχρονισμο της Ιαπωνιας πολλες πινακιδες χαθηκαν,
την πρωτη συλλογη Zoku Shimpeki Sampo εκανε ο ιαπωνας μαθηματικος Fujita Kagen
(1765–1821),την Shimpeki Sampo το 1790,και το 1806 την δευτερη συλλογη Sangaku,την
Zoku Shimpeki Sampo,
.
.
Ενα Sangaku προβλημα απο το 1781:
Το σημειο Δ στη πλευρα ΒΓ του τριγωνου ΑΒΓ ειναι τετοιο ωστε οι εγγεγραμμενοι κυκλοι
των τριγωνων ΑΓΔ,ΑΒΔ εχουν ισες ακτινες.Να υπολογισθει το μεγεθος της ΑΔ συναρτησει
των πλευρων
.
.
Ugetsu Monogatari Sangaku Dream (雨月物語 算額 夢]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο σαμουραι 侍 ονειρευτηκε,η πορτα της καλυβας του ετριξε κι ανοιξε,
βγηκε εξω,το φεγγαρι στον ουρανο ασημενιος κυκλος,η λιμνη βουτηγμενη στην ομιχλη,
ξεχωρισε μια βαρκα που πλησιαζε,ενας ανθρωπος πηδηξε στην αμμο,του εκανε υποκλιση
χαιρετισμου,
'επιτελους εφτασα'του ειπε,'ειμαι 侍 σαμουραι,και ηρθα να σας φερω την ερωτηση
του καμι 神 Ugetsu Monogatari 雨月物語,του πνευματος ιστοριες μετα τη βροχη,ειναι
ενα Sangaku 算額 γεωμετρικο προβλημα',
ειδε την εγχρωμη πινακιδα ,εμα,絵馬,στο απλωμενο χερι του,την πηρε,
ο σαμουραι εκανε υποκλιση αποχαιρετισμου και πηδωντας στη βαρκα χτυπησε τα κουπια
κι απομακρυνθηκε,
τον ειδε αργα-αργα να εξαφανιζεται μεσα στην ομιχλη της λιμνης,
ο ασημενιος κυκλος του φεγγαριου φωτιζε το αδειανο τοπιο,
ο σαμουραι γυρισε στη καλυβα του,αναψε τη λαμπα και καθησε στο ξυλινο τραπεζι,
διαβασε το Sangaku στη πινακιδα:
Το σημειο Δ στη πλευρα ΒΓ του τριγωνου ΑΒΓ ειναι τετοιο ωστε οι εγγεγραμμενοι κυκλοι
των τριγωνων ΑΓΔ,ΑΒΔ εχουν ισες ακτινες.Να υπολογισθει το μεγεθος της ΑΔ συναρτησει
των πλευρων
ολη τη νυχτα ασχοληθηκε με τη λυση του:
οταν τελειωσε,πηγε στην πορτα την ανοιξε και κοιταξε εξω,
η λιμνη βουτηγμενη στην ομιχλη,ο ασημενιος κυκλος του φεγγαριου φωτιζε το ερημο
τοπιο,
μπηκε μεσα στη καλυβα,ξαπλωσε στο κρεβατι και κοιμηθηκε,
οταν το πρωι ο σαμουραι ξυπνησε πηγε στο Shinto ιερο 神社να προσευχηθει και να διαλο-
γισθει,εκει μεσα στο ποικιλο πληθος των προσκυνητων ειδε ενα σαμουραι να τοποθετει
μια πινακιδα προσφορα στο ιερο,κατι τον εκανε θελει να πλησιασει,
ειδε την πινακιδα,
ηταν ενα Sangaku 算額 γεωμετρικο προβλημα λυμενο:
ο σαμουραι τον κοιταξε
'ειναι'του ειπε ο σαμουραι 'η λυμενη ερωτηση του καμι 神 Ugetsu Monogatari 雨月物 語,
του πνευματος ιστοριες μετα τη βροχη'
οι δυο ισοι κυκλοι του θυμισαν τον ασημενιο κυκλο του φεγγαριου
.
.
Σημειωση: Το Ugetsu Monogatari 雨月物 語,Ιιστοριες μετα τη βροχη,ειναι μια ιαπωνικη
ασπρομαυρη ταινια που σκηνοθετησε ο Kenji Mizoguchi το 1953
Ugetsu Monogatari (1953) -Kenji Mizoguchi
https://youtu.be/R3vzsC1oNO0
.
.
.
ΤΟ ΘΕΩΡΗΜΑ ΤΟΥ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ Η ΕΥΡΕΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΚΛΑΥΔΙΟ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟ
ΣΤΗΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΤΟΥ,ΑΛΜΑΓΕΣΤΗ,ΜΕΧΡΙ ΤΗ ΧΟΡΔΗ ΤΟΞΟΥ
1/2 ΜΟΙΡΩΝ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κλαύδιος Πτολεμαίος
Κλαυδιος Πτολεμαιος[π.100 μ.Χ - 160 μ.Χ] Μεγαλος Ελληνας Αστρονομος Μαθηματικος
και Φιλοσοφος,η Μαθηματικη Συνταξις, η Αλ Μεγιστη,Αλμαγεστη,το μεγαλυτερο
αστρονομικο εργο της αρχαιοτητας γραφτηκε περιπου το 140 μ.Χ,αποτελειται απο
13 βιβλια,απο το Α' μεχρι το ΙΓ'
.
.
Απο το Πυθαγορειο Θεωρημα Η Ευρετικη Επεκταση στον Θεωρημα του Πτολεμαιου
ΑΒΓΔ ορθογωνιο εγγεγραμμενο σε κυκλο,
εφαρμοζουμε Πυθαγορειο Θεωρημα στα ορθογωνιο τριγωνο ΑΒΓ:
ΑΓ.ΑΓ=ΑΒ.ΑΒ + ΒΓ.ΒΓ
απο το ορθογωνιο ΑΒΓΔ εχουμε απεναντι πλευρες ισες:ΑΒ=ΓΔ ,ΒΓ=ΑΔ,
και διαγωνιες ισες:ΑΓ=ΒΔ
τοτε η σχεση γινεται:ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
Συμπερασμα:
Σε καθε ορθογωνιο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο με το αθροισμα
των γινομενων των απεναντι πλευρων του,
Το ορθογωνιο ειναι τετραπλευρο εγραψιμο
Τοτε,μπορουμε να εικασουμε:
Σε καθε εγγραψιμμο τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο
με το αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του.
Αυτο ειναι το Θεωρημα Ισοτητας του Πτολεμαιου.
Αν αυτο αποδειχθει τοτε στην περιπτωση του μη-εγγραψιμου τετραπλευρου θα
ισχυει ανισοτικη σχεση
Και αυτο ειναι το Θεωρημα Ανισοτητας του Πτολεμαιου
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο,η' ισο,απο το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του
το ισο ισχυει στη περιπτωση του εγγραψιμου τετραπλευρου
Θεώρημα του Πτολεμαίου Ισοτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε καθε εγγραψιμο τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι ισο με το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του
Αν ΑΒΓΔ εγγραψιμο τετραπλευρο σε κυκλο τοτε:
ΑΓ . ΒΔ = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Αποδειξη:
Στην ΑΓ παιρνουμε το σημειο Ε τετοιο ωστε:γωνια ΕΒΑ =γωνια ΔΒΓ
αν στην ισοτητα προσθεσουμε την γωνια ΕΒΔ εχουμε:
γωνια ΑΒΔ = γωνια ΕΒΓ
και επειδη το ΑΒΓΔ ειναι εγγραψιμο: γωνια ΒΔΑ = γωνια ΒΓΑ και γωνια ΒΑΓ=γωνια ΒΔΓ
τοτε τα τριγωνα ΒΔΑ,ΒΓΕ και ΑΒΕ,ΓΒΔ ειναι,αντιστοιχα, ομοια,επομενως:
ΓΒ/ΓΕ=ΔΒ/ΔΑ η' ΒΓ . ΑΔ = ΒΔ . ΓΕ
και
ΑΒ/ΑΕ=ΔΒ/ΔΓ η' ΑΒ . ΓΔ = ΒΔ . ΑΕ
προσθετουυμε κατα μελη αυτες τις ισοτητες και εχουμε:
ΒΔ.ΑΓ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
οπερ εδει δειξαι
Θεώρημα του Πτολεμαίου Ανισοτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο η' ισο με το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του ,
η ισοτητα ισχυει εαν το τετραπλευρο ειναι εγγραψιμο
ΑΒΓΔ τοτε:
ΑΓ . ΒΔ < = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Αποδειξη:
απο τις κορυφες Α,Β φερνουμε τις ημιευθειες Αα,Ββ,οι οποιες τεμνονται στο Ε,
ωστε με την πλευρα ΑΒ να σχηματιζουν,αντιστοιχα,την γωνια ΒΑΕ=γωνια ΓΑΔ,
και,γωνια ΑΒΕ=γωνια ΑΔΓ
τοτε τα τριγωνα ΑΒΕ,ΑΓΔ ειναι ομοια και εχουμε:
ΑΕ/ΑΓ=ΑΒ/ΑΔ=ΒΕ/ΔΓ
ΑΒ/ΑΔ=ΒΕ/ΔΓ η' ΒΕ= ΑΒ.ΔΓ / ΑΔ
επειδη η γωνια ΕΑΓ=γωνια ΒΑΔ και ΑΕ/ΑΓ=ΑΒ/ΑΔ τα τριγωνα ΕΑΓ,ΒΑΔ ειναι ομοια,
επομενως: ΕΓ/ΒΔ=ΑΓ/ΑΔ η' ΕΓ= ΒΔ.ΑΓ / ΑΔ
εφαρμοζωντας τριγωνικη ανισοτικη σχεση στο τριγωνο ΕΒΓ εχουμε:
ΕΓ < ΒΕ + ΒΓ
και αντικαθιστωντας τα ΕΓ,ΒΕ:
ΒΔ.ΑΓ / ΑΔ < ΑΒ.ΔΓ / ΑΔ + ΒΓ
η'
ΑΓ . ΒΔ <ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
αν η γωνια ΕΒΓ ειναι ευθεια γωνια,2 ορθες,,η ΕΒΓ ειναι ευθεια γραμμη,τοτε ΕΓ = ΒΕ + ΒΓ,
κι επειδη γωνια ΕΒΓ=γωνια ΑΒΓ + γωνια ΑΒΕ=2 ορθες,και γωνια ΑΒΕ=γωνια ΑΔΓ.
εχουμε γωνια ΑΒΓ + γωνια ΑΔΓ=2 ορθες,επομενως το τετραπλευρο ΑΒΓΔ ειναι εγγραψιμο
και ισχυει η σχεση με ισοτητα:ΑΓ . ΒΔ =ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
οπερ εδει δειξαι:
ΑΒΓΔ τοτε:ΑΓ . ΒΔ < = ΑΒ . ΓΔ + ΒΓ . ΑΔ
Σε καθε τετραπλευρο το γινομενο των διαγωνιων του ειναι μικροτερο,η' ισο,απο το
αθροισμα των γινομενων των απεναντι πλευρων του ,
η ισοτητα ισχυει εαν το τετραπλευρο ειναι εγγραψιμο
.
.
Υπολογισμος της χορδης του ανθροισματος δυο τοξων τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΑΒ=α
Τοξο β,χορδη τοξου β =ΒΓ=β
Τοξο α+β,χορδη τοξου α+β=ΑΓ=α+β
φερνουμε τη διαμετρο ΒΟΔ,και σχηματιζουμε το εγγεγραμμενο ΑΒΓΔ,
με διαγωνιες:ΑΓ=α+β, ΒΔ=2
πλευρες:ΑΒ=α ,ΒΓ=β ,
και απο το Πυθαγορειο Θεωρημα,αντιστοιχα,στα ορθογωνια τριγωνα:ΒΑΔ,ΒΓΔ
ΑΔ=τετραγωνικη ριζα[4-α.α],
ΓΔ=τετραγωνικη ριζα[4-β.β],
εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΒΔ.ΑΓ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΑΔ
η' 2.[α+β]=α.τετρ[4-β.β]+β.τετρ[4-α.α]]
η' α+β= α/2 .τετρ[4-β.β]+β/2 .τετρ[4-α.α]
Υπολογισμος της χορδης της διαφορας δυο τοξων τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
η ΑΟΒ διαμετρος
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΑΓ=α
Τοξο β,χορδη τοξου β =ΒΓ=β
Τοξο α-β,χορδη τοξου α-β=ΓΔ=α-β
σχηματιζουμε το εγγεγραμμενο ΑΒΓΔ,
με διαγωνιες:
ΑΓ=τετραγωνικη ριζα[4-β.β],Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο στο τριγωνο ΑΓΒ
ΒΔ=α
και πλευρες:ΑΒ=2 ,ΒΓ=β,ΓΔ=α-β
και ΔΑ=τετραγωνικη ριζα[4-α.α], ],Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο στο
τριγωνο ΔΑΒ
εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΔΑ
η' τετρ[4-β.β].α=2.[α-β]+β.τετρ[4-α.α]
η' α-β=α/2 .τετρ[4-β.β]-β/2 .τετρ[4-α.α]
Υπολογισμος της χορδης του μισου ενος τοξου σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο α,χορδη τοξου α=ΒΔ=α
φερνουμε την καθετη διαμετρο ΑΟΓ στη χορδη ΒΓ του τοξου α ,την οποια διχο-
τομει καθως και το τοξο α,τοτε στο εγγεγραμμενο τετραπλευρο ΑΒΓΔ εχουμε:
διαγωνιες:ΑΓ=2 ,ΒΔ=α
και πλευρες:ΒΓ=ΓΔ=μ.
ΑΒ=τετραγωνικη ριζα[4-μ.μ]=ΑΔ,Πυθαγορειο Θεωρημα στο ορθογωνιο τριγωνο ΑΒΓ,
και εφαρμοζοντας σ'αυτο το Θεωρημα Πτολεμαιου Ισοτητας,εχουμε:
ΑΓ.ΒΔ=ΑΒ.ΓΔ+ΒΓ.ΔΑ
η' 2.α=τετρ[4-μ.μ]μ+μ.τετρ[4-μ.μ]
η' α=τετρ[4-μ.μ]μ η' μ[εις4] -4.μ[εις2 ]+α[εις2]=0
λυνοντας την εξισωση 4ου βαθμου καταληγουμε:
μ=τετρ[[2-τετρ[4-α.α]]
Υπολογισμος της χορδης τοξου 36 μοιρων σε κυκλο με ακτινα 1
Τοξο ΑΒ=36 μοιρων,χορδη τοξου ΑΒ=α,
απο το ισκοσκελες τριγωνο ΑΟΒ εχουμε ΟΑ=ΟΒ=1,γωνια ΟΑΒ=γωνια ΟΒΑ=72 μοιρες
φερνουμε τη διχοτομο ΑΔ της γωνιας ΟΑΒ,τοτε:
γωνια ΟΑΔ=ΒΑΔ=36 μοιρες,τα τριγωνα ΟΔΑ,ΒΑΔ ισοσκελη ,με ΔΟ=ΔΑ,
ΑΔ=ΑΒ,ΟΔ=ΑΔ=ΑΒ=α,ΔΒ=1-α
επομενως τα τριγωνα ΟΑΒ,ΔΑΒ ειναι ομοια με ΑΒ/ΔΒ=ΟΒ/ΑΒ
η' ΑΒ .ΑΒ=ΟΒ .ΔΒ η' α.α=1[1-α] η' α[εις 2] + α -1=0
λυνοντας την εξισωση καταληγουμε:
α=[τετρ5 -1]/2 =0,618...= 1/φ. το αντιστροφο της χρυσης τομης φ=1,618..
τωρα προσθετωντας ,αφαιρωνοντας ,διχοτομωντας τοξα μπορεσε ο Κλαυδιος Πτολεμαιος
να κατασκευασει τον πινακανα χορδων των τοξων απο 1/2 μοιρες εως 180 μοιρες για καθε
1/2 μοιρες,
με χορδη 1 μοιρα = 0, 0175.
τοτε απο μ=τετρ[[2-τετρ[4-α.α]] με α=χορδη 1 μοιρα=0, 0175.
χορδη 1/2 μοιρες=τετρ[[2-τετρ[4-0,0175.0,0175] = 0,00875
.
,
.
.
Cyprus-Galatea Pygmalion
Ζαν-Λεόν Ζερόμ, Πυγμαλίων και Γαλάτεια
Λουί Ζαν Φρανσουά Λαγκρενέ, Πυγμαλίων και Γαλάτεια
Οβιδιος Απεικόνιση της ιστορίας του Πυγμαλίωνα από τον Jean Raoux (1717)
Pygmalion(1938) movie poster,play George Bernard Shaw
Directors Anthony Asquith, Leslie Howard
staring Leslie Howard,Wendy Hiller
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Η Γραπτη Εμφανιση-χ.ν.κουβελης c.n.coybelis
ανοιξε το τετραδιο που εγραφε,
αυτο το δακτυλιδι φοραει στο δαχτυλο,με αυτο το γαλαζιο μολυβι βαφει τα βλε-
φαρα της,πρεπει και στις πιο μικρες,και ασημαντες,λεπτομερειες να την σχεδια-
σει,και να προσεχει να μην αντιφασκουν,τι φαγητο προτιμαει,τι μουσικη ακουει,
τι βιβλια διαβαζει,πως προφερει τα φωνηεντα,απαλο το α,αρμονικο το ο,ρυθμικο
το ε,
τρεις μηνες επεξεργαζεται τη μορφη της,τα ιδιαιτερα χαρακτηριστικα της,σωματικα
και νοητικα,
συνεχισε να γραφει:
ο Πυγμαλιων αναφερει ο Απολλοδωρος στην Βιβλιοθηκη του,βιβλιο Γ',ηταν βασιλιας
της Κυπρου,
...ἐγέννησε Κινύραν. οὗτος ἐν Κύπρῳ, παραγενόμενος σὺν λαῷ, ἔκτισε Πάφον, γήμας
δὲ ἐκεῖ Μεθάρμην, κόρην Πυγμαλίωνος Κυπρίων βασιλέως...
[Απολλόδωρου Βιβλιοθήκη Γ΄ ]
και ερωτευθηκε με παθος ενα ελεφαντινο αγαλμα της θεας Αφροδιτης τοσο που
την παρακαλεσε θερμα να του προσφερει μια ομορφη γυναικα ομοια με το αγαλ-
μα,και η θεα εισακουσε και ζωντανευοντας το αγαλμα εμφανισθηκε η Γαλατεια,
ο Οβιδιος στις Μεταμορφωσεις του,βιβλιο Χ,λεει πως ο Πυγμαλιων ηταν γλυπτης
κι αυτος ο ιδιος κατασκευασε το γυναικειο αγαλμα και ποθουσε να το ζωντανεψει
και να του δωσει ζωη
"si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" 275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque
rursus amans rursusque manu sua vota retractat. 288
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
'θεα,δικη μου να'ναι,
πιεσε τα χειλη του πανω στα δικα της,τα χειλη της ζεστα ,τα ξαναφιλησε,αγγιξε
το στηθος της,ενιωσε παλλομενες τις φλεβες στο σωμα της απο ζεστη ζωη'
σταματησε να γραφει,θα συνεχιζε αργοτερα
την επομενη ωρα ειδε τον Pygmalion μια βρετανικη ταινια του 1938,βασισμενη στο θεατρι-
κο εργο του George Bernard Shaw 'Pygmalion' γραμμενο το 1912,με την Leslie Howard και
τον Wendy Hiller,
ενας γλωσσολογος προσπαθει να μεταμορφωσει μια αγροικα ανθοπωλησα σε κυρια,
και το βραδυ ειδε σ'ενα βιντεο απο το τσεχικο φεστιβαλ Smetanova Litomyšl την οπερα
σε μορφη μονοπρακτου μπαλετου 'Pygmalion' του Jean-Philippe Rameau πρωτοπαιγμενη
στην Οπερα του Παρισιου στις 27 Αυγουστου του 1848,
κοιμηθηκε,
την αλλη μερα,περιμενε,χτυπησε το κουδουνι της πορτας,κοιταξε το ρολοι,10 η ωρα,
ακριβως,ανοιξε την πορτα,τον γνωρισε,ηταν εκεινος,
'ειστε η...',ο αντρας ειπε το ονομα της.
'οχι,κανετε λαθος κυριε' απαντησε
'συγνωμη' ειπε ο αντρας κι εφυγε,
εκλεισε τη πορτα,σταθηκε πισω της,ακουσε τη πορτα του ασανσερ ν'ανοιγει κι
επειτα κατεβαινει,μεχρι που δεν ακουγε τιποτα,
καθησε μπροστα στον καθρεφτη,κοιταξε το ειδωλο της,κι αρχισε να ξεμακιγιαρετε,
οταν τελειωσε πηγε στο γραφειο της,
και πηρε το τετραδιο που εγραφε,ανοιξε ενα συρταρι και το εκλεισε μεσα,
ο αντρας που σχεδιασε πως σχεδιασε αυτη τη γυναικα εμφανισθηκε
.
.
PYGMALION - Jean-Philippe Rameau - Smetanova Litomyšl
https://youtu.be/kyFwuKDQwVk
.
.
PYGMALION (1938)play George Bernard Shaw Directors Anthony Asquith, Leslie Howard
staring Leslie Howard,Wendy Hiller
https://youtu.be/tmdPj_XbF30
.
.
.
Λουί Ζαν Φρανσουά Λαγκρενέ, Πυγμαλίων και Γαλάτεια
Οβιδιος Απεικόνιση της ιστορίας του Πυγμαλίωνα από τον Jean Raoux (1717)
Pygmalion(1938) movie poster,play George Bernard Shaw
Directors Anthony Asquith, Leslie Howard
staring Leslie Howard,Wendy Hiller
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Η Γραπτη Εμφανιση-χ.ν.κουβελης c.n.coybelis
ανοιξε το τετραδιο που εγραφε,
αυτο το δακτυλιδι φοραει στο δαχτυλο,με αυτο το γαλαζιο μολυβι βαφει τα βλε-
φαρα της,πρεπει και στις πιο μικρες,και ασημαντες,λεπτομερειες να την σχεδια-
σει,και να προσεχει να μην αντιφασκουν,τι φαγητο προτιμαει,τι μουσικη ακουει,
τι βιβλια διαβαζει,πως προφερει τα φωνηεντα,απαλο το α,αρμονικο το ο,ρυθμικο
το ε,
τρεις μηνες επεξεργαζεται τη μορφη της,τα ιδιαιτερα χαρακτηριστικα της,σωματικα
και νοητικα,
συνεχισε να γραφει:
ο Πυγμαλιων αναφερει ο Απολλοδωρος στην Βιβλιοθηκη του,βιβλιο Γ',ηταν βασιλιας
της Κυπρου,
...ἐγέννησε Κινύραν. οὗτος ἐν Κύπρῳ, παραγενόμενος σὺν λαῷ, ἔκτισε Πάφον, γήμας
δὲ ἐκεῖ Μεθάρμην, κόρην Πυγμαλίωνος Κυπρίων βασιλέως...
[Απολλόδωρου Βιβλιοθήκη Γ΄ ]
και ερωτευθηκε με παθος ενα ελεφαντινο αγαλμα της θεας Αφροδιτης τοσο που
την παρακαλεσε θερμα να του προσφερει μια ομορφη γυναικα ομοια με το αγαλ-
μα,και η θεα εισακουσε και ζωντανευοντας το αγαλμα εμφανισθηκε η Γαλατεια,
ο Οβιδιος στις Μεταμορφωσεις του,βιβλιο Χ,λεει πως ο Πυγμαλιων ηταν γλυπτης
κι αυτος ο ιδιος κατασκευασε το γυναικειο αγαλμα και ποθουσε να το ζωντανεψει
και να του δωσει ζωη
"si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" 275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque
rursus amans rursusque manu sua vota retractat. 288
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
'θεα,δικη μου να'ναι,
πιεσε τα χειλη του πανω στα δικα της,τα χειλη της ζεστα ,τα ξαναφιλησε,αγγιξε
το στηθος της,ενιωσε παλλομενες τις φλεβες στο σωμα της απο ζεστη ζωη'
σταματησε να γραφει,θα συνεχιζε αργοτερα
την επομενη ωρα ειδε τον Pygmalion μια βρετανικη ταινια του 1938,βασισμενη στο θεατρι-
κο εργο του George Bernard Shaw 'Pygmalion' γραμμενο το 1912,με την Leslie Howard και
τον Wendy Hiller,
ενας γλωσσολογος προσπαθει να μεταμορφωσει μια αγροικα ανθοπωλησα σε κυρια,
και το βραδυ ειδε σ'ενα βιντεο απο το τσεχικο φεστιβαλ Smetanova Litomyšl την οπερα
σε μορφη μονοπρακτου μπαλετου 'Pygmalion' του Jean-Philippe Rameau πρωτοπαιγμενη
στην Οπερα του Παρισιου στις 27 Αυγουστου του 1848,
κοιμηθηκε,
την αλλη μερα,περιμενε,χτυπησε το κουδουνι της πορτας,κοιταξε το ρολοι,10 η ωρα,
ακριβως,ανοιξε την πορτα,τον γνωρισε,ηταν εκεινος,
'ειστε η...',ο αντρας ειπε το ονομα της.
'οχι,κανετε λαθος κυριε' απαντησε
'συγνωμη' ειπε ο αντρας κι εφυγε,
εκλεισε τη πορτα,σταθηκε πισω της,ακουσε τη πορτα του ασανσερ ν'ανοιγει κι
επειτα κατεβαινει,μεχρι που δεν ακουγε τιποτα,
καθησε μπροστα στον καθρεφτη,κοιταξε το ειδωλο της,κι αρχισε να ξεμακιγιαρετε,
οταν τελειωσε πηγε στο γραφειο της,
και πηρε το τετραδιο που εγραφε,ανοιξε ενα συρταρι και το εκλεισε μεσα,
ο αντρας που σχεδιασε πως σχεδιασε αυτη τη γυναικα εμφανισθηκε
.
.
PYGMALION - Jean-Philippe Rameau - Smetanova Litomyšl
https://youtu.be/kyFwuKDQwVk
.
.
PYGMALION (1938)play George Bernard Shaw Directors Anthony Asquith, Leslie Howard
staring Leslie Howard,Wendy Hiller
https://youtu.be/tmdPj_XbF30
.
.
.
George Bernard Shaw-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
George Bernard Shaw's 60 Logoi
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
1-If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they'll kill you
Αν θελεις να πεις στους ανθρωπους την αληθεια,καν'τους να γελασουν,αλλιως θα
σε σκοτωσουν
2-Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself.
Η ζωη δεν ειναι για να βρεις τον εαυτο σου.Η ζωη ειναι για να δημιουργησεις τον
εαυτο σου
3-Progress is impossible without change, and those who cannot change their minds
cannot change anything
η προοδος ειναι αδυνατη χωρις αλλαγη,κι εκεινοι που δεν μπορουν ν'αλλαξουν τα
μυαλα τους δεν μπορουν ν'αλλαξουν τιποτα
4-We are made wise not by the recollection of our past, but by the responsibility for our
future.
γινομαστε σοφοι οχι με την αναμνηση του παρελθοντος μας,αλλα με την υπευθυνοτητα
για το μελλον μας
5-There is no sincerer love than the love of food.
δεν υπαρχει ειλικρινεστερη αγαπη απο την αγαπη του φαγητου
6-Beware of false knowledge; it is more dangerous than ignorance.
προσεχε τη ψευδη γνωση,ειναι πιο πολυ επικινδυνη απο την αγνοια
7-Animals are my friends...and I don't eat my friends
τα ζωα ειναι οι φιλοι μου...κι εγω δεν τρωω τους φιλους μου
8-Success does not consist in never making mistakes but in never making the same
one a second time.
η επιτυχια δεν συνισταται στο ποτε να μην κανεις λαθη αλλα στο ποτε να μην κανεις
το ιδιο λαθος για δευτερη φορα
9-You use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul
Χρησιμοποιησε τον καθρεφτη να δεις το προσωπο σου,χρησιμοποιησε τα εργα
της τεχνης να δεις την ψυχη σου
10-Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see
the world.
Καλλιτερα να κρατας τον εαυτο σου καθαρο και λαμπερο,εισαι το παραθυρο μεσα απ'το
οποιο πρεπει να βλεπεις τον κοσμο
11-Silence is the most perfect expression of scorn
η σιωπη ειναι η πιο τελεια εκφραση της περιφρονησης
12-A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a
life spent doing nothing
μια ζωη ξοδευμενη στη διαπραξη λαθων δεν ειναι μονο περισσοτερο αξιοτιμη,αλλα
και περισσοτερο χρησιμη απο μια ζωη ξοδευμενη να μην κανεις τιποτα
13-If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and
I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we
exchange these ideas, then each of us will have two ideas
αν εχεις ενα μηλο κι εγω εχω ενα μηλο κι εμεις ανταλλαξουμε αυτα τα δυο μηλα τοτε
εσυ κι εγω θα εχουμε ο καθενας ενα μηλο.Αλλα αν εσυ εχεις μια ιδεα κι εγω εχω μια
ιδεα κι εμεις ανταλλαξουμε αυτες τις ιδεες,τοτε ο καθενας απο μας θα εχει δυο ιδεες
14-I’m an atheist and I thank God for it
ειμαι αθειστης κι ευχαριστω τον θεο γι'αυτο
15-Alcohol is the anesthesia by which we endure the operation of life
το αλκοολ ειναι η αναισθησια με την οποια αντεχουμε την εγχειριση της ζωης
16-Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane,
the pessimist the parachute
Και οι αισιοδοξοι και οι απαισιοδοξοι συνεισφερουν στη κοινωνια.Ο αισιοδοξος εφευρι-
σκει το αεροπλανο,ο απαισιοδοξος το αλεξιπτωτο
17-A gentleman is one who puts more into the world than he takes out.
ενας τζεντλεμαν ειναι εκεινος που βαζει περισσοτερα στο κοσμο παρα βγαζει
18-What you are to do without me I cannot imagine.
τι προτιθεσαι να κανεις χωρις εμενα δεν μπορω να το φανταστω
19-A government that robs Peter to pay Paul can always depend on the support of Paul.
μια κυβερνηση η οποια ληστευει τον Πητερ για να πληρωσει τον Πωλ μπορει παντοτε
να εξαρτιεται απο την υποστηριξη του Πωλ
20-You don't stop laughing when you grow old, you grow old when you stop laughing
μην σταματας να γελας οταν γηραζεις,γηραζεις οταν σταματας να γελας
21-Science never solves a problem without creating ten more.
η επιστημη ποτε δεν λυνει ενα προβλημα χωρις να δημιουργει δεκα περισσοτερα
22-When a man wants to murder a tiger he calls it sport; when a tiger wants to murder
him he calls it ferocity
οταν ενας ανθρωπος θελει να σκοτωσει μια τιγρη αυτο το ονομαζει σπορ,οταν μια
τιγρη θελει να τον σκοτωσει το ονομαζει αγριοτητα
23-We learn from experience that men never learn anything from experience
μαθαινουμε απο την εμπειρια οτι οι ανθρωποι ποτε δεν μαθαινουν οτιδηποτε απο την
εμπειρια
24-When a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares that it is his
duty
οταν ενας ανοητος ανθρωπος κανει κατι για το οποιο ντρεπεται,παντοτε δηλωνει οτι αυτο
ειναι το καθηκον του
25-Choose silence of all virtues, for by it you hear other men's imperfections, and conceal
your own
διαλεξε τη σιωπη απ'ολες τις αρετες,γιατι μ'αυτη ακους των αλλων ανθρωπων τις ατελειες,
κι αποκρυβεις τις δικες σου
26-The possibilities are numerous once we decide to act and not react.
οι δυνατοτητες ειναι αμετρητες μιας κι αποφασισουμε να ενεργησουμε και να μην ενεργη-
σουμε
27-You see things; and you say 'Why?' But I dream things that never were; and I say
'Why not?'
βλεπεις τα πραγματα ,και λες 'Γιατι;'.Αλλα εγω ονειρευομαι πραγματα τα οποια ποτε δεν
ηταν,και λεω 'Γιατι οχι;'
28-As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death
για οσο καιρο εχω μια αναγκη,εχω ενα λογο να ζω.Η ικανοποιηση ειναι θανατος.
29-You cannot be a hero without being a coward
δεν μπορεις να'σαι ενας ηρωας χωρις οντας ενας δειλος
30-I choose not to make a graveyard of my body for the rotting corpses of dead animals
δεν διαλεγω να κανω ενα νεκροταφειο το σωμα μου για τα σαπισμενα πτωματα των
πεθαμενων ζωων
31-The first condition of progress is the removal of censorship.
η πρωτη συνθηκη της προοδου ειναι η αποσυρση της λογοκρισιας
32-We have no more right to consume happiness without producing it than to consume
wealth without producing it
δεν εχουμε καθολου περισσοτερο δικαιωμα να καταναλανωνουμε ευτυχια χωρις παρα-
γωντας την απο το να καταναλωνουμε πλουτο χωρις παραγωντας τον
33-The worst sin toward our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to
them: that's the essence of inhumanity.
το πιο χειροτερο αμαρτημα προς τους συνανθρωπους μας δεν ειναι να τους μισουμε,
αλλα να'μαστε αδιαφοροι σ'αυτους ,εκεινη ειναι η ουσια της απανθρωπιας
34-[Chess] is a foolish expedient for making idle people believe they are doing something
very clever, when they are only wasting their time.
[το σκακι] ειναι ενα ενοητο τεχνασμα για να κανει τους αργοσχολους ανθρωπους να
πιστευουν οτι κανουν κατι πολυ εξυπνο,οταν αυτοι μονο σπαταλουν τον χρονο τους
35-Forgive him, for he believes that the customs of his tribe are the laws of nature!
συγχωρηστε τον,γιατι πιστευει πως οι συνηθειες της φυλης του ειναι οι νομοι της
φυσης
36-The best place to find God is in a garden. You can dig for him there.
το πιο καλο μερος να βρεις τον θεο ειναι σ'ενα κηπο.Εσυ μπορεις να σκαψεις γι'αυτον
εκει
37-A man of my spiritual intensity does not eat corpses
ενας ανθρωπος της δικης μου πνευματικης εντασης δεν τρωει πτωματα
38-Just do what must be done. This may not be happiness, but it is greatness.
ακριβως κανε οτι πρεπει να'ναι καμωμενο.Αυτο μπορει να μην ειναι ευτυχια,αλλα ειναι
μεγαλωσυνη
39-Dancing is a perpendicular expression of a horizontal desire
ο χορος ειναι μια καθετη εκφραση μιας οριζοντιας επιθυμιας
40-I don't know if there are men on the moon, but if there are they must be using the earth
as their lunatic asylum
δεν γνωριζω αν υπαρχουν ανθρωποι στο φεγγαρι,αλλα αν υπαρχουν αυτοι πρεπει να χρη-
σιμοποιουν τη γη σαν το φρενοκομειο τους
41-He who can, does. He who cannot, teaches.
Αυτος που μπορει,κανει.Αυτος που δεν μπορει,διδασκει
42-The power of accurate observation is commonly called cynicism by those who have
not got it.
η δυναμη της ακριβους παρατηρησης ειναι κοινως καλεσμενη κυνισμος απο εκεινους
που δεν την κατεχουν
43-No question is so difficult to answer as that to which the answer is obvious.
καμια ερωτηση δεν ειναι το δυσκολη ν'απαντηθει καθως εκεινη στην οποια η απαντηση
ειναι προφανης
44-Power does not corrupt men; fools, however, if they get into a position of power,
corrupt power.
η εξουσια δεν διαφθειρει ανθρωπους,οι ανοητοι,εν τουτοις,αν αποκτησουν μια θεση εξου-
σιας ,διαφθειρουν την εξουσια
45-Patriotism is your conviction that this country is superior to all others because you
were born in it.
ο πατριωτισμος ειναι η πεποιθηση σου οτι αυτη η χωρα ειναι ανωτερη απ'τις αλλες γιατι
εσυ ησουν γεννημενος σ'αυτην
46-He knows nothing and thinks he knows everything. That points clearly to a political
career.
Αυτος δεν γνωριζει τιποτα και νομιζει πως γνωριζει καθετι.Εκεινο δειχνει καθαρα προς
μια πολιτικη καριερα
47-Democracy is a device that insures we shall be governed no better than we deserve.
η δημοκρατια ειναι ενα τεχνασμα που εξασφαλιζει οτι δεν θα'μαστε καθολου καλλιτερα
κυβερνημενοι απ'οτι αξιζουμε
48-Everything happens to everybody sooner or later if there is time enough.
καθετι συμβαινει σε καθεναν συντομοτερα η' αργοτερα εαν υπαρχει χρονος αρκετος
49-Youth is wasted on the young
η νεοτητα ειναι σπαταλημενη στη νεοτητα
50-Independence? That's middle class blasphemy. We are all dependent on one another,
every soul of us on earth.
Ανεξαρτησια;Αυτη'ναι της μεσαιας ταξης η βλασφημια.Ειμαστε ολοι εξαρτημενοι ο ενας
απο τον αλλον,καθε ψυχη απο μας πανω στη γη
51-The minority is sometimes right; the majority always wrong.
η μειοψηφια ειναι μερικες φορες ορθη,η πλειοψηφια παντοτε λαθος
52-Statistics show that of those who contract the habit of eating, very few survive.
οι στατιστικες δειχνουν οτι απο εκεινους που συναινουν τη συνηθεια του φαγητου,πολυ
λιγοι επιζουν
53-Liberty means responsibility. That is why most men dread it.
Ελευθερια σημαινει υπευθυνοτητα.Εκεινο ειναι γιατι οι πιο πολλοι ανθρωποι την τρομα-
ζουν
54-It is dangerous to be sincere unless you are also stupid.
ειναι επικινδυνο να ειναι ειλικρινης εκτος αν εισαι επισης ανοητος
55-England and America are two countries separated by the same language
η Αγγλια και η Αμερικη ειναι δυο χωρες χωρισμενες απο την ιδια γλωσσα
56-Beware of the man who does not return your blow: he neither forgives you nor
allows you to forgive yourself.
προσεξε τον ανθρωπο που δεν σου επιστρεφει το χτυπημα σου,αυτος ποτε δεν
σε συγχωρει ουτε σου επιτρεπει να συγχωρησεις τον εαυτο σου
57-Human beings are the only animals of which I am thoroughly and cravenly afraid.
τα ανθρωπινα οντα ειναι τα μονα ζωα των οποιων εγω ειμαι ολοσχερως και τρομερα
φοβισμενος
58-The man with a toothache thinks everyone happy whose teeth are sound. The
poverty-stricken man makes the same mistake about the rich man.
ο ανθρωπος με ενα πονοδοντο νομιζει οποιονδηποτε ευτυχισμενο του οποιου τα δοντια
ειναι υγιη.Ο πτωχευμενος ανθρωπος κανει το ιδιο λαθος να το πιστευει για τον πλουσιο
ανθρωπο
59-The moment we want to believe something, we suddenly see all the arguments for it,
and become blind to the arguments against it.
τη στιγμη που εμεις θελουμε να πιστευουμε κατι ,ξαφνικα βλεπουμε ολα τα επιχειρηματα
γι'αυτο,και γινομαστε τυφλοι στα επιχειρηματα εναντια σ'αυτο
60-Clever and attractive women do not want to vote; they are willing to let men govern
as long as they govern men.
οι εξυπνες κι ελκυστικες γυναικες δεν θελουν να ψηφιζουν,αυτες θελουν να αφηνουν
τους αντρες να κυβερνουν εφοσον αυτες κυβερνουν τους αντρες
.
.
.
Ανθρωπινα εσωτερικα men's interiors-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
BLUE YELLOW RED
[σεναριο Μικρου Μηκους Ταινια]-screen play c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]
το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]
εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου
[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,
και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο
αριστερα[1 min],φλου
[η καμερα στο χερι μεσα σε eνα εσωτερικο χωρο]κινηση σε διαδρομο,ανοιγεται μια
πορτα,αδειο δωματιο,βγαινει,μπαινει σε αλλο δωματιο,αδειο,ακουγεται νερο που τρεχει,
η καμερα σταματα,απο την ανοιχτη πορτα φαινεται μια γυναικα,πλενει τα χερια της
στον νεροχυτη,η γυναικα γυριζει το κεφαλι της προς το μερος της καμερας,το προσωπο της
ανεκφραστο,η καμερα πλησιαζει,γκρο πλαν στα χερια μεσα στο νερο,το νερο κοκκινο,
γινεται παλη,η γυναικα φωναζει 'ασε με',φλου στο πλανο,
[μεσαιο πλανο πανω στη γυναικα στο τρενο,νυχτα,ηχος τρενου,3min]το ειδωλο της
γυναικας στο φωτισμενο τζαμι,ενας αντρας καθεται διπλα της,το τρενο σταματα σε
καποιο σταθμο,η γυναικα σηκωνετε,φλου
[γκρο πλανο στο προσωπο της γυναικας,2min]μιλαει σε καποιον εκτος πλανου δεξια,
[ηχος κλειστος,φωτισμος βαθμιαια απο το γαλαζιο στο κιτρινο και κοκκινο]φλου
[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,
και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο
αριστερα[1 min],φλου
[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]
το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]
εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου
.
.
.
MoneyIng -2μ χ 3μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΧΡΗΜΑΤΟ-ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΤΙΚΟΙ ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΙ ΚΑΤΑΛΗΓΩΝΤΑΣ ΣΤΗΝ
ΥΠΕΡ ΑΞΙΑ ΤΟΥ ΧΡΗΜΑΤΟΣ,THE SURPLUS CAPITAL MONEY
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Ενα προιον εχει Αξια οταν εχει Αξια-Χρησης και Αξια-Ανταλλαγης.
Η Αξια ενος προιοντας οριζεται απο τον Απαραιτητο Κοινωνικο Χρονο Εργασιας παρα-
γωγης του.
Ενα προιον δεν εχει Αξια αν δεν αντιστοιχει σε καμια Αναγκη η' Χρηση,και κατα συνεπεια
-η Εργασια για αυτο δεν υπολογιζεται σαν Εργασια-.
Η αλλαγη στη ποσοτητα του χρονου εργασιας για καποιο προιον αλλαζει την Αξια του.
Η ιση ποσοτητα Απαραιτητου Κοινωνικου Χρονου Εργασιας για την παραγωγη δυο
διαφορετικων προιοντων εξισωνει την Αξια τους.
Η Αξια ενος προιοντος εξαρταται απο την συγκριτικη κατασταση Αξιας-Ανταλλαγης του
σε σχεση με αλλα προιοντα.
Αυτη ειναι η Απειρη Εξισωση-Διευρυνση της Αξιας:
α ποσοτητα του προιοντος Α =β ποσοτητα του προιοντος Β η' γ ποσοτητα του προιοντος Γ
η' δ ποσοτητα του προιοντος Δ η' ...κτλ
Η Εξισωτικη Εμφανιση του Χρηματος:Η Χρηματικη Αξια του Προιοντος:
α ποσοτητα του προιοντος Α =β ποσοτητα του προιοντος Β η' γ ποσοτητα του προιοντος Γ
η' δ ποσοτητα του προιοντος Δ η' ...= χ ποσοτητα Χρηματος.
Το Χρημα Ενα Παγκοσμιο Ισοδυναμο.
Η Αγορα δημιουργει την Αξια Ενος Προιοντος.Τι αξιζει να καταναλωθει και τι οχι.
Η Αξια ενος προιοντος δεν ξεχωριζεται απο την Εργασια της παραγωγης του.
Το προιον δεν ειναι φυσικο,η' μεταφυσικο προιον,αλλα καθαρα κοινωνικο προιον.
Το προιον αν δεν αποκτησει Αξια Χρησης Ανταλλαγης δεν ειναι προιον.Ειναι,κυριολεκτικα,
Αχρηστο.
Η διασπαση,παραγωγη ενος μερους ενος πληρως κατακερματισμενου ολου, στη πορεια
της παραγωγης ενος προιοντος,επιβαλει προσθετη αξια στο προιον που δεν οριζεται
πλεον απο την απαραιτητη ποσοτητα της εργασιας γι'αυτο.
Μερικη και οχι συνολικη αποψη της παραγωγης του προιοντος.Αλλοτριωση της εργασιας.
Ο παραγωγος ενος προιοντος προσαρμοζεται στις καταστασεις της ανταλλαγης του η'
διαμορφωνει τις καταστασεις ανταλλαγης του και τις επιβαλει.
Ο καταναλωτης ενος προιοντος συμπεριφερεται ειτε συμφωνα με την ατομικη του,προ-
πικη,αναγκη γι'αυτο το προιον ειτε παρασυρομενος απο ετεροκαθοριζομενη,πλαστη,
αναγκη γι'αυτο.
Η σχεση Χρηματος και Αξιας Προιοντος ειναι Φανταστικη,επειδη η κοινωνια οριζει την
Αξια του Χρηματος.
Το Χρημα υποκειται σε Κοινωνικο Μεταβολισμο.Το προιον στον πωλητη εχει Αξια-Χρημα,
στον Αγοραστη εχει Αξια Χρησης-Αναγκη.
Η ανταλλαγη προιοντων,Π<->Π,το προιον π1 ανταλλασεται με το προιον π2,και αντιστρο-->
φα,μετατρεπεται σε Π->Χ.το προιον π ανταλλασεται με χρημα χ,σε Χρηματικη Ανταλλαγη,
και περαιτερω μεταμορφωνεται σε Χ->Π,χρημα χ ανταλλασεται με προιον π.και τελικα
παγιωνεται στη εξισωση:
Χ->Π=Π->Χ
Ο Εγκλεισμος της Ανταλλαγης Προιοντων στο Χρημα.
Η Μεταμορφωση του Προιοντος σε Χρημα.
Η Αξια-Τιμη σε Χρημα Ανταλλαγης ενος Προιοντος εξαρταται πλεον απο την ποσοτητα του
προιοντος ,Προσφορα,και απο την φυσικη η' ετεροκαθοριζομενη αναγκη καταναλωσης
του,την Ζητηση.
>Ζ >Π >Τ [Μεγαλη Ζητηση Μεγαλη Προσφορα Μεγαλη Τιμη]
>Ζ >Π <Τ [Μικρη Ζητηση Μεγαλη Προσφορα Μικρη Τιμη]
>Ζ <Π >Τ [Μεγαλη Ζητηση Μικρη Προσφορα Μεγαλη Τιμη]
<Ζ <Π >Τ [Μικρη Ζητηση Μικρη Προσφορα Μικρη Τιμη]
Για να αγορασεις προιοντα πρεπει προηγουμενα να εχεις πουλησει προιοντα.
Για να πουλησεις προιοντα πρεπει προηγουμενανα εχεις δημιουργησει την αναγκη πωλη-
σης τους.
Παγκοσμια Χρηματικη Κυκλοφορια:
Μ[Π]=Π[Μ]
Το Χρημα Αγοραζει Προιον και το Προιον Αγοραζει Χρημα.
Η Εμφανιση του Ταξικου Δυισμου:
Πιστωτης/Δανειστης:Αυτος που εχει συγκεντρωσει το Χρημα
Χρεωοφειλετης/Χρεωστης:Αυτος που εχει δανεισθει το Χρημα
Και η νομοτελειακα συνακολουθη Εμφανιση της Παγκοσμιας Αγορας Χρηματος UPM
University Purchase of Money
Στον Παγκοσμιο Χρηματικο Κοσμο UMW University Money World οπου Χ-Π-Χ ,το Χρημα
ανταλλασεται με Προιον και το Προιον με Χρημα τοτε το Προιον μετασχηματιζεται σε
καθολικο Χ-Π,σε Χρηματικο Προιον,σε Κεφαλαιο.
Το προιον ειναι Επενδυομενο Κεφαλαιο,Π[Χ]
Το Χρημα αποσυρεται απο την Κυκλοφορια Χ-Π-Χ και πωλειται σαν Χρημα.
Το αποσυρομενο Χρημα απο τη στρεβλωση της κυκλοφοριας Χ-Π-Χ ειναι η Υπερ Αξια,
The Surplus Value -πωληση προιοντων σε μεγαλυτερη τιμη απο την αξια τους,
Παραδειγμα -Υπολογισμου Υπερ Αξιας:
προιον α:
κοστος υλικων μοναδος α=10 ΜΧ,Μοναδες Χρηματος
κοστος φθορας μηχανηματων ανα μοναδα α =2 ΜΧ
αμοιβη εργατη ανα μοναδα α=3 ΜΧ
χρονος παραγωγης μια μοναδος α=1χ
τοτε
Συνολικο κοστος παραγωγης της μοναδος προιοντος α=15 ΜΧ
αν τωρα ο εργοδοτης αυξησει το χρονο εργασιας του εργατη κατα 1/2 χ χωρις να αλλαξει
την αμοιβη του τοτε σε χρονο 1χ+ 1/2 χ παραγεται 1 μοναδα α + 1/2 μοναδα α=τα 3/2 της
μοναδος α
επομενως:
κοστος υλικων της 1+ 1/2= 3/2 της μοναδος α:10ΜΧ+5ΜΧ=15ΜΧ
κοστος φθορας μηχανηματων παραγωγης 3/2 της μοναδος α=2 ΜΧ+1ΜΧ=3ΜΧ
αμοιβη εργατη παραγωγης 3/2 της μοναδος α=3 ΜΧ
τοτε:
Συνολικο κοστος παραγωγης 3/2 μοναδος προιοντος α=21 ΜΧ
και,
Συνολικο κοστος παραγωγης της μοναδος προιοντος α=2/3 [συνολικο κοστος παραγωγης
3/2 μοναδος προιοντος α]=2 / 3 . 21 ΜΧ=42/3ΜΧ=14ΜΧ
Η Διαφορα:15ΜΧ-14ΜΧ=1Μ,τωρα,στο συνολικο κοστος ανα μοναδα παραγωγης του προι-
οντος α ειναι η αποσυρομενη απο τη Κυκλοφορια του προιοντος α Υπερ Αξια,
η οποια,γενικα, δημιουργει την Τεραστια Συσωρρευση του Κεφαλαιου.
.
.
.
Brendan Behan-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Brendan Behan[1923-1964]'s 21 Logoi-
translation μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I am a drinker with writing problems.
ειμαι ενας ποτης με προβληματα γραφης
I have a total irreverence for anything connected with society except that which
makes the roads safer, the beer stronger, the food cheaper and the old men and
old women warmer in in the winter and happier in the summer.
εχω μια ολοκληρωτικη μη εκτιμηση για οτιδηποτε συνδεδεμενο με την κοινωνια εκτος
απο εκεινο που κανει τους δρομους ασφαλεστερους,το φαγητο φθηνοτερο και τους
γερους αντρες και γυναικες θερμοτερους στο χειμωνα και ευτυχεστερους στο καλοκαιρι
It's not that the Irish are cynical. It's rather that they have a wonderful lack of respect
for everything and everybody.
δεν ειναι οτι οι Ιρλανδοι ειναι κυνικοι,μαλλον ειναι γιατι εχουν μια θαυμαστη ελλειψη
εκτιμησης για καθετι και καθεναν
The most important things to do in the world are to get something to eat, something
to drink and somebody to love you.
τα πιο σπουδαια πραγματα να κανεις στο κοσμο ειναι να βρεις κατι να φας,κατι να πιεις
και καποιον να σ'αγαπαει
I was court-martialled in my absence, and sentenced to death in my absence, so I said
they could shoot me in my absence.
ημουν στο στρατοδικειο εν απουσια μου,και καταδικασθηκα σε θανατο εν απουσια μου,
ετσι ειπα αυτοι θα μπορουσαν να με πυροβολησουν εν απουσια μου
If you greatly desire something, have the guts to stake everything on obtaining it.
αν παρα πολυ επιθυμειτε κατι,εχετε τα κοτσια να ρισκαρετε καθετι για την αποκτηση του
Critics are like eunuchs in a harem; they know how it's done, they've seen it done every
day, but they're unable to do it themselves.
οι κριτικοι ειναι σαν τους ευνουχους σ'ενα χαρεμι,γνωριζουν πως αυτο ειναι καμωμενο,
το'χουν δει καμωμενο καθε μερα,αλλα ειναι ανικανοι να το κανουν οι ιδιοι
I have never seen a situation so dismal that a policeman couldn't make it worse.
δεν εχω δει μια κατασταση τοσο κακη που ενας αστυνομικος δεν θα μπορουσε να την
κανει χειροτερη
One drink is too many for me and a thousand not enough.
ενα ποτο ειναι παρα πολυ για μενα και χιλια οχι αρκετα
What an author likes to write most is his signature on the back of a cheque.
αυτο που ενας συγγραφεας του αρεσει να γραψει πιο πολυ ειναι η υπογραφη του
στο πισω μερος ενος τσεκ
Every cripple has his own way of walking
καθε αναπηρος εχει τον δικο του τροπο να περπαταει
Other people's interruptions of your work are relatively insignificant compared with the
countless times you interrupt yourself.
οι διακοπες των αλλων στο εργο σου ειναι σχετικα ασημαντες συγκρινομενες με τις αμε-
τρητες φορες που εσυ διακοπτεις τον εαυτο σου
To get enough to eat was regarded as an achievement. To get drunk was a victory.
να βρεις αρκετα να φας θεωρουνταν μια κατακτηση,να βρεις να πιεις ηταν θριαμβος
I cannot imagine any crime worse than taking a life, can you? -It'd depend whose life.
δεν μπορω να φανταστω καποιο εγκλημα πιο χειροτερο απ'το ν'αφαιρεσεις μια ζωη,
μπορεις;-Εξαρταται ποιου τη ζωη
I ruined my health drinking to other people's
κατεστρεψα την υγεια μου πινωντας σ'αλλους ανθρωπους
If you accept your limitations you go beyond them.
αν αποδεχθεις τα ορια σου θα πας περα απ'αυτα
What the hell difference does it make, left or right? There were good men lost on
both sides.
τι στο διαολο κανει να διαφερουν,αριστερα η' δεξια; υπαρχουν καλοι ανθρωποι χαμε-
νοι και στις δυο πλευρες
An author's first duty is to let down his country
το πρωτο καθηκον ενος συγγραφεα ειναι να παρατησει τη χωρα του
The terrorist is the one with the small bomb.
ο τρομοκρατης ειναι ενας με μια μικρη βομβα
The only thing I envy in young people is their livers.
το μονο πραγμα που ζηλευω στους νεους ειναι τα σηκωτια τους
I only drink on two occasions—when I'm thirsty and when I'm not.
πινω μονο σε δυο περιπτωσεις-οταν ειμαι διψασμενος κι οταν δεν ειμαι
.
.
.
η φωτογραφια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΟΙ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η φωτογραφια,η τριτη,η πρωτη τη Δευτερα,η δευτερη την Τεταρτη,η τριτη την Πεμπτη,
μια γυναικα,το προσωπο μια αγνωστης γυναικας,η ιδια φωτογραφια,εγχρωμη,δεν εδωσε
σημασια,καποια κακογουστη φαρσα,πεταξε τη φωτογραφια στο συρταρι του γραφειου
του μαζι με τις αλλες δυο,μεχρι το μεσημερι δεχτηκε δυο πελατες,συνειθισμενες νομικες
υποθεσεις,ηταν ετοιμος να κλεισει οταν χτυπησε το κουδουνι της πορτας,ανοιξε,η γυναικα
της φωτογραφιας,κρατηθηκε και δεν εδειξε εκπληξη,'με συγχωρητε'ειπε η γυναικα χαμογε-
λωντας,'δεν εχουμε ραντεβου,αν μπορουσατε να με δειτε;','οριστε,κυρια μου,περαστε'της
ειπε κι εκανε χωρο,η γυναικα προχωρησε στο γραφειο,εκλεισε τη πορτα,'καθιστε'ειπε στη
κυρια,'ευχαριστω',η γυναικα καθησε 'σας ακουω'της ειπε,'προκειται για τις φωτογραφιες'
του ειπε,'συνεχιστε',την ενθαρρυνε,'η γυναικα αυτη δεν ειμαι εγω','μα ειστε ιδιες,οπως σας
βλεπω εδω τωρα',ειπε κι ανοιγωντας το συρταρι και βγαζοντας τις τρεις φωτογραφιες της τις
εδωσε,'να,κοιταξτε τες',η γυναικα τις πηρε στα χερια της,'αν προσεξετε'ειπε 'υπαρχει μια
ανεπαισθητη μικρη διαφορα στα μαλλια τους,στο χρωμα,επισης στο μεγεθος των χειλιων,
και στην σχετικη αποσταση των ματιων','θελετε να πειτε'αντεδρασε 'πως προκειται για τρεις
διαφορετικες γυναικες;','μαλλον,τρεις διαφορετικες',χαμογελασες,'και καμμια σχεση με μενα,
οσο κι αν δε το πιστευετε','μυστηριο'απαντησε 'κι ομως αυτη η γυναικα στις φωτογραφιες...',
'ειμαι εγω'τον διεκοψε,'ποιος τις εστειλε;γιατι τις εστειλε σε μενα; και γιατι τρεις αντι για
μια;'τη ρωτησε,'δεν καταλαβαινετε;δεν ξερετε,αληθεια,ποιος ειναι ο αποστολεας;και γιατι το
εκανε;και γιατι διαλεξε εσας;',τον ρωτησε η γυναικα,'ειλικρινα,οχι,δεν ξερω',απαντησε,'για
σκεφθητε λιγο'ειπε η κυρια και ξαφνικα το προσωπο της σοβαρεψε,'ειστε σιγουρος;','φυσικα
και ειμαι'απαντησε'τι σχεση μπορει να εχω εγω με ολ'αυτα;',η γυναικα χαμογελασε,'νομιζω,και
με συγχωρητε'της ειπε,'πως ειναι μια κακογουστη φαρσα','φαρσα;λετε φαρσα;'η γυναικα τον
κοιταξε σοβαρα,'φαρσα η πραγματικοτητα;','αυτα ειναι φιλοσοφιες'αντεδρασε γελωντας'και
δεν ξερω σε τι αποσκοπουν','τελος παντων'απαντησε η γυναικα 'η πραγματικοτητα ειναι ακρι-
βως πραγματικοτητα,το αμφισβητειτε;'και κοιταζοντας το ρολοι της 'δυστυχως,περασε η ωρα,
δεν εχω αλλο χρονο,πρεπει οπωσδηποτε να φυγω,με περιμενουν',σηκωθηκε,'χαιρετε,κυριε',
δεν σηκωθηκε να την συνοδεψει,'παρακαλω,αφηστε τη πορτα ανοιχτη' της φωναξε,ειδε τη
γυναικα να βγαινει,'τι συμβαινει'διερωτηθηκε,'τι αληθεια μου συμβαινει;,τι θελουν απο μενα;',
'κυριε',ξαφνιαστηκε απ'τη φωνη,ηταν ο θυρωρος του κτιριου στη πορτα,'καποιος κυριος πριν
λιγο μου αφησε αυτον τον φακελλο για σας','παρακαλω,περαστε μεσα ',ο θυρωρος του εδωσε
το φακελλο,'οριστε',κοιταξε το φακελλο,κανενα ονομα ως αποστολεας,ουτε σφραγιδα,μονο το
δικο του ονομα ως παραληπτης,'ειδατε πριν απο λιγη ωρα να κατεβαινει με το ασανσερ μια
γυναικα;',περιεγραψε τη γυναικα,'οχι,δυστυχως,κυριε,δεν ειδα καμια γυναικα',απαντησε ο θυ-
ρωρος,'με θελετε τιποτα αλλο;,'οχι,ευχαριστω,μπορειτε να φυγετε',οταν ο θυρωρος εφυγε
ανοιξε το φακελλο,η τεταρτη φωτογραφια της γυναικας,'η πραγματικοτητα ειναι ακριβως
πραγματικοτητα'σχολιασε ειρωνικα φωναχτα,κι αφηνωντας τις φωτογραφιες πανω στο γρα-
φειο εφυγε,στο ασανσερ περιμενε,καποιος κατεβαινε,
.
.
.
33 y/o female, Scorpio-2μ χ 3μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
TRUTHS AND FAΚΕS
-Anthologie c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
...
33 y/o female, Scorpio
Teacher
Have no children
Last online: 2017-12-09 07:42:43
7.50 credit(s) to open a letter
Trust Level - 100%
PERSONAL DETAILS
Sex. female
Children ,without children
Want children I will tell you later
Height 5'8" - 5'9" (171-175cm)
Body type Slim
Marital status Divorced
Education Higher Education
Smoker No
Drinker No
DETAILS OF THE PERSON YOU ARE LOOKING FOR
I look for a male
Looking for an age range 30-65
RelationshipMarriage, Relationship, Romance
.
...
DESCRIPTION:
Hello! My name is ...) I am kind, down to earth, romantic woman with a warm heart) People
around me describe me as intelligent , smart , friendly and generous person. I like to enjoy the
little things in life,I like reading, good movies and travel. I love the sound of an saxophone,
I find saxophone sounds very sexy..and it gives me a romantic mood and the desire to give
love) throughout my life I have learned that all that is done for the best..and so never look back
in regrets, I believe that life is worth it to enjoy every day))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
Life is beautiful with the right company Wink these are not my words, but I completely agree
with them ))I am looking for someone who I can trust and respect) I value faithfulness and
kindness. The most important quality in my partner should be a kind heart)) if you are such
man, write me and don’t hesitate
.
DESCRIPTION:
I am a woman, who is strong in her ways and very emotional towards her family. I am an
upright and truthful person. I never hesitate to speak my mind out if I know I am right. I am
not selfish but I have a good deal of self-respect.
Family and friends are most important to me in life. I've learned that money and opportunities
come and go, but your friends and family are always there to help you when you need it. I hope
one day I can pass down those qualities to a full family of my own.
I am a woman who truly believes that relationships in her family should be built with respect, understanding, supporting each other in difficult situations and of course love! If you are ready
to share with me my bright and sunny life, then I am looking for you!
I consider myself a very active girl. I love dancing, I like plastic, beautiful body, sexy movement under the beautiful music. Also, I do sports, it always keeps my figure in good shape. When
I have free time, I always cook something tasty. I love to cook. I love to read books, I enjoy needlework, I consider myself a creative person) With me you will never be boring!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for someone with positive attitude. Not overly positive. More or less realistic.
A real man who believes that actions and words matter. Confident. Loyal. Caring. Not scared
to make things happen.
I don't need my future man to be wealthy, but I would like him to be driven to do something in
life. If he wants to dedicate his life to a non profit because that is what matters to him, then fine,
and if he wants to start a business and spend 24 hours a day on this, then that's fine too. Even if
the purpose is doing something creative outside of work hours, that's ok too. It is important to
do things you really like to be happy!
Also I am looking for someone who will enjoy the little adventurous together, travelling and
trying new things.
We only live once, so let's enjoy life to the fullest!
.
DESCRIPTION:
I am very optimistic and lovely person and I believe that whatever happens - it is all for the better.
I love life very much. For me my family is the most important thing in the world. I have many
friends and i have great sense of humor.
I am a passionate and sensual woman. I love cuddling, kissing, holding hands when we are
walking. I think that woman should spoil her man a little, to make him feel always desirable!
I want to be your happiness!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am sincere in my search here. I look for my future husband and best friend. I look for a man
who will support and understand me as I will support and understand him. I look for a man who
is strong in mind, body and soul.
I look for a partner in life, someone who will be my side in good and bad. I am looking for a
serious relationship with a nice and cheerful men, who are manly, kind, optimistic, intelligent
and full of life.
.
DESCRIPTION:
Are you sure that you can withstand to my grey eyes?
It seems that not cause you are already here watching my profile.
What I can say about my self? - Better I want you to write me and see who I am.
One word about me is good sense of humorSmile
Wanna Check? You are welcome to press button and send me first message !
The strength of women in their stupidity!
So If woman is blonde, She is the strongest one...! ))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
My man is my Privacy Policy.
My man is my everyday Smile.
My man is the one who is holding my hand both in joy and sorrow.
.
DESCRIPTION:
Meet me real! I live in ...and ready to meet you even now! Yes, I am not here for sharing
tons of letters, pen pals, I am here for meeting alive, dating alive! As nothing can tell better
about a person then seeing and feeling him alive! That is why it is not easy for me to tell
about myself here!Much better to meet alive and to feel with your skin if this person is for
you!In some words, I am hard-working, creative, well brought-up, no bad habits, having a
lot of interests, always communicative and open to people, knowing how to be a true lady!
I like sports, healthy life style, prefer natural to artificial. I worked in modeling lots, so I can
figure out easily what is real and what is fake! That is the hint- you will not find anything
artificial in my body) I believe it is so important for a lady it is important always to look the
best for her darling man!
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
In my imagination I have a clear idea of my Mr. Right, of a person I want to meet on this site!
But if our heart asks us when we fall in love? When love comes it burns all prejudices so I'm
fully ready for everything and for compromises. I come from a very strict family; my dad has
a strong character so he taught me the importance of discipline and self-control! Often people
do not appreciate their family and treat coworkers, friends, others much better than their close
ones! I am not like this! For me my family, relatives and my future beloved will be the highest priority and I will treat them with Royal love and care! Give me a house and I'll create you
comfort and warmth there. Give me products and I'll cook you the tastiest dinner. Give me a
smile and I'll bright your day
.
DESCRIPTION:
I'm very sincere, natural and feminine woman. It is not so popular to be a lady in ...But I am -
I'm educated, well-mannered and know something about what to do with real man. I invite you
to my page and into my life also. Are you in?
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I need a man from real life - punctual and intelligent, with good sense of humor, responsible
and kind, musculine and gentle at the same time. Is it possible?
.
DESCRIPTION:
I am an optimistic and romantic lady. I think, that I am a responsible, hard-working, positive
and emotional person. I enjoy life and I try to find something positive and good in each day.)I
adore nature and active style of life. I have a lot of interests. Among them the most passionate
are listening to pleasant music cooking and travelling.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for the man for all my life,the man who will make me happy and get the same
in return!I am looking for the true love! the main destination for the woman- the keeper of the
home and comfort.and what the home can be without the family?My family always will be
the most important thing for me.I hope i don`t want too much
.
DESCRIPTION:
Well, first of all, I am very hands-on. I would also say that I am very goal-orientated. I always
set myself objectives or targets which I have to reach.
I am a nurturing person and I think I am a good listener.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I know that is not ideal people so I think it is better to wrote here what I do not want about a
person who is near.
He must not drink much alcohol and take any drugs. He must not be very quick-tempered and depends too much from other people and their opinions
.
DESCRIPTION:
I know that the desire to explore something new is hidden in the soul of EACH person! You and
me - are not an exception Wink
I am lonely lady, I am here to find my special one, my man...my support and my soulmate...
So what about discovering LOVE together?
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I don't need IDEAL!
I just want TRUE FEELINGS and happiness... Rolling Eyes
The first step is made - I've come here for YOU! So, my special one, the second step should be yours...
I know you'll choose the RIGHT WAY Embarassed
.
DESCRIPTION:
I always try to be understanding to my beloved man. My persistence and diligence give me
great results in life. People can feel my support and protection, I even take responsibility for
them. All my failures I can bring into success. Also I am very caring, positive and loving woman.
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
I am looking for the man, who has the ability to be complaisant,smart, modest, intelligent, brave
and talented. He should be patient, tolerant and has attractive, gentle, loving, with good sense of humor. I would like that my man will have pleasant voice, mannerisms and an adequate behavior
in private and in public
.
DESCRIPTION:
Very tender, cute with nice and kind smile.I have a lot of optimism with a good sence of humor.
In my soul I am more younger than in reality.
I have much strenghts and energy for you and do you like sociable woman??It's me.In any
moment you can write me and you will have my care and support
I am a big secret for you)))Sometimes I am caprisious and have many desires)But I am sure you
will like to make my caprisious in reality))
IDEAL MATCH DESCRIPTION:
Can you respect your woman?You should pay attention for me and treat me like Lady.I will give
you a lot of my love and will inspire you every day =)))
You should also have good sence of humor and like to enjoy this life with me.
Are you ready to be happy with me?If Yes write me)))
.
...
.
.
.
Red Infinity-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Red Infinity-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στάθηκε μπροστά στη κλειστή πόρτα. Την άκουσε να μιλάει. 'Αυτό συμβαίνει δύο μηνες'.
Ο άλλος δεν μιλούσε.Ανοιξε τη πόρτα. Εκείνη κάθονταν στον καθρέφτη. Πλησιασε. 'Με ποιον
μιλούσες;' τη ρώτησε. Γύρισε το κεφαλι προς το μερος του. 'Πόση ώρα έχεις εδώ;'. 'Μόλις
μπηκα'.Η γυναίκα σηκώθηκε. Ξαπλωσε στο κρεβάτι. 'Τι περιμενεις; 'τού είπε. Την κοίταζε στον
καθρέφτη.'Ειναι αδυνατο να συμβεί αυτο'. Άκουσε τα παπούτσια της να πέφτουν στο πάτωμα.
Γύρισε και την κοίταξε. Το μέτωπο. Τα μάτια. Τα χειλη. Το λαιμό.'Ειναι απλό. Αρχίζεις απο' να
μέρος του σώματος'.Δεν της απάντησε. 'Κλείσε το φως'του είπε. Το έκλεισε. Καθησε στο
κρεβάτι. Ενιωσε το χερι της στο πόδι του. Ακίνητο. Μετρησε δέκα δευτερόλεπτα. Τραβηξε το
χερι της. Ακουγε την αναπνοη της.' Τι κάνεις; 'ρωτησε. Η γυναίκα γέλασε. 'Σταμάτα'της φώναξε.
Η γυναίκα σταμάτησε. 'Σε λίγο θα ξημερώσει' του ειπε.Σηκωθηκε.Πηγε στο παράθυρο. Το
άνοιξε. 'Έχει ακόμα φεγγαρι'. Το αριστερό μέρος του σώματος της φωτίζονταν. 'Θέλεις να σου
πω με ποιον μιλουσα; '.' Οχι'.' Είδα ένα τεράστιο πίνακα.Ειχε μόνο ένα χρώμα.Κοκκινο.Ενα
απεραντο κόκκινο. Red Infinity'. 'Φοβάσε;'. Δεν απάντησε αμέσως. 'Οχι'. Πλησιασε προς το
μερος της. Εκείνη ακίνητη. 'Άνοιξε το φως' του ειπε. Την είδε στο φως. Η γυναίκα καθησε στον
καθρέφτη. Έβαφε τα χειλη. Κόκκινα. Άνοιξε τη πόρτα και βγήκε κλείνοντας την. Στάθηκε. Την
άκουσε να μιλάει
.
.
.
Max Born ,physicist and mathematician-χ.ν.κουβελης c .n.couvelis
Max Born's,physicist and mathematician,6 Logoi
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c .n.couvelis
ο Albert Einstein εγραψε σ'ενα γραμμα 4 Δεκεμβριου 1924 στον Max Born την διαση-
μη παρατηρηση του για την κβαντικη μηχανικη:
Ο θεος δεν παιζει ζαρια
Quantum mechanics is certainly imposing. But an inner voice tells me that it is not yet
the real thing. The theory says a lot, but does not really bring us any closer to the secret
of the 'old one'. I, at any rate, am convinced that He is not playing at dice
Η Κβαντικη Μηχανικη ειναι σιγουρα επιβλητικη.Αλλα μια εσωτερικη φωνη μου λεει οτι
δεν ειναι ακομα το πραγματικο πραγμα.Η θεωρια λεει πολλα,αλλα δεν μας φερνει πραγμα-
τικα καθολου πλησιεστερα στο μυστικο του 'παλαιου ενος'.Εγω,εν πασει περιπτωσει,ειμαι
πεπεισμενος οτι Αυτος δεν παιζει ζαρια
I believe that ideas such as absolute certitude, absolute exactness, final truth, etc. are
figments of the imagination which should not be admissible in any field of science
πιστευω οτι ιδεες τετοιες καθως απολυτη βεβαιοτητα,απολυτη ακριβεια,τελικη αληθεια,
κλπ,ειναι προιοντα της φαντασιας που δεν θα επρεπε να ειναι παρεδεκτα σ'οποιοδηποτε
πεδιο της επιστημης
The belief that there is only one truth, and that oneself is in possession of it, is the root
of all evil in the world.
η πιστη οτι υπαρχει μια μοναδικη αληθεια,και οτι καποιος την κατεχει,ειναι η ριζα ολων
των κακων στον κοσμο
Intellect distinguishes between the possible and the impossible; reason distinguishes
between the sensible and the senseless. Even the possible can be senseless
η νοηση διακρινει αναμεσα στο δυνατο και το αδυνατο,η λογικη διακρινει αναμεσα στο
αισθητο και το μη-αισθητο.Ακομη το δυνατο μπορει να ειναι μη-αισθητο
The human race has today the means for annihilating itself--either in a fit of complete
lunacy, i.e., in a big war...or by the careless handling of atomic technology, through a slow
process of poisoning and of deterioration in its genetic structure
η ανθρωπινη φυλη εχει σημερα τα μεσα για τον εκμηδενισμο της,ειτε σε μια κριση πληρης
παρανοιας,ειτε σ'ενα μεγαλο πολεμο,...,ειτε με τον απροσεκτο χειρισμο της ατομικης τε-
χνολογιας,διαμεσου μιας αργης διαδικασιας δηλητηριασης και της χειροτερευσης στην γε-
νετικη της δομη
I have tried to read philosophers of all ages and have found many illuminating ideas
but no steady progress toward deeper knowledge and understanding. Science, however,
gives me the feeling of steady progress: I am convinced that theoretical physics is actual
philosophy. It has revolutionized fundamental concepts, e.g., about space and time
(relativity), about causality (quantum theory), and about substance and matter (atomistics),
and it has taught us new methods of thinking (complementarity) which are applicable far
beyond physics.
εχω προσπαθησει να διαβασω φιλοσοφους ολων των εποχων κι εχω βρει πολλες διαφωτι-
στικες ιδεες,αλλα καθολου σταθερη προοδο προς βαθυτερη γνωση και κατανοηση.Η επι-
στημη,εντουτοις,μου δινει το αισθημα μια σταθερης προοδου.Ειμαι πεπεισμενος οτι η
θεωρητικη φυσικη ειναι πραγματικα φιλοσοφια.Αυτο εχει φερει επανασταση στις θεμελει-
ωδεις αντιληψεις,π.χ,σχετικα με τον χωρο και τον χρονο[σχετικοτητα],σχετικα με την αιτιο-
τητα[κβαντικη θεωρια],και σχετικα με την ουσια και την υλη[ατομικα],και μας εχει διδαξει
νεες μεθοδους σκεψης[συμπληρωματικοτητα]οι οποιες ειναι εφαρμοσιμες πολυ περαν
της φυσικης
During my span of life science has become a matter of public concern and the l'art pour
l'art standpoint of my youth is now obsolete. Science has become an integral and most
important part of our civilization, and scientific work means contributing to its develop-
ment. Science in our technical age has social, economic, and political functions, and
however remote one's own work is from technical application it is a link in the chain of
actions and decisions which determine the fate of the human race. I realized this aspect
of science in its full impact only after Hiroshima.
κατα τη διαρκεια της ζωης μου η επιστημη εχει γινει ενα ζητημα δημοσιου ενδιαφεροντος,
και η τεχνη για την τεχνη σημειο αναφορας της νεοτητος μου τωρα ειναι ξεπερασμενη.
Η επιστημη εχει γινει ενα ολοκληρωμενο και σπουδαιοτατο μερος του πολιτισμου μας,
και επιστημονικο εργο σημαινει συνεισφορα στην αναπτυξη της.Η επιστημη στην τεχνο-
λογικη μας εποχη εχει κοινωνικες,οικονομικες,και πολιτικες λειτουργιες,κι οσοδηποτε
απομακρυσμενο ειναι ενος το εργο του απο την τεχνικη εφαρμογη αυτο ειναι ενας κρικος
στην αλυσιδα των ενεργειων κι αποφασεων οι οποιες καθοριζουν την τυχη της ανθρωπι-
νης φυλης.Συνειδητοποιησα αυτη την αποψη της επιστημης στην πληρη της επιπτωση
μονο μετα τη Χιροσιμα
.
.
.
Χρονικο-Αθηνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αδύνατο να καταλάβεις. Τι συμβαίνει; να ρωτήσεις. Ένας άνθρωπος.Απομακρυνεται.
Αλλος.Αυτος.Αντιμετωποι.Κατεβαινει στον υπόγειο. Άγνωστοι. Ένα όνομα. Κανενα όνομα.
Επάνω. Μπαγγειον. Στροφή αριστερά. Αθήνας. Ευθεία. Χαυτεια. Σταδιου. Μια φωνη. Ποιος;.
Δεν απάντησε. Το τρόλεϊ με έρημες ψυχές. Αντανακλασεις. 'Σκιες'. Ποιος μίλησε; Εσύ; Πως; Μια
γυναίκα. Μιλάει στο τηλέφωνο. Προσποιείται. Φόβος; Άγχος; Αδιαφορία. Τι καταναλώνεις.
Αυτό είσαι. Εγώ; Σε μένα απευθυνεσαι; Αδύνατο. Είναι αδύνατη αυτή η κοινωνία. Σιωπή. Γιατί
δεν μιλάς; Έχεις στόμα να μιλήσεις. Έστω μια λέξη. Κυρία. Περιεκτική. Βωβός άνθρωπος. Βωβός
άνθρωπος; Ποιος είναι αυτός εκεί; πες. Τι ξέρεις γι'αυτον ακριβώς εκεί. Ένα μέτρο, και λιγότερο,
από το σώμα σου αποσταση. Ο χρόνος. Διαφέρει. Είσαι βέβαιος; Αυταπάτη. Σε κοιτάζει. Κοίτα.
Σε ξέρει. Αδύνατο. Τι είναι αδύνατο; Το πραγματικο είναι αδύνατο. Τότε τι είναι το είναι;
Απαντάς. Αλήθεια η' λάθος. Όχι ψέμα. Το πραγματικό πρέπει, οπωσδήποτε, να διαψεύδεται.
Πως; Με τι; Από ποιον; Φλυαριες ιδεολογιων. Μια αρχαία Κόρη. Ένας μειδιων Κουρος.
Ενδιάμεσα σε μια ανάγλυφη μαρμάρινη πλάκα ένα λιονταρι επιτίθεται σ' ενα ελάφι. Η
κορυφαία. Η Ηλέκτρα. Κάποια Ιφιγένεια. Η κραταιά Κλυταιμνηστρα. Το μπρούτζινο αγαλμα.
Στροφή Αιώνων. Οδος Κερδωου Ερμή. Πράγμα-Χρήμα. Χρήμα-πράγμα.Κρισιμος Εγκυβωτισμος.
Χρημα-Πραγμα-Χρημα. Ένα γυναικείο μενεκιν του χαμογέλασε. Φορούσε ένα γυαλιστερό
δερματινο σακάκι.όρισαν ραντεβού για αύριο. Εκατό χρόνια στην οδο Ηφαιστου. Καπουτσίνο.
Εσπρέσο. Ελένη. Ωραία Ελένη; Γέλασε ωραία. Μια photo selfie s. Έχεις φωτογένεια.Hotel ο
Πάρις. Επέστρεψε στη βιτρινα. Η' τέλος πάντων κάπου στην Ιστορια επέστρεψε. Η Ιστορία. Ένα
κενό. Αν δεν σε περιέχει. Αν δεν σε αφορά. Παραλλαγή. Κυριολεκτική ζωή. Τι; ρωτάς. Μια
γυναίκα. Μιλάει στο τηλέφωνο. Στον διπλανό της. Μια μπύρα 3.80€.Θα γυρίσω στις 3.Ενας
γιαπωνεζος τουρίστας φωτογράφιζει.Αλμπουμ εξωτισμου, σχολιάζει.Διανυει.Την απόσταση από
άνθρωπο σε άνθρωπο. Αδύνατο. Τι συμβαίνει; Αδύνατο. Αυτό συμβαίνει.
.
.
.
ΟΙ ΟΜΗΡΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΣΤΟ ΙΔΙΟΛΕΚΤΟ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΑΙΡΑΣ
ΞΗΡΟΜΕΡΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Αποσπασμα]
Ας μιλησουμε,
ομιλεω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 86
Ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη, 85
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
-αμπολαω αμπολ[υ]-απολυω,
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια α',στιχος 95
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
«Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα· 95
-λαμπω,λαμπεταω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 104
τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην· 104
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾽ ὀσσόμενος προσέειπε
-μερμυρξα,μερμηριζω-μερμηρισεν,μερ μεριμνα,αμφιταλαντευομαι,εχω δυο γνωμες
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 189
Ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ᾽ ἄχος γένετ᾽, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 189
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ᾽ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
νογαω,νοω,αντιλαμβανομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 95
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 95
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα
πεπονι,πεπον,ωριμο γλυκο μαραμενο στον ηλιο
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 109
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τὸν δ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,
ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας πρόσθ᾽ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν
ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν·
«ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου, 109
ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.» 110
-αμολαρω,μολων,ερχομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 286
Ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι 286
κέκλετο· ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς 290
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
-μπαλιος-βαλιος,μ'ενα ασπρο σημαδι στο μετωπο
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Π',στιχος 149
τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους
Ξάνθον καὶ Βαλίαν, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη 150
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
-κρενω,κραινω,τελειωνω,
Ομηρου Οδυσσεια,ραψωδια ε',στιχος 170
αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν
ἐνθήσω μενοεικέ', ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι,
εἵματά τ' ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν,
ὥς κε μάλ' ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι,
αἴ κε θεοί γ' ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε. 170
-απαυδησα,απο+αυδη,εξαντληθηκα,
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 92
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων· 92
«Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,
ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα·
-σαλτο,αλτο,αλλομαι,πηδω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 111
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,111
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὤμου·
αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος
-χολιασε,χολουμαι,εξοργιζομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 9
Τίς γάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, 10
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδη
-ψες,αψ,οπισω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 60
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
«Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀίω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, 60
-λωβα,λωβη,λωβαομαι,ατιμε βρωμιαρη ελεεινε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 232
δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο. 232
-ξεφρασκα,φραζω,φραζομαι,λεω δεν κρατιεμαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 83
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις. 83
-ορμηνευω,ορμαινω,ορμαω,φερνω στο νου,ωθω,κινω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 193
ἧος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 193
-θαμπωνομαι,θαμβω,εκπλησσομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 199
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·
θάμβησεν δ᾽ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾽ ἐτράπετ᾽, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω 199
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην
-λεπιασες,βρωμισες,φλουδα,λεπω,λεπις
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 236
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 235
οὐδ᾽ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε 236
φύλλά τε καὶ φλοιόν
-πω! πω! ω ποποι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 254
Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·254
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες 255
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν
-πασσαλι,πασσαλος
αγκυλι,αγκυλος,κυρτος,καμπυλωτος
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 209
τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα
ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν 210
ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.
-απαλαμη,παλαμαων,κτυπηματα χεριων
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Γ',στιχος 128
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
τὴν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε, 125
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὕς ἑθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ Ἄρηος παλαμάων· 128
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
-επερασε,επερησεν,διαπερασε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 291
Ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ᾽ ἴθυνεν Ἀθήνη 290
ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας.291
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,
αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα·
-συνομηλικος,ομηλικιος
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Γ',στιχος 175
Τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
«αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. 175
-γδουπος,δουπος,δουπεω,ηχος πτωσης,ηχοποιητικη λεξη,γντουπ
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 42
πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν 40
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. 42
-αλαποτινιαξα,αλαπαζω,καταβαλλω,εξολοθρευω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 166
Τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,166
βῆ δ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι·
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,
στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα
-ανευθε,χωρις
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 185
εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς
οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι 185
ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,
-λεχωνα,λεχος,στρωμα
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ω',στιχος 600
Ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·
υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
κεῖται δ' ἐν λεχέεσσ'· ἅμα δ' ἠοῖ φαινομένηφιν 600
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου
-ταχα ποτε,γρηγορα καποτε
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 205
Τίπτ᾽ αὖτ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 205
-κατσε,καθισε,καθιζω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 360
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
-γελαω
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 471
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 470
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·471
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
-ποκος,ποκαρι,ακατεργαστο μαλλι,
αυλη
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ε',στιχος 137,138
Ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη
καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι· 135
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι 137
χραύσῃ μέν τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ 138
-μυρλιζει,μυρεται,δακρυζει,κλαιει
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 373
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, 370
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
-φιλος,φιλευω,φιλεμα
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ',στιχος 366
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι 365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.366
οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.
-εντεσα,τινω,πληρωνω,τιμωρουμαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α',στιχος 42
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα 40
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
-ξορεξο,ορεγομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Ζ ',στιχος 466
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·466
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
-χουγιαζω,χοωμαι,φωναζω θυμωμενα,οργιζομαι
Ομηρου Ιλιαδα,ραψωδια Α ',στιχος 44
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, 44
.
.
.
Hector Berlioz
Drawing of Harriet Smithson as Ophelia in Shakespeare's Hamlet
Harriet Smithson by Dubufe, c. 1828. Musee Magnin, Dijon
Harriet_Smithson_by_Francis-Antoine_Conscience
memoires de Berlioz- Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
-mise en scene and translation c.n.couvelis μεταφραση χ.ν.κουβελης
idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
Après être demeuré étendu sur mon lit, brisé, mourant, depuis la veille jusqu'à trois heures
de l'après-midi, je me levai et m'approchai machinalement de la fenêtre comme à l'ordinai-
re.Une de ces cruautés gratuites et lâches du sort voulut qu'à ce moment même je visse
miss Smithson monter en voiture devant sa porte et partir pour Amsterdam...
αφου εμεινα ξαπλωμενος στο κρεβατι μου,διαλυμενος,μισοπεθαμενος,απο χθες ως τις
τρεις τ'απογευμα ,σηκωθηκα και πλησιασα μηχανικα στο παραθυρο οπως συνηθως,Μια
απ'αυτες τις αχρηστες και δειλες σκληροτητες της μοιρας ειναι οτ'αυτη αυτη τη στιγμη
ηθελα ν'ατενιζα την miss Smithson ν'ανεβαινει σ'αμαξα μπροστα στη πορτα της και ν'ανα-
χωρει για το Αμστερνταμ...
Il est bien difficile de décrire une souffrance pareille à celle que je ressentis; cet arrache-
ment de cœur, cet isolement affreux, ce monde vide, ces mille tortures qui circulent dans
les veines avec un sang glacé, ce dégoût de vivre et cette impossibilité de mourir;
Shakespeare lui-même n'a jamais essayé d'en donner une idée. Il s'est borné, dans Hamlet,
à compter cette douleur parmi les maux les plus cruels de la vie.
Je ne composais plus; mon intelligence semblait diminuer autant que ma sensibilité
s'accroître. Je ne faisais absolument rien... que souffrir.
ειναι πολυ δυσκολο να περιγραψω τον πονο που νιωθω,το βαρος της καρδιας,αυτη
την φριχτη μοναξια,αυτο τον αδειο κοσμο,αυτα τα χιλιαδες βασανα που τρεχουν μεσ'στις
φλεβες μ'αιμα παγωμενο,αυτη την αηδια να ζεις και να μην μπορεις να πεθανεις.
δεν συνθετω πια,το μυαλο μου φαινεται να χανεται οσο η ευαισθησια μου μεγαλωνει,
δεν κανω τιποτα αλλο,παρα να υποφερω
ο Hector Berlioz απο τις 11 Σεπτεμβριου του 1827 που ειδε στο Odeon Theatre de Paris την
ομορφη ιρλανδεζα ηθοποιο Harriet Smithson να παιζει την Ophelia στον Hamlet και την
Juliet στον Romeo and Juliet του Shakespeare της εστελνε αμετρητα γραμματα και νοικιασε
δωματιο απεναντι απο το διαμερισμα που εμενε για να την παρακολουθει,απο την ωρα
που γυριζε μεχρι την ωρα που κοιμονταν,
εκεινη ενοιωθε παραξενα και τρομο απ'αυτα τα γραμματα,και δεν ηθελε να τον συναντη-
σει,
αργοτερα ,στις 3 Οκτωβριου 1833,παντρευτηκαν στη Βρετανικη Πρεσβεια του Παρισιου,
η Harriet Smithson ενιωθε ζηλια για την μουσικη του επιτυχια,και καθως η σωματικη και
πνευματικη της υγεια χειροτερευε,λογω της θεατρικης της παρακμης,εθιστικε στο αλκοολ,
και το 1843 εγκατελειψε το σπιτι που εμεναν,στην rue Saint Vincent, Montmartre,
ο Berlioz παντρευτηκε την Marie Recio,μια τραγουδιστρια στην Opera
je retombai dans la sombre inaction qui était devenue mon état habituel.
Toujours à peu près aussi obscur, planète ignorée, je tournais autour de mon soleil... soleil
radieux... mais qui devait, hélas! s'éteindre si tristement
ξαναπεφτω μεσα στην ζοφερη απραξια που γινεται η συνειθισμενη κατασταση μου ,
τοσο σκοτεινα,
γυριζω γυρω απ'τον ηλιο σου,τον λαμπερο ηλιο σου,που δυστυχως για μενα χανει
συνεχως τη λαμψη του,
Ah! la belle Estelle, la Stella montis, ma Stella matutina, avait bien complètement
disparu alors! perdue qu'elle était dans les profondeurs du ciel, et éclipsée par le grand
astre de mon midi, je ne songeais guère à la voir jamais reparaître sur l'horizon...
ω!ομορφο αστρο,αστρο μου πρωινο,εχεις πια χαθει,χαμενο μεσ'στα βαθη τ'ουρανου,
κρυμενο απ΄το μεγαλο αστρο του μεσονυχτιου μου,ποτε δεν θα μπορεσω πια
να ονειρευτω την επανεμφανιση σου στον οριζοντα
το 1830 ο Hector Berlioz εγραψε την Symphonie fantastique: Épisode de la vie d'un artiste
en cinq parties Op. 14,μια προγραμματικη μουσικη συμφωνια
πρωτη πραξη: Rêveries – Passions,Ονειρα -Παθη,
ενα μουσικος[ο ιδιος ο Berlioz]βλεπει μια ομορφη γυναικα[την Harriet Smithson]και την
ερωτευεται παραφορα,του γινεται idée fixe,
με ψυχολογικες μετακινησεις απο την ονειρωδη μελαγχολια στο ξεσπασμα χαρας,
απο το παραληρημα παθους στη εκρηξη μανιας και ζηλιας,απο την τρυφεροτητα
στα δακρυα
δευτερη πραξη: Un bal,χορος
σ'ενα χορο μιας γιορτης συναντα την αγαπημενη του,το waltz της idée fixe
τριτη πραξη: Scène aux champs,σκηνη στην εξοχη
δυο βοσκοι απο μακρυα παιζουν με cor anglais και oboe,δινοντας ελπιδα και χυνοντας
γαληνη στη ψυχη του ,πως η αγαπημενη του idée fixe θα γινει δικη του,με oboe and flute,
και τεσσερα timpani φερνουν τον μακρυνο ηχο μιας καταιγιδας
τεταρτη πραξη: Marche au supplice ,πορεια στο ικριωμα της εκτελεσης,
πιστευοντας πως ο ερωτας του απορριπτεται δηλητηριαζεται με οπιο,η δοση ομως δεν
ειναι τοσο δυνατη για να του προκαλεσει τον θανατο,και πεφτοντας σε υπνο βλεπει
παραξενες οπτασιες,ονειρευεται πως σκοτωσε την αγαπημενη του,καταδικαζεται και
βλεπει τον εαυτο του να οδηγειται στο ικριωμα για να εκτελεστει,η πορεια αυστηρη,
αγρια,επισημη,ακουγονται τα βαρια βηματα,στο τελος η αγαπημενη idée fixe εμφανιζεται
ως η τελευταια του σκεψη που διακοπτεται απο το τελικο χτυπημα της εκτελεσης του
πεμπτη πραξη: Songe d'une nuit du sabbat,ονειρο μιας νυχτας του Sabbat
βλεπει ενα Sabbat μαγισσων,μια εφιαλτικη συγκεντρωση σκιων,μαγισσων και τερατων
που εχουν ερθει για την ταφη του,ηχοι παραξενοι,κραυγες,γελια,η αγαπημενη idée fixe
φτανει κι ενωνεται στο φρικιαστικο οργιο,μια μπρουλεσκ παροδια του Dies Irae με τον
χορο των μαγισσων
τα οργανα της Symphonie fantastique ειναι:
πνευστα:2 flutes -2 oboes -2 clarinets -4 bassoons
χαλικινα:4 horns -2 cornets -2 trumpets -3 trombones -2 ophicleides
κρουστα:4 timpani -cymbals -snare drum -bass drum -bells in C and G
εγχορδα:2 harps -Violins I, II -Violas -Celli -Double basses
15 1st violins, 15 2nd violins, 10 violas, 11 celli and 9 basses on the score.
ακουσε:
—Mon Dieu! monsieur, calmez-vous.θεε μου!κυριε ,ηρεμηστε
—Non! c'est irrésistible! c'est accablant! cela tue!οχι!ειναι ακαταμαχητο!ειναι συγκλο-
νιστικο!χανεσαι!
—Mais, monsieur, vous avez tort de vous affecter de la sorte. Vous vous rendrez malade.
μα,κυριε,δεν ειναι σωστο να αντιδρατε ετσι,θ'αρρωστησεται
—Non, laissez-moi... Oh!οχι,ασε με,..ω
—Monsieur, allons, du courage! enfin, après tout, ce n'est qu'un spectacle... vous offrirai-je
un morceau de cette orange?
κυριε,συνερθετε!στο τελος τελος,δεν ειναι παρα ενα θεαμα,να σας προφερω μια φετα
πορτοκαλι;
—Ah! c'est sublime!ω!ειναι εξαισια!
—Elle est de Malte!ειναι απ'τη Μαλτα!
—Quel art céleste!τι τεχνη ουρανια!
—Ne me refusez pas.δεν θα μ'αρνηθειται
—Ah! monsieur, quelle musique!ω!κυριε,τι μουσικη!
—Oui, c'est très-joli. ναι,ειναι πολυ ωραιο
Il s'agissait de voler à Évitant de passer devant le théâtre anglais, détournant les yeux pour
ne point voir les portraits de miss Smithson exposés chez tous les libraires, je lui écrivais
cependant, sans jamais recevoir d'elle une ligne de réponse. Après quelques lettres qui
l'avaient plus effrayée que touchée, elle défendit à sa femme de chambre d'en recevoir
d'autres de moi,
αποφευγω να περασω μπροστα απ'τα αγγλικο θεατρο,γυριζω αλλου τα ματια μου να μην
βλεπω τις αφισσες με τα πορτραιτα της miss Smithson σ'ολα τα βιβλιοπωλεια,της γραφω
συνεχεια,χωρις να περνω την παραμικρη απαντηση,μετα απο καποια γραμματα που μαλ-
λον την τρομαξαν παρα την αγγιξαν,ειπε στη καμαριερα πως δεν θελει να δεχτει κανενα
αλλο γραμμα απο μενα
το 1831 στην Ιταλια
Il s'agissait de voler à où j'avais à tuer sans rémission deux femmes coupables et un
innocent Quant à me tuer, moi, après ce beau coup, c'était de rigueur, on le pense
bien.
πρεπει να γυρισω στο Παρισι και να σκοτωσω δυο γυναικες ενοχες κι εναν αθωο,κι επει-
τα να σκοτωθω
ο Berlioz οταν ηταν στη Ιταλια το 1831 δεχτηκε ενα γραμμα απο την μητερα της αρραβω-
νιαστικιας του Camille Moke πως οι αρραβωνες διαλυθηκαν και πως η Camille θα παντρευ-
τει τον Camille Pleyel ,εναν πλουσιο κατασκευαστη πιανων
—Madame, lui dis-je, il est midi; je pars ce soir par le courrier, pouvez-vous, avant cinq
heures, préparer pour moi une toilette complète de femme de chambre, robe, chapeau,
voile vert, etc.? Je vous donnerai ce que vous voudrez, je ne regarde pas à l'argent.
Je pris donc la route de Nice, sans décolérer. Je repassais même avec beaucoup de soin dans
ma tête, la petite comédie que j'allais jouer en arrivant à Paris. Je me présentais chez mes
amis, sur les neuf heures du soir, au moment où la famille était réunie et prête à prendre le
thé;je me faisais annoncer comme la femme de chambre de madame la comtesse M...
chargée d'un message important et pressé; on m'introduisait au salon, je remettais une
lettre, et pendant qu'on s'occupait à la lire, tirant de mon sein mes deux pistolets doubles,
je cassais la tête au numéro un, au numéro deux, je saisissais par les cheveux le numéro
trois, je me faisais reconnaître, malgré ses cris, je lui adressais mon troisième compliment;
après quoi, avant que ce concert de voix et d'instruments eût attiré des curieux, je me
lâchais sur la tempe droite le quatrième argument irrésistible, et si le pistolet venait à rater
(cela c'est vu) je me hâtais d'avoir recours à mes petits flacons. Oh! la jolie scène! C'est
vraiment dommage qu'elle ait été supprimée!
-μανταμ,της ειπα,ειναι μεσημερι,θελω,σε πεντε ωρες, να μου στειλετε με το ταχυδρομειο
αποψε μια πληρη στολη καμαριερας,φορεμα,καπελο,πρασινο καλυμα,κλπ.Θα σας πληρω-
σω καλα,οσο θελετε,δεν μ'ενδιαφερει το κοστος,
εφυγα για τη Νικαια,ολα ηταν σχεδιασμενα,ημουνα αποφασισμενος,η μικρη comedie
θα παιζονταν οταν εφτανα στο Παρισι,
θα παρουσιαζομουν στους φιλους μου,στις εφτα η ωρα το βραδυ,την ιδια ωρα που η
οικογενεια θα ηταν συγκεντρωμενη και θα επαιρνε το τσαι,θα εμφανιζομουν σαν η
καμαριερα της comtesse M.θα με πηγαιναν στο σαλονι,θα εδινα το συστατικο γραμμα
και την ωρα που καποιος θα το διαβαζε θα τραβουσα απ'το στηθος μου τα δυο πιστολια,
θα τιναζα τα μυαλα του νουμερο ενα,του νουμερο δυο,θ'αρπαζα απ'τα μαλλια το νουμερο
τρια,θα τους εδειχνα ποιος ειμαι,κι αγνοωντας τις κραυγες του θα τελειωνα αυτο το con-
cert φωνων και οργανων,και θα πυροβολουσα το δεξι μαγουλο μου .ω!τι ωραια σκηνη!
J'espérai obtenir un succès sous ses yeux, et, plein de cette idée puérile, j'allai demander au
directeur de l'Opéra-Comique d'ajouter au programme de la soirée de Huet une ouverture
de ma composition.
ελπιζω να'χω μια επιτυχια,ν'ανεβω στα ματια της,ζητησα γι'αυτο απο τον διευθυντη
της Opéra-Comique να με προσθεσει στο προγραμμα του Huet,με μια ouverture
Quand je vins au théâtre pour la faire répéter,les artistes anglais achevaient la répétition
de Romeo and Juliet; ils en étaient à la scène du tombeau.
Au moment où j'entrai, Roméo éperdu emportait Juliette dans ses bras. Mon regard
tomba involontairement sur le groupe shakespearien. Je poussai un cri et m'enfuis en me
tordant les mains. Juliette m'avait aperçu et entendu... je lui fis peur. En me désignant, elle
pria les acteurs qui étaient en scène avec elle de faire attention à ce gentleman dont les
yeux n'annonçaient rien de bon.
τη στιγμη που μπηκα στο θεατρο,στη σκηνη του ενταφιασμου,ο Romeo κρατουσε στα
μπρατσα του την Julliette,την Harriet μου,τοτε ξεχνω πως ειναι σαιξπηρικο θεατρο,τρο-
μαζω,βγαζω μια κραυγη και σηκωνω τα χερια μου.Η Julliette,η Harriet μου,μ'ακουσε,
μ'ειδε και με φοβηθηκε,και μ'εδειξε στους αλλους,αυτου του κυριου,τους ειπε,τα
ματια δεν δειχνουν τιποτα καλο
Une heure après je revins, le théâtre était vide. L'orchestre s'étant assemblé, on répéta mon
ouverture; je l'écoutai comme un somnambule, sans faire la moindre observation. Les
exécutants m'applaudirent, je conçus quelque espoir pour l'effet du morceau sur le public et
pour celui de mon succès sur miss Smithson. Pauvre fou!!!
μια ωρα αργοτερα οταν συνηλθα,το θεατρο ηταν αδειο,η ορχηστρα επαναλαμβανε την
ouverture μου,ακουγα σαν να'μουν υπνωτισμενος,οι οργανοπαιχτες με χειρικροτησαν,
ειχα μια ελπιδα αυτο να φτασει στ'αυτια της Smithson.Τι φτωχος ηλιθιος!!!
το Μαρτιο του 1821 ο Berlioz,18 ετων, τελειωνει το σχολειο στην Grenoble,και τον
Σεπτεμβριο στο Παρισι αρχιζει να σπουδαζει ιατρικη,απαιτηση των γονεων του,την
οποια,τελικα,παρατα βλεπωντας το πτωμα μια γυναικας να τεμαχιζεται
Un matin de bonne heure, mon père vint me réveiller! «Lève-toi, me dit-il, et quand tu seras
habillé, viens dans mon cabinet, j'ai à te parler!»
ενα πρωινο ερχεται ο πατερας μου και με ξυπνα!'Σηκω,μου λεει,κι οταν ντυθεις,ελα στο
γραφειο μου,θελω να σου μιλησω'
ο μικρος Berlioz πηγε στον πατερα
''Tu sais ce que je pense des poëtes médiocres; les artistes médiocres dans tous les genres
ne valent pas mieux; et ce serait pour moi un chagrin mortel, une humiliation profonde de
te voir confondu dans la foule de ces hommes inutiles!»
ξερεις,μου ειπε,πως σκεφτομαι για τους μετριους ποιητες,για ολους τους μετριους καλλι-
τεχνες γενικα,θα'ταν για μενα μια θανασιμη ντροπη,μια βαρια ταπεινωση να σε βλεπω
να'σαι ανακατεμενος μ'αυτο τον οχλο των αχρηστων ανθρωπων
πηγα να δω τη μητερα
''Tu n'es plus mon fils! je te maudis!»
δεν εισαι πια,μου φωναξε,ο γιος μου!Σε καταριεμαι!
et je dus m'éloigner sans embrasser ma mère, sans en obtenir un mot, un regard,
et chargé de sa malédiction!..
κι εγω απομακρυνομαι χωρις ν'αγκαλιασω τη μητερα μου,χωρις μια λεξη,ενα βλεμμα,
φορτωμενος την καταρα της,
τι σκληρος κοσμος που δεν θελει να καταλαβει με τριγυριζει!
στη bibliothèque du Conservatoire ο ιταλος Luigi Cherubini δειχνει τον μουσικο
σπουδαστη Berlioz φωναζοντας εξοργισμενος:
«Le voilà!» 'αυτος εδω',
και τον διωχνει,γιατι μπηκε στην αιθουσα απο την πορτα των γυναικων κι οχι απο
την πορτα των αντρων
κι ο Berlioz απαντησε στον maitre:
«Vous n'aurez ni moi ni mon nom, et je reviendrai bientôt ici étudier encore les partitions
de Gluck!»
δεν θα'χετε ουτε εμενα ουτε τ'ονομα μου,και συντομα θα επιστρεψω εδω για να σπουδα-
σω ξανα τις παρτιτουρες του Gluck!
N'ayant pas trouvé libre l'appartement que j'occupais rue Richelieu avant mon départ pour
Rome, une impulsion secrète me poussa à en aller chercher un en face, dans la maison
qu'avait autrefois occupée miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); et je m'y installai.
μη βρισκοντας ελευθερο το διαμερισμα της rue Richelieu που εμενε πριν την αναχωρηση
του στην Ιταλια,μια μυστικη ωθηση τον οδηγησε να ψαξει απεναντι,απο το σπιτι που
καποτε εμενε η miss Smithson (rue neuve Saint-Marc, nº 1); κι εκει εγκατασταθηκε
Le lendemain, en rencontrant la vieille domestique qui remplissait depuis longtemps dans
l'hôtel les fonctions de femme de charge: «Eh bien, lui dis-je, qu'est devenue miss
Smithson? Avezvous de ses nouvelles?—Comment, monsieur, mais... elle est à Paris, elle
logeait même ici il y a peu de jours; elle n'est sortie qu'avant-hier de l'appartement que
vous occupez maintenant, pour aller s'installer rue de Rivoli. Elle est directrice d'un théâtre
anglais qui commence ses représentations la semaine prochaine.»
την επομενη μερα,συναντωντας την ηλικιωμενη υπερετρια που αλλοτε ηταν καμαριερα
στο hotel 'λοιπον'την ρωτησα'τι εγινε η miss Smithson;εχετε νεα της;-'πως,κυριε,μα...
αυτη'ναι στο Παρισι,εμενε εδω πριν λιγες μερες,εφυγε μολις χθες απ'το διαμερισμα που
εσεις εχετε τωρα,για να παει να μεινει στη rue de Rivoli.Ειναι διευθυντρια ενος αγγλικου
θεατρου που θ'αρχισει τις εμφανισεις του την προσεχη εβδομαδα'
Je demeurai muet et palpitant à la nouvelle de cet incroyable hasard et de ce concours de
circonstances fatales.
Je vis bien alors qu'il n'y avait plus pour moi de lutte possible. Depuis plus de deux ans,
j'étais sans nouvelles de la fair Ophelia, je ne savais si elle était en Angleterre, ou en Écosse,
ou en Amérique; et j'arrivais d'Italie au moment même où, de retour de ses voyages dans le
nord de l'Europe, elle reparaissait à Paris. Et nous avions failli nous rencontrer dans la même
maison, et j'occupais un appartement qu'elle avait quitté la veille.
εμεινα βουβος κι η καρδια μου χτυπουσε απ'αυτη την απιστευτη τυχη και τις μοιραιες
συγκυριες,υστερα απο δυο χρονια,χωρις νεα της ομορφης Ophelia,δεν ηξερα αν ηταν
στην Αγγλια,η΄ στην Σκωτια,η' στην Αμερικη,κι εγω εφτασα απ'την Ιταλια την ιδια στιγμη,
που επιστρεφοντας απ'τα ταξιδια της στη βορεια Ευρωπη,ξαναεμφανιζεται στο Παρισι.
Κι μπορουσαμε μαλιστα να'χαμε συναντηθει μεσα στο ιδιο σπιτι,κι εγω μενω στο διαμερι-
σμα π'αυτη αφησε χτες.
Un partisan de la doctrine des influences magnétiques, des affinités secrètes, des
entraînements mystérieux du cœur, établirait là-dessus bien des raisonnements en faveur
de son système. Je me bornai à celui-ci: Je suis venu à Paris pour faire entendre mon nouvel
ouvrage (le Monodrame); si, avant de donner mon concert je vais au théâtre anglais, si je la
revois, je retombe infailliblement dans le delirium tremens, toute liberté d'esprit m'est de
nouveau enlevée, et je deviens incapable des soins et des efforts nécessaires à mon
entreprise musicale. Donnons donc le concert d'abord, après quoi qu'Hamlet ou Roméo me
ramènent Ophélie ou Juliette, je la reverrai, dussé-je en mourir. Je m'abandonne à la fatalité
qui semble me poursuivre; je ne lutte plus.
ενας υποστηριχτης των μαγνητικων επιρροων ,των μυστικων συγγενειων,των μυστηριων
διασυνδεσεων της καρδιας,θα'βλεπε εδω πολλα επιχειρηματα ευνοικα υπερ του συστη-
ματος του,ηρθα στο Παρισι για ν'ακουσω το νεο μου εργο (le Monodrame Lelio),αν,πριν
δωσω το κοντσερτο μου παω στο αγγλικο θεατρο,αν την ξαναδω,θα ξαναπεσω χωρις
αμφιβολια μεσα στο delirium tremens,ολη η ελευθερια του πνευματος παλι χαθηκε,
και γινομαι ανικανος για τις απαραιτητες φροντιδες και προσπαθειες στη μουσικη μου
ενασχοληση,ας δωσουμε το κοντσερτο πρωτα,μετα απ'το οποιο ο Hamlet η' ο Roméo θα
μ'οδηγησουν στην Ophélia η' στην Juliette,θα την ξαναδω, ακομα κι αν ειναι να πεθανω.
Ειμαι παραδομενος στη μοιρα που φαινεται να μ'ακολουθει,δεν παλευω πια
En conséquence, les noms shakespeariens eurent beau étaler chaque jour sur les murs de
Paris leurs charmes terribles, je résistai à la séduction et le concert s'organisa.
Le programme se composait de ma Symphonie fantastique suivie de Lélio ou Le retour à la
vie, monodrame qui est le complément de cette œuvre, et forme la seconde partie de
l'Épisode de la vie d'un artiste. Le sujet du drame musical n'est autre, on le sait, que
l'histoire de mon amour pour miss Smithson, de mes angoisses, de mes rêves douloureux.....
Admirez maintenant la série de hasards incroyables qui va se dérouler.
καθε μερα σε καθε τοιχο του Παρισιου οι αφισες των εργων του Shakespeare εδειχναν τις
τρομερες χαρες τους,επρεπε ν'αντισταθω στη γοητεια και να οργανωθει το κοντσερτο.
Το προγραμμα περιειχε τη Symphonie fantastique μου ακολουθουμενη απο το Lélio η' Le
retour à la vie,την επιστροφη στη ζωη, monodrame που ειναι το sequel της,και σχηματι-
ζει το δευτερο μερος στο l'Épisode de la vie d'un artiste,το θεμα του μουσικου δρα-
ματος δεν ειναι αλλο,οπως καποιος ξερει,παρα η ιστορια του ερωτα μου για την miss
Smithson,τις αγωνιες μου,τα οδυνηρα ονειρα μου
Θαυμαστε τωρα την απιστευτη σειρα των συγκυριων που προκειτε να ξετυλιχθουν
Deux jours avant celui où devait avoir lieu au Conservatoire ce concert qui, dans ma pensée,
était un adieu à l'art et à la vie, me trouvant dans le magasin de musique de Schlesinger, un
Anglais y entra et en ressortit presque aussitôt.
δυο μερες πριν το κοντσερτο του στο Conservatoire,που στη σκεψη του ηταν ενα αντιο
στη τεχνη και στη ζωη,ο Berlioz βρεθηκε στο μουσικο καταστημα του Schlesinger,οπου
ενας Αγγλος μπηκε μεσα και βγηκε σχεδον αμεσως
-«Quel est cet homme, dis-je à Schlesinger?
singulière curiosité que rien ne motivait.)—
-ποιος ειναι αυτος ο ανθρωπος,
ρωτησε,απο απλη περιεργεια,τον Schlesinger
-C'est M. Schutter, l'un des rédacteurs du Galignani's Messenger? Oh! une idée!
dit Schlesinger en se frappant le front. Donnez-moi une loge, Schutter connaît miss
Smithson, je le prierai de lui porter vos billets et de l'engager à assister à votre concert.
-αυτος ο M. Schutter,ενας των συντακτων του Galignani's Messenger.Ω!Μια ιδεα!
απαντησε ο Schlesinger χτυπωντας το μετωπο του
Δωστ'μου μια προσκληση για τον εξωστη,ο Schutter γνωριζει την miss Smithson,θα τον
παρακαλεσω να της δωσει τις καρτες σας και να την καταφερει να ερθει στο κοντσερτο
σας
Cette proposition me fit frémir de la tête aux pieds, mais je n'eus pas le courage de la
repousser et je donnai la loge. Schlesinger courut après M. Schutter, le retrouva, lui expliqua
sans doute l'intérêt exceptionnel que la présence de l'actrice célèbre pouvait donner à cette
séance musicale, et Schutter promit de faire son possible pour l'y amener.
η προταση αυτη μ'εκανε να τρεμω απ'το κεφαλι ως τα ποδια,αλλα δεν ειχα το κουραγιο
ν'αρνηθω,
ο Schlesinger ετρεξε πισω απ'τον M. Schutter,τον εφτασε,και του εξηγησε τον ιδιαιτερο
λογο για την παρουσια της διασημης ηθοποιου στη μουσικη συναυλια,ο Schutter υποσχε-
θηκε να κανει οτι ειναι δυνατον για να την φερει
Il faut savoir que, pendant le temps que j'employais à mes répétitions, à mes préparatifs de
toute espèce, la pauvre directrice du théâtre anglais s'occupait, elle, à se ruiner
complètement.
Elle avait compté, la naïve artiste, sur la constance de l'enthousiasme parisien, sur l'appui
de la nouvelle école littéraire, qui avait porté bien au-dessus des nues, trois ans auparavant,
et Shakespeare et sa digne interprète. Mais Shakespeare n'était plus une nouveauté pour ce
public frivole et mobile comme l'onde; la révolution littéraire appelée par les romantiques
était accomplie; et non-seulement les chefs de cette école ne désiraient plus les apparitions
du géant de la poésie dramatique, mais, sans se l'avouer, ils les redoutaient, à cause des
nombreux emprunts que les uns et les autres faisaient à ses chefs-d'œuvre, avec lesquels il
était, en conséquence, de leur intérêt de ne pas laisser le public se trop familiariser.
De là indifférence générale pour les représentations du théâtre anglais, recettes médiocres,
qui, mises en regard des frais considérables de l'entreprise, montraient un gouffre béant où
tout ce que possédait l'imprudente directrice allait nécessairement s'engloutir. Ce fut en de
telles circonstances que Schutter vint proposer à miss Smithson une loge pour mon concert,
et voici ce qui s'en suivit. C'est elle-même qui m'a donné ces détails longtemps après.
Schutter la trouva dans le plus profond abattement, et sa proposition fut d'abord assez mal
accueillie. Elle avait bien affaire, cela se conçoit, de musique en un pareil moment! Mais la
sœur de miss Smithson s'étant jointe à Schutter pour l'engager à accepter cette distraction,
un acteur anglais qui se trouvait là ayant paru de son côté désireux de profiter de la loge, on
fit avancer une voiture; moitié de gré, moitié de force, miss Smithson s'y laissa conduire, et
Schutter triomphant dit au cocher: Au Conservatoire! Chemin faisant les yeux de la pauvre
désolée tombèrent sur le programme du concert qu'elle n'avait pas encore regardé. Mon
nom,qu'on n'avait pas prononcé devant elle, lui apprit que j'étais l'ordonnateur de la fête.
Le titre de la symphonie et celui des divers morceaux qui la composent l'étonnèrent un peu;
mais elle était fort loin néanmoins de se douter qu'elle fût l'héroïne de ce drame étrange
autant que douloureux.
τα θεατρικα πραγματα ειχαν αλλαξει στη Γαλλια,η διευθυντρια του αγγλικου θεατρου miss
Smitson αντιμετωπιζε σοβαρα προβληματα,ο Shakespeare δεν ηταν κατι το καινουργιο για
το θεατρικο κοινο που κινειται κι αλλαζει σαν το κυμα,η λογοτεχνικη επανασταση των ρο-
μαντικων δεν ηθελε τον γιγαντα της δραματικης ποιησης,κατα συνεπεια προκληθηκε αδια-
φορια για τις αγγλικες σαιξπηρικες παραστασεις, σ'αυτο το απαισιοδοξο κλιμα ο Schutter
βρηκε την Smithson κι η προταση του κατ'αρχην δεν ηταν ευνοικα δεκτη,,η αδελφη της
ομως την επεισε,επρεπε να επωφεληθει με την παρουσια της εκει,κι ετσι,τελικα,ο Schutter
φωναξε στον αμαξα:
Au Conservatoire!
απο το προγραμμα εμαθε πως ο Berlioz ηταν ο μουσικος,ο τιτλος της συμφωνιας και των
διαφορων μερων λιγο την εξεπλησσαν κι ακομα δεν υποψιαζονταν πως αυτη ηταν η ηρωι-
δα αυτου του οδυνηρου δραματος
En entrant dans sa loge d'avant-scène, au milieu de ce peuple de musiciens, (j'avais un
orchestre immense) en but aux regards empressés de toute la salle, surprise du murmure
insolite des conversations dont elle semblait être l'objet, elle fut saisie d'une émotion
ardente et d'une sorte de crainte instinctive dont le motif ne lui apparaissait pas clairement.
Habeneck dirigeait l'exécution. Quand je vins m'asseoir pantelant derrière lui, miss Smithson
qui,jusque-là, s'était demandé si le nom inscrit en tête du programme ne la trompait pas,
m'aperçut et me reconnut. «C'est bien lui, se dit-elle; pauvre jeune homme!... il m'a oubliée
sans doute,...je... l'espère.....» La symphonie commence et produit un effet foudroyant.
C'était alors le temps des grandes ardeurs du public, dans cette salle du Conservatoire d'où
ses cris d'amour,ses acces de fureur,et les vibrations violentes d'un pareil orchestre de pres,
devaient produire et produisirent en effet une impression aussi profonde qu'inattendue sur
son organisation nerveuse et sa poetique imagination
Alors,dans le secret de son coeur ,elle se dit:'S'il m'aimait encore!'
Mais,quand,dans le Monodrame, l'acteur Bocage,qui recitait le role de Lelio
[c'est-a-dire le mien],prononca ces paroles:
καθισε στο εξωστη,μια τεραστια ορχηστρα ηταν καλυμενη,η παρουσια της εγινε αντικει-
μενο χαμηλοφωνων συζητησεων,ενιωθε παραξενα,ο Habeneck αρχισε να διευθυνει,καθισα
πισω του,η miss Smithson που μεχρι τοτε αμφεβαλλε για το ονομα στο προγραμμα με ειδε
και με γνωρισε,'Ειναι αυτος'ειπε,'εκεινος ο φτωχος νεαρος ,...,χωρις αμφιβολια δεν μ'εχει
ξεχασει,...εγω...το ελπιζω',η συμφωνια παρηγαγε ενα εφε βροντωδες,ηταν εποχη της μεγα-
λης ελξης του κοινου,μεσα στη σαλα του Conservatoire,απ'αυτες τις κραυγες ερωτα,απ'αυ-
τα τα ξεσπασματα μανιας,και τις βιαιες δονησεις της ορχηστρας παραγωντας ενα εφε μιας
βαθιας κι απροσμενης εντυπωσης στο νευρικο της συστημα και στην ποιητικη φαντασια
της,
τοτε μεσα στα μυστικα βαθη της καρδια της ειπε:'αν μ'αγαπουσε ακομα',
αλλα ,οταν,μεσα στο Monodrame, ο acteur Bocage,ο οποιος αφηγουνταν το ρολο του
Lelio[δηλαδη εμενα],προφερει αυτα τα λογια:
oh!que ne puis-je la trouver,cette Juliette,cette Ophelie que mon coeur appelle!
Que ne puis-je m'enivrer de cette joie melee de tristesse que donne le veritable
amour et un soir d'automne,berce avec elle par le vent du nord sur quelque bruyere
sauvege,m'endormir enfin dans ses bras,d'un melancolique et dernier sommeil
ω!γιατι δεν μπορω να βρω,αυτη την Ιουλιετα,αυτη την Οφηλια που η καρδια μου καλει!
γιατι να μην μεθυσω μ'αυτη τη χαρα αναμειγμενη με τη λυπη που δινει ο αληθινος
ερωτας κι ενα φθινοπωρινο βραδυ,νανουρισμενος μ'αυτη απ'τον βορεινο ανεμο πανω
σε καποιο ρεικι αγριο,αποκοιμιεμαι τελικα μεσα στα μπρατσα της,σ'ενα μελαγχολικο
και τελευταιο υπνο
Mon Dieu!...Juliette...Ophelie...Je n'en puis plus dout,pensa miss Smithson,c'est de moi
qu'il s'agit...Il m'aime toujours!...
m'a-t-elle dit bien des fois,que la salle tournait,elle n'entendit plus rien et rentra chez
elle comme une somnambule,sans avoir la conscience nette des realites
Θεε μου!...Juliette ... Ophelie ... δεν μπορω πια ν'αμφιβαλλω,σκεφτηκε η Miss Smithson,
για μενα αυτο γινεται...αυτος μ'αγαπα παντα!
αυτη πολλες φορες μου'πε,πως η αιθουσα στριφογυριζε,πως δεν ακουγε πια τιποτα και
γυρισε σπιτι σαν υπνωτισμενη,χωρις να'χει καθαρη συνειδηση της πραγματικοτητας
C'etait le 9 decembre 1832
αυτο ηταν στις 9 Δεκεμβριου του 1832
J'avais obtenu de miss Smithson la permission de lui être présenté
En descendant de cabriolet à sa porte, un jour où elle venait de s'occuper d'une
représentation qu'elle organisait à son bénéfice, son pied se posa à faux sur un pavé et
elle se cassa la jambe. Deux passants eurent à peine le temps de l'empêcher de tomber
et l'emportèrent à demi évanouie dans son appartement.
de la poor Ophelia qui ne possédait plus rien, et qui néanmoins, apprenant un jour par
sa sœur que je lui avais apporté quelques centaines de francs, versa d'abondantes larmes
et me força de reprendre cet argent en me menaçant de ne plus me revoir si je m'y refusais.
Nos soins n'agissaient que bien lentement; les deux os de la jambe avaient été rompus un
peu au-dessus de la cheville du pied; le temps seul pouvait amener une guérison parfaite;
η Miss Smithson δεχθηκε να την συναντω,
βγαινοντας απο μια αμαξα σκονταψε επεσε στο πλακοστρωτο κι εσπασε το ποδι της,δυο
διαβατες τη σηκωσαν και την μετεφεραν μισολιποθυμη στο διαμερισμα της ,
η φτωχη Ophelia δεν ειχε τιποτα,οταν μια μερα εμαθε οτι η αδερφη της δεχθηκε εκατο
φρανκα απο μενα εχυσε αφθονα δακρυα και μ'αναγκασε να παρω πισω τα χρηματα απει-
λωντας με να μη με ξαναδει αν αρνιομουν,
δυο κοκκαλα της κνημης ειχαν ραγισει λιγο πανω απ'τον αστραγαλο,ο χρονος μονο μπο-
ρουσε να φερει τελεια θεραπεια
το 1831 στην Ιταλια ο Hector Berlioz συνεθεσε,το sequel στην Symphonie fantastique
Lélio, ou Le retour à la vie ,η' η επιστροφη στη ζωη ,Op. 14b,σε 6 μερη
για ενα αφηγητη,σολο φωνες,χορο και ορχηστρα με πιανο
ενας καλλιτεχνης προσπαθει να αυτοκτονισει με υπερβολικη δοση οπιου,η οποια τον
οδηγει σε μια εφιαλτικη κατασταση τρομακτικων οραματων,μην εχοντας τον ερωτα
μιας γυναικας,ξυπναει κι αποφασιζει πως αν δεν μπορεσει να διωξει τον απραγματο-
ποιητο ερωτα απο το μυαλο θα αφοσιωθει στη μουσικη,κατοπιν διευθυνει επιτυχημενα
σε μια ορχηστρα μια απ'τις συνθεσεις του κι ολα τελειωνουν ησυχα
η αγαπημενη idée fixe της Symphonie fantastique συνδεει τη συμφωνια Lélio με την
Symphonie fantastique
τα 6 μερη:
1.Le pêcheur.ο ψαρας. Ballade,μεταφραση της μπαλαντας του Goethe Der Fischer.
2.Choeur d'ombres χορος των σκιων
απο την φαντασματικη ατμοσφαιρα στον Hamlet του Shakespeare
3.Chanson de brigands τραγουδι των ληστων
εξυμνηση της ελευθερης ζωης των παρανομων της Καλαβριας
4.Chant de bonheur - Souvenirs τραγουδι της ευτυχιας,μνημες,τενορος
5.La harpe éolienne ,ορχηστρα
6.Fantaisie sur la "Tempête" de Shakespeare,φαντασια πανω στην 'Τρικυμια' του Shake-
speare για ορχηστρα,πιανο και χορο τραγουδωντας ιταλικα
Enfin, dans l'été de 1833, Henriette Smithson étant ruinée et à peine guérie, je l'épousai,
malgré la violente opposition de sa famille et après avoir été obligé, moi, d'en venir auprès
de mes parents
Mais elle était à moi, je défiais tout.
τελικα,μεσ'στο καλοκαιρι του 1833,η Henriette Smithson ηταν καταχρεωμενη και μολις
αποθεραπευθηκε ,την παντρευτηκα,παρ'ολη την βιαια αντιρρηση της οικογενειας της,
αλλ'αυτη ηταν δικη μου,κι αψηφουσα τα παντα
η αγαπημενη idée fixe
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Un théâtre anglais vint donner à Paris des représentations des drames de Shakespeare
alors complètement inconnus au public français.J'assistai à la première représentation
d'Hamlet à l'Odéon. Je vis dans le rôle d'Ophélia Henriette Smithson qui, cinq ans après,
est devenue ma femme. L'effet de son prodigieux talent ou plutôt de son génie dramatique,
sur mon imagination et sur mon cœur, n'est comparable qu'au bouleversement que me
fit subir le poëte dont elle était la digne interprète.
Σεπτεμβριος 1827
ενα αγγλικο θεατρο ηρθε να δωσει στο Παρισι παραστασεις δραματων του Shakespeare
τοτε πληρως αγνωστα στο γαλλικο κοινο.Παρακολουθησα την πρωτη παρασταση του
Hamlet στο Odéon.Στο ρολο της Ophélia ειδα την Henriette Smithson η οποια,πεντε χρονια
αργοτερα,εγινε γυναικα μου.Η επιδραση του θαυμασιου ταλεντου της η' μαλλον της δρα-
ματικης της ιδιοφυιας,πανω στη φαντασια μου και στην καρδια μου,δεν ειναι συγκρισιμο
παρα στη αναστατωση που προκαλεσε σε μενα ο ποιητης του οποιου αυτη ηταν η αξια
ερμηνευτρια
της εγραφε συνεχεια γραμματα,αμετρητα,που την παραξενευαν και την φοβιζαν,κι αρνιον-
ταν να το συναντησει
Je ne puis rien dire de plus. Son éclair, en m'ouvrant le ciel de l'art avec un fracas sublime,
m'en illumina les plus lointaines profondeurs. Je reconnus la vraie grandeur, la vraie beauté,
la vraie vérité dramatiques. Je perdis avec le sommeil la vivacité d'esprit de la veille, et le
goût de mes études favorites, et la possibilité de travailler.
δεν μπορω τιποτα πιο πολυ να πω.Η λαμψη σου,ανοιγοντας μου τον ουρανο της τεχνης
μ'ενα μεγαλειωδες ραγισμα,μου φωτιζει τα πιο απομακρυσμενα βαθη.Ξαναγνωρισα το
αληθινο μεγαλειο,την αληθινη ομορφια,την αληθινη δραματικη αληθεια.Εχασα μαζι με τον
υπνο την χθεσινη ζωντανια,και την γευση των αγαπημενων μου σπουδων,και την δυνατο-
τητα να εργασθω
J'errais sans but dans les rues de Paris et dans les plaines des environs. À force de fatiguer
mon corps, je me souviens d'avoir obtenu pendant cette longue période de souffrances,
seulement quatre sommeils profonds semblables à la mort; une nuit sur des gerbes, dans
un champ près de Ville-Juif; un jour dans une prairie aux environs de Sceaux; une autre fois
dans la neige, sur le bord de la Seine gelée, près de Neuilly; et enfin sur une table du café du
Cardinal, au coin du boulevard des Italiens et de la rue Richelieu, où je dormis cinq heures
au grand effroi des garçons qui n'osaient m'approcher, dans la crainte de me trouver mort.
τριγυρνουσα ασκοπα μεσα στους δρομους του Παρισιου και στα χωραφια των περιχωρων.
Στη προσπαθεια να κουρασω το σωμα μου,θυμαμαι να'χω αποκτησει ολη αυτη την μεγαλη
περιοδο βασανα,μοναχα τεσσερα πλαγιασματα βαθια ομοια στο θανατο ,μια νυχτα πανω
στ'αγκαθια,σ'ενα χωραφι κοντα στο Ville-Juif,μια μερα σ'ενα λιβαδι στα περιχωρα του
Sceaux,μια αλλη φορα στο χιονι,στην οχθη του παγωμενου Σηκουανα,κοντα στο Neuilly,
και τελικα πανω σ'ενα τραπεζι του café du Cardinal,στη γωνια του boulevard des Italiens
και της rue Richelieu,οπου κοιμομουν πεντε ωρες προς μεγαλο τρομο των γκαρσονιων που
δεν τολμουσαν να με πλησιασουν,απ'το φοβο τους να με βρουν πεθαμενο
Londres, 21 mars 1848.
On a imprimé, et on imprime encore de temps en temps à mon sujet des notices
biographiques si pleines d'inexactitudes et d'erreurs, que l'idée m'est enfin venue d'écrire
moi-même ce qui,dans ma vie laborieuse et agitée, me paraît susceptible de quelque intérêt
pour les amis de l'art
καποιος εχει τυπωσει,και καποιος τυπωνει κατα καιρους για μενα βιογραφικα σημειωματα
τοσο πληρη ανακριβειες και λαθη,΄που μου'ρθε τελικα η ιδεα να γραψω εγω ο ιδιος αυτο
το οποιο,μεσα στην κοπιαστικη και ταραγμενη ζωη μου,μου φαινεται οτι μπορει να'χει
ενδιαφερον για τους φιλους της τεχνης
MÉMOIRES
DE
HECTOR BERLIOZ
Je suis né le 11 décembre 1803, à la Côte-Saint-André, très-petite ville de France, située
dans le département de l'Isère, entre Vienne, Grenoble et Lyon. Pendant les mois qui
précédèrent ma naissance, ma mère ne rêva point, comme celle de Virgile, qu'elle allait
mettre au monde un rameau de laurier. Quelque douloureux que soit cet aveu pour mon
amour-propre, je dois ajouter qu'elle ne crut pas non plus, comme Olympias, mère
d'Alexandre, porter dans son sein un tison ardent.
γεννηθηκα στις 11 Δεκεμβριου του 1803,στην Côte-Saint-André,μια πολυ μικρη γαλλικη
πολη,που βρισκεται μεσα στο διαμερισμα Isère,αναμεσα Vienne, Grenoble και Lyon.Κατα
τη διαρκεια των μηνων που προηγηθηκαν της γεννησης μου ,η μητερα μου δεν ονειρευ-
τηκε καθολου,οπως αυτη του Βιργιλιου,οτι θα'φερνε στον κοσμο ενα δαφνινο κλαδι,
Οσο μη κολακευτικη και να'ναι αυτη η εξομολογηση για την αυτοεκτιμηση μου,πρεπει να
προσθεσω οτι δεν πιστευε καθολου,οπως η Ολυμπιαδα,η μητερα τ'Αλεξανδρου,οτι φερνει
μεσα στο στηθος της ενα αναμμενο δαυλο
Pauvre Ophélia! ton soleil déclinait.. j'étais désolé.
φτωχη Οφηλια!ο ηλιος σου εδυσε..ειμαι απαρηγορητος
idée fixe
συνεχως επανερχομενη εικονα
memoires de Berlioz
.
.Berlioz - Symphonie fantastique (Mariss Jansons conducts, Proms 2013)
https://youtu.be/yK6iAxe0oEc
.
.
Berlioz - Symphonie fantastique,1942
https://youtu.be/Qs4FfUPEzEQ
.
.
Berlioz - Jean Martinon & Jean Topart (1974) Lélio op 14b
https://youtu.be/L4pk16cuCwQ
.
.
.
On Picasso-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
On Merilyn-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
εδώ φυτρωμενοι στο φως - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
διάφανα δάχτυλα στην εγγύτητα ενός κοκκινου μήλου πληθωριστικη θάλασσα ακριβολογει
ο ρυθμος των λεξεων στη μνήμη ή εκστρατεία των Επτά επί Θηβαις ανεξιχνιαστη 'πυρ ομαδον'
το δεντρο ρηγματωνει τον αερα πρωινό ή ηθοποιός δοκιμάζει τις μάσκες της, 'αυτή της Ιοκαστης'
οχι, αυτη της Αγαύης λεχωνας η πόρτα ανοίγει ένα παιδί ποιος το γνωριζει, 'κανένας;', πηδησε
το χρυσόψαρο απ'τη γυάλα η γυναίκα γέλασε' δεν είμαι η μανα του Οιδιποδα'φώναξε' η γυναίκα
του ειμαι', κανένας στην αίθουσα δεν την ακουγε, εγώ έκλεισα τ'αυτια, 'έχω καρέ του άσσου'
έδειξα τα χαρτιά 'κι εγώ φλος ρουαγιαλ' 'δειξ' τα' Ι0 J Q K A κούπες, 'κερδιζω', η Σεμέλη δόθηκε σ'αυτον,φωναξαμε την Αγαύη, της δειξαμε σε εγχρωμες φωτογραφιες τη δολοφονια του Πενθεα,
'η Ελλάδα αλλάζει' έκρινε ο δικαστής, αυτο, δεν θυμάμαι, πριν ή μετά την παράσταση του Ευριπίδη Βακχαι,το παιδί ισορροπουσε πάνω σε μια μπάλα, 'κοιταξτε με',' ο βολβός του ματιού του ειναι' φώναξε κάποιος, ένας δίπλα μου, 'είσαι τρελος' του φώναξα, 'δεν ξέρεις τι λες', χυμηξαν πάνω του χωροφυλακες, τον αρπαξαν, αντισταθηκε, κλωτσουσε,' θα φτύσεις το αίμα της μανας σου κάθαρμα'τον πήραν,τα χερια μας έπιασαν φωτιά, 'βοήθεια, κάποιος να τα σβησει', το παιδί κατουρουσε στη γωνία, 'γαμω τη μάνα σου τσογλανι'ορμησε ένας πάνω του, το παιδί του ξέφυγε, εκείνος έπεσε στις λάσπες, τον είδαμε σαν γουρούνι να κυλιεται και να γρυλλίζει,ανόητοι ηληθιοι σκέφτηκα, η γυναίκα ηθοποιός με ρωτησε ποιος είμαι, δεν της απάντησα,'κάπου σε ξερω,
ποιος είσαι;' ξαναρώτησε, 'τι σε νοιάζει τσουλα',' σκασίλα μου ποιος εισαι' είπε και συνέχισε να
βάφει τα νύχια της,' ωραία δεν ειναι', τη νύχτα κοιμηθηκε μαζί μου, το φεγγάρι, το φως φυτρωνε
στο κορμί της, Οιδιποδα φώναξε η Ιοκαστη,εδώ φυτρωμενοι στο σκοτάδι τι θέλουμε; γιατί, έρημοι, αργοπορουμε στο φως; τοσο φως σκοτεινό κοκκινο,
.
.
.
Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
My loved uncle Albert Einstein is saying to me-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
My loved uncle Albert is saying to me
ο αγαπημενος μου θειος Αλβερτος μου λεει:
Time and space are modes by which we think and not conditions in which we live.
ο χρονος κι ο χωρος ειναι τροποι με τους οποιους σκεπτομαστε κι οχι συνθηκες
στις οποιες ζουμε
Look deep into nature, and then you will understand everything better.
κοιτα βαθεια μεσα στη φυση,και τοτε καθετι θα το καταλαβεις καλλιτερα
Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving.
η ζωη ειναι σαν το καβαλημα του ποδηλατου,για να κρατας την ισορροπια σου πρεπει
συνεχεια να κινεισαι
Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value.
μην προσπαθεις να γινεις επιτυχημενος,αλλα μαλλον προσπαθησε να γινεις αξιος
The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.
το αληθινο σημαδι της ευφυιας δεν ειναι η γνωση αλλα η φαντασια
Education is what remains after one has forgotten what one has learned in school.
εκπαιδευση ειναι οτι απομενει αφου καποιος εχει ξεχασει οτι εμαθε στο σχολειο
We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
δεν μπορουμε να λυσουμε τα προβληματα μας με την ιδια σκεψη που χρησιμοποιησαμε
για να τα δημιουργησουμε
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits.
η διαφορα μεταξυ ανοησιας και ευφυιας ειναι οτι η ευφυια δεν εχει ορια
It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.
η πιο υψηλη τεχνη του δασκαλου ειναι να ξυπνησει τη χαρα στην δημιουργικη εκφραση
και γνωση
The only source of knowledge is experience.
η μοναδικη πηγη της γνωσης ειναι η εμπειρια
Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to
stop questioning.
να μαθαινεις απο το χθες,να ζεις για σημερα,να ελπιζεις γι'αυριο,το σπουδαιο ειναι να μην
σταματας να ρωτας
Peace cannot be kept by force; it can only be achieved by understanding
η ειρηνη δεν μπορει να κρατιεται με τη δυναμη,πρεπει να κατορθωνεται με την κατανοηση
I have no special talent. I am only passionately curious.
δεν εχω κανενα ιδιαιτερο ταλεντο,ειμαι μονο παθιασμενα περιεργος
Pure mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas.
τα καθαρα μαθηματικα,ειναι με τον τροπο τους,η ποιηση των λογικων ιδεων
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about
the former.
μονο δυο πραγματα ειναι απειρα,το συμπαν και η ανθρωπινη ανοησια,και δεν ειμαι
βεβαιος για το πρωτο
Logic will get you from A to B. Imagination will take you everywhere
η λογικη θα σε παει απο το Α στο Β,η φαντασια θα σε παρει παντου
You can't blame gravity for falling in love.
δεν μπορεις να κατηγορησεις την ελξη της βαρυτητας γιατι ερωτευθηκες
Do not worry about your difficulties in Mathematics. I can assure you mine are still greater.
μην ανησυχεις για τις δυσκολιες στα Μαθηματικα,μπορω να σε διαβεβαιωσω οι δικες μου
ειναι ακομα μεγαλυτερες
Without deep reflection one knows from daily life that one exists for other people.
χωρις βαθεια σκεψη καποιος γνωριζει απο την καθημερινη ζωη οτι υπαρχει για τους αλ-
λους ανθρωπους
A person who never made a mistake never tried anything new.
ενα ατομο που δεν εκανε ποτε ενα λαθος ποτε δεν θα προσπαθησει οτιδηποτε καινουργιο
Once we accept our limits, we go beyond them.
μιας και δεχθουμε τα ορια μας,τοτε παμε περα απο αυτα
The world is a dangerous place to live; not because of the people who are evil, but because
of the people who don't do anything about it.
ο κοσμος ειναι ενα επικινδυνο μερος να ζεις,οχι λογω των ανθρωπων που ειναι κακοι,αλλα
λογω των ανθρωπων που δεν δεν κανουν κατι γι'αυτο
Imagination is more important than knowledge.
η φαντασια ειναι περισσοτερο σπουδαια απο την γνωση
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
αν δεν μπορεις να το εξηγησεις αυτο απλα,δεν το καταλαβες αρκετα καλα
Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl
for an hour, and it seems like a minute.
βαλε το χερι σου πανω σε μια καυτη σομπα για ενα λεπτο κι αυτο θα σου φανει σαν μια
ωρα,καθησε μ'ενα ομορφο κοριτσι για μια ωρα,κι αυτη θα σου φανει σαν ενα λεπτο
The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true
art and science.
το πιο ομορφο πραγμα που μπορουμε να βιωσουμε ειναι το μυστηριο,αυτο ειναι η πηγη
ολης της αληθινης τεχνης κι επιστημης
The distinction between the past, present and future is only a stubbornly persistent illusion.
η διακριση αναμεσα στο παρελθον,στο παρον και στο μελον ειναι μονοχα μια πεισματικα
επιμονη ψευδαισθηση
Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace
all living creatures and the whole of nature and its beauty.
το καθηκον μας πρεπει να'ναι να απελευθεροσουμε τους εαυτους μας διευρυνοντας τον
κυκλο της συμπαθειας μας να αγκαλιασουμε ολα τα ζωντανα πλασματα και το συνολο της
φυσης και την ομορφια της
A table, a chair, a bowl of fruit and a violin; what else does a man need to be happy?
ενα τραπεζι,μια καρεκλα,ενα μπολ με φρουτα κι ενα βιολι,τι αλλο εχει αναγκη ενας ανθρω-
πος να'ναι ευτυχισμενος;
Few are those who see with their own eyes and feel with their own hearts.
λιγοι ειναι εκεινοι που βλεπουν με τα δικα τους ματια κι αισθανονται με τις δικες τους
καρδιες
Everyone should be respected as an individual, but no one idolized
καθενας πρεπει να'ναι σεβαστος σαν ατομο,αλλα κανενας να μην ειδωλοποιηται
Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the
attention it deserves.
οποιοσδηποτε αντρας μπορει να οδηγει μ'ασφαλεια ενω φιλαει ενα ομορφο κοριτσι απλα
δεν δινει στο φιλι την προσοχη που του αρμοζει
Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind.
ο εθνικισμος ειναι μια παιδικη αρρωστεια,ειναι η ιλαρα της ανθρωποτητας
There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle; you can live as
if everything is a miracle.
υπαρχουν δυο τροποι να ζεις:μπορεις να ζεις οπως σαν τιποτα να μην ειναι θαυμα,
μπορεις να ζεις οπως σαν καθετι να'ναι θαυμα
Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.
η πραγματικοτητα ειναι μια ψευδαισθηση,αλλα παρ'ολ αυτα μια πολυ επιμονη τετοια
I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought
with sticks and stones.
δεν γνωριζω με τι οπλα θα γινει ο Τριτος Παγκοσμιος Πολεμος,αλλα ο Τεταρτος Παγκοσμι-
ος Πολεμος θα γινει με ξυλα και πετρες
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.
η μονοτονια και η απομονωση μιας ησυχης ζωης διεγειρει το δημιουργικο μυαλο
It is strange to be known so universally and yet to be so lonely.
ειναι παραξενο να'σαι τοσο γνωστος παγκοσμια κι ομως να'σαι τοσο μοχαχικος
Confusion of goals and perfection of means seems, in my opinion, to characterize our age.
η συγχυση των στοχων και η τελειοτητα των μεσων φαινεται,κατα την γνωμη μου,να χαρα-
κτηριζει την εποχη μας
No amount of experimentation can ever prove me right; a single experiment can prove
me wrong.
καμια ποσοτητα πειραματικη ποτε δεν θα μπορει να μ'αποδειξει ορθο,ενα μοναδικο πει-
ραμα μπορει να μ'αποδειξει λαθος
Most people say that it is the intellect which makes a great scientist. They are wrong: it is
character.
οι πιο πολλοι ανθρωποι λενε πως ειναι η διανοια που κανει εναν μεγαλο επιστημονα,αυτοι
ειναι λαθος,ειναι ο χαρακτηρας
Information is not knowledge
η πληροφορηση δεν ειναι γνωση
The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive.
η αξια ενος ανθρωπου θα'πρεπε να βλεπεται σ'οτι δινει κι οχι σ'οτι ειναι ικανος να
δεχθει
I never think of the future - it comes soon enough.
ποτε δεν σκεφτομαι το μελλον,αυτο ερχεται αρκετα συντομα
Technological progress is like an axe in the hands of a pathological criminal.
η τεχνολογικη προοδος ειναι σαν ενα τσεκουρι στα χερια ενος παθολογικου εγκληματια
The only reason for time is so that everything does n't happen at once.
ο μοναδικος λογος για τον χρονο ειναι οτι ολα δεν συμβαινουν ταυτοχρονα
An empty stomach is not a good political adviser.
ενα αδειανο στομαχι δεν ειναι καλος πολιτικος συμβουλος
The most incomprehensible thing about the world is that it is comprehensible.
το πιο ακατανοητο πραγμα στον κοσμο ειναι οτι ειναι ακατανοητος
The high destiny of the individual is to serve rather than to rule.
το ανωτατο πεπρωμενο του ατομου ειναι υπερετει μαλλον παρα να κυβερνα
It should be possible to explain the laws of physics to a barmaid.
θα πρεπει να'ναι δυνατο να εξηγεις τους νομους της φυσικης σε μια μπαργουμαν
As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain, and as far as they
are certain, they do not refer to reality.
οσο οι νομοι των μαθηματικων αναφερονται στην πραγματικοτητα,δεν ειναι βεβαιοι,
κι οσο ειναι βεβαιοι,δεν αναφερονται στην πραγματικοτητα
One may say the eternal mystery of the world is its comprehensibility.
καποιος μπορει να πει πως το αιωνιο μυστηριο του κοσμου ειναι η ακατανοησια του
Politics is for the present, but an equation is for eternity.
η πολιτικη ειναι για το παρον,ομως μια εξισωση ειναι για την αιωνιοτητα
We still do not know one thousandth of one percent of what nature has revealed to us.
εμεις ακομη δεν γνωριζουμε ουτε το ενα χιλιοστο του ενα τοις εκατο αυτου που η φυση
μας εχει αποκαλυψει
Most of the fundamental ideas of science are essentially simple, and may, as a rule,
be expressed in a language comprehensible to everyone.
οι πιο πολλες απο τις θεμελιωδεις ιδεες της επιστημης ειναι ουσιαστικα απλες,και μπορει,
σαν κανονας,να'ναι εκφρασμενες σε μια γλωσσα κατανοητη στον καθεναν
Isn't it strange that I who have written only unpopular books should be such a popular
fellow?
δεν ειναι παραξενο να εχω γραψει μονο μη δημοφιλη βιβλια να ειμαι τοσο δημοφιλης;
my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking at me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του
then he take his violin saying
επειτα πηρε το βιολι του λεγοντας:
Mozart's music is so pure and beautiful that I see it as a reflection of the inner beauty of
the universe.
η μουσικη του Mozart ειναι τοσο καθαρη και ομορφη που τη βλεπω σαν μια αντανακλαση
της εσωτερικης ομορφιας του κοσμου
and he is playing music
και παιζει μουσικη
Mozart violin sonata b flat major k.378
https://youtu.be/BdUaNVPI1nU
My Loved Uncle Albert I thank you very much for All
Αγαπημενε μου θειε Αλβερτε σ'ευχαριστω παρα πολυ για ολα
.
.
.
my unkle Albert is writing 6-3=6 and looking at me enigmaticaly get out his tongue
ο θειος μου Αλβερτος εγραψε 6-3=6 και κοιτωντας με αινιγματικα εβγαλε τη γλωσσα του
ο υπολογισμος 6-3=6 του Albert Einstein-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
μια φωτεινη πηγη εκπεμπει 6 παλμους ανα δευτερολεπτο,η αποσταση των διαδοχικων
παλμων ειναι d=5000Km,για εναν ακινητο παρατηρητη η συχνοτητα και η ταχυτητα των
φωτεινων παλμων ειναι: f=6,c=6d
κατοπιν ο παρατηρητης απομακρυνεται απο την φωτεινη πηγη με ταχυτητα 1/2 c = 3d,
τοτε,συμφωνα με την Ειδικη Θεωρια της Σχετικοτητας του Αινσταιν,η συχνοτητα και η
ταχυτητα των φωτεινων παλμων ως προς τον κινουμενο παρατηρητη ειναι:
f=3, c'=6d-3d=[6-3]d=c=6d
επομενως:6-3=6
.
.
.
.
Μοιραία συνάντηση - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η εξαφανιση της εγινε ξαφνικα,ολα οσα την αφορουσαν χαθηκαν,οι φωτογραφιες,
τα σημειωματα,φοβονταν μηπως εξαφανισθει κι απο τη μνημη του,στην αρχη
πιστευε πως θα επαναεμφανισθει,γρηγορα απελπισθηκε,προσπαθησε να καταγρα-
ψει τις μνημες του,ελαχιστα θυμονταν,ξαφνικα ειδε τη φωτογραφια της,'εδω ειμαι'
εγραφε,την εχασε αμεσως,εψαξε ωρες,αδυνατο να τη βρει,αληθεια,τι συνεβαινε;
γιατι εμφανισθηκε στη ζωη του;για να εξαφανισθει,να μεινει ετσι παρουσα -απουσα,
ο ανθρωπος ομως δεν ζει αιωνια,η εξαφανιση ομως ειναι αιωνια,παραδοξο,τι εζησαν
μαζι;μια συναντηση στη θαλασσα;ισως,μια συναντηση στο δρομο;αυτα,μαλλον,ειναι
μια επινοηση,απο ποιο ομως μερος;απο το δικο του,το γνωριζει,οχι,τοτε απο αυτη,
προσπαθει να την περιγραψει,υψος,χρωμα,ματια,μαλλια,καμια περιγραφη δεν του
φαινεται πραγματικη,μπορει να ειναι ετσι και αλλιως,αν ποτε την συναντησει δεν
θα τον θυμαται,ποιος ειναι,ουτε κι αυτος θα την θυμαται ,ποια ειναι ,η' μηπως,
σκεφτεται,αυτη η κενη συναντηση εχει συμβει πολλες φορες,και μαλλον θα συμβει
στο μελλον απειρες φορες,συνεχεια,αιωνια,μια αιωνια καταδικη η' ευτυχια,και τωρα,
αυτη ακριβως τη στιγμη,ειναι σιγουρος,συναντιονται,κι οχι,κι αυτο ειναι παραδοξο,
γοητευτικα παραδοξο,σαν αγνωστοι,εξαφανισμενοι,αλλα πληρεις μνημης,'αυτη εδω-
αυτος εδω' εμφανισμενοι
.
.
.
Απόψε που είναι νύχτα Χριστουγέννων, αλήθεια λέω, θέλω να κοιμηθώ σ'ενα παγκάκι
η' στη σκάλα στο Συνταγμα, αυτά είναι η φάτνη για πάρα πολλούς από μας Έλληνες.
Χρόνια Πολλά!
.
.
,
George Soros-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
George Soros' 8 Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
Well, you know, I was a human being before I became a businessman.
λοιπον,ξερεις,ημουν ενα ανθρωπινο ον πριν γινω επιχειρηματιας
Markets are constantly in a state of uncertainty and flux and money is made by discounting
the obvious and betting on the unexpected.
οι αγορες ειναι σταθερα σε κατασταση αβεβαιοτητας και η ρευστοτητα και το χρημα ειναι
καμωμενο αγνοωντας το προφανες και στοιχηματιζοντας το απροσμενο
The reality is that financial markets are self-destabilizing; occasionally they tend toward
disequilibrium, not equilibrium.
η πραγματικοτητα ειναι οτι οι χρηματιστηριακες αγορες ειναι αυτο-αποσταθεροποιητικες,
καθε τοσο τεινουν προς ανισορροπια,οχι ισορροπια
Law has become a business. Health care has become a business. Unfortunately, politics
has also become a business. That really undermines society.
ο νομος εχει γινει μπιζνες,η περιθαλψη υγιειας εχει γινει μπιζνες,δυστυχως,η πολιτικη
εχει επισης γινει μπιζνες,αυτο πραγματικα υπονομευει την κοινωνια
I chose America as my home because I value freedom and democracy, civil liberties and
an open society.
διαλεξα την Αμερικη για πατριδα μου γιατι εκτιμαω την ελευθερια και την δημοκρατια,
τις πολιτικες ελευθεριες και την ανοικτη κοινωνια
I'm not doing my philanthropic work, out of any kind of guilt, or any need to create good
public relations. I'm doing it because I can afford to do it, and I believe in it.
δεν κανω το φιλανθρωπικο μου εργο,απο καποιο ειδος ενοχης,η' απο καποια αναγκη να
δημιουργησω καλες δημοσιες σχεσεις,το κανω γιατι εχω την οικονομικη δυνατοτητα να
το κανω,και πιστευω σ'αυτο
When I had made more money than I needed for myself and my family, I set up a
foundation to promote the values and principles of a free and open society.
οταν απεκτησα περισσοτερα χρηματα απ'οσα χρειαζομουν για τον εαυτο μου και την
οικογενεια μου,δημουργησα ενα ιδρυμα να προωθησω τις αξιες και αρχες μια ελευ-
θερης κι ανοικτης κοινωνιας
An open society is a society which allows its members the greatest possible degree of
freedom in pursuing their interests compatible with the interests of others.
μια ανοικτη κοινωνια ειναι μια κοινωνια η οποια επιτρεπει στα μελη της τον μεγαλυτερο
δυνατον βαθμο ελευθεριας στην επιδιωξη των συμφεροντων τους συμβατων με τα
συμφεροντα των αλλων
.
.
.
Georges Braque-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ,ν,κουβελης]
Georges Braque's 19 Logoi -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η αληθεια υπαρχει, μονο τo ψεμα ειναι εφευρεμενo
υπαρχει μονο ενα πραγμα π'αξιζει στη τεχνη.το πραγμα που δεν μπορεις να εξηγησεις
η πραγματικοτητα μοναχα τοτε αποκαλυπτεται οταν φωτιζεται απο μια ακτινα ποιησης
η ζωγραφικη ειναι ενα καρφι στο οποιο στεραιωνω τις ιδεες μου
η τεχνη αναστατωνει,η επιστημη διαβεβαιωνει
εχω κανει μια μεγαλη ανακαλυψη,δεν πιστευω πλεον σε τιποτα
γι'αυτο που αξιζει στην τεχνη ειναι αδυνατον να μιλησεις
καποιος δεν μπορει ν'αποδρασει απ'την εποχη του οσο κι επαναστατης να'ναι
η αποδειξη εξαντλει την αληθεια
η ζωγραφικη τελειωνει οταν η ιδεα εχει εξαφανισθει
να εργαζεσαι απ'τη φυση αυτοσχεδιαζοντας
η τεχνη πρεπει να΄χει γνωση των οριων
απο το οβαλ ανακαλυψα το οριζοντιο και το καθετο
δεν νομιζω οτι η ζωγραφικη μου εχει κατι το επαναστατικο,δεν ηταν εναντια σε κανενα
ειδος ζωγραφικης,ποτε δεν ηθελα ν'αποδειξω οτι εγω ημουνα ορθος και καποιος λαθος
αν δεν υπαρχει μυστηριο δεν υπαρχει τεχνη
η ποιηση στη ζωγραφικη ειναι οτι ειναι η ζωη στον ανθρωπο
μια ζωγραφικη που δεν εχει κατι να διεγειρει,τοτε,τι ειναι;
ενα ζωγραφικο εργο δεν πρεπει μονο να βλεπεται ,αλλα και να αγγιζεται
δεν χρειαζομαι τον ηλιο,γιατι παιρνω το φως μου παντου μαζι μου
.
.
.
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ
Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΔΑΝΕΙΟΛΗΠΤΗΣ και το World Money-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Οικονομολογος:Καραγκιοζη κοιταξε τον χαρτη της γης
Καραγκιοζης:τον κοιταζω,τρωγετε;
Οικονομολογος:Αμερικη,Ευρωπη,Αφρικη,Ασια,Αυστραλια
Καραγκιοζης:ωραια ονοματα,νοστιμα
Οικονομολογος:ποιος κυβερναει;
Καραγκιοζης:και ρωτας;η Αγλαια
Οικονομολογος:εννοω τον κοσμο
Καραγκιοζης:που να ξερω τοσος κοσμος ειναι,που να ρωταω
Οικονομολογος:το Χρημα
Καραγκιοζης:τι; τι;για καν'το λιανο το Χρημα
Οικονομολογος:το Χρημα κυβερνα τον κοσμο,να,θελεις να αγορασεις κατι δινεις
χρημα,θελεις χρημα πουλας κατι,αν δεν εχεις χρημα δεν αγοραζεις και δεν πουλας
τιποτα
Καραγκιοζης:και τι γινεται μ'αυτο το δουναι και λαβειν;
Οικονομολογος:αυτος που εχει χρημα ειναι πλουσιος κι αυτος που δεν εχει χρημα
ειναι φτωχος
Καραγκιοζης:πα να πουμε,δηλαδη,Καραγκιοζης
Οικονομολογος:ακριβως,αν εχεις χρημα εχεις τα παντα,αν δεν εχεις...
Καραγκιοζης:ελα μην πατας το ευαισθητο σημειο μου,πεινας
Οικονομολογος:ωραια το καταλαβες
Καραγκιοζης:αλλ'ωραια δεν πειναω,για προχωρα τα περι χρηματος και μ'ανοιξε η ορεξη,
γουργουλιζει το στομαχι μου για χρημα αχνιστο
Οικονομολογος:λοιπον,με το χρημα αγοραζεις ψωμι
Καραγκιοζης:κι αν το κλεψω απ'τον φουρναρη;
Οικονομολογος:τοτε εισαι κλεφτης
Καραγκιοζης:ωραιος συλλογισμος,αν δεν εχεις χρημα εισαι κλεφτης κι αν εχεις χρημα δεν
εισαι κλεφτης
Οικονομολογος:ακριβως
Καραγκιοζης:κι αν δεν υπηρχε χρημα καθολου τι θα ημουν;
Οικονομολογος:ενα ζωον,απολιτιστος
Καραγκιοζης:ζωον εισαι και φαινεσαι,τι χαζομαρες λες,τα ζωα δεν εχουν χρηματα και τρωνε
Οικονομολογος:ναι,αλλα τρωνε το ενα το αλλο
Καραγκιοζης:γιατι κι εδω με το χρημα τι προκειται να γινει;
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,συνελθε,γινε συγχρονος,παγκοσμιομενος
Καραγκιοζης:τι να γινω;παγκοσμιοσημειωμενος;μιλα καλα και μην βριζεις
Οικονομολογος:να,αν δεν εχεις χρημα,τοτε δανειζεσε χρηματα,σου δινεται αυτη η δυνατοτητα
Καραγκιοζης:Ε,τοτε αφου'ναι απλο,και παγκοσμιοσημειωμενο,οπως λες,ας δανεισθω,δωσ'μου
ενα 100 ευρω,εχω μια περιεργεια να το δω,τι μουφαρο ειναι
Οικονομολογος:α,οχι απο μενα
Καραγκιοζης: απο που τοτε;
Οικονομολογος:να απευθυνθεις στις αγορες
Καραγκιοζης:τι ποιες; τις λαικες αγορες,που παω και σουφρονω κανα κρεμμυδι;
Οικονομολογος:τις τραπεζες,τους δανειστες
Καραγκιοζης:λοιπον ,να μην λεμε πολλα πολλα κι ο κοσμος αγωνια,κατευθειαν στο
ψητο,δανειζομαι,και τοτε τι γινεται;
Οικονομολογος:δανειζεσαι κι επιστρεφεις το δανεισμενο χρημα συν τον τοκο στον
καθορισμενο χρονο,αλλιως...
Καραγκιοζης:για προχωρα,εδω'ναι το ζουμι,σαν απειλη,φοβερτα,μου φαινεται
Οικονομολογος:αλλιως σου κατασχουνε την περιουσια
Καραγκιοζης:πολυ ωραια,βουρ για δανεισμο,δανεικα κι αγυριστα
Οικονομολογος:προσεξε,Καραγκιοζη,αυτο εχει σοβαρες συνεπειες,νομικες και οικονομικες
Καραγκιοζης:σιγα τις σοβαρες συνεπειες,θα μου καταχεσουν την παραγκα,χεστηκα,μετα
συγχωρησεως
Οικονομολογος:Καραγκιοζη,σε προειδοποιω
Καραγκιοζης:προειδοποια οσο θελεις,μια ζωη ημουν κλεφτης χωρις χρημα,τωρα θα'μαι
κλεφτης με χρημα,και μαλιστα με παγκοσμιοσμειωμενη ουρα
.
.
World Money-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης -Karlheinz Stockhausen Mikrophonie 1 1964
https://youtu.be/nmsJnO4nggw
.
Woman's Interior-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Εμφάνιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ρενάτα Τεμπαλντι, Δεισδαιμονα, Οθελλος οπερα του Βέρντι,Μετροπόλιταν Οπερα της
Νέας Υόρκης, 1955,Πράξη Δ΄ Canzone del salice (Piangea cantando) 'φωνη αγγελου', την
άκουσε, 'συμφωνω', τον ακουσε, βγήκε, θα αργούσε, είπε, πήρε τηλέφωνο, 'εφυγε',
'ερχομαι', 'μην έρθεις αποψε', 'γιατί;', 'δεν ξερω', ο άλλος επεμενε, 'δεν θελω' του ειπε κι
έκλεισε το τηλέφωνο, ξανακουσε την Ρενάτα Τεμπαλντι, έκλεισε τα μάτια, ένα χέρι την
αγγιξε,' μη, τι κάνεις;', ο άντρας γέλασε, 'τα μαλλιά σου είναι απαλα',άνοιξε τα μάτια, τέλος
της μουσικής, σηκώθηκε, πήγε στη κρεβατοκαμαρα, κοιμονταν, σκέφτηκε να τον ξυπνήσει,
'κοιμάσαι;', ξύπνησε, 'τι ώρα είναι;','σχεδον μεσημερι','ειδα ενα ονειρο',καθησε στον
καθρεφτη,ανοιξε η πορτα,'ποιος ειναι;',δεν πηρε απαντηση,ξαναρωτησε 'ποιος ειναι;',
'εγω','εσυ;','ναι',γυρισε και τον κοιταξε 'τι θελεις;',ο αντρας σηκωθηκε απο το κρεβατι,
'τι απαντησες;'ρωτησε,'δεν θυμαμαι','δεν σε πιστευω',ακουσε τη πορτα του μπανιου
να ανοιγει και να κλεινει,χτυπησε το τηλεφωνο,'ειναι εκει;',δεν μιλησε το εκλεισε,το
τηλεφωνο δεν ξαναχτυπησε,ανοιξε η πορτα του μπανιου,'ποιος σε πηρε;' ακουσε,
'κανενας' απαντησε,εκλεισε η πορτα του μπανιου,σηκωθηκε απο τον καθρεφτη
και ξαπλωσε στο κρεβατι,την ξυπνησε,'θυμηθηκα',το προσωπο του αγνωστο,'ποιος
εισαι;','αυτο' απαντησε,σηκωθηκε,'σ'αρεσει η φωνη της Ρενατα Τεμπαλντι;',
'εχεις ωραια μαλλια' της ειπε,γελασε,'εχεις ωραια χειλη','ονειρευτητα εναν αντρα'
τον κοιταξε,'εχεις ωραια ματια','κι αυτος ο αντρας δεν ησουν εσυ',ο αντρας γελασε,
'θα βγεις αποψε;','ναι,με περιμενουν','τι ωρα;','εχω ηδη αργησει',απομακρυνεται,
εχει βγει,
.
.
Renata Tebaldi - 'Piangea cantando ' La canzone del salice (Verdi Otello]
https://youtu.be/Z5UBUHTvvcY
.
.
.
Η Εμφάνιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ρενάτα Τεμπαλντι, Δεισδαιμονα, Οθελλος οπερα του Βέρντι,Μετροπόλιταν Οπερα της
Νέας Υόρκης, 1955,Πράξη Δ΄ Canzone del salice (Piangea cantando) 'φωνη αγγελου', την
άκουσε, 'συμφωνω', τον ακουσε, βγήκε, θα αργούσε, είπε, πήρε τηλέφωνο, 'εφυγε',
'ερχομαι', 'μην έρθεις αποψε', 'γιατί;', 'δεν ξερω', ο άλλος επεμενε, 'δεν θελω' του ειπε κι
έκλεισε το τηλέφωνο, ξανακουσε την Ρενάτα Τεμπαλντι, έκλεισε τα μάτια, ένα χέρι την
αγγιξε,' μη, τι κάνεις;', ο άντρας γέλασε, 'τα μαλλιά σου είναι απαλα',άνοιξε τα μάτια, τέλος
της μουσικής, σηκώθηκε, πήγε στη κρεβατοκαμαρα, κοιμονταν, σκέφτηκε να τον ξυπνήσει,
'κοιμάσαι;', ξύπνησε, 'τι ώρα είναι;','σχεδον μεσημερι','ειδα ενα ονειρο',καθησε στον
καθρεφτη,ανοιξε η πορτα,'ποιος ειναι;',δεν πηρε απαντηση,ξαναρωτησε 'ποιος ειναι;',
'εγω','εσυ;','ναι',γυρισε και τον κοιταξε 'τι θελεις;',ο αντρας σηκωθηκε απο το κρεβατι,
'τι απαντησες;'ρωτησε,'δεν θυμαμαι','δεν σε πιστευω',ακουσε τη πορτα του μπανιου
να ανοιγει και να κλεινει,χτυπησε το τηλεφωνο,'ειναι εκει;',δεν μιλησε το εκλεισε,το
τηλεφωνο δεν ξαναχτυπησε,ανοιξε η πορτα του μπανιου,'ποιος σε πηρε;' ακουσε,
'κανενας' απαντησε,εκλεισε η πορτα του μπανιου,σηκωθηκε απο τον καθρεφτη
και ξαπλωσε στο κρεβατι,την ξυπνησε,'θυμηθηκα',το προσωπο του αγνωστο,'ποιος
εισαι;','αυτο' απαντησε,σηκωθηκε,'σ'αρεσει η φωνη της Ρενατα Τεμπαλντι;',
'εχεις ωραια μαλλια' της ειπε,γελασε,'εχεις ωραια χειλη','ονειρευτητα εναν αντρα'
τον κοιταξε,'εχεις ωραια ματια','κι αυτος ο αντρας δεν ησουν εσυ',ο αντρας γελασε,
'θα βγεις αποψε;','ναι,με περιμενουν','τι ωρα;','εχω ηδη αργησει',απομακρυνεται,
εχει βγει,
.
.
Renata Tebaldi - 'Piangea cantando ' La canzone del salice (Verdi Otello]
https://youtu.be/Z5UBUHTvvcY
.
.
.
H.G.Wells -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
jewelry store Fred Leighton ,773 Madison Ave New York City Manhattan Cabochon sapphire and diamond ring by Paul Flato.
SHORT 21th Century STORY-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
and
H.G.Wells's 11 Logoi-μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
SHORT 21th Century STORY-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Manhattan,New York C ity,Wednesday 3 January 2018,at 16:40 pm,απο τον 117ο οροφο
του διαμερισματος του εβλεπε The Empire State Building χρυσο στη δυση του ηλιου,
σε λιγο μαζευτηκαν απο τα ανατολικα συννεφα και σκεπασαν τον ουρανο,σκοτεινιασε,
τεραστιες εκτυφλωτικες αστραπες εσχιζαν την ατμοσφαιρα,ο θορυβος των βροντων που
επακολουθουσε ηταν τρομαχτικος,αρχισε να βρεχει καταρρακτωδως,η συντελεια του
κοσμου,φαντασθηκε,ηταν βεβαιος γι'αυτο,να πλημμυριζουν οι υπογειοι σταθμοι και οι
σηραγγες του Subway Metro, η Times Square ,η Fifth Avenue,η 23rd Street,Broadway ,
Park Avenue ,Madison Avenue,Wall Street,το Central Park,Midtown, the Upper East
Side,Harlem....,γενικο black Out,οι ανθρωποι τρομαγμενοι,εκλαιγαν,ουρλιαζαν,αλλοι
βλαστημαγαν,αλλοι προσευχονταν,φωναζαν 'the End of World','Dies Irae' ,πολλοι φωναζαν
πως ακουσαν την Last Judgment trumpet,ειναι αμαρτωλοι,να μετανοησουν,ηρθε η
τιμωρια,αλλοι τρελλαθηκαν κι αλλοι πολλοι μην αντεχοντας αυτοκτονησαν,οι πλουσιοι
ορμησαν στα ιδιωτικα τους αεροπλανα να ξεφυγουν,αλλα η τρομακτικα ηλεκτρισμενη
ατμοσφαιρα τα χτυπουσε με κεραυνους και τα γκρεμιζε,η σταθμη του νερου ανεβαινε
συνεχως,ενας ασυγκρατητος χειμμαρος νερων παρεσυρνε τα παντα,τεραστιες μαζες νερου
στροβιλιζονταν στις λεωφορους κι σπαζοντας τα παραθυρα και τους τοιχους εισχωρουσαν
στα κτιρια,που κατερρεαν,μεσα σ'αυτο το φριχτο κατακλυσμιαιο ενυδρειο πνιγμενοι
ανθρωποι,αυτοκινητα,κτιρια,επιπλα,...,βυθισμενα στα νερα κινουνταν ερμαια μεσα σ'αυτη
την χορογραφια της ανωσης των νερων,της κολασης,ενος αδυσωπητου τελους,κι ειδε,στην
λαμψη μιας αστραπης,τα νερα να κατακλυζουν το Empire State Building και σε λιγο ακουσε
εναν τρομερο θορυβο,ολοκληρο το κτιριο που εμενε τρανταχτηκε απο την τεραστια πιεση
του τσουναμι των νερων κι επειτα ειδε,το περιμενε,τα νερα να εισβαλλουν ορμητικα στο
διαμερισμα του,τοτε ειπε:
World Kataklysm 101232101 Off
τον κωδικο της Virtual Reality,της Εικονικης Πραγματικοτητας World Kataclysm,που ειχε
δημιουργησει,
η συνειθισμενη πραγματικοτητα επανηλθε,το Empire State Building απεναντι φωτισμενο,
στον ουρανο ενα τεραστιο φωτεινο φεγγαρι,
κοιταξε το ρολοι,16:41pm,χτυπησε το κινητο του,η Ellen,το ανοιξe,εμφανισθηκε στην οθο-
νη,'εισαι πολυ ομορφη αποψε' της ειπε,εκεινη χαμογελασε,εδωσαν ραντεβου να συναντη-
θουν στην Times Square στις 20:00,θα δειπνουσαν στο 21th Century Restaurant,
ετοιμασθηκε και κατεβηκε,ειχε χρονο,περιπλανηθηκε χαζευοντας στις streets,
at 19:10 pm μπηκε στο jewelry store Fred Leighton ,773 Madison Avenue,κι αγορασε ενα
Cabochon sapphire and diamond ring by Paul Flato.δωρο για την Ellen
.
.
H.G.Wells's 11 Logoi-μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
If we don't end war, war will end us.
αν δεν τελειωσουμε τον πολεμο,ο πολεμος θα μας τελειωσει
Advertising is legalized lying.
η διαφημιση ειναι νομοποιημενο ψεμα
The crisis of today is the joke of tomorrow.
η κρισις του σημερα ειναι το αστειο του αυριο
History is a race between education and catastrophe.
η Ιστορια ειναι ενας αγωνας δρομου μεταξυ εκπαιδευσης και καταστροφης
Crime and bad lives are the measure of a State's failure
το εγκλημα κι οι κακες ζωες ειναι το μετρο της αποτυχιας ενος Κρατους
Some people bear three kinds of trouble - the ones they've had, the ones they have,
and the ones they expect to have.
καποιοι ανθρωποι κουβαλανε τριων ειδων προβληματα-αυτα που ειχαν,αυτα που εχουν,
κι αυτα που περιμενουν να εχουν
Our true nationality is mankind.
η αληθινη μας εθνικοτητα ειναι η ανθρωποτητα
Beauty is in the heart of the beholder.
η ομορφια ειναι στην καρδια του παρατηρητη
Every time I see an adult on a bicycle, I no longer despair for the future of the human
race.
καθε φορα που βλεπω εναν ενηλικα σε ποδηλατο,δεν απογοητευομαι πια για το μελλον
της ανθρωπινης φυλης
The past is the beginning of the beginning and all that is and has been is but the twilight
of the dawn
το παρελθον ειναι η αρχη της αρχης κι ολο αυτο που ειναι κι εχει υπαρξει ειναι απλα
το λυκοφως του ξημερωματος
If you fell down yesterday, stand up today.
αν επεσες κατω χθες,σηκω πανω σημερα
.
.
.
Interior -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΤΟ ΠΑΝ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'το θεατρο,το παν ειναι το θεατρο'αναφωνησε με παθος'αυτο ειναι η Θεμελιωδης Αρχη',
και συνεχισε 'η σκηνοθεσια,η οργανωση των ρολων,ενας τελειος μηχανισμος αναπαρα-
στασης,και πραξης,φυσικα η Ηδονη η κινητηρια Δυναμη,απ'αυτη συνεπαγονται τα παντα',
οι δυο νεαρες κοπελλες ενιωσαν φοβο,'φοβασαι,αρα υπαρχεις'ειπε θριαμβευτικα,'να το
εχετε υπ'οψιν,τα υπερτερα συναισθηματα δημιουργουνται απο την διεγερση του φοβου,
και τωρα ας μοιρασουμε τους ρολους,εσυ εισαι η Juliette,και συ η Justine',της εδωσε
ενα βιβλιο,'ο ρολος σου ειναι να διαβαζεις αυτο το βιβλιο,εσυ'ειπε στην Juliette 'θα ακους,
και θα αντιδρας σωματικα,ας αρχισουμε την αναγνωση απο αυτο το σημειο,παραλειπον-
τας τον φιλοσοφικο προλογο,εμπρος',
η Justine διαβασε:
Mme la comtesse de Lorsange était une de ces prêtresses de Vénus dont la fortune
est l'ouvrage d'une jolie figure et de beaucoup d'inconduite, et dont les titres, quelque
pompeux qu'ils soient, ne se trouvent que dans les archives de Cythère,forgés par
l'impertinence qui les prend, et soutenus par la sotte crédulité qui les donne : brune,
une belle taille, des yeux d'une singulière expression ; ,1
της εδειξε τις καρφιτσες,'σ'αυτο το σημειο,ελα,χαλαρωσε',η Juliette πηγε να φωναξει,την
κοιταξε αυστηρα,συγκρατηθηκε,εβαλε τη δευτερη'πως αισθανεσαι; δεν ειναι υπεροχο;',
τα ματια του διαπεραστικα,η κοπελλα ηταν ετοιμη να λιποθυμησει,'για να απολαυσουμε
πολυ πρεπει να υποφερουμε πολυ,και το αντιστροφο',τα χερια του την πονουσαν,'η ζωη
μας,η προσωπικη,η ατομικη,ειναι μια ασημαντοτητα,μια ηλιθια ανθρωπινη ματαιοδοξια',
si ce n'est par l'abandon de tout ce qu'on exige de son corps ?– Oh ! monsieur, répondis-
je le cœur gros de soupirs, il n'y a donc plus ni honnêteté ni bienfaisance chez les hommes?,2
της διηγηθηκε μια ιστορια,'προσεξε,η ιστορια ειναι πραγματικη,ημουνα παρων,το δωματιο
ηταν θεοσκοτεινο,ακουγα τις κραυγες της,εκλαιγε,παρακαλουσε,ο αλλος η' οι αλλοι δεν
εδειχναν ελεος,μεσα στο απολυτο σκοταδι δεν μπορουσα να διακρινω τιποτα,ανοιξαν το
φως και την ειδα,ειδα κι αυτους'
'κοιταξε 'μου ειπαν 'ποσο απεραντα,απεριγραπτα ,ευτυχισμενη ειναι,τωρα οτι της κανεις
το θελει παρα πολυ,παθιασμενα το ζηταει,χωρις αναβολη'
Puis il m'ordonne de me relever, de reprendre mes vêtements et de quitter au plus tôt cet
endroit.,3
'σταματα'φωναξε στην Justine,'πραξη,δραση',
'ας σκηνοθετησουμε τις επιθυμιες μας',εδειξε στην Justine τι να κανει,η Juliette αντεδρασε,
'επαναλαβε το' ειπε,η Justine το επαναλαβε,η Juliette συνεργαστηκε,τραβουσε φωτογρα-
φιες,''η φωτογραφια εξαπτει τη φαντασια',εδωσε τις καρφιτσες στην Juliette,'θελω εδω'της
ειπε δειχνοντας στο σωμα της Justine,'κι εδω,α,δεν ειναι,αγγελε μου,αριστουργημα;',
'σταματηστε,εσυ Justine διαβασε,οση ωρα εμεις ειμαστε απασχολημενοι σ'αυτο το κατα-
πληκτικο εργο,
La quatrième avait vingt-six ans ; elle était faite comme Vénus ; des formes cependant un
peu trop prononcées ; une blancheur éblouissante ; la physionomie douce, ouverte et
riante,de beaux yeux, la bouche un peu grande, mais admirablement meublée, et de
superbes cheveux blonds,4
ποσο υπεροχη εισαι,τι απολαυστικη,ειμαστε ακομα στην αρχη,δεν εχουμε εξαντλησει
ολους τους συνδιασμους,ο χρονος ειναι συμμαχος μας,η ελευθερια μας ειναι απειρη,
νομος,υπερτατος,η φυση,μιμουμαστε τη φυση,αρα υπαρχουμε'
.
.
[1,2,3,4 αποσπασματα απο την Justine ou Les Malheurs de la vertu του Marquis de Sade]
.
.
.
Great Red For You-3μ χ 4.5 μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΔΩΜΑΤΙΟ ΤΩΝ ΡΑΝΤΕΒΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μιλας.δεν μιλας.εγω ακουω.αληθεια;η μουσικη.τα ντοκουμεντα.η ποιηση.
10:15.ομαδικη αναμνηστικη φωτογραφια.εκδρομη.ενα παλιο μονοτοξοτο πετρι-
νο γεφυρι στο φοντο.εσυ φουλαρι στο λαιμο.ο ανεμος σταματημενος.στα μαλλια.
η κινηση.σιωπη.η πορτα ανοιξε.εσωτερικο.εβγαλε το αριστερο παπουτσι.γλυστρισε
το μεταξι.αποκαλυψη λευκου.το χερι.τολμηρο.ατιθασο επιμονο.'μη'.φωνη.επειτα.
ψιθυρος.παρατηρηση φιλοσοφικη.αντιστροφη.τα δαχτυλα του δεξιου χεριου.βαμενα.
αντιχειρας δειχτης μικρο.κοκκινα.μεσος παραμεσος.μπλε.η γυναικα γελαει.ο αντρας.
την πλησιαζει.ενστικτο σωμα σκεψη.'η θεατρικη του οργανωση'ειπε.η αρμονικη απο-
λαυση των λεξεων:η γυναικα.σε ποιον,πραγματικα,ανηκει ο κοσμος;μια μεταφυσικη
θεωρια:ο αντρας.το ποδι της τον αγγιξε στο στηθος.αυτο συνεχιζετε.τα χειλη.'εσυ
εισαι;'ανοιξη.η' καλοκαιρι.Αυγουστος.Δευτερα.μεσα στο σωμα.ενα σωμα.κενο.χωρις
τελος:οι γυναικες.αυτη.εδω.βλεπω.η επιδερμιδα στον αριστερο ωμο γυαλιζει.'ενα λεπτο
μετα τι συμβαινει;'. ανασηκωσε το ασπρο σεντονι.εκανε την περιγραφη.αυτο απεχει τοσο
απο αυτο και τοσο απο εκεινο.'αυτο αγγιξε το τωρα'.η αφη.'το βλεμμα η γλωσσα'.η αντι-
δραση.ειμαι.'καποια πραγματα ειναι ετσι'.αυτο που ο αλλος προβαλλει σε σενα.μεσα-
νυχτα.'μην ξυπνας' ψιθυρος στ'αριστερο αυτι.παντου.εγω.'δεν ξερω γιατι επιθυμω αυτο'.
το νερο στο μπανιο.ανοιγει η πορτα.ειναι διαφορετικα.πολλαπλασιασμος των σκηνων.
αλλαγη του νεκορ.κοκκινο.κιτρινο.πορτοκαλι.'στην εκδρομη'ακουσε'τι παραξενο,ειχα
αυτην την ιδεα'.το ποδι σε γωνια.απαλο.κοιταξε.'η απουσια του'.ενιωσε το παθος.το χερι
αγγιζει,'δεν υποκρινομαι'.η εικονα:αυτη κοιμαται.πραγματικοτητα η' ταμπλω-βιβαν.το φως
αργο.'βλεπεις,σε βλεπω'.μπροστα στον καθρεφτη διηγειται μια ιστορια:σ'ενα κοκκινο
δωματιο επαιζε με μια κουκλα,ειδα τον πατερα και τη μητερα της να στεκουν ορθιοι μπρο-
στα της,'μεγαλωσες,τωρα'της φωναζει η μητερα,ο πατερας της αρπαζει τη κουκλα,την πε-
ταει κατω και με τα δυο του ποδια την συντριβει,'σηκω πανω 'ουρλιαζει η μητερα,'και
βγαλε αυτα τα ρουχα που φορας,αυτα τα φορανε οι πορνες'.τελειωσε η ιστορια.ρωτησε
για το τελος της ιστοριας.η ιστορια δεν τελειωσε.αυτη μουρμουρισε:'τη νυχτα κρυωνα'.
το σωμα μου υπολογιζει το σωμα.η εικονα επανερχεται.'αυτο'.'αυτο αγαπω'.αυτο.η απου-
σια του εξαπτει τη φαντασια.χτυπα το τηλεφωνο.
.
.
.
ΤΟ ΤΕΛΕΙΟ ΠΟΡΤΡΑΙΤΟ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ηρθε να κανονισουν για το πορτραιτο,καθε μερα στις 4 το απογευμα,της ειπε,και πως
μεχρι να το τελειωσει δεν θα το εβλεπε, θα ποζαρε οσο η χρονικη διαρκεια μιας οπερας
που καθε φορα θα διαλεγε και θ'ακουγαν τη μουσικη της,εκεινη συμφωνησε,
την επομενη μερα αρχισαν
Ludwig van Beethoven - Fidelio- Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe;: Leonore,
or The Triumph of Marital Love)Op. 72,1805
Vincenzo Bellini- Norma. opera in two acts,1831
Georges Bizet-Carmen,opera in four acts,1875
Dmitri Shostakovich,Lady Macbeth of the Mtsensk , opera in four acts and nine scenes,
Opus 29,1934
Gaetano Donizetti-Lucia di Lammermoor, opera in three acts,1835
Wolfgang Amadeus Mozart-The Marriage of Figaro-Le nozze di Figaro, K. 492, opera buffa
(comic opera) in four acts .1786
Giacomo Puccini-Turandot ,opera in three acts,1926
Richard Strauss -Arabella, Op. 79, opera in three acts,1933
Giuseppe Verdi -Aida ,opera in four acts,1871
Richard Wagner-Tristan und Isolde,opera in three acts,1857 - 1859
η εργασια του πορτραιτου χωρισθηκε σε δυο μερη,
στο πρωτο μερος δημιουργησε το πορτραιτο της
και στο δευτερο μερος το εσβησε
οταν τελειωσε της ειπε οτι τωρα μπορουσε να το δει,
εκεινη δεν ειδε τιποτα παρα ενα κενο
κι εκεινος της ειπε:'ζωγραφισα την ιστορια που εζησα μαζι σας'
.
.
.
.
Ludwig van Beethoven, Opera Fidelio [1805]
σκιτσα κρατουμενων στην Opera Fidelio του Ludwig van Beethoven, -c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΠΑΝΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΕΠΙΜΟΝΗ ΤΟΥ LUDWIG VAN BEETHOVEN ΣΤΗΝ
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ:Ludwig van Beethoven, Opera Fidelio [1805]
AUFZUG I-FINALE-AUFTRITT IX: Chor der Gefangenen-O welche Lust in freier Luft
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
η Leonore η πιστη συζυγος του πολιτικου κρατουμενου Florestan μεταμφιεσμενη
σε νεαρο,με το ονομα Fidelio,το ψαχνει στην φυλακη οπου ο εχθρος του Pizzaro
τον εχει κλεισει κι ετοιμαζει να τον σκοτωσει,
ο Fidelio[Leonore] καταφερνει για λιγο να βγουν οι κρατουμενοι απο τα σκοτεινα
μπουντρουμια που'ναι κλεισμενοι εξω στον καθαρο αερα
Chor der Gefangenen-O welche Lust in freier Luft
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
O welche Lust in freier Luft
Den Athem einzuheben!
Nur hier, nur hier ist Leben.
Der Kerker eine Gruft.
Ein Gefangener.
Wir wollen mit Vertrauen
Auf Gottes Hülfe bauen;
Die Hoffnung flustert sanft mir zu
Wir werden frei, werd finden Ruh?
Alle.
O Himmel! Rettung! welch ein Glück.
O Freiheit, kehrest du zurück!
[Hier erschient ein Offizier auf dem Wall und entfernt sich wieder]
Einer.
Sprecht leise,—haltet Euch zurück—
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick
Alle.
Sprecht leise, haltet Euch zurück—
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.
O Welche Lust, in freier Luft
Den Athem einzuheben,
Nur hier, nur hier ist Leben,
Der Kerker eine Gruft.
.
.
ΠΡΑΞΗ I-ΦΙΝΑΛΕ-ΣΚΗΝΗ IX:Χορος-κρατουμενων
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
Ω!τι χαρα στον ελευθερο αερα
ν'αναπνεεις!
Μοναχα'δω,μοναχα'δω ειναι ζωη
Το μπουντρουμι ενας ταφος
ΕΝΑΣ ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΣ
Πρεπει μ'εμπιστοσυνη στου θεου
τη βοηθεια να βασισθουμε
Η ελπιδα απαλα μου ψιθυριζει
θ'απελευθερωθουμε,ησυχια θα βρουμε
ΟΛΟΙ
Ω Ουρανε!Σωτηρια!Τι Ευτυχια
Ω Ελευθερια,επιστρεφεις!
[εδω εμφανιζεται ενας αξιωματικος πανω στο τοιχος και παλι απομακρυνεται]
ΕΝΑΣ
Σιγα μιλατε,σιωπηστε,
μας παρακολουθουν μ'αυτια και ματια
ΟΛΟΙ
Σιγα μιλατε,σιωπηστε,
μας παρακολουθουν μ'αυτια και ματια
Ω!τι χαρα στον ελευθερο αερα
ν'αναπνεεις!
Μοναχα'δω,μοναχα'δω ειναι ζωη
Το μπουντρουμι ενας ταφος
.
.
Fidelio, Act 1.7 - "O welche Lust
https://youtu.be/kdB0roPqg7Q
.
.
Ludwig van Beethoven
Finale. O welche Lust! In freier Luft!.Fidelio
https://youtu.be/n677oiq-03g
https://youtu.be/n677oiq-03g
.
.
.
.
Muddy Waters,bluesman-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Muddy Waters,bluesman,Αpologie-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Theres no way in the world I can feel the same blues the way I used to. When I play
in Chicago, Im playing up-to-date, not the blues I was born with. People should hear
the pure blues - the blues we used to have when we had no money.
I stone got crazy when I saw somebody run down them strings with a bottleneck.
My eyes lit up like a Christmas tree and I said that I had to learn.
Saturday night is your big night. Everybody used to fry up fish and have one hell
of a time. Find me playing till sunrise for 50 cents and a sandwich. And be glad of
it. And they really liked the low-down blues.
That Mississippi sound, that Delta sound is in them old records. You can hear it all
the way through.
I been in the blues all my life. I'm still delivering 'cause I got a long memory
I got up one Christmas morning and we didn't have nothing to eat. We didn't have an
apple, we didn't have an orange, we didn't have a cake, we didn't have nothing.
I rambled all the time. I was just like that, like a rollin' stone.
Man, you don't know how I felt that afternoon when I heard that voice and it was my
own voice.
Oh, I started out young. They handed me a cotton sack when I was about 8 years old.
Give me a little small one, tell me to fill it up. I never did like the farm but I was out
there with my grandmother, didn't want to get away from around her too far.
I went to school, but they didn't give you too much schooling because just as soon
as you was big enough, you get to working in the fields. I guess I was a big boy for
my age.
Our little house was way back in the country. We had one house close to us, and hell
the next one would've been a mile. If you got sick, you could holler and wouldn't
nobody hear you.
I was messing around with the harmonica... but I was 13 before I got a real good note
out of it.
I was always singing the way I felt, and maybe I didn't exactly know it, but I just didn't like
the way things were down there-in Mississippi.
Robert Johnson? No, I didn't know him, personally.
Of course that was my idol, Son House. I think he did a lot for the Mississippi slide down there.
My blues are so simple, but so few people can play it right
στο Σικαγο παιζω τα συγχρονα,οχι τα blueς με τα οποια γεννηθηκα,στους ανθρωπους
αρεσει ν΄ακουνε τα γνησια blues,εκεινα που παιζαμε οταν δεν ειχαμε λεφτα,τρελλαθηκα
οταν ειδα καποιον να χτυπα τις χορδες με τον σπασμενο λαιμο ενος μπουκαλιου,τα ματια
μου φωτιστηκαν σαν χριστουγεννιατικο δεντρο κι ηθελα οπωσδηποτε να μαθω να παιζω
ετσι,τοτε παιζαμε ολη τη νυχτα μεχρι το ξημερωμα για 50 σεντς κι ενα σαντουιτς,μ'αρεσε
να παιζω,τον ηχο του Δελτα του Μισσισσιππι ακομα τον εχω ζωντανο στ'αυτια μου,απο
τοτε που θυμαμαι ολη μου η ζωη blues,στη μνημη μου εχω τα blues,καποια χριστουγεννα
δεν ειχαμε τιποτα να φαμε,ουτ'ενα μηλο,ουτ'ενα πορτοκαλι,ουτ'ενα γλυκο,τιποτα,
συνεχεια περιπλανιομουν,ημουνα σαν μια πετρα που κυλαει,δεν μπορεις να φανταστεις
τι αισθανθηκα εκεινη τη μερα,εκεινο το απογευμα που ακουσα εκεινη τη φωνη κι εκεινη η
φωνη ηταν η δικη μου φωνη,ημουνα οχτω χρονων οταν μου'δωσαν ενα μεγαλο σακι να το
γεμισω βαμβακι,δεν μ'αρεσε η ζωη στις φυτειες,αλλα δεν ηθελα να παρατησω τη γιαγια
μου,Della Jones,και να φυγω μακρυα,μ'αρεσε το σχολειο,αλλα δεν πηγα πολυ,γιατι οταν
μεγαλωνες επρεπε να δουλεψεις στα χωραφια,κι εγω,νομιζω,ημουνα μεγαλος για την
ηλικια μου,το σπιτι μας ηταν μικρο κι ηταν απομακρυσμενο στην εξοχη,αλλα σπιτια δεν
ηταν κοντα,το πιο κοντινο θα ηταν ενα μιλι αποσταση, αν αρρωστενες και φωναζες
κανενας δεν θα σ'ακουγε,πασχιζα με μια φυσαρμονικα να μαθω,αλλα μετα τα 13 κατα-
φερα να βγαλω μια σωστη νοτα απ'αυτη,παντα τραγουδαω με τον τροπο που εγω αισθα-
νομαι,κι αυτο,ισως,δεν το ξερω ακριβως,τον Robert Johnson δεν τον γνωρισα προσωπικα,
το ειδωλο μου ηταν ο Son House,εγω,νομιζω,πως προσφερε πολλα,τα blues μου ειναι
απλα,αλλα πολλοι λιγοι μπορουν να τα παιξουν σωστα
.
.
Muddy Waters - Blow Wind Blow
Muddy Waters plays Blow Wind Blow. This was probably live in 1976 in Dortmund,
Germany.
The band consists of Muddy Waters on vocal/guitar, Bob Margolin on Guitar, Willie "Big
Eyes" Smith on drums, Jerry Portnoy on Harmonica and Luther "guitar" Johnson on guitar.
https://youtu.be/Eu3CbGyKgiA
.
.
Muddy Waters - Mannish Boy (1978)
http://dai.ly/x4ujp0
.
.
Muddy Waters - Long Distance Call 1968 (live)
https://youtu.be/Kl1RZVGrkhc
.
.
.
.
pop art woman portrait-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Συναντηση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Λευκιππου Τρεις Αρχες:
οὐσία -υπαρχουν μοναχα ατομα και κενος χωρος
κίνησις -τα παντα διεπει η κινησις
αἰτία - τιποτα δεν συμβαινει χωρις καποια αιτια[αναγκη]
εβρεχε,την ειδε να μπαινει,καθησε,αριστερα του,η μουσικη,'Lightnin' Hopkins - Rock Me
baby',ειπε,εκεινη χαμογελασε,'σ'αρεσει το blues;',τα μαλλια της ηταν βρεγμενα,ηρθε
το γκαρσονι,παραγγειλε καπουτσινο,κοιταξε την ωρα:12:18,'αργησα,δεν περιμενα να σε
βρω'του ειπε,δεν απαντησε,τον ρωτησε για τη δουλεια,της ειπε,εξω συνεχιζε να βρεχει,
περασε μια γυναικα με μια κοκκινη ομπρελα,'αυτη η γυναικα σου εμοιαζε',την κοιταξε,
'αληθεια ποιο ειναι το ονομα σου;',τη ρωτησε
.
.
.
pop art woman portrait-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Συναντηση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Λευκιππου Τρεις Αρχες:
οὐσία -υπαρχουν μοναχα ατομα και κενος χωρος
κίνησις -τα παντα διεπει η κινησις
αἰτία - τιποτα δεν συμβαινει χωρις καποια αιτια[αναγκη]
εβρεχε,την ειδε να μπαινει,καθησε,αριστερα του,η μουσικη,'Lightnin' Hopkins - Rock Me
baby',ειπε,εκεινη χαμογελασε,'σ'αρεσει το blues;',τα μαλλια της ηταν βρεγμενα,ηρθε
το γκαρσονι,παραγγειλε καπουτσινο,κοιταξε την ωρα:12:18,'αργησα,δεν περιμενα να σε
βρω'του ειπε,δεν απαντησε,τον ρωτησε για τη δουλεια,της ειπε,εξω συνεχιζε να βρεχει,
περασε μια γυναικα με μια κοκκινη ομπρελα,'αυτη η γυναικα σου εμοιαζε',την κοιταξε,
'αληθεια ποιο ειναι το ονομα σου;',τη ρωτησε
.
.
.
Lightnin Hopkins ,bluesman-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Lightnin' Hopkins Blues Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Copy of Lightnin' Hopkins Rock Me Baby
https://youtu.be/fD0IA4atNgg
Lightnin' Hopkins Blues Logoi-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Samuel John Lightnin' Hopkins Centerville Texas March 15 1912
παιδι,ο ηχος των blues,8 χρονων ειδε και ακουσε τον Blind Lemon Jefferson στο
Buffalo, Texas,η Blues Αποκαλυψη,μεσα '1930 στην Houston County Prison Farm,
Los Angeles 1946 the Hopkins Lightnin' and the pianist Wilson Thunder Smith,
T-Model Blues and Tim Moore's Farm at SugarHill Recording Studios in Houston,
Carnegie Hall on October 14, 1960 Mary Don't You Weep,Mojo Hand in 1960
Hopkins's fingerstyle technique :bass, rhythm, lead, and percussion at the same time
alternating and monotonic bass styles imaginative chromatic turnarounds and single
-note lead lines,12-bar blues,phrasing free and loose,sing talking of life in the segregated
South, bad luck in love, the his humorous introductions to songs,
Samuel John Lightnin' Hopkins Houston January 30 1982,
Lightnin' Hopkins Fast Life Woman
https://youtu.be/9FXCKV-KFoM
You may see a fast life woman sittin' round a whiskey joint,
Yes, you know, she'll be sittin' there smilin',
'Cause she knows some man gonna buy her half a pint,
Take it easy, fast life woman, 'cause you ain't gon' live always...
Katie Mae Shotgun Blues Baby Please Don’t Go Automobile Blues
Give Me Central 209 (Hello Central) Coffee Blues I’m Beggin’ You
Contrary Mary Moanin’ Blues Penitentiary Blues Fan It
Conversation Blues Last Night Blues Mighty Crazy Mojo Hand
Baby Don’t You Tear My Clothes Blue Bird Blues Mad With You
Seems Funny Baby Black Bull Blues Lonesome Road Blues
Back to New Orleans Baby Please Don't Go Mojo Hand
Rock Me Baby Everybody's Down On Me
https://youtu.be/SnXhqrc3MFE
People have learned how to strum a guitar, but they don't have the soul. They don't feel
it from the heart. It hurts me. I'm killin' myself to tell them how it is.
I had the one thing you need to be a blues singer, I was born with the blues.So I went ahead
and made me a guitar. I got me a cigar box, I cut me a round hole in the middle of it, take
me a little piece of plank, nailed it onto that cigar box, and I got me some screen wire and I
made me a bridge back there and raised it up high enough that it would sound inside that
little box, and got me a tune out of it. I kept my tune and I played from then on.
Lightnin’ changes chords when Lightnin’ wants to!
Katie Mae Lightnin' Hopkins
https://youtu.be/L7L2DAumDaE
I play it from my heart and soul…The blues is something that the people can’t get rid of. And
if you ever have the blues, remember what I tell you. You’re gonna hear this in your heart…
slowly rough and delicately brutal, like stones being rattled in a can of ribbon cane syrup
It's a sin to be rich, but it's a low down shame to be poor.
Well, I don't want no bald headed woman.
Short Haired Woman Sam ("Lightnin'") Hopkins
https://youtu.be/5mA71kk6Q9I
I don't want no woman
If her hair ain't no longer than mine
I don't want no woman
If her hair ain't no longer than mine
Yes, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Yes, you know I care no why to the hairdresser
And this what the hair dresser said
She's a [Incomprehensible]
I can't treat a woman's hair wrong
God knows I can treat her hair, I told her no
If her hair ain't no longer than mine
Yes, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Yes, you know I woke up this morning
People, poor Sam, he woke about the break of day
I even found a rat on her pillow where she used to lay
No, I don't want no woman
'Bove her hair no longer than mine
Yeah, you know, she ain't no good for nothin' but trouble
That keep you buyin' rats all the time
Every one of those farms gave Friday and Saturday night dances…All you had to do was to
rap on your guitar and they’d pat and holler. Ol’ sister would shout, ‘You swing mine and
I’ll swing yours!
the so-called ‘monotonic bass’ thumb strike to accompany his songs. With this pattern,
the picking thumb didn’t move between strings, but sets up a solid rhythm on one or
two bass strings
Lonesome Road Blues Lightnin Hopkins
https://youtu.be/oGgH8D_Z7Eo
Lonesome in Your Home Lightnin Hopkins
https://youtu.be/EP8y4_3qbQQ
Ain’t it lonesome, ain’t it lonesome, sitting in your home alone
Ain’t it lonesome, ain’t it lonesome, sitting in your home alone
Yes, you know, when your wife done quit your black self and the girl you love is gone
Yeah, you know she kind of like Katie Mae
I give her everything in the world she needs
That’s why she don’t do nothing, man, but lay up in the bed and read
And you know, she’s kind of like Katie Mae
Boy, I give that woman everything in the world she needs
Yes, that’s why, you know, she don’t do nothing, man, lay up in the bed and read
Yes, you know I bought her a radio, I even bought her a’electric fan
She said, “Sam. I’m gon’ lay here and read and God knows I won’t have no other man”
That made me feel so good till I don’t know what to do
Yes, darling, every dollar poor Sam makes, you know, he got to bring it back home to you
(Got to play it out right here)
Still, I say, can’t a woman act funny, I’m talking about when she got another man?
You know she won’t look straight at you, boy, she always raising sand
Can’t a woman act funny, boy, when she got another man
Yes, you know she won’t look straight at you, then she’s always raising sand
.
.
Jailhouse Blues Lightnin Hopkins
https://youtu.be/2HnpYWNlgSY
Well I wouldn't mind staying in jail, but I've gotta stay there so long
Well I wouldn't mind staying in jail, but I've gotta stay there so long
You know it seem like all my friends, you know they done shook hands and gone
Thirty days in jail, with my back turned to the wall
Thirty days in jail, with my back turned to the wall
Yes you know some other skinner must be kickin' in my stall
Hey mister jailer please, will you please bring me the key
Hey mister jailer, will you please sir bring me the key
I just want you to open the door, cause this ain't no place for me
Trouble in mind Woke Up This Morning Guitar Lightnin'
Have you ever loved a woman Jailhouse Blues Black Cat Blues
Black Cadillac Blues In My Bottle Blues Is A Feeling Rain
I Was Standing on 75 Highway Shaggy Dad Rainy day in Huston
Rock Me Mama Goin' away Bring me my shotgun Last Night Blues
The Howlin' Wolf A Man Like Me Is Hard To Find Come Go With Me
Stranger Here Catfish Blues Mighty Crazy Goin' To Dallas
What'd I Say Ain't Nothin' Like Whiskey Hurricane Betsy
The Howlin' Wolf Lightnin Hopkins
https://youtu.be/ii4NieQZKJU
(Sound like I hear that wolf howlin'...)
Yeah I'm the wolf and everybody in the world,
Trying to find out who I prowl
I'm the wolf and everybody in the world,
They're trying to find out who I hound
Well you know they can't see me at night,
But they can hear me when I howl
(Howl, wolf... I said howl... Now you're howlin'!...)
I take time when I'm prowlin',
Wipe my tracks out with my tail
(A lot of people wonder why I do this but I wanna tell you)
I take time when I come prowlin',
Wipe my tracks out with my tail
That's in order that no one discover,
Whoa Lord he can't cross my trail
I'm that wolf, dig a hole,
Stick my nose down in the ground (hound)
I'm that wolf, dig a hole,
Stick my nose deep down in the ground
Yeah you know I'll be hiding right at you baby,
You'll think I'm way out on the outskirts of town
(That's that wolf)
Howlin' Wolf - Moanin' in the Moonlight
https://youtu.be/b3_87n7Kn94
.
.
Nothin' but the Blues Don't Think 'Cause You're Pretty Lightnin's Boogie
Life I Used to Live Sick Feelin' Blues Evil Hearted Woman Blues for My Cookie
Sittin' Down Thinkin' My Baby's Gone Lonesome in Your Home Lightnin's Special
My Little Kewpie Doll Honey Babe Rollin' and Rollin' See See Rider So Long
Mistreated Blues Penetentiary Blues Bad Luck and Trouble Come and Go With Me
Trouble Stay 'Way From My Door See That My Grave Is Kept Clean Goin' Back to Florida
Reminiscences of Blind Lemon Fan It Tell Me Baby She's Mine You Better Watch Yourself
Mean Old Frisco Shining Moon Come Back, Baby Thinkin' 'bout an Old Friend
The Walkin' Blues Down There Baby Rocky Mountain Got to Move Your Baby
So Sorry to Leave You Take a Trip With Me Lightnin' Stroke Hard to Love a Woman
Conversation Blues Born in the Bottoms The World's in a Tangle I Went to Louisiana
Feel Like Ballling the Jack Go Ahead I Wonder Where She Can Be Tonight Old Man
Movin' Out Cryin' for Bread Long Time Baby! Long Gone Like a Turkey Thru the Corn
Prison Blues Come Down on Me Backwater Blues Gonna Pull a Party Bluebird, Bluebird
Worrying My Mind Till The Gin Runs Get Here Bunion Stew You Got to Work to Get You Pay
Go Down Old Hannah Hear My Black Dog Bark In the Evening, the Sun Is Going Down
Mama and Papa Hopkins The Foot Race Is On That Gambling Life When the Saints Go
Marchin' In Get Off My Toe Bottle Up and Go So Long Baby Santa Fe Blues Take It Easy
Your Own Fault Baby, to Treat Me the Way You Do I've Had My Fun If I Don't Get Well No
More Lightnin's Piano Boogie Wonder Why Mister Charlie Buddy Brown's Blues 98 Degree
Blues Wine Spodee-O-Dee Sail On, Little Girl, Sail On Death Bells Goin' to Dallas to See My
Pony Run Jailhouse Blues Beans, Beans, Beans My Grandpa Is Old Too! Meet You at the
Chicken Shack Once Was a Gambler Speedin' Boogie Ice Storm Blues California Showers
Burnin' in L.A. Do the Boogie Bald Headed Woman Goin' Out Coffee for Mama Awful Dream
Black Mare Trot Have You Ever Loved a Woman Glory Be Sometimes She Will Shine On
Moon Santa Sis' Boogie Come Back, Baby Daddy Will Be Home One Day Baby You're Not
Going to Make a Fool Out of Me Morning Blues Have to Let You Go Let Me Play With Your
Poodle Down Baby Fast Mail Rambler Thinkin' and Worryin' Picture on the Wall
You're Not Goin' to Worry My Life Anymore Walkin' This Road by Myself Black Gal
How Many More Years I Got to Let You Dog Me Around Baby Don't You Tear My Clothes
Worried Life Blues Happy Blues for John Glenn Good Morning Little School Girl The Devil
Jumped the Black Man Coffee Blues "T" Model Blues Jackstropper Blues You Cook All Right
My Black Name You Never Miss Your Water Let's Do the Susie-Q Ida Mae Smokes Like
Lightning Prison Farm Blues Sinner's Prayer Angel Child The Fox Chase I Got a Leak in This
Old Building You Is One Black Rat My Baby Don't Stand No Cheating Pneumonia Blues
Mama Blues Have You Ever Been Mistreated Honey Babe So Long Feel So Bad Abilene
The Twister Green Onion Sun Goin' Down Come Go Home With Me I'm a Stranger
Me and Ray Charles In the Evenin' Ain't It Crazy Last Night I Lost the Best Friend I Ever Had
Everything I Work Down at the Chain Gang Meet Me in the Bottom I'm Going to Build Me a
Heaven of My Own My Babe Too Many Drivers I'm a Crawlin' Black Snake Rocky Mountain
Blues I Mean Goodbye Howling Wolf Black Ghost Blues Darling, Do You Remember Me?
Lonesome Graveyard Long Way From Home Lightnin' Strikes One More Time Uncle Stan,
the Hip, Hit Record Man You're Gonna Miss Me The Purple Puppy Walkin' Blues
Viet Nam War I'm Tired of Trouble Talkin' Some Sense My Suggestion Lonesome Lightnin'
Found My Baby Crying Move On Out, Pt. 1 Back Door Friend Fishing Clothes Morning Blues
Wig Wearing Woman Lonesome Dog Blues Last Affair Move on Out, Pt. 2 Little and Low
Hold Up Your Head Good Times Here, Better Down the Road Annie's Boogie My Starter
Won't Start This Morning One Kind Favor I Ask of You Little Girl Baby Please Don't Go
I Hear You Calling Me Come on Baby At Home Blues Take a Walk Little Antoinette
Cut Me Out Baby California Mudslide Rosie Mae Easy on Your Heels New Santa Fe
Jesus, Would You Come By Here No Education Change My Way of Living Los Angeles Boogie
Call On My Baby Little Wail Cotton Take Me Back, Baby Really Nothin' but the Blues
Guitar Lightnin' Woke Up This Morning Shake Yourself Home in the Woods Tap Dance
Boogie Worried Life Blues One Kind of Favor Untrue Blues Fast Life Woman My Heart to
Weep I'll Never Forget the Day Broken Hearted Blues Lightnin's Gone Again European Blues
Cairo Blues Bad Whiskey Ground Hog Blues Got to Go Unsuccessful Blues Rollin' Woman
Blues Big Mama Jump Ida Mae Shake That Thing I'm Leaving You Now Walk a Long Time
Just Picking Coffee for Mama Awful Dream Black Mare Trot Have You Ever Loved a Woman
Glory Be Sometimes She Will Roberta It's a Sin to Be Rich, It's a Low-Down Shame to Be
Poor Y'all Escuse Me Just Out of Louisiana Get Out Your Pencil I Forgot to Pull My Shoes Off
Turn Me On Candy Kitchen Play With Your Poodle Needed Time Mad With You
.
.
.
Νικος Φερμας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΟΙ ΑΤΑΚΕΣ ΠΟΥ ΘΑ ΕΛΕΓΕ Ο ΝΙΚΟΣ ΦΕΡΜΑΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΕΛΛΗΝΕΣ
ΚΩΜΙΚΟΥΣ ΗΘΟΠΟΙΟΥΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ο Νικος Φερμας ειναι ιδιοκτητης υποπτου μπαρ και μεσα εισβαλει ο αστυνομικος
της διωξης Διονυσης Παπαγιαννοπουλος
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:δεν μου λες,τι 'ναι εδω μεσα;
Νικος Φερμας:δεν βλεπεις;στραβος εισαι;Αμερικαν Μπαρ!
επεται και συνεχεια:
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:ποσες γυναικες εχεις;
Νικος Φερμας:με το παρδον,τωρα ειστε οφσαιντ ηθικως,μιστερ πολισμαν,καθοτι
τυγχανω μονοζυγος
Διονυσης Παπαγιαννοπουλος:δηλαδη,τι'ναι αυτο;
Νικος Φερμας:να,δεν αθλουμαι στο διζυγο,τριζυγο και ουτως καθεξεις
-ο Κωστας Χατζηχρηστος και ο θειος του Νικος Φερμας συζητουν μετα την συναντηση
τους με τον δανειστη Μιμη Φωτοπουλο
Κωστας Χατζηχρηστος:μυστηριωδης τυπος
Νικος Φερμας:δραχμας δεν εδιδε
Κωστας Χατζηχρηστος:μηπως εδινε δολαρια εις δραχμας
Νικος Φερμας:λιρας δεν εδιδε
Κωστας Χατζηχρηστος:πως εδινε,αλλα μετα δεν εδινε,ζαβολιαρης σου λεω
Νικος Φερμας:εδινε ομως ισπανικες πετσετες
Κωστας Χατζηχρηστος:ναι,αλλα'γω ηθελα ιταλικα σωβρακα
Νικος Φερμας:παντα σε δραχμας,με το συμπαθειο
-ο αδελφος Νικος Φερμας ζοριζει τον Θαναση Βεγγο για την αδελφη του Ντινα Τριαντη
Νικος Φερμας:καλα τι του βρηκες του μπουλη;
Θανασης Βεγγο:α,για να σου πω,ψαξε με και κατι θα βρεις,δεν θελω αμφισβητησεις
Νικος Φερμας:δειξε μου εσυ
Θανασης Βεγγο:επιμενεις ;
Νικος Φερμας:ναι,ρε επιμενω,εχεις τι προβλημα;
Θανασης Βεγγο: οχι εγω αλλα η λογοκρισια
Νικος Φερμας:δεν την γνωριζω την μανδαμ
-ο Νικος Φερμας προξενευει την γεροντοκορη Γεωργια Βασιλειαδη με το γεροντοπαλ-
λικαρο Βασιλη Αυλωνιτη
Νικος Φερμας:πρωτης ταξεως,αβαν γαρντε γαμπρος,κελεπουρι
Γεωργια Βασιλειαδη:ιχθυεμπορος ειναι το προσωπον;
Νικος Φερμας:εμποριον υποδηματων,παπουτσι πολυτελειας,λουστρινι
Γεωργια Βασιλειαδη:τι τον παπουτσωμενο γατο μου προξενευεις;ειναι τουλαχιστον
κοτσονατος;
Νικος Φερμας:στον ανθο της ηλικιας του,βρεφος
Γεωργια Βασιλειαδη:και τι ηλικια περιδιαβαινει,περικαλω;
Νικος Φερμας:να σου πω,αν σουμαρω κι οι δυο φτανεται την Ακροπολη οταν χτιζονταν
Γεωργια Βασιλειαδη:ειναι φεμενιστικος;
Νικος Φερμας:ριχνει τις φαπες του
Γεωργια Βασιλειαδη:α,αυτος μ'αρεσει πολυ
Νικος Φερμας:με γεια τοτε
-ο Νικος Φερμας ζηταει ρουσφετι απο τον Ντινο Ηλιοπουλο ιδιαιτερο του πολιτικου
Παντελη Ζερβου για τον φυλακισμενο αδερφο του
Ντινος Ηλιοπουλος:φιλτατε μου,αυτο που ζητησες θα γινει ανυπερθετως κι ανευ
αναβολης
Νικος Φερμας:δεν στο ψιθυρησα,στο ψιθυρησα;
Ντινος Ηλιοπουλος:μαλλον οχι,αλλ'ειμ'ολος αυτια
Νικος Φερμας:θελω ο κυριος βολευτης να βγαλει απ'τη στενη τ'αδερφακι μου
ανυπερθετως κι ανευ αναβολης
Ντινος Ηλιοπουλος:και γιατι τ'αδερφακι σου στενευεται;
Νικος Φερμας:εννεκα τρεις φονοι
Ντινος Ηλιοπουλος:μαλλον,κυριε,δεν γινεται
Νικος Φερμας:φυλαξου,αδερφακι μου,μην προκυψει και τεταρτος ανυπερθετως
κι ανευ αναβολης
Ντινος Ηλιοπουλος:αμ τοτε αλλαζει το πραμα αν ειναι να φαω χωμα
Νικος Φερμας:φαε και σουπιες αν δεν βαρυστομαχιαζεις,συνεννοηθηκαμε ανυπερθετως;
-ο Νικος Φερμας υποστηριζει την αδερφη του Νικη Λιναρδου που εχει συναψει
αδιεξοδη ερωτικη σχεση με τον Νικο Ριζο
Νικος Φερμας:εσυ'σαι ο ονοματι φιογγος;
Νικος Ριζος:σας παρακαλω κυριε,πως μιλατε τοιουτοτροπως;
Νικος Φερμας:οπως μου γουσταρει μιλαω και θα σε λυσω
Νικος Ριζος:αντε ρε δεσε τη γραβατα σου
Νικος Φερμας:σε μενα αντιμιλας μυξιαρικο
Νικος Ριζος:φοβαμαι,θα βαλω τα κλαματα
Νικος Φερμας:εισαι αντρας;γιατι εκθετεις το κοριτσι;
Νικος Ριζος:ε τι λες τωρα;για να το εκθετω αντρας θα'μαι
Νικος Φερμας:θα σε κοντυνω υπο την γαιαν
Νικος Ριζος:ερχεσαι δευτερος,με κοντυνε η μανα μου
Νικος Φερμας:παιζεις,βλεπω,κορωνα γραμματα
Νικος Ριζος:ενα κατοσταρακι,εισαι;
Νικος Φερμας:το παιρνεις
Νικος Ριζος: ριξ'τα
-ο Νικος Φερμας δινει συμβουλες στον Θαναση Βεγγο πως να εχει επιτυχιες
στο γυναικειο φυλλο και ειδικως στην Ελενη Αννουσακη
Νικος Φερμας: πρωτον,οι γυναικαι εναι το ασθενες φυλλον
Θανασης Βεγγος:συμφωνω,ασθενες,ασθενεστερον δεν γινεται
Νικος Φερμας:θελουν τα σεα τους τα μεα τους
Θανασης Βεγγος:τα πια;
Νικος Φερμας:τα λουσα τους ,γεια,φορεματα,μπιζου,τις εξοδους τους,τα τετοια τους
Θανασης Βεγγος:και ποσο παει το μαλλι;
Νικος Φερμας:ε να μην παει,δεν θα κουρευτει,που λεει ο κοσμος,με τους κορεους θα
μεινει;
Θανασης Βεγγος:α,δεν το ηξερα πως για να με θελει η Ελενιτσα πρεπει να γινω Ωνασης
Νικος Φερμας:βαλε και κατι τις παραπανω,σου λεω
Θανασης Βεγγος:τι τωρα,τσιγκουνιες θα κανουμε;
-ο Κωστας Χατζηχρηστος θελει να παρει μαθηματα υποκοσμου απο τον Νικο Φερμα
Νικος Φερμας:ο υποκοσμος ...
Κωστας Χατζηχρηστος:α ξερω,οπως λεμε υποκαμισο
Νικος Φερμας:μη μου κοβεις το ρολαρισμα,αντε να το παραβλεψω
Κωστας Χατζηχρηστος:εγω σε κοβω;ακους ικει;μονος σου κοπηκες,που στο ξυρισμα;βαλε
βαμμα πιδι μου
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω,το λοιπον ο υποκοσμος εχει κανονες και νομους
Κωστας Χατζηχρηστος:μην μ'απειλεις ιμενα,δεν σηκωνω,στο λεω,απειλες,αντε το παρα-
βλεπω,και δεν μου λες,για να'χουμε καλο ρωτημα,ποιος τσ'εβαλε αυτους τσι νομους,μη
μου πεις οι αστυνομους;
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω,συνεχαω,
Κωστας Χατζηχρηστος:οχι,μην ασυνεχας,αν ο υποκοσμος εχεις νομους ασε καλλιτερα μενω
σ'αυτον εδω τον υποκοσμο,τον ανωκοσμο,τελεια κι παυλα,αμπως
Νικος Φερμας:αντε να το παραβλεψω
.
.
φέρμας, την πέφτει στα ισα
https://youtu.be/GVvUSCnzGGE
.
.
https://youtu.be/y2jrVjaRoWw
.
.
.
Love Eros-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΚΡΙΣΗΜΑ ΕΤΕΡΟΣΗΜΑ:ΑΓΑΠΗ/ΕΡΩΤΑΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Il faut que nos coeurs soint vis-a-vis l'un de l'autre dans la plus parfaite egalite.
Je te connais,ma Therese,mais tu ne me connais pas encore.Je lis dans tes regards
que cela t'est egal,et cet abandon m'est garant de ton parfait amour,..Je sais certain
que cette confidence n'est pas necessaire a ton amour,que tu ne demandes qu'a
etre a moi et que tu n'aspires qu'a la possession de mon coeur.Tout cela est beau,
ma Therese
[Memoires de Jacques Casanova de Seingalt]
'ο ερωτας'ειχα διαθεση να φιλοσοφισω,'ο ερωτας δεν εχει ορια,ειναι καταιγιστικος,
ξαφνικος και απροοπτος σαν καταιγιδα,ολα στο περασμα του τα πλημμυριζει με
τεραστια συναισθηματα,παθος,ποθο,λατρεια,ζηλεια,μια θεικη μανια ειναι,δεν συμφωνεις;'
η ...με κοιταξε φοβισμενη,αλλα και αναστατωμενη,'Ετσι ειναι'ψιθυρισε,'ακαταμαχητος',
'η αγαπη'συνεχισα'ειναι τελειως διαφορετικη,ηρεμια,στατικοτητα,πληροτητα,ενω αυτος,
ο ερωτας,ειναι τρικυμια,αναστατωση',ειδα να τρεμουν τα χερια της,'πρεπει να φυγω,περα-
σε η ωρα',της επιασα τα χερια,'εχει κατι το εξαντλητικο,επιμονος,σε καταδιωκει,η αντιφα-
ση ειναι πως ενω φαινεται,κι ετσι νομιζουμε,κοινωνικα,ηθικα,θρησκευτικα,παρανομος σε
σχεση με την αγαπη ειναι καθ'ολοκληριαν νομιμος,νομος της φυσης,ενω η αγαπη ειναι
κυριως κοινωνικη,συντηρητικη,...','πρεπει να φυγω'με διεκοψε,τραβηξε τα χερια της,
σηκωθηκε,εκλαιγε,'εισαι ερωτευμενη'της ειπα,η φωνη μου την αιφνιδιασε,ανηλεη,'πως
το ξερεις;'ρωτησε,'τα συμπτωματα σε προδιδουν,τη νυχτα ξυπνας και μενεις ωρα αγρυ-
πνη,ετσι δεν ειναι;','ετσι ειναι'απαντησε τρεμοντας,υπακουη,υπνοτισμενη'νομιζεις οτι ολα
εχουν στοχο εσενα,το καθε τι,δεν μπορεις να ξεφυγεις,το διχτυ τυλιγεται γυρω σου,τα βελη
σε πληγωνουν κι αυτο σε τρομαζει,αλλα ταυτοχρονα και σε γοητευει και σε παρασερνει,
λες ζω και πεθαινω','σταματα,δεν αντεχω αλλο,σταματα 'σχεδον εκλιπαρουσε',εγω συνε-
χισα 'η αγαπη δεν ειναι ερωτας κι ο ερωτας δεν ειναι αγαπη,αλλ'ομως ουτε και το ενα ακυ-
ρωνει το αλλο,μπορει να συνυπαρχουν,κι αυτο,προσεξε,ειναι το επικινδυνο,το θαυμασιο,
ο ερωτας απευθυνεται,ορμαει με μανια,στο ατομο το οποιο απαραιτητα δεν αγαπας',την
ειδα να φευγει,εκλεισα τη πορτα,
αφησα το χαρτι στην ακρη,
αρκετα εγραψα για σημερα,ενιωθα η εμπνευση να μ'εγκαταλειπει,εσκισα τα τελευταια
που εγραψα,βγηκα εξω,περιπλανηθηκα στο κεντρο της πολης,ανωνυμος,στην μεγαλη
πολη εισαι ανωνυμος,ενα ειδος ελευθεριας,συναρπαστικο,'οπως ο ερωτας'σκεφτηκα
και χαμογελασα
.
.
.
Love Eros-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΚΡΙΣΗΜΑ ΕΤΕΡΟΣΗΜΑ:ΑΓΑΠΗ/ΕΡΩΤΑΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Il faut que nos coeurs soint vis-a-vis l'un de l'autre dans la plus parfaite egalite.
Je te connais,ma Therese,mais tu ne me connais pas encore.Je lis dans tes regards
que cela t'est egal,et cet abandon m'est garant de ton parfait amour,..Je sais certain
que cette confidence n'est pas necessaire a ton amour,que tu ne demandes qu'a
etre a moi et que tu n'aspires qu'a la possession de mon coeur.Tout cela est beau,
ma Therese
[Memoires de Jacques Casanova de Seingalt]
'ο ερωτας'ειχα διαθεση να φιλοσοφισω,'ο ερωτας δεν εχει ορια,ειναι καταιγιστικος,
ξαφνικος και απροοπτος σαν καταιγιδα,ολα στο περασμα του τα πλημμυριζει με
τεραστια συναισθηματα,παθος,ποθο,λατρεια,ζηλεια,μια θεικη μανια ειναι,δεν συμφωνεις;'
η ...με κοιταξε φοβισμενη,αλλα και αναστατωμενη,'Ετσι ειναι'ψιθυρισε,'ακαταμαχητος',
'η αγαπη'συνεχισα'ειναι τελειως διαφορετικη,ηρεμια,στατικοτητα,πληροτητα,ενω αυτος,
ο ερωτας,ειναι τρικυμια,αναστατωση',ειδα να τρεμουν τα χερια της,'πρεπει να φυγω,περα-
σε η ωρα',της επιασα τα χερια,'εχει κατι το εξαντλητικο,επιμονος,σε καταδιωκει,η αντιφα-
ση ειναι πως ενω φαινεται,κι ετσι νομιζουμε,κοινωνικα,ηθικα,θρησκευτικα,παρανομος σε
σχεση με την αγαπη ειναι καθ'ολοκληριαν νομιμος,νομος της φυσης,ενω η αγαπη ειναι
κυριως κοινωνικη,συντηρητικη,...','πρεπει να φυγω'με διεκοψε,τραβηξε τα χερια της,
σηκωθηκε,εκλαιγε,'εισαι ερωτευμενη'της ειπα,η φωνη μου την αιφνιδιασε,ανηλεη,'πως
το ξερεις;'ρωτησε,'τα συμπτωματα σε προδιδουν,τη νυχτα ξυπνας και μενεις ωρα αγρυ-
πνη,ετσι δεν ειναι;','ετσι ειναι'απαντησε τρεμοντας,υπακουη,υπνοτισμενη'νομιζεις οτι ολα
εχουν στοχο εσενα,το καθε τι,δεν μπορεις να ξεφυγεις,το διχτυ τυλιγεται γυρω σου,τα βελη
σε πληγωνουν κι αυτο σε τρομαζει,αλλα ταυτοχρονα και σε γοητευει και σε παρασερνει,
λες ζω και πεθαινω','σταματα,δεν αντεχω αλλο,σταματα 'σχεδον εκλιπαρουσε',εγω συνε-
χισα 'η αγαπη δεν ειναι ερωτας κι ο ερωτας δεν ειναι αγαπη,αλλ'ομως ουτε και το ενα ακυ-
ρωνει το αλλο,μπορει να συνυπαρχουν,κι αυτο,προσεξε,ειναι το επικινδυνο,το θαυμασιο,
ο ερωτας απευθυνεται,ορμαει με μανια,στο ατομο το οποιο απαραιτητα δεν αγαπας',την
ειδα να φευγει,εκλεισα τη πορτα,
αφησα το χαρτι στην ακρη,
αρκετα εγραψα για σημερα,ενιωθα η εμπνευση να μ'εγκαταλειπει,εσκισα τα τελευταια
που εγραψα,βγηκα εξω,περιπλανηθηκα στο κεντρο της πολης,ανωνυμος,στην μεγαλη
πολη εισαι ανωνυμος,ενα ειδος ελευθεριας,συναρπαστικο,'οπως ο ερωτας'σκεφτηκα
και χαμογελασα
.
.
.
Claude Monet-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
The Claude Monet Impression-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
σε λιγο εφτασε το τρενο στο σταθμο του Σαν Λαζαρ,οι καπνοι,η σιλουετα μιας γυναικας
με μια βαλιτζα κι ενα παιδι,ενας αντρας τους περιμενε,φορουσε καπελο,το τρενο ξεκινη-
σε,ολα σκεπαστηκαν στην ομιχλη,στο σπιτι η Καμιγ στον καναπε,βγηκαν και περπατησαν
στον κηπο,μετα την καταιγιδα,ειδε την Αλις στην κινεζικη γεφυρα,της φωναξε,φοβηθηκε
μην πεσει,επειτα την εχασε,που πηγε;ανεβηκαν στη γεφυρα,κοιταζε τα νουφαρα,ποσο
ομορφα,αναπνεουν κατω απ'το νερο,πιο περα,παρατηρησε,μια γυναικα καθισμενη στη
χλοη διαβαζε,τα ματια του για μια στιγμη θολωσαν,ταραχτηκε,επειτα συνηρθε,η Καμιγ
ρωτησε τη συμβαινει,δεν ηξερε,ισως το φως,το φως αλλαζει,αλλου πιο ελαφρυ,πιο μαλα-
κο,εδω τρεμουλιαζει,αδυνατο να το συλλαβεις,συνεχεια αλλαζει,ευλυγιστο,ακουσε ενα
σφυριγμα,ειδε τον ανθρωπο απο την βαρκα να τον χαιρετα,ανταπεδωσε,σε λιγο ο ηλιος
ανετειλε,αργοτερα,μια φιλικη παρεα απο γυναικες και αντρες προγευματιζε κατω απ'τα
δεντρα,ο καθισμενος αντρας κατι ειπε δυνατα και η γυναικα στα λευκα αριστερα του
γελασε,τετοια εποχη μαλλον θα ηταν κρυα τα νερα στο Σηκουανα,αυτο δεν τον ενοιαζε,
η Καμιγ τον κοιταζε εξαντλημενη,της θυμισε εκεινη τη μερα με την χρωματικη ομπρελα
κατω απ'το φωτισμενο ουρανο,και διπλα το παιδι,η γυναικα χαμογελασε,το χιονι κατα-
σπρο ειχε καλυψει το τοπιο,οι λευκες,ο δρομος,δυο ανθρωποι,ξεχωρισε την Αλις,της
φωναξε,εκεινη απομακρυνονταν,της ξαναφωναξε αυτη τη φορα πιο δυνατα,δεν ακουγε,
που πηγαινε;ακουσε τον θορυβο της πτωσης στα νερα,δεν κουνησε τα χερια να σταθει
στην επιφανεια,βυθιστηκε,στο ενα του ματι κολλησε ενα νουφαρο,τον ρουφουσε,το
νουφαρο ολοενα και μεγαλωνε,τι φως ειναι αυτο;με το χερι του προσπαθηκε να το
ξεκκολησει,αδυνατο,η ανωση δεν διευκολυνε τις κινησεις του,η Καμιγ,πρωτη φορα,με
την Αλις χειρονομουσαν προς το μερος του,τι θελουν;δεν ξερουν οτι ειναι τυφλος;
αυτο κρατησε ενα δευτερολεπτο,επειτα τα χρωματα παγωσαν,ακινητα,χειμωνας,περασε
ο χειμωνας ηρθε η ανοιξη,τρεις γυναικες,ακουσε γελια,σε μια βαρκα,η μια με ασπρο
καπελο κι αλλες δυο με κιτρινα καπελα,ειδε τα ειδωλα τους στα ελαφρα μετακινουμενα
νουφαρα,ανοιξη στο Αρτζεντειγ 1872,το ζωηρο σωμα της Καμιγ,impression,soleil levant,
ηχηρο φως,στο Ζιβερνυ ο κηπος ειχε πολλα λουλουδια,αυτος τα ηθελε,και η Καμιγ ηθελε
τα λουλουδια,η Αλις θα καταλαβαινε,η λυπη,η παρομοιωση,η βαρκα με τις δυο φιγουρες
θα διαλυονταν μεσα στον ισχυρο χρωματισμο, καποιος τοτε εδωσε την προσταγη να
ξεκινησει η λεμβοδρομια στην Αρτζεντειγ,ποση φασαρια κανουν αυτοι οι Αμερικανοι γειτο-
νες ζωγραφοι;εχουν γινει πολλοι ενοχλητικοι,The Claude Monet Impression Bussines,
κιτρινο,κοκκινο,γαλαζιο,πρασινο,πορτοκαλι,τυφλωνεται,απο το εκτυφλωτικο ασπρο
φορεμα της γυναικας στον λουλουδιασμενο κηπο,κυριε Μονε ειστε ενα ματι,μα τι ματι!,
αυτος ο Σεζαν υπερβολικος,απ'το βαθος του κηπου ερχεται το παιδι πανω στο Hobby
Horse,η Καμιγ τρεχει απο πισω του,φαινονται ευτυχισμενοι,λεει η Αλις,Femmes au jardin,
Καμιγ,τι καταπληκτικη μερα στο Poppy field 14 Νοεμβρίου 1840 - 5 Δεκεμβρίου 1926!
.
.
.
.
.
CHESS-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[παραλειπονται τα συμβαντα που οδηγησαν στην παρτιδα σκακι]
'εισαι ετοιμη;','ναι','παιζεις πρωτη,τα λευκα'κινει το αλογο 1b στην 3a θεση
'Chopin Waltz Op.69 No.2 Vladimir Ashkenazy','καταπληκτικο'
αντιδραση:το πιονι 7h στην 5h
Chopin Nocturne Op.27 No.1 Arthur Rubinstein
ο αξιωματικος 1f στην 4c
Chopin - The 21 Nocturnes Claudio Arrau
ο πυργος 6a στην 6e
φορουσε μαυρο φορεμα,τα νυχια βαμενα γαλαζια,χαμογελασε
'τι σχεδιο εχεις;', δεν απαντησε,'τωρα θα κινησεις το αλογο 4d στην 5f', 'σωστα,
αυτο θα κανω', το αλογο 4d στην 5f
'δεν απομενουν παρα τρεις κινησεις και ματ,αναποφευκτο'
'αν θελεις,δεχομαι,να σταματησει εδω η παρτιδα'
'οχι,δεν θελω,συνεχισε'
'τοτε αυτο θα συμβει'
'ας συμβει'
στην τριτη κινηση ματ
'αυτο συνεβει κατα τη διαρκεια του 20ου πρελουδιου του Σοπεν'του ειπε
χαμογελασε,
'ακριβως'απαντησε
η γυναικα πλησιασε στον καθρεφτη,'μην κοιτας',αμεσως αλλαξε 'κοιτα',
το 21ο πρελουδιο του Σοπεν
γυρισε προς το μερος του,πλησιασε,σταθηκε ορθια μπροστα του,περιμενε
'γιατι δεν μ'αγγιζεις;' ακουγε την αναπνοη του,χαμογελασε,του επιασε το χερι,
'ελα,εσυ παιζεις πρωτος,σαν μια παρτιδα σκακι'
.
.
.
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Picasso Guernica
Picasso Guernica Manifesto-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
του εδειξε τη φωτογραφια της Γκουερνικας,'εσεις το κανατε αυτο;'τον ρωτησε,
'οχι,κυριε,εσεις'απαντησε
[το περιστατικο του Πικασο με τον Γερμανο αξιωματικο της Γκεσταπο στο Παρισι κατα τον
Β' Παγκοσμιο Πολεμο]
Χρονικο:Ισπανικος Εμφυλιος Πολεμος,26 Απριλιου 1937 Γερμανοι πιλοτοι των εθνικιστων
βομπαρδιζουν με 32 τονους βομβες την Γκουερνικα,σκοτωνεται αμαχος πληθυσμος,
γυναικες,παιδια,γεροι,1650 ανθρωποι,το 70% της πολης ισοπεδωνεται
Η Ακουστικη της Γκουερνικα του Πικασο:μαυρη γκριζα πισσα καπνων,μια γυναικα
ουρλιαζει,'σκοτωσαν το παιδι μου',το παιδι αψυχο στα χερια,η γυναικα,τ'ακους,μουκριζει
σαν λαβωμενος ταυρος,'μην κλεινεις τ'αυτια,ακου',η φοβερη εικονα του ταυρου,συντελεια
κοσμου,το κομματιασμενο σωμα,το τρομερο αλαφιασμα του αλογου,η διαπεραστικη
φωνη του,ο νεκρος,οι καταρες των γυναικων,ο τυφλος οφθαλμος ος τα πανθ'ορα,η εκκο-
φαντικη συντριβη των κτιριων,οι τριγωνικες φλογες της γλωσσας;τα ματια 'αυτο ειδα' αυτο
ειδα' αυτο ειδα'η φρικτη μαρτυρια της κτηνωδιας
Χρονικο:ο Πικασο διαβαζει στην εφημεριδα Le Soir τον βομπαρδισμο της Γκουερνικα,
και σ'ενα αρθρο on THE TIMES WEDNESDAY APRIL 28 1937 'THE TRAGEDY OF GUERNICA-
TOWN DESTROYED IN AIR ATTACK '
κι αρχιζει να ζωγραφιζει την Γκουερνικα την 1η Μαη του 1837 και την τελειωνει στις 3
Ιουνιου,παραγγελια της δημοκρατικης κυβερνησης της Ισπανιας για την Διεθνη Εκθεση
του Παρισιου το 1937,η φωτογραφος φιλη του Dora Maar φωτογραφιζε καθ'ολο το χρονο
της δημιουργιας του πινακα,διαστασεων 3.54μ χ 7.82μ ,
οταν το 1939 ο Φρανκο κατελαβε την εξουσια ο πινακας για να μην καταστραφει φυγαδευ-
τηκε στο Μουσειο Μοντερνας Τεχνης της Νεας Υορκης,ο Πικασο δηλωσε πως αν η Ισπανια
δεν γινει δημοκρατικη ποτε δεν θα επιστρεψει ο πινακας στην Ισπανια,κι αυτο εγινε το
1981,μετα το θανατο του Φρανκο το 1975
Αντιδρασεις:'αυτος ο πινακας ειναι εργο ενος τετραχρονου παιδιου'
'οι εχθρικες εικονες του εχθρου ειναι ο πατερας του πολεμου'
ο ειρηνιστης ακτιβιστης Tony Shafrazi εγραψε με σπρει πανω στον πινακα:KILL ALL LIES
'Σκοτωστε ολα τα ψεματα.Εγω ειμαι ο καλλιτεχνης'[ΗΠΑ Νεα Υορκη 1974,Μουσειο
Μοντερνας Τεχνης]
.
.
.
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι εκδοση εν Λειψια 1837 παρα Ιωαννου Νικολαου
'Αλεξανδρου Βιος' του Ψευδοκαλλισθενη,ο Αλεξανδρος και οι Γυμνοσοφιστες της Ινδιας,
μινιατουρα 15ος αι.
Πλουταρχου:Βιοι Παραλληλοι:Αλεξανδρος [64]-
Οι ερωτησεις του Αλεξανδρου στους Γυμνοσοφιστες της Ινδιας και οι απαντησεις τους
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
[64]Τῶν δὲ Γυμνοσοφιστῶν τοὺς μάλιστα τὸν Σάββαν ἀναπείσαντας ἀποστῆναι καὶ κακὰ
πλεῖστα τοῖς Μακεδόσι παρασχόντας λαβὼν δέκα, δεινοὺς δοκοῦντας εἶναι περὶ τὰς ἀποκρίσεις
καὶ βραχυλόγους, ἐρωτήματα προὔθηκεν αὐτοῖς ἄπορα, φήσας ἀποκτενεῖν τὸν μὴ ὀρθῶς ἀποκρινάμενον πρῶτον, εἶτ’ ἐφεξῆς οὕτω τοὺς ἄλλους· ἕνα δὲ τὸν πρεσβύτατον ἐκέλευσεν ἐπικρίνειν. ὁ μὲν οὖν πρῶτος ἐρωτηθείς, πότερον οἴεται τοὺς ζῶντας εἶναι πλείονας ἢ τοὺς τεθνηκότας, ἔφη τοὺς ζῶντας· οὐκέτι γὰρ εἶναι τοὺς τεθνηκότας. ὁ δὲ δεύτερος, πότερον τὴν
γῆν ἢ τὴν θάλατταν μείζονα τρέφειν θηρία, τὴν γῆν ἔφη· ταύτης γὰρ μέρος εἶναι τὴν θάλατταν.
ὁ δὲ τρίτος, ποῖόν ἐστι ζῷον πανουργότατον, ὃ μέχρι νῦν, εἶπεν, ἄνθρωπος οὐκ ἔγνωκεν. ὁ δὲ τέταρτος ἀνακρινόμενος, τίνι λογισμῷ τὸν Σάββαν ἀπέστησεν, ἀπεκρίνατο, καλῶς ζῆν
βουλόμενος αὐτὸν ἢ καλῶς ἀποθανεῖν. ὁ δὲ πέμπτος ἐρωτηθείς, πότερον οἴεται τὴν ἡμέραν
πρότερον ἢ τὴν νύκτα γεγονέναι, τὴν ἡμέραν, εἶπεν, ἡμέρᾳ μιᾷ· καὶ προσεπεῖπεν οὗτος,
θαυμάσαντος τοῦ βασιλέως, ὅτι τῶν ἀπόρων ἐρωτήσεων ἀνάγκη καὶ τὰς ἀποκρίσεις ἀπόρους
εἶναι. μεταβαλὼν οὖν τὸν ἕκτον ἠρώτα, πῶς ἄν τις φιληθείη μάλιστα· ἂν κράτιστος ὤν, ἔφη,
μὴ φοβερὸς ᾖ. τῶν δὲ λοιπῶν τριῶν ὁ μὲν ἐρωτηθείς, πῶς ἄν τις ἐξ ἀνθρώπου γένοιτο θεός,
εἴ τι πράξειεν, εἶπεν, ὃ πρᾶξαι δυνατὸν ἀνθρώπῳ μὴ ἔστιν· ὁ δὲ περὶ ζῳῆς καὶ θανάτου,
πότερον ἰσχυρότερον, ἀπεκρίνατο τὴν ζῳήν, τοσαῦτα κακὰ φέρουσαν. ὁ δὲ τελευταῖος, μέχρι
τίνος ἂν ἄνθρωπον καλῶς ἔχοι ζῆν, μέχρι οὗ μὴ νομίζει τὸ τεθνάναι τοῦ ζῆν ἄμεινον. οὕτω
δὴ τραπόμενος πρὸς τὸν δικαστήν, ἐκέλευσεν ἀποφαίνεσθαι. τοῦ δ’ ἕτερον ἑτέρου χεῖρον
εἰρηκέναι φήσαντος, "οὐκοῦν" ἔφη "καὶ σὺ πρῶτος ἀποθανῇ τοιαῦτα κρίνων". "οὐκ ἄν γ’"
εἶπεν "ὦ βασιλεῦ, εἰ μὴ σὺ ψεύδῃ, φήσας πρῶτον ἀποκτενεῖν τὸν ἀποκρινάμενον κάκιστα".
.
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
.
[64]απο τους Γυμνοσοφιστες αυτους που τα παντα εκαναν τον Σαββα να πεισουν ν'αποστα-
τησει και παρα πολλα κακα στους Μακεδονες προξενησαν συλλαμβανοντας δεκα,που τους
θεωρουσαν ικανοτατους στις απαντησεις κι ακριβολογους,ερωτηματα εθεσε σ'αυτους πολυ
δυσκολα,λεγοντας πως θα σκοτωνε τον πρωτο που δεν θ'απαντουσε ορθα,κι επειτα κατα
σειρα ετσι και τους αλλους,εναν δε τον γεροντοτερο ορισε να κρινει,ο πρωτος λοιπον που
ρωτηθηκε,ποιο απ'τα δυο νομιζει τους ζωντανους περισσοτερους να ειναι η' τους πεθαμε-
νους,ειπε τους ζωντανους,γιατι δεν μενει τιποτα απ'τους πεθαμενους,ο δευτερος,ποια απ'τα
δυο η γη η' η θαλασσα πιο μεγαλα τρεφει θηρια,η γη ειπε,γιατι αυτης μερος ειναι η θαλασσα,
ο τριτος,ποιο ζωο ειναι το πιο πονηρο,αυτο που μεχρι τωρα,ειπε,ο ανθρωπος δεν γνωρισε,
ο τεταρτος εξεταζομενος,με ποιο σκεπτικο τον Σαββα ωθησε ν'αποστατησει,αποκριθηκε,γιατι
αξιοπρεπως να ζει ηθελα αυτος η' αξιοπρεπως να πεθανει,ο πεμπτος ερωτηθεις,ποια απ'τα
δυο νομιζει τη μερα πιο πριν η' τη νυχτα να'χει γινει,τη μερα,ειπε,κατα μια μερα,και προσθε-
τωντας,ειπε,στην εκληξη του βασιλια,οτι των πολυ δυσκολων ερωτησεων αναγκαστικα και οι
απαντησεις πολυ δυσκολες να ειναι,γυρνωντας λοιπον τον εκτο ρωτησε,πως καποιος γινεται
ν'αγαπηθει παρα πολυ ,αν οντας πολυ ισχυρος,ειπε,δεν ειναι φοβερος,απο τους υπολοιπους
τρεις ο ερωτηθεις,πως καποιος απο ανθρωπος γινεται θεος,αν κατι κανει,ειπε,που να το κανει
δεν ειναι δυνατον ανθρωπος ,ο δε περι ζωης και θανατου,ποιο απ'τα δυο το ισχυροτερο,
αποκριθηκε η ζωη,τοσα πολλα κακα που φερνει,ο δε τελευταιος,μεχρι που ο ανθρωπος ειναι
καλα να ζει,μεχρι του να μη νομιζει τον θανατο απ'τη ζωη πιο καλλιτερο,ετσι τοτε στρεφομενος
προς τον δικαστη,τον διεταξε ν'αποφανθει,αυτου λεγοντας πως ο ενας απ'τον αλλον χειροτερα
μιλησε,'ε τοτε λοιπον'ειπε΄'και συ πρωτος θα πεθανεις ετσι κρινωντας','αυτο δεν γινεται'ειπε
'βασιλια,εκτος αν εσυ ψευδεσαι,λεγοντας τον πρωτον να θανατωσεις που αποκριθηκε πιο
χειροτερα'
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Αξιωματικη και Μεγαλοφρων Θηβαια Τιμοκλεια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Πλουταρχου:Βιοι Παραλληλοι:Αλεξανδρος [12]-
Η Αξιωματικη και Μεγαλοφρων Θηβαια Τιμοκλεια και ο Μεγαθυμος Αλεξανδρος
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
[12]Μεσα στις πολλες συμφορες και στις φρικαλεοτητες εκεινες που την πολη αφανιζαν
καποιοι Θρακες σπαζοντας το σπιτι της Τιμοκλειας,γυναικας ενδοξης και φρονιμης,αυτοι
μεν τα πραγματα αρπαζαν,ο δε αρχηγος αφου την βιασε και την ατιμασε,την πιεζε να του
πει αν εχει καπου χρυσο κρυμμενο η' ασημι,αυτη οτι εχει ωμολογησε,και μονο του στον
κηπο τον οδηγησε και του εδειξε το πηγαδι,μεσα στο οποιο οταν η πολη κυριευονταν
ερριξε τα πιο πολυτιμα απο τα πραγματα,καθως εσκυψε ο Θρακας και κοιτουσε ψαχνοντας
το μερος,τον εσπρωξε απο πισω που βρισκονταν, και πετωντας πολλα λιθαρια τον σκοτω-
σε,οταν την εφεραν στον Αλεξανδρο δεμενη απο τους Θρακες,πρωτον απο την οψη και το
βαδισμα φανηκε πως ειναι καποια ανωτερης ταξης και υπερηφανη,ατρομητα κι αφοβα
ακολουθουσε αυτους που την εφερναν,επειτα οταν ο βασιλιας την ρωτησε ποια απο τις
γυναικες ειναι,αποκριθηκε πως του Θεαγενους αδελφη ειναι που παραταχθηκε απεναντι
στον Φιλιππο υπερ της ελευθεριας των Ελληνων και που επεσε στη Χαιρωνεια ως στρατη-
γος μαχομενος,θαυμαζοντας λοιπον ο Αλεξανδρος και την απαντηση και την πραξη της,
διεταξε ελευθερη να την αφησουν να φυγει με τα παιδια της
.
[12]Ἐν δὲ τοῖς πολλοῖς πάθεσι καὶ χαλεποῖς ἐκείνοις ἃ τὴν πόλιν κατεῖχε Θρᾷκές
τινες ἐκκόψαντες οἰκίαν Τιμοκλείας, γυναικὸς ἐνδόξου καὶ σώφρονος, αὐτοὶ μὲν
τὰ χρήματα διήρπαζον, ὁ δ’ ἡγεμὼν τῇ γυναικὶ πρὸς βίαν συγγενόμενος καὶ
καταισχύνας, ἀνέκρινεν εἴ που χρυσίον ἔχοι κεκρυμμένον ἢ ἀργύριον. ἡ δ’ ἔχειν
ὡμολόγησε, καὶ μόνον εἰς τὸν κῆπον ἀγαγοῦσα καὶ δείξασα φρέαρ, ἐνταῦθ’ ἔφη
τῆς πόλεως ἁλισκομένης καταβαλεῖν αὐτὴ τὰ τιμιώτατα τῶν χρημάτων. ἐγκύπτοντος
δὲ τοῦ Θρᾳκὸς καὶ κατασκεπτομένου τὸν τόπον, ἔωσεν αὐτὸν ἐξόπισθεν γενομένη,
καὶ τῶν λίθων ἐπεμβαλοῦσα πολλοὺς ἀπέκτεινεν. ὡς δ’ ἀνήχθη πρὸς Ἀλέξανδρον
ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν δεδεμένη, πρῶτον μὲν ἀπὸ τῆς ὄψεως καὶ τῆς βαδίσεως ἐφάνη τις
ἀξιωματικὴ καὶ μεγαλόφρων, ἀνεκπλήκτως καὶ ἀδεῶς ἑπομένη τοῖς ἄγουσιν· ἔπειτα
τοῦ βασιλέως ἐρωτήσαντος ἥτις εἴη γυναικῶν, ἀπεκρίνατο Θεαγένους ἀδελφὴ
γεγονέναι τοῦ παραταξαμένου πρὸς Φίλιππον ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας
καὶ πεσόντος ἐν Χαιρωνείᾳ στρατηγοῦντος. θαυμάσας οὖν ὁ Ἀλέξανδρος αὐτῆς καὶ
τὴν ἀπόκρισιν καὶ τὴν πρᾶξιν, ἐκέλευσεν ἐλευθέραν ἀπιέναι μετὰ τῶν τέκνων.
.
.
.
.
Ludwig van Beethoven 9. Sinfonie in d-Moll op. 125 1824 Ode an die Freude Friedrich Schiller
1785
Σημειωσεις προς παραληπτη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
-αποψε.το φεγγαρι απ'τους λοφους ανατολικα.πανσεληνο.σαν λαδι απλωνει
φωτεινο πανω στα κλαδια των δεντρων.ενας μεταφυσικος υπερτονισμος
-σημερα.ανθισε η αμυγδαλια.η ορμη προς τα πανω της φυσης.ανοιξη,η επαναμφανιση
της Κορης.προμηνυμα των γαμων της
-στον κηπο,εκει την ειδε,μ'ασπρο φορεμα,'τι κανεις εδω;','κοβω τριανταφυλλα,να ενα,
μυρισε το!','και δεν φοβασαι μην γινω βατραχος;',γελασε'ελα,μυρισε!φοβασαι;',την κοιταξε,
'μην το κανεις'του φωναξε τρομαγμενη και τραβηξε το τριανταφυλλο,
αργοτερα το μεσημερι στο δωματιο,'βοηθησε με να βγαλω τα παπουτσια' του ειπε,'ποτε
δεν μου το εχεις ζητησει αυτο' της ειπε,'τωρα θελω αυτο να γινει',
γονατισε,εκεινη καθισμενη στο κρεβατι σηκωσε το αριστερο ποδι,'ελα,περιμενω',τραβηξε
το παπουτσι,εκεινο ξεγυμνωνοντας το πελμα εμεινε στο χερι του,εκεινη γελασε 'σαν ασπρο
περιστερι ειναι ετοιμο να πεταξει,αστο να φυγει',ανοιξε τα δαχτυλα,το ελευθερωσε,εκεινο
φτερουγισε και πεταξε,εφερε δυο γυρους στο δωματιο,ψηλα στο ταβανι κι υστερα χαμηλω-
νοντας βγηκε εξω μεσα απ'τ'ανοιχτο παραθυρο,
'αυτο,ειδες,δεν αιχμαλωτιζεται'ειπε
το βραδυ,'η Φραντσεσκα και ο Παολο στον Δαντη ερωτευθηκαν διαβαζοντας το ιδιο βιβλιο,
τον ερωτα του Λαντσελοτ για την Γκουινεβιρ'του ειπε και γυριζοντας προς το μερος του
τον ρωτησε 'εμεις ποιο θα διαβασουμε και θα ερωτευθουμε;'
την πλησιασε,την ειδε απεναντι του στον καθρεφτη,'διαβασε μου'της ειπε
εκεινη διαβασε:'ο Λαντσελοτ πλησιασε το προσωπο της Γκουινεβιρ και τυη φιλησε με παθος'
'ακριβως,αυτη ειναι η στιγμη'ψιθυρισε στο αριστερο αυτι της,τα χειλη του αγγιξαν τα δικα της,
'αληθεια,δεν σ'εμποδιζει ο καθρεφτης;'τον ρωτησε
'οχι,αλλωστε τοσες φορες συνεβηκε αυτο,που το συνηθισαμε'απαντησε
'απειρες φορες θα συμβαινει,κι αυτη ειναι η τιμωρια μας,εσυ ο Παολο εξω απ'τον καθρεφτη
κι εγω η Φραντσεσκα μεσα στον καθρεφτη,αιωνια' ακουσε τη φωνη της
κι υστερα να του λεει:
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
ω πες μου τοτε των γλυκων αναστεναγμων ωρα
με ποια φανερωθηκε η αγαπη σημαδια
και πως δυνατος σε πλημμυρισε ποθος ;
κι εκεινη τ'απαντησε.τιποτα πιο πολυ δεν πονα
απ'των ευτυχισμενων ημερων τη μνημη,
κι αν θελεις πως πρωτοριζωσε ο ερωτας μας
να μαθεις και τοσο πολυ το λαχταρας
θα στο πω στα λογια χυνοντας δακρυα,
ηταν μια μερα που μ'ευχαριστηση διαβαζαμε μαζι
πως τον Λντσελοτ συνταραξε ο ανικητος ερωτας
κι ειμασταν ξεμοναχιασμενοι τα δυο κι αθωοι,
οντας τις σελιδες αλλαζαμε ανταμωναμε τα ματια
χλωμιαζοντας το προσωπο ωσπ'αλλο δεν αντεξαμε
τα χειλη που τρεμαν μου φιλησε ο Παολο,
και τοτ'αυτος κι εγω ζευγαρι σμιξαμε
κι απο κεινη τη μερα δεν θα διαβαζουμε
ποτε πια μαζι για ολα τα χρονια
αυτα λεγοντας εκλαιγαν η μια κι αλλη ψυχη εκλαιγαν
ποτ τοσ'ηταν η λυπη κι η ταραχη μου
π'αψυχο σωμα σωριαστηκα στο χωμα
Canto V Inferno Divina Commedia Dante Alighieri στιχοι 118-142]
αργα τη νυχτα,εβλεπε τον λαιμο,η μυρωδια του ωμου,τη γραμμη των ματιων,πηγε
στο παραθυρο,'το φεγγαρι ειναι πανω απ'την λεμονια'ειπε,'ελα να δεις',το φεγγαρι
κυλαει στην ησυχια,επειτα στο δωματιο οι δυο τους,
Beethoven 9 - Chicago Symphony Orchestra - Riccardo Muti ,On May 7, 2015
https://youtu.be/rOjHhS5MtvA
'ακουγωντας την 9η Συμφωνια του Μπετοβεν εμεις θα ερωτευθουμε'την ακουσε
υστερα'μετρησε τα δαχτυλα μου','πεντε','λαθος,δεκα',γελασε,'ο αντιχειρας συντροφευει
ολα τα δαχτυλα',του εδειξε,'αγγιξε εδω',αγγιξε,'κι εκει',το εκανε,'τωρα εδω',ακουγε,
η αναπνοη,ζεστη,'δεν θελω να σε ξυπνησω'του ειπε,'μα δεν κοιμαμαι,ξαγρυπνω','το
ξερω','στο κηπο το πρωι μου εδωσες ενα τριανταφυλλο','ευτυχως που δεν το μυρισες,
τωρα θα'σουν βατραχος,κι εγω δεν χρειαζομαι εναν βατραχο','γιατι δεν εισαι πριγκιπισσα',
'ακριβως γι'αυτο','αληθεια,τι εισαι;','anima alma','ξερω ακριβως σε ποιο σημειο θα φιληθου-
με', 'κι εγω το ξερω','κοιταζω τα ποδια σου','τι βλεπεις;','ενα λευκο περιστερι εχει κουρνιασει
στο αριστερο σου και κοιμαται','σσ...σιγα μην το ξυπνησεις',η φωνη γινεται ψιθυρος,
'τι συμβαινει;','τι θελεις;','αυτο','αυτο',
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Χαρα,θεικη πανωρια λαμψη,
Ηλυσια Κορη,
σε πυρινο ειμαστε μεσα μεθυσι,
Ουρανιο,το ιερο σου!
ένα πύρινο μεθύσι
Ludwig van Beethoven 9. Sinfonie in d-Moll op. 125 1824 Ode an die Freude Friedrich Schiller
1785
την φιλησε,'με φιλησες','σε φιλησα'
απλωσε το χερι την τραβηξε εξω απ'τον καθρεφτη,'τωρα ειμαι πραγματικη','ναι,εισαι',
περπατησαν κατω απ'το φεγγαρι
.
.
.
Pop Woman Portrait-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Mondern Pop Stories-My name is Elisa-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Now,She is writing:
My name is Elisa,Full of Desire female,30 years old,,I know English intermediately and
French fluently,my profession is stylist,I have 1 children,If I want children I will tell you later,
my body height is 1,70m,the my body type is attractive,I have got Higher Education,my income
is 10.000 $/year and less,I'm not smoker,not drinker,I look for a male,30-40 age range, for
relationship or activity partner or friendship or marriage or romance or or travel
partner or pen pal world connection,I know you have many thoughts reading it of,may
you will think of some dirty things,but I want to explain why I'm doing it,this is time to
start a new life,open new page of my life story,after all what happened to me I did't give
up,I have overcome all difficulties an became that person who I am now at the moment,
I am full of desire to find my man whom I have in my mind,I am full of desire to make my
man the happiest man and I am sure that I know how to do this,I can be different in
different situations,but with my man I want to be his everything,his bad girl,his lady,
queen,his friend and soul mate,I am sure that if both are satisfied in their relations they
will rich all what they want,they will not have some troubles and the whole life will be
for them like fairytale,I can't say that I am romantic girl living in pink colors,I am more
realistic lady,for me the facts are more important the some promises,I know surely what
man I want and when I unterstand that this is him I will never let him go away,if you
liked my thoughts after reading I will be happy if you write me,I want to be close my man
so I am sure that he is waiting for me for too long,believe me I can be only serious but
also spoiled lady but only with my man,I came here to find him and give him million emotions
every day with every letter,word,meeting and touching...,You,the my man,must be always
sincere and open with me,never lie,must be strong,self confindent and be sure in his aims,
thoughts and plans according what woman and what relations he wants,he must not be greedy
and also try make me happy every day and never forget that he is real man!
Send free message photos view photos videos send gift or flowers send a smile
8.00 credits to open a letter
your own Elisa
[now this time, I read the Roman Madame Bovary of Flaubert and I am quoting from
this:
Il ne faut pas toucher aux idoles: la dorure en reste aux mains.
Never touch your idols: the gilding will stick to your fingers]
.
.
.
ΜΕΤΑ-ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ:Χρωματικα Συνολα με τον Όσκαρ Κοκόσκα (Oskar Kokoschka}
-Σπουδη στον Γερμανικο εξπρεσιονισμο-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ανθρωπινα Εσωτερικα]
Η Επαναληπτικοτητα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ξυπνησε,κι ο εφιαλτης συνεχιζονταν,ενιωθε πως γυρω της ηταν τεραστια ερημος,μια
απεραντη ασφυκτικη μονοτονια,εκλεινε τα ματια,η αισθηση αυτη την πλημμυριζε,
ηθελε να φωναξει,οι λεξεις της να ειναι σαν κεραυνος,να διαλυσουν τον εφιαλτη,δεν
τηλεφωνησε,δεν θα'ρθει,τι συμβαινει;η μερα προχωρησε,οι ωρες περνουν πληκτικα,
ενα δυο ραντεβου τα ακυρωσε,απογευμα,ηρωιδα σ'ενα βαρετο μυθιστορημα,αυτη
ηθελε δυνατος ανεμος να την παρασυρει σαν φυλλο,σαν δεντρο ισχυρος στροβιλος να
την ξεριζωσει,ολη της η τωρινη,ανοητηγ,ζωη ν'αλλαξει,καθε στιγμη μια απειροτητα
παθους,η φωνη της,οι λεξεις της σαν μουσικη να γοητευουν και να αποπλανουν τα
παντα,να συντριφτουν οι συμβασεις που την καταπιεζουν,χτυπησε το τηλεφωνο,δεν ηταν
εκεινος,νευριασε,απογοητευθηκε,περιμενε κατι να συμβει,να την ανασηκωσει στην επιφα-
νεια απ'τον βυθο,να λαμψουν τα αντικειμενα,η ομιχλη που την περιβαλλει να διαλυθει,
μισουσε τον εαυτο της,τη δειλια της,γιατι δεν δειχνει ανυπακοη;τι φοβαται;δεν ειναι
ευτυχισμενη,ποτε δεν ηταν,τα φτερα ποτε δεν φυτρωσαν στις πλατες της,να πεταξει,
βραδυαζει,νυχτωνει,μεσα στο λιγοστο φως το ειδωλο της στον καθρεφτη,απομακρο,
απροσωπο,αδυσωπητο,ποια ειν'αυτη εκει μεσα,κλεισμενη,αιχμαλωτισμενη,ναυαγισμενη,
πνιγμενη μεσα στα κρυα νερα,φωναζει,η φωνη δεν φτανει,ενα ορθανοιχτο στομα κραυγης,
περπατουσε σ'εναν μεγαλο διαδρομο,αριστερα και δεξια πορτες,καμια δεν ανοιγε,ολες
κλειστες,ομως ακουγε πολυ καθαρα,το γελιο μιας γυναικας,τη φωνη ενος αντρα,προχω-
ρουσε,καμμια δεν ανοιξε,κουραστηκε,ποσο ηθελε να κοιμηθει και να μην ξυπνησει,μονη,
μοναξια,ο κοσμος γυρω της απομακρυνεται,ακομα κι αυτο το τραπεζι απεναντι της βρι-
σκεται σε τεραστια αποσταση,αυτη που ειναι;αυτος που ειναι;τι κανει εδω;σ'αυτο το
δωματιο,οι τοιχοι την πιεζουν,ενα παραθυρο που ειναι;ενα ανοιγμα;ενιωσε,πως αυτη η
γυναικα που ειναι,ετσι μια αιωνιοτητα υπηρξε,χωρις διαφυγη,ξαφνικα ακουσε μια μουσι-
κη,μια παραξενη μουσικη,απο που ερχεται αυτη η μουσικη;ειδε που χορευε,ανθρωποι
γυρω της,μια γυναικα γνωστη της γελασε,'ειναι τρελη'ουρλιαξε'δεν την βλεπετε,σταμα-
τηστε την',ενας αγνωστος αντρας προσπαθησε να την πιασει,τον εσπρωξε δυνατα,'ασε με
κτηνος'φωναξε,εκεινος φοβισμενος αποτραβηχτηκε,'αφηστε την'ειπε ενας κι απομακρυν-
θηκαν,η αιθουσα αδειασε,καποιος ανοιξε το φως,τυφλωθηκε,'ποιος εισαι;τι θελεις;',
τον ειδε μπροστα της,'δεν ειναι τιποτα',ντραπηκε,'ελα ησυχασε',την ξαπλωσε στο κρεβα-
τι,'ολα θ'αλλαξουν,κοιμησου',ειχε τα ματια ανοιχτα,'ολα θ'αλλαξουν'επανελαβε,μια ξενη
φωνη,'θ'αλλαξουν',ο αντρας βγηκε απ'το δωματιο,ακουσε τη πορτα να κλεινει,αφησε το
φως ανοιχτο,κοιμηθηκε
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος[παντα σε κρεβατι]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αριστοτελης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Πλουταρχου,Βιοι Παραλληλοι.Αλεξανδρος [Ζ']
Η Επιστολη Περι Φιλοσοφιας του Αλεξανδρου προς τον Αριστοτελη και η απαντηση του
προς αυτον
-σχολια ,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ζ']Καθορῶν δὲ τὴν φύσιν αὐτοῦ δυσνίκητον μὲν οὖσαν, ἐρίσαντος μὴ βιασθῆναι,
ῥᾳδίως δ’ ἀγομένην ὑπὸ λόγου πρὸς τὸ δέον, αὐτός τε πείθειν ἐπειρᾶτο μᾶλλον
ἢ προστάττειν, καὶ τοῖς περὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐγκύκλια παιδευταῖς οὐ πάνυ τι πιστεύων
τὴν ἐπιστασίαν αὐτοῦ καὶ κατάρτισιν, ὡς μείζονος οὖσαν πραγματείας καὶ κατὰ τὸν
Σοφοκλέα
πολλῶν χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ’ ἅμα,
μετεπέμψατο τῶν φιλοσόφων τὸν ἐνδοξότατον καὶ λογιώτατον Ἀριστοτέλην, καλὰ καὶ
πρέποντα διδασκάλια τελέσας αὐτῷ. τὴν γὰρ Σταγειριτῶν πόλιν, ἐξ ἧς ἦν Ἀριστοτέλης,
ἀνάστατον ὑπ’ αὐτοῦ γεγενημένην συνῴκισε πάλιν, καὶ τοὺς διαφυγόντας ἢ δουλεύοντας
τῶν πολιτῶν ἀποκατέστησε. σχολὴν μὲν οὖν αὐτοῖς καὶ διατριβὴν τὸ περὶ Μίεζαν Νυμφαῖον
ἀπέδειξεν, ὅπου μέχρι νῦν Ἀριστοτέλους ἕδρας τε λιθίνας καὶ ὑποσκίους περιπάτους
δεικνύουσιν. ἔοικε δ’ Ἀλέξανδρος οὐ μόνον τὸν ἠθικὸν καὶ πολιτικὸν παραλαβεῖν λόγον,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἀποῤῥήτων καὶ βαθυτέρων διδασκαλιῶν, ἃς οἱ ἄνδρες ἰδίως ἀκροατικὰς καὶ
ἐποπτικὰς προσαγορεύοντες οὐκ ἐξέφερον εἰς πολλούς, μετασχεῖν. ἤδη γὰρ εἰς Ἀσίαν
διαβεβηκώς, καὶ πυθόμενος λόγους τινὰς ἐν βιβλίοις περὶ τούτων ὑπ’ Ἀριστοτέλους
ἐκδεδόσθαι, γράφει πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ φιλοσοφίας παῤῥησιαζόμενος ἐπιστολήν, ἧς
ἀντίγραφόν ἐστιν· "Ἀλέξανδρος Ἀριστοτέλει εὖ πράττειν. οὐκ ὀρθῶς ἐποίησας ἐκδοὺς
τοὺς ἀκροατικοὺς τῶν λόγων· τίνι γὰρ δὴ διοίσομεν ἡμεῖς τῶν ἄλλων, εἰ καθ’ οὓς
ἐπαιδεύθημεν λόγους, οὗτοι πάντων ἔσονται κοινοί; ἐγὼ δὲ βουλοίμην ἂν ταῖς περὶ τὰ
ἄριστα ἐμπειρίαις ἢ ταῖς δυνάμεσι διαφέρειν. ἔῤῥωσο". ταύτην μὲν οὖν τὴν φιλοτιμίαν
αὐτοῦ παραμυθούμενος Ἀριστοτέλης ἀπολογεῖται περὶ τῶν λόγων ἐκείνων, ὡς καὶ
ἐκδεδομένων καὶ μὴ ἐκδεδομένων. ἀληθῶς γὰρ ἡ περὶ τὰ φυσικὰ πραγματεία, πρὸς
διδασκαλίαν καὶ μάθησιν οὐδὲν ἔχουσα χρήσιμον, ὑπόδειγμα τοῖς πεπαιδευμένοις
ἀπ’ ἀρχῆς γέγραπται.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[Ζ']Παρατηρωντας[ο Φιλιππος] οτι η φυση του ατιθαση ηταν,και στις εριδες δεν υποχωρουσε,.
ευκολα ομως οδηγουνταν απ'τον λογο προς το πρεπον,κι ο ιδιος να τον πειθει μαλλον
προσπαθουσε παρα να τον προσταζει,και στους εκπαιδευτες της μουσικης και των εγκυκλιων
μαθηματων καθολου μην εμπιστευομενος την επιβλεψη και καταρτιση του,αλλα θεωρωντας
την μεγιστη παιδευτικη ενασχοληση και κατα τον Σοφοκλη
πολλων χαλινων εργο και πηδαλιων μαζι
εστειλε και προσκαλε των φιλοσοφων τον ενδοξοτατον και λογιωτατον Αριστοτελη,με καλα
και πρεποντα διδακτρα διδασκαλιας ικανοποιωντας τον,και γιατι την πολη των Σταγειριτων,
απ'την οποια ηταν ο Αριστοτελης,ερημομενη απ'αυτον την συνοικισε παλι,κι απ'τους πολιτες
αυτους που διεφυγαν η' εγιναν δουλοι αποκατεστησε,τοπο εκπαιδευσης λοιπον σ'αυτους και
μελετης τον περι την Μιεζαν Νυμφαιον ορισε,οπου μεχρι τωρα του Αριστοτελη και τα λιθινα
εδρανα και τους υπο σκιαν περιπατους δειχνουν,φαινεται πως ο Αλεξανδρος δεν διδαχθηκε
μονο τον ηθικο και πολιτικο λογο,αλλα και στων απορρητων και των βαθυτερων τις διδασκα-
λιες,τις οποιες οι ανθρωποι ιδιαιτερως ακροαματικες και εποπτικες αποκαλουντες δεν τις
μετεφερναν στους πολλους,μετειχε,διοτι στην Ασια ενω ειχε ηδη διαβει,κι ακουωντας πως
καποιοι λογοι περι τουτων σε βιβλια απ'τον Αριστοτελη εχουν εκδοθει,γραφει σ'αυτον υπερ
της φιλοσοφιας μετα παρρησιας εκφραζομενος επιστολη,της οποιας το αντιγραφο αυτο ειναι,
'ο Αλεξανδρος στον Αριστοτελη ευχεται να'ναι καλα,
δεν ενηργησες καλα να εκδωσεις τους ακροαματικους λογους,γιατι σε τι τοτε εμεις θα ξεχωρι-
σουμε των αλλων,αν οι λογοι στους οποιους εκπαιδευθηκαμε,αυτοι σ'ολους γινουν κοινοι;
εγω θα'θελα στις περι τα αριστα εμπειριες παρα στις δυναμεις να υπερεχω,
να υγιαινεται',
αυτο λοιπον το ενθερμο ενδιαφερον του καθησυχαζοντας ο Αριστοτελης απολογειται
περι των λογων εκεινων,καθως και εχοντων εκδοθει και μη εχοντων εκδοθει,επειδη,
αληθεια,η περι τα φυσικα πραγματεια,προς διδασκαλια και μαθηση τιποτα δεν εχει
χρησιμο,κι ως υποδειγμα στους εχοντας εκπαιδευθει εξαρχης εχει γραφτει
.
.
σχολια- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis:
-πολλῶν χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ’ ἅμα
αποσπασμα απο αγνωστο εργο του Σοφοκλη
-Σταγειρα,αρχαια πολης της Χαλκιδικης,[κοντα στην σημερικη Ολυμπιαδα],ιδρυθεισα το 665 πΧ
απο Ιωνες αποικους της Ανδρου,γεννετειρα του Αριστοτελη,η πολη το 349 πΧ, μελος του Κοινου
των Χαλκιδεων με πρωτευουσα πολη την Ολυνθο,ισοπεδωθηκε απο τον Φιλιππο Β',πατερα του
Αλεξανδρου,κατα τον Ολυνθιακο πολεμο
-Μιεζαν Νυμφαιον.το ιερο των νυμφων,στην Μιεζα[κοντα στην σημερινη Ναουσα]
της αρχαιας Μακεδονιας,οπου ο φιλοσοφος Αριστοτελης απο το 343 πΧ εως το 340 πΧ διδαξε
τον Αλεξανδρο,13 ετων τοτε, μετα απο προσκληση του πατερα του Φιλιππου Β'
-ὑποσκίους περιπάτους,στεγασμενες στοες,περιπατοι,η Περιπατητικη Σχολη του Αριστοτελη
στην Αθηνα,περιπατητικοι φιλοσοφοι
-ακροατικες[ακροαματικες]διδασκαλιες,εσωτερικεςμε συνεχη λογο χωρις διαλογο ενωπιον
ακροατηριου μαθητων[εσωτερικων στη σχολη],τα περισσοτερα ακροαματικα εργα του
Αριστοτελη εχουν διασωθει
-εποπτικες διδασκαλιες,οταν κατα την διδασκαλια ενεργοποιουνται περισσοτερες αισθησεις
για την εμπεδωση της μαθησης με την χρησιμοποιηση εποπτικων μεσων[χαρτες,εικονες,
βιντεο,πειραματα,..]
-γραφοντας,'ὡς καὶ ἐκδεδομένων καὶ μὴ ἐκδεδομένων',ο Αριστοτελης στον Αλεξανδρο τον
καθησυχαζει,λεγοντας του στην ουσια,οι διδασκαλιες 'ναι μεν εκδοθηκαν αλλα ειναι σαν να
μην εκδοθηκαν' αφου ειναι κατανοητες μονο σ'αυτους που εκπαιδευτηκαν ,στους μαθητες
του,στους δε αλλους ειναι ακατανοητες ,αχρηστες
-ἡ περὶ τὰ φυσικὰ πραγματεία,εννοει το εργο Μετα τα Φυσικα,ο Αριστοτελης στην Αθηνα
με χρηματα που εστελνε απο την Ασια ο Αλεξανδρος εκδιδε τα εργα του
.
.
.
Μεγας Αλεξανδρος Great Alexander -2μ χ 2,50μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αλεξανδρος και Διογενης
Jacques Gamelin (1738–1803)-Alexandre et Diogène
Μποστ-Αλεξανδρος και Διογενης-Ενθυμιον Κορινθου
Πλουταρχου,Βιοι Παραλληλοι.Αλεξανδρος [ΙΔ']
Η Κρισιμη Συναντηση του Αλεξανδρου με τον Διογενη τον Κυνικο Φιλοσοφο στο Κρανειο
της Κορινθου -σχολια ,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
και ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΥΝΙΚΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[ΙΔ']Εἰς δὲ τὸν Ἰσθμὸν τῶν Ἑλλήνων συλλεγέντων καὶ ψηφισαμένων ἐπὶ Πέρσας
μετ’ Ἀλεξάνδρου στρατεύειν, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη. πολλῶν δὲ καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν
καὶ φιλοσόφων ἀπηντηκότων αὐτῷ καὶ συνηδομένων, ἤλπιζε καὶ Διογένην τὸν Σινωπέα
ταὐτὸ ποιήσειν, διατρίβοντα περὶ Κόρινθον. ὡς δ’ ἐκεῖνος ἐλάχιστον Ἀλεξάνδρου λόγον
ἔχων ἐν τῷ Κρανείῳ σχολὴν ἦγεν, αὐτὸς ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν· ἔτυχε δὲ κατακείμενος
ἐν ἡλίῳ. καὶ μικρὸν μὲν ἀνεκάθισεν, ἀνθρώπων τοσούτων ἐπερχομένων, καὶ διέβλεψεν
εἰς τὸν Ἀλέξανδρον. ὡς δ’ ἐκεῖνος ἀσπασάμενος καὶ προσειπὼν αὐτὸν ἠρώτησεν, εἴ τινος
τυγχάνει δεόμενος, "μικρὸν" εἶπεν· "ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι". πρὸς τοῦτο λέγεται τὸν
Ἀλέξανδρον οὕτω διατεθῆναι καὶ θαυμάσαι καταφρονηθέντα τὴν ὑπεροψίαν καὶ τὸ μέγεθος
τοῦ ἀνδρός, ὥστε τῶν περὶ αὐτὸν ὡς ἀπῄεσαν διαγελώντων καὶ σκωπτόντων, "ἀλλὰ μὴν ἐγὼ"
εἶπεν "εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην".
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΙΔ']στον Ισθμο οπου οι Ελληνες συνηλθαν και ψηφισαν κατα των Περσων μετα του
Αλεξανδρου να εκστρατευσουν,αρχηγος αναγορευθει,πολλοι δε και πολιτικοι ανδρες
και φιλοσοφοι τον συναντησαν και συνεχαρουν,ελπιζε κι ο Διογενης απ'την Σινωπη το
ιδιο θα εκανε,που περνουσε τον καιρο του γυρω εκει στην Κορινθο,αλλα καθως εκεινος
ελαχιστη για τον Αλεξανδρο ειχε ειχε κι αναπαυετο στο Κρανειο,αυτος πηγε σ'αυτον,
ετυχε δε να'ναι ξαπλωμενος στον ηλιο, και λιγο ανασηκωθηκε,οταν ειδε τοσους ανθρωπους
να'ρχονται,και κοιταξε προς τον Αλεξανδρο,καθως δ'εκεινος τον χαιρετησε εγκαρδια και τον
ρωτησε,αν κατι τυχαινει να'χει αναγκη,'λιγο'ειπε'απ'τον ηλιο μετακινησου',απ'αυτο λεγεται
πως ο Αλεξανδρος τοσο εντυπωσιασθηκε και θαυμασαι ενω τον περιφρονησε την υπεροψια
και την μεγαλοπρεπεια του ανδρα ,ωστε στους ακολουθους του που καθως εφευγαν τον
περιγελουσαν και τον κοροιδευαν,'αλλ'εγω,αληθεια'ειπε 'αν δεν ημουν ο Αλεξανδρος,
ο Διογενης θα'θελα να'μουν'
.
.
σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-Εἰς δὲ τὸν Ἰσθμὸν τῶν Ἑλλήνων συλλεγέντων καὶ ψηφισαμένων ἐπὶ Πέρσας
μετ’ Ἀλεξάνδρου στρατεύειν, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη
το φθινοπωρο του 336 π.Χ εγινε στον Ισθμο το Συνεδριο των Ελληνων οπου ψηφισθηκε
να εκστρατευσουν κατα των Περσων με αρχηγο τον Αλεξανδρο
-Διογενης ο Σινωπευς[412 η' 399 π.Χ-323 π.Χ],κυνικος φιλοσοφος,μαθητης στην Αθηνα του
Αντισθενη,ιδρυτη της κυνικης φιλοσοφιας[με συμβολο τον κυνα,σκυλο],απλος,λιτος,ελεγκτικος,
χλευαστικος,διδασκε πως η ευτυχια βρισκεται στην φυσικη ζωη,που μονο με ασκηση,αυταρ-
κεια,λιτοτητα και αυτογνωσια μπορει να κατορθωθει,χρησιμοποιουσε τον αστεισμο και τα
λογοπαιγνια,καποτε μερα μεσημερι περιφερονταν στην πολη μ'ενα φαναρι κι οταν τον
ρωτουσαν τι κανει['Διογενες,τι ημεραν μετα λυχνου ανα την πολιν πλανασαι;']αυτος
απαντουσε :'ανθρωπο ψαχνω να βρω'['Ανθρωπον ανευρειν'],οταν βρεθηκε στην Κορινθο να
πουλιεται για δουλος και ρωτηθηκε τι δουλεια ξερει να κανει απαντησε:'Ανθρωπων αρχειν'
λογοπαιγνιο,δηλαδη 'ν'αρχω των ανθρωπων διδασκωντας των ανθρωπων αρχες',
['Ανθρωπων αρχειν διδασκων αρχας ανθρωπων']
και καποτε ο Αλεξανδρος για να πειραξει τον Διογενη που ελεγε πως ειναι κυων,σκυλος,
του εστειλε ενα πιατο με κοκκαλα,κι οταν τον συναντησε τον ρωτησε:'Κυων,πως σου φανηκε
το δωρο μου;' κι ο ευφυης Διογενης του απαντησε:'αξιο για κυνα,αναξιο για βασιλεα'
['τω κυνι αξιον,αναξιον τω βασιλει']
-το Κρανειο ηταν αριστοκρατικη συνοικια της Κορινθου
.
ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΙ ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΥΝΙΚΟΥ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[Ο Αλεξανδρος εστειλε εναν ακολουθον του στον Διογενη να του πει πως ο βασιλιας
θελει να τον δει]
Ακολουθος Αλεξανδρου:-Διογενες χαιρε,Αλεξανδρος βασιλευς βουλει οραν σε
Διογενης:-Εγω γε ουκ εθελω αυτον καθοραν,ει δ'αυτος βουλει,αυτος πορευετο με οραν
[ετσι ο Αλεξανδρος αναγκαστηκε να παει αυτος στον Διογενη]
Αλεξανδρος:-Βασιλευς Αλεξανδρος ειμι
Διογενης:-Εγω τε Διογενης ειμι
Αλεξανδρος:-συ μη φοβου μου;
Διογενης:-αγαθον η' κακον φερεις;
Αλεξανδρος:-αγαθον
Διογενης:-τοτε πως σε φοβηθω;
Αλεξανδρος:-τι τυγχανεις δεομενος προς σε ποιησω;
Διογενης:-μικρον απο του ηλιου μεταστηθι
[και τοτε ο Αλεξανδρος γυριζοντας προς τους ακολουθους του θαυμαζοντας ειπε:]
Αλεξανδρος:-ἀλλὰ μὴν ἐγὼ εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην,Διογένης ἂν ἤμην
[και συνεχιζοντας τον διαλογο ρωτησε τον Διογενη]
Αλεξανδρος:-Διογενες,τι χρειαν χρηματων εχεις;
Διογενης:-ουδεμιαν χρηματων η' αγαθων
Αλεξανδρος:-τι μειζον εστι,λαους κυριαρχειν η' τον εμον λαον ωφελειν;
Διογενης:-τι ωφεληση σου αν μειζω της Ασιας Ηπειρον τον Ωκεανον διανηξαμενος αρχειν
αν τον σον λαον μην ωφελησης;
Αλεξανδρος:-Διογενες,προς τι και κυων καλεισαι;
Διογενης:-ως κυων γαρ δαγκνων ανθρωπους βελτιστους προς το αγαθον ποιησω
Αλεξανδρος:-ποιος ευ πραττειν;
Διογενης:-ευ πραττειν ο ευ γιγνωσκειν
Αλεξανδρος:-τι εστι καλα κυβερνιαν;
Διογενης:-ηνιοχος εστι ος μη καλως τα ηνια κρατει;
Αλεξανδρος:-ουχι
Διογενης:-κυβερνητης εστι ος μη καλως κυβερνα;
Αλεξανδρος:-ουδαμως
Διογενης:-τοτε τι εστι κυβερναν;
Αλεξανδρος:-ποιος της βασιλικης τεχνης διδασκαλος εστι και που ναιει;
Διογενης:-ουδεις η' μουνον η γνωσις,και δυο γνωσεις εισιν,η εμφυτος,εκ της φυσεως,
και η επικτητος,εκ των ανθρωπων,αν δε την πρωτην εχεις τοτε και την δευτεραν κατακτας
Αλεξανδρος:-τι λογον,ου η' ναι,εχεις περι εξουσιας;
Διογενης:-τον αυτον ως δια το πυρ,ου σμικρον αυτου στεκεις μην καεις,ου μακρον αυτου μην
παγωσεις
Αλεξανδρος:-Διογενες,η σα πατρις τις ειη;
Διογενης:-Εγω,Αλεξανδρε,πολιτης του κοσμου ειμι
Αλεξανδρος:-τι εσυ αληθως και γιγνωσκειν και πραττειν;
Διογενης:-ανθρωπων αρχειν
Αλεξανδρος:-εις τι πλεον τους κυνας θαυμαζεις;
Διογενης:-εις αυτα τουτα,μη γαρ της πολυτελειας μετεχοντων και τους αληθως φιλους των
ψευδων διακρινοντων
Αλεξανδρος:-και τι περι γυναικων φρονεις;
Διογενης:-λυχνιας σβεσθησεις πασα γυνη Λαις
Αλεξανδρος:-και τι περι ανθρωπου;
Διογενης:-ανθρωπος αυταρκης παρα φυσιν εστι,ουδενος περιττου χρειαν εχει,
αναγκαι εισι επιθυμιων τεχνηματα και ανθρωπους δουλους ποιουν,φαρμακον
δε εστι η του σωματος ασκησις
Αλεξανδρος:-και δια τον Πλατωναν τι εστι ανθρωπος;
Διογενης:-ζωον διπουν απτερον,οιον απτερος ορνιθα,και συμπληρουμενον 'αλλα και
πλατωνυχον'
Αλεξανδρος:-Διογενες,δια τι λογο ο Πλατων εις τον Διονυσιον τον Συρακουσιον τυραννον
προσετρεξεν;
Διογενης:-επειδη Πλατων ου εβρωσκεν ελαιας ως Διογενης
Αλεξανδρος:-Διογενες ουκ εστι αντι των Μακεδονων ως οι Κορινθιοι εισιν;
Διογενης:-τα μαλλα ειμι εναντιον Μακεδονων,τον εμον πιθον μεμανως ως Σωκρατης ανω κατω
κυλιων
Αλεξανδρος:-ποιων των θηριων δαγκνει χειριστα;
Διογενης:-των αγριων ο συκοφαντης των δε ημερων ο κολαξ
Αλεξανδρος:-αλλ'οι πλειονες των ανθρωπων περιγελουν σε και σκωπτουν
Διογενης:-και οι ονοι,πιθανον,περιγελουν αυτους,αλλα δια τους ονους ου φροντιζουν
τι,και'γω ουν δια τουτον ουδαμως ειμι φροντιζων
Αλεξανδρος:-Διογενες,νυν γεγηρασκες,φροντιζε σχολιην εχεις
Διογενης:-αν εις δρομου αγωνα ετρεχον χρειαν ειη σχολιην εχω προ του τελους η' πλεον τρεξω;
Αλεξανδρος:-τι νυν μελετας;
Διογενης:-μελετω αποτυγχανειν
Αλεξανδρος:-εκ Σινωπης δ'εξορισθεις ων
Διογενης:-και'γω αυτους εξορισα παντα χρονον εκει μενουν
Αλεξανδρος:-αν εις ωραν τεθνακεις ποιος κηδευσει σου;
Διογενης:-οστις μα οικια εθελει κατακτησιν
Αλεξανδρος:-εις την Χαιρωνειας μαχην,Διογενες,τι ο εμος πατηρ Φιλιππος σε ηρωτησεν;
Διογενης:-τις ει;της σης απληστιας,ειπα,κατασκοπος ειμι
Αλεξανδρος:-ποτε δ'ωρα εστι ανδρας γαμει;
Διογενης:-τους μεν νεους μηδεπω,τους δε πρεσβυτερους μηδεπωποτε
Αλεξανδρος:-πως εις μισαρους τοπους διαβιεις;
Διογενης:-αλλα και ηλιος και ου μιαινεται
Αλεξανδρος:-τι γνωμην περι της συνεκστρατειας των Ελληνων εις Ασιαν εχεις;
Διογενης:-Αλεξανδρε,μην υπεροψιαν εχεις δια το της Ασιας μεγεθος αλλα δια των εκει
συστρατευσαντων ανδρων μεγεθος
[ο Διογενης ανοιξε το σακουλι του κι εβγαλε ψωμι κι ελιες κι ετρωγε]
Αλεξανδρος:-ακαταλληλος η ωρα εστι δια εσθιειν
Διογενης:-οι πλουσιοι εσθιουν οτ'εθελουν,εγω δε ο πενης οτε πεινω
[βλεπωντας εκει κοντα εναν Ολυμπιονικη δρομεα να βοσκα προβατα του φωναξε]
Διογενης:-ω,βελτιστε,ταχεως μετεβης απο των Ολυμπιων επι τα Νεμεα
[και τοτε ο Αλεξανδρος γυριζοντας προς τους ακολουθους του θαυμαζοντας επανελαβε:]
Αλεξανδρος:-ἀλλὰ μὴν ἐγὼ εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην,Διογένης ἂν ἤμην
.
.
.
Εσωτερικό Interior - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
(Ανθρωπινα Εσωτερικα)
ένα κενο. χώρου. χρόνου. σιωπή.αργοτερα.δεν αντάλλαξαν καμία κουβέντα. η πόρτα άνοιξε
και έκλεισε. κοίταξε την ώρα. στον καθρέφτη. είδε. καθησε στο σαλόνι. δεν αναψε το φως.
πέρασε ώρα. άκουσε μια γυναικεία φωνή. νύχτα. γέλιο. σιωπη. ένας θορυβος. σιωπη.
η πόρτα άνοιξε. δεν κοίταξε.μπήκε στο μπάνιο. μετά από δέκα λεπτά βγήκε. 'τι έκανες;'.
δεν απάντησε. σιωπη.μεσάνυχτα.αν φώναζε.ενα κενό. χώρου. χρόνου
.
.
.
Πομπηια Pompeia
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κικερων,[ΚΗ',ΚΘ']
Η Γυναικα του Καισαρα [και η Σκηνοθεσια της Μοιχειας]
[σχολιο,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΚΗ'] Ἐκ τούτων ἐγίνετο πολλοῖς ἐπαχθής, καὶ οἱ μετὰ Κλωδίου συνέστησαν ἐπ’ αὐτόν,ἀρχὴν
τοιαύτην λαβόντες.ἦν Κλώδιος ἀνὴρ εὐγενής, τῇ μὲν ἡλικίᾳ νέος, τῷ δὲ φρονήματι θρασὺς
καὶ αὐθάδης. οὗτος ἐρῶν Πομπηίας τῆς Καίσαρος γυναικός, εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ παρεισῆλθε
κρύφα, λαβὼν ἐσθῆτα καὶ σκευὴν ψαλτρίας·ἔθυον γὰρ ἐν τῇ Καίσαρος οἰκίᾳ τὴν ἀπόῤῥητον
ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς·ἀλλὰ μειράκιον
ὢν ἔτι καὶ μήπω γενειῶν ὁ Κλώδιος ἤλπιζε λήσεσθαι διαδὺς πρὸς τὴν Πομπηίαν διὰ τῶν
γυναικῶν. ὡς δ’ εἰσῆλθε νυκτὸς εἰς οἰκίαν μεγάλην, ἠπόρει τῶν διόδων, καὶ πλανώμενον
αὐτὸν ἰδοῦσα θεραπαινὶς Αὐρηλίας τῆς Καίσαρος μητρός, ᾔτησεν ὄνομα. φθέγξασθαι δ’
ἀναγκασθέντος αὐτοῦ καὶ φήσαντος ἀκόλουθον Πομπηίας ζητεῖν Ἄβραν τοὔνομα, συνεῖσα
τὴν φωνὴν οὐ γυναικείαν οὖσαν ἀνέκραγε καὶ συνεκάλει τὰς γυναῖκας. αἱ δ’ ἀποκλείσασαι
τὰς θύρας καὶ πάντα διερευνώμεναι, λαμβάνουσι τὸν Κλώδιον, εἰς οἴκημα παιδίσκης ᾗ
συνεισῆλθε καταπεφευγότα. τοῦ δὲ πράγματος περιβοήτου γενομένου, Καῖσάρ τε τὴν
Πομπηίαν ἀφῆκε,καὶ δίκην τις <τῶν δημάρχων> ἀσεβείας ἐγράψατο τῷ Κλωδίῳ.
[ΚΘ']Κικέρων δ’ ἦν μὲν αὐτοῦ φίλος, καὶ τῶν περὶ Κατιλίναν πραττομένων ἐκέχρητο
προθυμοτάτῳ συνεργῷ καὶ φύλακι τοῦ σώματος, ἰσχυριζομένου δὲ πρὸς τὸ ἔγκλημα τῷ
μηδὲ γεγονέναι κατ’ ἐκεῖνον ἐν Ῥώμῃ τὸν χρόνον, ἀλλ’ ἐν τοῖς ποῤῥωτάτω χωρίοις διατρίβειν,
κατεμαρτύρησεν ὡς ἀφιγμένου τε πρὸς αὐτὸν οἴκαδε καὶ διειλεγμένου περί τινων· ὅπερ ἦν
ἀληθές. οὐ μὴν ἐδόκει μαρτυρεῖν ὁ Κικέρων διὰ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ πρὸς τὴν αὑτοῦ γυναῖκα
Τερεντίαν ἀπολογούμενος. ἦν γὰρ αὐτῇ πρὸς τὸν Κλώδιον ἀπέχθεια διὰ τὴν ἀδελφὴν τὴν
ἐκείνου Κλωδίαν, ὡς τῷ Κικέρωνι βουλομένην γαμηθῆναι καὶ τοῦτο διὰ Τύλλου τινὸς
Ταραντίνου πράττουσαν, ὃς ἑταῖρος μὲν ἦν καὶ συνήθης ἐν τοῖς μάλιστα Κικέρωνος, ἀεὶ δὲ
πρὸς τὴν Κλωδίαν φοιτῶν καὶ θεραπεύων ἐγγὺς οἰκοῦσαν, ὑποψίαν τῇ Τερεντίᾳ παρέσχε.
χαλεπὴ δὲ τὸν τρόπον οὖσα καὶ τοῦ Κικέρωνος ἄρχουσα, παρώξυνε τῷ Κλωδίῳ συνεπιθέσθαι
καὶ καταμαρτυρῆσαι. κατεμαρτύρουν δὲ τοῦ Κλωδίου πολλοὶ τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν
ἐπιορκίας, ῥᾳδιουργίας, ὄχλων δεκασμούς, φθορὰς γυναικῶν. Λεύκολλος δὲ καὶ θεραπαινίδας
παρεῖχεν, ὡς συγγένοιτο τῇ νεωτάτῃ τῶν ἀδελφῶν ὁ Κλώδιος, ὅτε Λευκόλλῳ συνῴκει. πολλὴ
δ’ ἦν δόξα καὶ ταῖς ἄλλαις δυσὶν ἀδελφαῖς πλησιάζειν τὸν Κλώδιον, ὧν Τερτίαν μὲν Μάρκιος
<ὁ> Ῥήξ, Κλωδίαν δὲ Μέτελλος ὁ Κέλερ εἶχεν, ἣν Κουαδρανταρίαν ἐκάλουν, ὅτι τῶν ἐραστῶν
τις αὐτῇ χαλκοῦς ἐμβαλὼν εἰς βαλάντιον ὡς ἀργύριον εἰσέπεμψε· τὸ δὲ λεπτότατον τοῦ
χαλκοῦ νομίσματος κουαδράντην Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. ἐπὶ ταύτῃ μάλιστα τῶν ἀδελφῶν κακῶς
ἤκουσεν ὁ Κλώδιος. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε τοῦ δήμου πρὸς τοὺς καταμαρτυροῦντας αὐτοῦ καὶ
συνεστῶτας ἀντιταττομένου, φοβηθέντες οἱ δικασταὶ φυλακὴν περιεστήσαντο, καὶ τὰς
δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν. ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ
ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς διελθεῖν. ὅθεν ὁ μὲν Κάτλος ἀπαντήσας
τοῖς δικασταῖς, „ὑμεῖς“ εἶπεν „ὡς ἀληθῶς ὑπὲρ ἀσφαλείας ᾐτήσασθε τὴν φυλακήν,
φοβούμενοι μή τις ὑμῶν ἀφέληται τὸ ἀργύριον“. Κικέρων δὲ τοῦ Κλωδίου πρὸς αὐτὸν
λέγοντος, ὅτι μαρτυρῶν οὐκ ἔσχε πίστιν παρὰ τοῖς δικασταῖς, „ἀλλ’ ἐμοὶ μέν“ εἶπεν „οἱ πέντε
καὶ εἴκοσι τῶν δικαστῶν ἐπίστευσαν· τοσοῦτοι γάρ σου κατεψηφίσαντο· σοὶ δ’ οἱ τριάκοντα
οὐκ ἐπίστευσαν· οὐ γὰρ πρότερον ἀπέλυσαν ἢ ἔλαβον τὸ ἀργύριον“. ὁ μέντοι Καῖσαρ οὐ
κατεμαρτύρησε κληθεὶς ἐπὶ τὸν Κλώδιον, οὐδ’ ἔφη μοιχείαν κατεγνωκέναι τῆς γυναικός,
ἀφεικέναι δ’ αὐτὴν ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης
καθαρὸν εἶναι.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
.
.
[ΚΗ']Εξ αιτιας τιυτων εγινε στους πολλους απεχθης,κι οι γυρω απ'τον Κλωδιο συσπειρωθηκαν
εναντιον του.Ο Κλωδιος ηταν ανδρας ευγενικης καταγωγης,στην ηλικια νεος,και στο φρονημα
θρασυς κι αυθαδης.Αυτος εχοντας ερωτα για την Πομπηια τη γυναικα του Καισαρα,στο σπιτι
αυτου μπηκε κρυφα,παιρνωντας το ρουχο και την ενδυμασια μιας ψαλτριας,γιατι οι γυναικες
τελουσαν μεσα στο σπιτι του Καισαρα την απορρητη κι αθεατη στους ανδρες τελετη,και πα-
ρων κανενας ανδρας δεν ηταν,αλλα καθως ακομη ηταν μικρο παιδι κι ουτε γενια ειχε ο Κλω-
διος ηλπιζε να γλυστρισει χωρις να τον καταλαβουν ως την Πομπηια μεσ'απ'τις γυναικες.
Καθως μπηκε νυχτα μεσα στο μεγαλο σπιτι,χαθηκε στους διαδρομους,και περιπλανωμενο
οταν τον ειδε η υπερετρια της Αυρηλιας της μητερας του Καισαρα τον ρωτησε τ'ονομα του.
Κι αναγκασμενος να μιλησει ειπε πως την ακολουθο της Πομπηιας ψαχνει με τ'ονομα
Αβρα,εκεινη καταλαβαινοντας οτ'η φωνη δεν ηταν γυναικεια φωναξε και καλουσε τις γυναι-
κες να τρεξουν.Αυτες εκλεισαν τις πορτες και παντου εψαχναν,και πιανουν τον Κλωδιο μεσα
στη καμαρη,που'χε καταφυγει, ενος κοριτσιου με το οποιο ειχε μπει μαζι στο σπιτι.Αφου
το συμβαν βουησε παντου,ο Καισαρας και την Πομπηια χωρησε και να δικαστει για ασεβεια
καταγγειλε τον Κλωδιο,
[ΚΘ']Ο Κικερων ηταν μ'αυτον φιλος,και στα περι Κατιλινα διαπραττομενα τον ειχε βρει προθυ-
μοτατο συνεργατη και φρουρο του σωματος του.Οταν δε ισχυρισθηκε για την κατηγορια
εναντιον του οτι εκεινο τον καιρο καθολου δεν βρισκονταν στη Ρωμη,αλλα στα πιο μακρυνα
μερη εμενε,μαρτυρισε εναντιον του πως ηρθε σ'αυτον στο σπιτι του και συμβουλευθηκε για
καποια ζητηματα του,το οποιον ηταν αληθες.Ομως δεν φαινεται να μαρτυρησε ο Κικερων
χαριν της αληθειας,αλλ'απολογουμενος προς την γυναικα του Τερεντια.Γιατι αυτη αισθανον-
ταν απεχθεια προς τον Κλωδιο εξ αιτιας της αδελφης του Κλωδιας,καθως αυτη με τον Κικερω-
να ηθελε να παντρευτει,κι αυτο μεσω του Τυλλου καποιου απ'τον Ταραντα επεδιωκε,ο οποι-
ος συνεργατης ηταν κι απ'τους πολυ δικους του Κικερωνα,κι οι συνεχεις με την Κλωδια συνα-
ναστροφες του και φροντιδες,η οποια κοντα κατοικουσε,εδωσαν στην Τερεντια υποψια.Και
καθως ηταν δυστροπη στους τροπους και τον Κικερωνα εξουσιαζε,τον εξωθησε εναντια στον
Κλωδιο να κινηθει και να μαρτυρισει κατα του.Καταμαρτυρουσαν πολλοι αξιοσεβαστοι αν-
δρες τον Κλωδιο για επιορκια,ραδιουργια,δωροδοκιες του οχλου,διαφθορες γυναικων.
Ο Λευκολλος εφερε και υπερετριες ,πως ο Κλωδιος ειχε ερωτικα συσχετισθει με την πιο νεω-
τερη αδελφη του,οταν αυτη με τον Λευκολλο συγκατοικουσε ως συζυγος.Και πολυ μεγαλη
ηταν η φημη πως και με τις αλλες δυο αδελφες του συνεβρεθηκε ερωτικα ο Κλωδιος,απ'τις
οποιες τηνΤερτια ο Μαρκιος ο Ρηξ ειχε γυναικα και την Κλωδια ο Μετελλος ο Κελερ,την οποια
Κουαδρανταριαν καλουσαν,γιατι απ'τους εραστες καποιος σ'αυτη χαλκινα νομισματα βαζον-
τας σε σακουλακι γι'ασημενια της τα'στειλε,το δε παρα πολυ λεπτο χαλκινο νομισμα κουα-
δρατη οι Ρωμαιοι καλουν.Κι εξ αιτιας αυτης πιο πολυ απ'τις αδελφες ο Κλωδιος δυσφημη-
σθηκε.Οντας τοτε ο λαος αντιτιθεμενος προς εκεινους που συγκεντρωνονταν κι εναντιον
του μαρτυρουσαν,φοβουμενοι οι δικαστες φυλακες εβαλαν να τους περιστοιχιζουν,και τις
πινακιδες-με τους ψηφους οι πιο πολλοι με συγχισμενα τα γραμματα εφεραν.
Ομως οι περισσοτεροι φαινονταν να'ναι οι αθωωνοντες,κι ειπωθηκε πως και καποια δωρο-
δοκια ελαβε χωρα.Κι απο'κει ορμωντας ο Κατλος οταν συναντηθηκε με του δικαστες,'εσεις'
ειπε,' πραγματικα αληθεια για την ασφαλεια ζητησατε την φρουρα,επειδη φοβοσασταν
πως καποιος απο σας θ'αφαιρεσει τ'αργυρια' .Ο δε Κικερων οταν ο Κλωδιος του'πε,οτ' ως
μαρτυς δεν εγινε πιστευτος στους δικαστες,'αλλα σ'εμενα',απαντησε,'οι εικοσιπεντε απ'τους
δικαστες εδωσαν πιστην,επειδη τοσοι σε καταψηφισαν.Σε'σενα οι τριαντα δεν εδωσαν
πιστην,γιατι δεν σ'αθωωσαν πριν να πιασουν τ'αργυρια' .Ο Καισαρας,παρ'ολ'αυτα,αν και
κληθηκε δεν μαρτυρησε κατα του Κλωδιου,ουτ'ειπε πως εχει αναγνωρισει μοιχεια κατα
της γυναικας του ,την χωρισε διοτι του Καισαρα ο γαμος πρεπει οχι μονον απο ατιμωτικη
πραξη,αλλα κι απο φημες καθαρος να'ναι.
/[Η γυναικα του Καισαρα δεν πρεπει μονο να ειναι αλλα και να φαινεται τιμια]/
.
.
Σχολια:
-την ἀπόῤῥητον ἐκείνην καὶ ἀθέατον ἀνδράσι θυσίαν αἱ γυναῖκες, καὶ παρῆν ἀνὴρ οὐδείς
Τα Μυστηρια της Αγαθης θεας
-[οι δικασται]καὶ τὰς δέλτους οἱ πλεῖστοι συγκεχυμένοις τοῖς γράμμασιν ἤνεγκαν.
καθε δικαστης ειχε στη διαθεση του τρεις δελτους[πινακιδες] για να ψηφισει
αναλογα την κριση του,στην μια απ'αυτες ηταν σημειωμενο το γραμμα A [Absolvo,Αθωος],
στη δευτερη το γραμμα C[Condemno,Ενοχος] και στην τριτη τα γραμματα N L[Non Liquet,
Αμφιβολια] /
-ὅτι τὸν Καίσαρος ἔδει γάμον οὐ πράξεως αἰσχρᾶς μόνον, ἀλλὰ καὶ φήμης καθαρὸν εἶναι.
/[Η γυναικα του Καισαρα δεν πρεπει μονο να ειναι αλλα και να φαινεται τιμια]/
η πρωτη γυναικα του Γαιου Ιουλιου Καισαρα[100π.Χ-44π.Χ]ηταν η Κορνηλια κορη του
Λεύκιου Κορνήλιου Κίννα,υπατου, απο το 84 π.Χ-68 π.Χ
κατοπιν το 68 π.Χ παντρευτηκε την Πομπηια κορη του Quintus Pompeius Rufus κι εγγονη του
Λευκιου Κορνηλιου Συλλα
κατα μια εκδοχη,ο Γαιος Ιουλιος Καισαρας το 62 π.Χ σκηνοθετησε την μοιχεια της Πομπηιας
στο σπιτι του την ημερα των Μυστηριων της Αγαθης θεας με τον τυχοδιωχτη νεαρο Ποπλιο
Κλωδιο Πουλχερ,τρελλα ερωτευμενο μαζι της, για να βρει την ευκαιρια να την χωρισει και
να νυμφευτει την τριτη γυναικα του την Καλπουρνια κορη του Lucius Calpurnius Piso
Caesoninus το 59 π.Χ,γαμος που θα τον εξυπερετουσε στα μελλοντικα μεγαλεπιβουλα σχεδια
του ως Κοσμοκρατωρ
-ὅμως δὲ πλείονες ἔδοξαν οἱ ἀπολύοντες γενέσθαι, καί τις ἐλέχθη καὶ δεκασμὸς διελθεῖν
ο Μάρκος Λικίνιος Κράσσος δωροδοκησε τους δικαστες κι ο Κλωδιος αθωωθηκε στη δικη
.
.
.
Marcus Licinius Crassus, Louvre, Paris
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΑ'-ΚΒ'-ΚΓ']
Η Τραγωδια του Κρασσου
[σχολια,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
σχολια:χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-Μαρκος Λικινιος Κρασσος[Marcus Licinius Crassus Dives, 115 π.Χ- 53 π.Χ),ρωμαιος πολιτικος
αριστοκρατικης καταγωγης,ο πλουσιοτερος στη Ρωμαικη Ιστορια,πηρε μερος και διακριθηκε
στην καταστολη της εξεγερσης του δουλων του Σπαρτακου[73-71 π.Χ],το 60 π.Χ μελος της
πρωτης τριανδριας[Πομπηιος,Καισαρας,Κρασσος],υποστηριξε τον Γαιο Ιουλιο Καισαρα,το
55 π.Χ ως στρατηγος της ανατολης εκστρατευσε εναντιον των Παρθων[απειλη των ρωμαικων
κτησεων στην ανατολη]και στη Μαχη των Καρρων της Μεσοποταμιας το 53 π.Χ ηττηθηκε και
σκοτωθηκε,η μαχη αυτη θεωρειται μια απο τις μεγαλυτερες καταστροφες της Ρωμαικης Αυτο-
κρατοριας κι ενα απο τα μεγαλυτερα στρατηγικα λαθη της Ιστοριας
-Παρθοι,Παρθια,[ελληνικα:Παρθυηνή Παρθυαία,αρχαια περσικα:Παρθάβα,λατινικα:Parthia,
κοινη ελληνικη:Παρθία],περιοχη στην βορειοανατολικη Περσια,Παρθικη Αυτοκρατορια απο
το 247 π.Χ μεχρι το 224 μ.Χ,Δυναστεια Αρσακιδων
[Αρσάκης Α' ο ιδρυτής της δυναστείας,Τιριδάτης αδελφός του προηγουμένου,
Αρτάβανος Α΄ (Αρσάκης Β') γιος του Τιριδάτη,Πριαπάτιος,Φραάτης Α΄,Μιθριδάτης Α',
Φραάτης Β΄,Αρτάβανος Β΄,Μιθραδάτης Β΄ ο Μέγας,Γοτάρζης Α’,Ορόντης Α΄,Σανατράκης,
Φραάτης Γ΄,Ορόντης Β΄,Μιθραδάτης Γ΄,Φραάτης Δ΄,Μούσα της Παρθίας,Φραάτης Ε'.
Ορόντης Γ΄,Βονώνης Α’,Αρτάβανος Γ΄,Βαρδάνης Α',Γοτάρζης Β',Βονώνης Β’,Βολογήσης Α΄,
Πακώρος Β',Χοσρόης Α',Μιθριδάτης Δ',Βολογήσης Γ’,Βολογήσης Δ΄,Βολογήσης Ε΄,Βολογήσης ΣΤ΄
και Αρτάβανος Ε΄]
το 238 π.Χ οι Παρθοι κατελαβαν την Εκατομπυλον[η πολις των 100 πυλων]και την εκαναν
πρωτευουσα τους
-Ὁρώδῃ τε βασιλεῖ
Οροντης Β' της Παρθιας,βασιλιας των Παρθων,απο το 57 π.Χ μεχρι το 37 π.Χ,της Δυναστειας
των Αρσακιδων[247 π.Χ-224 μ.Χ],γιος του Φραατη Γ' τον οποιο δολοφονησε με τον αδελφο
του Μιθριδατη Γ,γυναικα του η ελληνιδα Λαοδικη,κορη του βασιλια της Κομμαγηνης Αντιοχου
Α' Θεου,απο την οποια εμαθε να μιλαει καλα την ελληνικη γλωσσα,το 53 π.Χ ο στρατηγος του
Σουρηνας νικησε τον Ρωμαιο στρατηγο Μαρκο Λικινιο Κρασσο,κι επιτεθηκε στην Αρμενια
αναγκαζοντας τον βασιλια της Αρταβασδη,γιο του Τιγρανη του Μεγαλου να διακοψει τη
συμμαχια με τους Ρωμαιους,το 51 π.Χ μαζι με τον γιο του Πακωρη δολοφονησαν τον Σουρηνα,
που η ανοδος της δυναμης του θεωρηθηκε απειλη για την εξουσια του,
Δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὁρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθε. Σουρήναν
μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὁρώδης φθονῶν τῆς δόξης ἀπέκτεινεν,
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΓ']
στον Ρωμαικο εμφυλιο πολεμο συμμαχησε πρωτα με τον Πομπηιο,μετα με τον Βρουτο και τον
Κασσιο,το 37 π.Χ ο γιος του Φραατης Δ' τον δολοφονησε για να ανεβει πιο γρηγορα στο θρονο
[Ὁρώδῃ δ' ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς
ὕδερον τραπεῖσαν Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου
τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην
τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΓ']
-μειξέλληνες,ημιελληνας,απο ελληνα ανδρα και ξενη γυναικα
-δεῖν δὲ γράψασθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τὸν ποταμὸν προελθόντας
στον ποταμο Ευφρατη
-Αριστειδης,αισχρολογος,εγραψε τα Μιλησιακα,τα Σικελικα,τα Ιταλικα,Ιστορια Περσιας
-Αισωπος,Μυθοι,
Πῆραι δύο
Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν, γέμει δὲ κακῶν
ἑκατέρα΄ ἀλλ' ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων, ἡ δὲ ὄπισθεν τῶν αὐτοῦ τοῦ φέροντος. Καὶ διὰ
τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[δυο σακκοι
καθ'ανθρωπος δυο σακκους κουβαλα,τον ενα μπροστα,τον αλλον πισω,καθ'ενας γεματος
κακα,ο μπροστινος τα ξενα[των αλλων],ο πισω αυτουνου που τον κουβαλα[τα δικα του].Και
γι'αυτο οι ανθρωποι τα δικα τους κακα δεν βλεπουν,ενω τα ξενα παρα πολυ καθαρα τα
παρατηρουν]
-Παρθικὴν Σύβαριν,
Συβαρις,αρχαια πολη της Μεγαλης Ελλαδος στην Ιταλια,ιδρυθηκε το 720 π.Χ απο Αχαιους της
Ελικης[Αχαια] και Ιωνες της Τροιζηνας[Αργολιδα]αποικους,ισχυροτατη πολη φημισμενη για τον
ηδονισμο των κατοικων της[Συβαριτισμος]
-Τραλλιανὸς,Τραλλεις[Σελευκεια Ισαυριας]αρχαια ελληνικη πολη της Λυδιας,Μικρα Ασια[σημε-
ρινο Αιδινι]
-ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην
Ευριπιδου [480 π.Χ. - 406 π.Χ].Βακχαι,τραγωδια,γραφτηκε το 407 π.Χ,οταν ο Ευριπιδης βρισκον-
ταν στην Πελλα της Μακεδονιας στην αυλη του βασιλια Αρχελαου,στην Αθηνα διδαχθηκε το
405 π.Χ απο τον γιο του
Υποθεση τραγωδιας:
η ελευση του Βακχου Διονυσου στη Θηβα,η Αγαυη κυριευμενη απο την βακχικη μανια σκοτωνει
το παιδι της Πενθεα,που ηταν αντιθετος με την λατρεια του νεου θεου
- εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.
Εξοδος,το τελευταιο διακριτο μερος της τραγωδιας
.
.
Πλουταρχου.Βιοι Παραλληλοι.Κρασσος.[ΚΑ'-ΚΒ'-ΚΓ']
Η Τραγωδια του Κρασσου
[σχολια,μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[οι Παρθοι καταφεραν να ξεγελασουν με το τεχνασμα περι συμφωνιας ειρηνης τους
Ρωμαιους]
[KA'] Οὐ μὴν ἔμειναν οἱ περὶ τὸν Ὀκτάβιον, ἀλλὰ συγκατέβαινον ἀπὸ τοῦ λόφου· τοὺς δὲ ῥαβδούχους ἑπομένους ὁ Κράσσος ἀπήλλασσε. πρῶτοι δὲ τῶν βαρβάρων ἀπήντησαν αὐτοῖς δύο μειξέλληνες, οἳ καὶ προσεκύνησαν τὸν Κράσσον, ἀπὸ τῶν ἵππων ἁλάμενοι, καὶ προσαγορεύσαντες ἑλλάδι φωνῇ παρεκάλουν προπέμψαι τινάς, οἷς ἐπιδείξεται Σουρήνας ἑαυτὸν καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν ἀνόπλους καὶ ἀσιδήρους προσερχομένους. ὁ δὲ Κράσσος ἀπεκρίνατο μέν, ὡς εἰ καὶ τὸν ἐλάχιστον εἶχε τοῦ ζῆν λόγον, οὐκ ἂν εἰς χεῖρας αὐτοῖς ἦλθεν· ὅμως δὲ δύο Ῥωσκίους ἀδελφοὺς ἔπεμψε πευσομένους ἐπὶ τίσι καὶ πόσοι συνίασιν.οὓς εὐθὺς συλλαβὼν ὁ Σουρήνας κατέσχεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἀρίστων ἱππότης προσῄει καὶ "τί τοῦτο;" ἔφη "πεζὸς ὁ Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ, ἡμεῖς δ' ὀχούμεθα;" καὶ προσαγαγεῖν ἐκέλευσεν ἵππον αὐτῷ. τοῦ δὲ Κράσσου φήσαντος οὔθ' ἑαυτὸν ἁμαρτάνειν οὔτ' ἐκεῖνον, ὡς ἑκατέρῳ πάτριόν ἐστι ποιουμένους τὴν σύνοδον, εἶναι μὲν αὐτόθεν ἔφη σπονδὰς καὶ εἰρήνην ὁ Σουρήνας Ὁρώδῃ τε βασιλεῖ καὶ Ῥωμαίοις, δεῖν δὲ γράψασθαι τὰς συνθήκας ἐπὶ τὸν ποταμὸν προελθόντας· "οὐ γὰρ ὑμεῖς γε" ἔφη "πάνυ μνήμονες ὁμολογιῶν οἱ Ῥωμαῖοι", καὶ προὔτεινε τὴν δεξιὰν αὐτῷ. μεταπεμπομένου δ' ἵππον, οὐδὲν ἔφη δεῖν· "βασιλεὺς γάρ σοι δίδωσι τοῦτον." ἅμα δ' ἵππος τε τῷ Κράσσῳ παρέστη χρυσοχάλινος, οἵ τ' ἀναβολεῖς αὐτὸν ἀράμενοι περιεβίβασαν καὶ παρείποντο, πληγῇ τὸν ἵππον ἐπιταχύνοντες. Ὀκτάβιος δὲ πρῶτος ἀντιλαμβάνεται τῶν χαλινῶν, καὶ μετ' ἐκεῖνον εἷς τῶν χιλιάρχων Πετρώνιος, εἶθ' οἱ λοιποὶ περιίσταντο, τόν θ' ἵππον ἀνακόπτειν πειρώμενοι καὶ τοὺς πιεζοῦντας τὸν Κράσσον ἐξ ἑκατέρου μέρους ἀφέλκοντες. ὠθισμοῦ δὲ γενομένου καὶ ταραχῆς, εἶτα πληγῶν, Ὀκτάβιος μὲν ἀνασπάσας τὸ ξίφος ἑνὸς τῶν βαρβάρων κτείνει τὸν ἱπποκόμον, ἕτερος δὲ τὸν Ὀκτάβιον ἐκ τῶν ὄπισθεν πατάξας· Πετρώνιος δ' ὅπλου μὲν οὐκ ηὐπόρησεν, εἰς δὲ τὸν θώρακα πληγεὶς ἀπεπήδησεν ἄτρωτος· τὸν δὲ Κράσσον ὄνομα Ἐξάθρης Πάρθος ἀπέκτεινεν. οἱ δ' οὔ φασιν, ἀλλ' ἕτερον μὲν εἶναι τὸν ἀποκτείναντα, τοῦτον δὲ κειμένου τὴν κεφαλὴν ἀποκόψαι καὶ τὴν δεξιάν. εἰκάζεται δὲ ταῦτα μᾶλλον ἢ γινώσκεται· τῶν γὰρ παρόντων οἱ μὲν ἐκεῖ μαχόμενοι περὶ τὸν Κράσσον ἀνῃρέθησαν, οἱ δ' εὐθὺς ἀνεχώρησαν ἐπὶ τὸν λόφον. Ἐπελθόντων δὲ τῶν Πάρθων καὶ λεγόντων ὅτι Κράσσος μὲν δίκην δέδωκε, τοὺς δ' ἄλλους κελεύει Σουρήνας κατιέναι θαῤῥοῦντας, οἱ μὲν ἐνεχείρισαν αὑτοὺς καταβάντες, οἱ δὲ τῆς νυκτὸς ἐσπάρησαν, καὶ τούτων ὀλίγοι παντάπασιν διεσώθησαν· τοὺς δ' ἄλλους ἐκθηρεύοντες οἱ Ἄραβες συνελάμβανον καὶ διέφθειρον. λέγονται δ' οἱ πάντες δισμύριοι μὲν ἀποθανεῖν, μύριοι δ' ἁλῶναι ζῶντες.
[KB'] Ὁ δὲ Σουρήνας τὴν κεφαλὴν τοῦ Κράσσου καὶ τὴν χεῖρα πρὸς Ὁρώδην ἔπεμψεν εἰς Ἀρμενίαν, αὐτὸς δὲ διαδοὺς λόγον ὑπ' ἀγγέλων εἰς Σελεύκειαν ὡς ζῶντα Κράσσον ἄγοι, παρεσκεύαζε πομπήν τινα γελοίαν, ὕβρει προσαγορεύων θρίαμβον. ὁ μὲν γὰρ ἐμφερέστατος Κράσσῳ τῶν αἰχμαλώτων, Γάιος Πακκιανός, ἐσθῆτα βασιλικὴν γυναικὸς ἐνδὺς καὶ διδαχθεὶς Κράσσος ὑπακούειν καὶ αὐτοκράτωρ τοῖς καλοῦσιν, ἐφ' ἵππου καθήμενος ἤγετο· πρὸ αὐτοῦ δὲ σαλπιγκταὶ καὶ ῥαβδοῦχοί τινες ὀχούμενοι καμήλοις εἰσήλαυνον· ἐξήρτητο δὲ τῶν ῥάβδων βαλάντια καὶ περὶ τοὺς πελέκεις πρόσφατοι κεφαλαὶ Ῥωμαίων ἀποτετμημέναι. κατόπιν δ' εἵποντο Σελευκίδες ἑταῖραι μουσουργοί, πολλὰ βωμολόχα καὶ γελοῖα δι' ᾀσμάτων εἰς θηλύτητα καὶ ἀνανδρίαν τοῦ Κράσσου λέγουσαι. ταῦτα μὲν οὖν πάντες ἐθεῶντο. τὴν δὲ γερουσίαν τῶν Σελευκέων ἀθροίσας, εἰσήνεγκεν ἀκόλαστα βιβλία τῶν Ἀριστείδου Μιλησιακῶν, οὔτι ταῦτά γε καταψευσάμενος· εὑρέθη γὰρ ἐν τοῖς Ῥουστίου σκευοφόροις, καὶ παρέσχε τῷ Σουρήνᾳ καθυβρίσαι πολλὰ καὶ κατασκῶψαι τοὺς Ῥωμαίους, εἰ μηδὲ πολεμοῦντες ἀπέχεσθαι πραγμάτων καὶ γραμμάτων δύνανται τοιούτων. τοῖς μέντοι Σελευκεῦσιν ἐδόκει σοφὸς ἀνὴρ ὁ Αἴσωπος εἶναι, τὸν Σουρήναν ὁρῶσι τὴν μὲν τῶν Μιλησιακῶν ἀκολαστημάτων πήραν ἐξηρτημένον πρόσθεν, ὄπισθεν δὲ Παρθικὴν Σύβαριν ἐφελκόμενον ἐν τοσαῖσδε παλλακίδων ἁμάξαις, τρόπον τινὰ ταῖς λεγομέναις ἐχίδναις καὶ σκυτάλαις ἀντιμόρφως τὰ μὲν ἐμφανῆ καὶ πρόσθια μέρη φοβερὰ καὶ φρικώδη δόρασι καὶ τόξοις καὶ ἵπποις προβαλλομένην, κατ' οὐρὰν δὲ τῆς φάλαγγος εἰς χορείαν καὶ κρόταλα καὶ ψαλμοὺς καὶ παννυχίδας ἀκολάστους μετὰ γυναικῶν τελευτῶσαν. ψεκτὸς μὲν γὰρ ὁ Ῥούστιος, ἀναιδεῖς δὲ Πάρθοι τὰ Μιλησιακὰ ψέγοντες, ὧν πολλοὶ βεβασιλεύκασιν ἐκ Μιλησίων καὶ Ἰωνίδων ἑταιρῶν γεγονότες Ἀρσακίδαι.
[KG'] Τούτων δὲ πραττομένων Ὁρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταβάζῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι δι' ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων ὁ Ὁρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δ' Ἀρταβάζης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται. τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας, ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δ' ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δ' αὐτοῦ, Σιλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας, προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. κρότον δὲ τῶν Πάρθων μετὰ χαρᾶς καὶ κραυγῆς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δ' Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετ' ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς
φέρομεν ἐξ ὄρεος
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα,
μακάριον θήραμα.
καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· ᾀδομένων δὲ τῶν ἑξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν
<Α.> τίς ἐφόνευσεν;
<Β.> ἐμὸν τὸ γέρας,
ἀναπηδήσας ὁ Ἐξάθρης -- ἐτύγχανε γὰρ δειπνῶν -- ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς αὐτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δ' ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δ' Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτόν φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
[ΛΑ']παρ'ολ'αυτα οι γυρω απ' τον Οκταβιο δεν εμειναν,αλλα μαζι απ'το λοφο κατεβαιναν,
τους δε ραβδουχους π'ακολουθουσαν τους εστειλε πισω.Πρωτοι απ'τους βαρβαρους
τους συναντησαν δυο μισοελληνες,οι οποιοι και προσκυνησαν τον Κρασσο,απ'τ'αλογα
πηδωντας,κι απευθυνομενοι σ'αυτον ελληνικα μιλωντας τον παρακαλουν να στειλει
καποιους στους οποιους να δειξει ο Σουρηνας και τον ιδιο και τους γυρω του πως ειναι
χωρις οπλα και χωρις αρματα,και να προσερθουν για την συμφωνια.Ο δε Κρασσος απαν-
τησε,πως αν και το ελαχιστο για τη ζωη του τον εννοιαζε,δεν θα'ρχονταν να πεσει στα χερια
τους,ομως δυο Ρωσκιους αδελφους εστειλε για να μαθουν με ποιους ορους και ποσοι τον
αριθμο θα συνεβρεθουν,τους οποιους αμεσως συλλαμβανοντας ο Σουρηνας τους κρατησε,
κι αυτος δε με τους αριστους εφιππος εφτασ'εκεικαι 'τι σημαινει αυτο;' ειπε' πεζος να'ναι
ο αυτοκρατορας των Ρωμαιων,κι εμεις να'μαστε πανω σ'αλογα;',και διεταξε να φερουν αλογο
σ'εκεινον.κι οταν ο Κρασσος ειπε οτι ουτ'αυτος λαθευει ουτ'εκεινος,καθως κι οι δυο ακολου-
θουν τα πατροπαραδοτα εθιμα κανοντας την συνοδο,κι υπαρχει απ'αυτη τη στγμη και περα
ειπε ο Σουρηνας σπονδες και ειρηνη με τον Ορωδη βασιλια και τους Ρωμαιους,αλλα πρεπει
για να γραψουν τις συνθηκες στον ποταμο να πανε,'γιατ' εσεις οι Ρωμαιοι αληθεια' ειπε
'δεν θυμαστε και πολυ τις συμφωνιες',κι εδωσε το δεξι χερι του σ'αυτον.Κι οταν[ο Κρασσος]
διεταξε να φερουν αλογο,δεν χρειαζεται ειπε[ο Σουρηνας].'γιατι ο βασιλιας στο προσφερει
αυτο',κι αμεσως στον Κρασσο διπλα παρουσιασθηκε αλογο χρυσοχαλινο,κι οι ιπποκομοι
σηκωνοντας τον τον καθισαν πανω κι ακολουθουσαν,επιταχυνοντας τ'αλογο βαρωντας το.
Ο Οκταβιος πρωτος αρπαξε τα χαλιναρια ,και μετα απο'κεινον ενας των χιλιαρχων ο Πετρωνιος,
επειτα οι υπολοιποι τον περικυκλωσαν,προσπαθωντας τ'αλογο να σταματησουν κι αυτους
που πιεζαν τον Κρασσο κι απ'το'να κι απ'τ'αλλο μερος να τραβηξουν μακρια,συνωστισμος
εγινε κι αναταραχη,και μετα χτυπηματα,ο Οκταβιος δε συρωντας το ξιφος ενος απ'τους βαρβα-
ρους σκοτωνει τον ιπποκομο,ενας αλλος τον Οκταβιο απο πισω τον χτυπησε,ο Πετρωνιος
οπλα δεν ειχε πανω του,στον θωρακα χτυπηθηκε κι αναπηδησε κατω απ'τ'αλογο αλαβωτος,
τον δε Κρασσο καποιος με τ'ονομα Εξαρθης Παρθος τον σκοτωσε, καποιοι λενε πως οχι αυτος,
αλλ' οτ'αλλος ειναι που τον σκοτωσε,κι ενω ηταν ξαπλωμενος του'κοψε το κεφαλι και το δεξι
χερι.Αυτα τα εικαζουν μαλλον παρα τα γνωριζουν,γιατι απ'τους παροντες οι γυρω απ'τον
Κρασσο που μαχονταν αφανισθηκαν,οι δ'αλλοι γρηγορα αποτραβηχτηκαν πανω στο λοφο.
Κι οταν ηρθαν εκει οι Παρθοι κι ειπαν πως ο Κρασσος εχει δικασθει,τους αλλους προσκαλει
ο Σουρηνας να κατεβουν αφοβα,αλλους αφου κατεβηκαν τους επιασαν,αλλοι μεσ'στη νυχτα
σκορπιστηκαν,κι απ'αυτους παρα πολυ λιγοι διασωθηκαν,τους αλλους κυνηγοντας οι Αραβες
συλλαμβαναν και εξολοθρευαν.Λεγεται πως απ'ολους εικοσι χιλιαδες πεθαναν,και δεκα χιλια-
δες πιαστηκαν ζωντανοι
[ΚΒ']Ο δε Σουρηνας το κεφαλι του Κρασσου και το χερι στον Ορωδη στελνει στην Αρμενια ,
και μ'αγγελιοφορους διαδιδοντας στη Σελευκεια πως ζωντανο τον Κρασσο φερνει,προετοιμαζε
και καποια πομπη γελοια,αδιαντροπα ονομαζοντας την θριαμβο.Γιατι ο πιο πολυ ομοιος στη
μορφη στον Κρασσο απ'τους αιχμαλωτους,ο Γαιος Πακκιανος,φορεμα βασιλικο γυναικειο
ντυθηκε κι εκπαιδευτηκε στ'ονομα Κρασσος ν'ακουει κι αυτοκρατορ σ'αυτους που τον φωνα-
ζουν,και πανω σ'αλογο καθισμενος ερχονταν.Πριν απ'αυτον ερχονταν καποιοι σαλπιγκτες και
ραβδουχοι ανεβασμενοι σε καμηλες,και κρεμονταν απ'τις ραβδους βαλαντια χρηματων και
γυρω απ'τα πελεκια κεφαλια Ρωμαιων προσφατα κομενα.Και κατοπιν ακολουθουσαν Σελευκι-
δες εταιρες τραγουδιστριες,πολλα βωμολοχα και γελοια μ'ασματα λεγοντες για την θηλυκοτητα
κι ανανδρεια του Κρασσου.Κι αυτα οι παντες τα'βλεπαν.Την δε γερουσια των Σελευκεων συγ-
κεντρωνοντας,εφερε και παρουσιασε τ'ακολαστα βιβλια των Μιλησιακων του Αριστειδη,βεβαια
γι'αυτα σε τιποτα δεν ελεγε ψεματα,γιατι βρεθηκαν στις αποσκευες του Ρουστιου,κι εδωσαν
στον Σουρηνα την αφορμη πολλα να καταβρισει και να κατακοροιδευψει τους Ρωμαιους,π'ουτε
οταν πολεμουν δεν μπορουν ν'απεχουν απο πραγματα και γραμματα τοιουτα.Στους Σελευκιδεις
λοιπον φανηκε σοφος ανδρας ο Αισωπος να'ναι, οταν τον Σουρηνα ειδαν τον μεν σακκο με τις
Μιλησιακες ακολασιες να'χει κρεμασμενο μπροστα,και πισω την Παρθικη Συβαρι να συρει σε
τοσες πολλες αμαξες παλλακιδων,κατα καποιο τροπο στις μυθικες εχινδες και σκυταλες φιδιων
ν'αντιστοιχει με τα εμφανη και μπροστινα μερη φοβερα και φρικιωδη,με τα δορατα και τα τοξα
και τ'αλογα να προβαλλει,και στην ουρα της φαλαγγας σε χορους και κροταλα και ψαλμους και
σ'ακολαστες ολονυχτιες με γυναικες να τελειωνει.Αξιοκατακριτος μεν ο Ρουστιος,αλλ'αναιδεις
οι Παρθοι τα Μιλησιακα να κατακρινουν,γιατι πολλοι που'χουν βασιλευσει απ' τους Αρσακιδες
απο Μιλησιες κι Ιωνιδες εταιρες εχουν γεννηθει
[ΚΓ']Ενω δ'αυτα συνεβαιναν ο Ορωδης τυχαινε τοτε να συνδιαλεγεται με τον Αρταξερξη τον
Αρμενιο κι αυτουνου την αδελφη για γυναικα στο παιδι του τον Ποκορο να'χει δεχθει,και
συνεστιασεις και συμποσια ο ενας με τον αλλον ειχαν,και πολλα απ'την Ελλαδα ακροαματα
εισηγαγαν.Επειδη ουτε της γλωσσας ουτε των Ελληνικων γραμματων ο Ορωδης ηταν ασχετος,
ο δε Αρταβαζης και τραγωδιες εκανε και λογους εγραφε και ιστοριες,των οποιων μερικες δια-
σωζονται.Οταν το κεφαλι του Κρασσου διακομισθηκε στη πορτα,ηταν σηκωμενα πια τα τραπε-
ζια,ενας ηθοποιος τραγωδιων με τ'ονομα Ιασων απ'τις Τραλλεις τραγουδουσε απ'του Ευριπιδη
τις Βακχες αυτα της Αγαυης.Ενω επιδοκιμαζονταν η τεχνη του,ο Σιλακης σταθηκε στον ανδρωνα
κι αφου προσκυνησε,εξεθεσε τοποθετωντας στο μεσον το κεφαλι του Κρασσου.Τοτε με χειρο-
κροτηματα και χαρας φωνες σηκωθηκαν οι Παρθοι,και τον μεν Σιλακη τον καθησαν οι υπερετες
στο τραπεζι με διαταγη του βασιλια,ο δε Ιασων τα θεατρικα ρουχα του Πενθεα τα παρεδωσε σε
καποιον απ'το χορο,και το κεφαλι του Κρασσου παιρνοντας και κυριευμενος απο βακχικη μανια
τελειωσε εκεινα τα μελη μ'ενθουσιασμο και ωδη
απ'το βουνο φερνουμε στ'ανακτορα
σγουρο βλαστο φρεσκοκομμενο
μακαριο κυνηγι
κι αυτα μεν ολους τους ευχαριστουσαν,αλλ'οταν τραγουδουσαν τα εξης διαλογικα με τον
χορο
Α.ποιος το σκοτωσε;
Β.δικο μου το επαθλο
τοτ'αναπηδοντας ο Εξαθρης-επειδη τυχαινε να'ναι στο δειπνο-αρπαξε το κεφαλι,καθως σ'αυτον
μαλλον να λεει τουτα παρα σ'εκεινον ανηκουν.Ευχαριστηθεις ο βασιλιας σ'αυτον οσα ειναι
απ'τα πατροπαραδοτα συνηθεια δωρησε,στον δε Ιασονα ταλαντο εδωσε.Σε τετοια εξοδο λενε
η στρατηγεια του Κρασσου ως τραγωδια εχει τελειωσει.
.
.
.
J.L.Borges-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
J.L.Borges.El espejo de tinta[Ο καθρεφτης απο μελανι]
[απο Historia universal de la infamia.1933]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
J.L.Borges.El espejo de tinta
La historia sabe que el más cruel de los gobernadores del Sudán fue Yakub el Doliente, que entregó su país a la iniquidad de los recaudadores egipcios y murió en una cámara del palacio, el día catorceno de la luna de barmajat, el año 1842. Algunos insinúan que el hechicero Abderráhmen El Masmudí (cuyo nombre se puede traducir El Servidor del Misericordioso) lo acabó a puñal o a veneno, pero una muerte natural es más verosímil –ya que le decían el Doliente. Sin embargo, el capitán Richard Francis Burton conversó con ese hechicero el año 1853 y cuenta que le refirió lo que copio:
"Es verdad que yo padecí cautiverio en el alcázar de Yakub el Doliente, a raíz de la conspiración que fraguó mi hermano Ibrahim, con el fementido y vano socorro de los caudillos negros del Kordofán, que lo denunciaron. Mi hermano pereció por la espada, sobre la piel de sangre de la justicia, pero yo me arrojé a los aborrecidos pies del Doliente y le dije que era hechicero y que si me otorgaba la vida, le mostraría formas y apariencias aún más maravillosas que las del Fanusí jiyal (la linterna mágica). El opresor me exigió una prueba inmediata. Yo pedí una pluma de caña, unas tijeras, una gran hoja de papel veneciano, un cuerno de tinta, un brasero, unas semillas de cilantro y una onza de benjuí. Recorté la hoja en seis tiras, escribí talismanes e invocaciones en las cinco primeras, y en la restante las siguientes palabras que están en el glorioso Qurán: 'Hemos retirado tu velo, y la visión de tus ojos es penetrante'. Luego dibujé un cuadro mágico en la mano derecha de Yakub y le pedí que la ahuecara y vertí un círculo de tinta en el medio. Le pregunté si percibía con claridad su reflejo en el círculo y respondió que sí. Le dije que no alzara los ojos. Encendí el benjuí y el cilantro y quemé las invocaciones en el brasero. Le pedí que nombrara la figura que deseaba mirar. Pensó y me dijo que un caballo salvaje, el más hermoso que pastara en los prados que bordean el desierto. Miró y vio el campo verde y tranquilo y después un caballo que se acercaba, ágil como un leopardo, con una estrella blanca en la frente. Me pidió una tropilla de caballos tan perfectos como el primero, y vio en el horizonte una larga nube de polvo y luego la tropilla. Comprendí que mi vida estaba segura.
“Apenas despuntaba la luz del día, dos soldados entraban en mi cárcel y me conducían a la cámara del Doliente, donde ya me esperaban el incienso, el brasero y la tinta. Así me fue exigiendo y le fui mostrando todas las apariencias del mundo. Ese hombre muerto que aborrezco tuvo en su mano cuanto los hombres muertos han visto y ven los que están vivos: las ciudades, climas y reinos en que se divide la tierra, los tesoros ocultos en el centro, las naves que atraviesan el mar, los instrumentos de la guerra, de la música y de la cirugía, las graciosas mujeres, las estrellas fijas y los planetas, los colores que emplean los infieles para pintar sus cuadros aborrecibles, los minerales y las plantas con los secretos y virtudes que encierran, los ángeles de plata cuyo alimento es el elogio y la justificación del Señor, la distribución de los premios en las escuelas, las estatuas de pájaros y de reyes que hay en el corazón de las pirámides, la sombra proyectada por el toro que sostiene la tierra y por el pez que está debajo del toro, los desiertos de Dios el Misericordioso. Vio cosas imposibles de describir, como las calles alumbradas a gas y como la ballena que muere cuando escucha el grito del hombre. Una vez me ordenó que le mostrara la ciudad que se llama Europa. Le mostré la principal de sus calles y creo que fue en ese caudaloso río de hombres, todos ataviados de negro y muchos con anteojos, que vio por la primera vez al Enmascarado.
“Esa figura, a veces con el traje sudanés, a veces de uniforme, pero siempre con un paño sobre la cara, penetró desde entonces en las visiones. Era infaltable y no conjeturábamos quién era. Sin embargo, las apariencias del espejo de tinta, momentáneas o inmóviles al principio, eran más complejas ahora; ejecutaban sin demora mis órdenes y el tirano las seguía con claridad. Es cierto que los dos solíamos quedar extenuados. El carácter atroz de las escenas era otra fuente de cansancio. No eran sino castigos, cuerdas, mutilaciones, deleites del verdugo y del cruel.
“Así arribamos al amanecer del día catorceno de la luna de barmajat. El círculo de tinta había sido marcado en la mano, el benjuí arrojado al brasero, las invocaciones quemadas. Estábamos solos los dos. El Doliente me dijo que le mostrara un inapelable y justo castigo, porque su corazón, ese día, apetecía ver una muerte. Le mostré los soldados con los tambores, la piel de becerro estirada, las personas dichosas de mirar, el verdugo con la espada de la justicia. Se maravilló al mirarlo y me dijo: Es Abu Kir, el que ajustició a tu hermano Ibrahim, el que cerrará tu destino cuando me sea deparada la ciencia de convocar estas figuras sin tu socorro. Me pidió que trajeran al condenado. Cuando lo trajeron se demudó, porque era el hombre inexplicable del lienzo blanco. Me ordenó que antes de matarlo le sacaran la máscara. Yo me arrojé a sus pies y dije: Oh, rey del tiempo y sustancia y suma del siglo, esta figura no es como las demás, porque no sabemos su nombre ni el de sus padres ni el de la ciudad que es su patria, de suerte que yo no me atrevo a tocarla, por no incurrir en una culpa de la que tendré que dar cuenta. Se rió el Doliente y acabó por jurar que él cargaría con la culpa, si culpa había. Lo juró por la espada y el Qurán. Entonces ordené que desnudaran al condenado y que lo sujetaran sobre la estirada piel de becerro y que le arrancaran la máscara. Esas cosas se hicieron. Los espantados ojos de Yakub pudieron ver por fin esa cara –que era la suya propia. Se cubrió de miedo y locura. Le sujeté la diestra temblorosa con la mía que estaba firme y le ordené que continuara mirando la ceremonia de su muerte. Estaba poseído por el espejo: ni siquiera trató de alzar los ojos o de volcar la tinta. Cuando la espada se abatió en la visión sobre la cabeza culpable, gimió con una voz que no me apiadó, y rodó al suelo, muerto.
“La gloria sea con Aquel que no muere y tiene en su mano las dos llaves del Ilimitado Perdón y del Infinito Castigo."
(Del libro The Lake Regions of Equatorial Africa, de R.F. Burton.)
.
.
J.L.Borges.Ο καθρεφτης απο μελανι
[απο Historia universal de la infamia.1933]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στην ιστορια ειναι γνωστο πως ο πιο σκληρος απ'τους κυβερνητες του Σουδαν υπηρξε ο Yakub
ο Μελαγχολικος,που παρεδωσε τη χωρα του στην ασυδοσια των αιγυπτιων φοροεισπρακτορων
και πεθανε σε μια καμαρα του παλατιου,την δεκατη τεταρτη μερα της σεληνης του barmajat,το
ετος 1842.Καποιοι πιστευουν πως ο μαγος Abderráhmen El Masmudí [του οποιου το ονομα
μπορει να μεταφραστει Ο Υπερετης του Ελεους]τον τελειωσε μαχαιρωνοντας η' δηληριαζον-
τας,αλλα ενας θανατος φυσικος ειναι πιο πολυ αληθοφανης-αφου τον ελεγαν ο Μελαγχολικος.
Χωρις αμφιβολια, ο capitán Richard Francis Burton συνομιλησε μ'αυτον τον μαγο το ετος
1853 και διηγειται αυτο που του αναφερε το οποιο και αντιγραφω :
'Ειν'αληθεια πως κρατηθηκα αιχμαλωτος στο καστρο του Yakub του Μελαγχολικου,εξ αιτιας
της συνομωσιας που υποκινησε ο αδερφος μου Ibrahim,με την απιστη και ματαια βοηθεια
των μαυρων αρχηγων του Kordofán,που τον απαρνηθηκαν.Ο αδερφος μου αφανισθηκε απ'το
σπαθι,πανω στο αιματοβαμενο χαλι της δικαιοσυνης,αλλ'εγω ριχτηκα στ'αηδιαστικα ποδια του
Μελαγχολικου και του'πα πως ημουν μαγος και πως αν μου χαριζε τη ζωη,σ'αυτον θα'δειχνα
μορφες κι οραματα ακομα πιο πολυ θαυμαστα απ'αυτα του Fanusí jiyal (του μαγικου λυχνα-
ριου).Ο δυναστης μου απαιτησε μια αποδειξη αμεσως.
Εγω ζητησα μια πενα απο καλαμι,ενα ψαλιδι,ενα μεγαλο φυλλο απο χαρτι βενετσιανικο,ενα
κερατινο μελανοδοχειο,ενα μαγκαλι,μερικους σπορους κολιαντρου και μια ουγγια ρετσινιου.
Εκοψα το φυλλο σ'εξι κομματια,κι εγραψα μαγικα κι επικλησεις στα πεντε πρωτα,και στο τε-
λευταιο τ'ακολουθα λογια που'ναι μεσα στο ενδοξο Qurán:'εχουμε τραβηξει το πεπλο σου ,
κι η θεα των ματιων σου ειναι διαπεραστικη'.Στη συνεχεια σχεδιασα ενα μαγικο τετραγωνο
στο δεξι χερι του Yakub και του ζητησα να το βαθουλωσει κι εχυσα ενα κυκλο μελανης στο
μεσο.Τον ρωτησα αν εβλεπε καθαρα την αντανακλαση του στον κυκλο κι απαντησε πως ναι.
Του'πα να μην σηκωσει τα ματια.Αναψα το ρετσινι και το κολιαντρο κι εκαψα τις επικλησεις
στο μαγκαλι.Του ζητησα να ονομασει την εικονα που θα επιθυμουσε να δει.Σκεφθηκε και
μου'πε πως ηθελε ενα αγριο αλογο,το πιο ομορφο που βοσκαει στα λιβαδια που συνορευουν
την ερημο.Κοιταξε κι ειδε τον πρασινο κι ησυχο καμπο κι υστερα ενα αλογο που πλησιαζε,
ευελικτο οπως μια λεοπαρδαλη,μ'ενα λευκο αστρο στο μετωπο.Μου ζητησε μι'αγελη αλογων
τοσο τελεια οσο το πρωτο,κι ειδε στον οριζοντα ενα μεγαλο συννεφο σκονης και στη συνεχεια
την αγελη.Καταλαβα οτι η ζωη μου ηταν ασφαλης.
Μολις ξημερωσε το φως της μερας,δυο στρατιωτες μπηκαν στο κελι μου και μ'οδηγησαν στην
καμαρα του Μελαγχολικου,οπου με περιμεναν το λιβανι,το μαγκαλι και η μελανι.Ετσι μ'απαι-
τουσε και να του 'δειξω ολα τα φαινομενα του κοσμου.Αυτος ο πεθαμενος ανθρωπος π'απαι-
χθανομουν ειχε στα χερια του οσα οι πεθαμενοι ανθρωποι εχουν δει και βλεπουν αυτοι που'ναι
ζωντανοι:τις πολιτειες,κλιματα και βασιλεια στα οποια χωριζεται η γη,τους κρυμενους θησαυ-
ρους στο κεντρο,τα καραβια που διασχιζουν τη θαλασσα,τα οργανα του πολεμου,της μουσικης,
της χειρουργικης,τις χαριτωμενες γυναικες,τα σταθερα αστρα και τους πλανητες,τα χρωματα
που χρησιμοποιουν οι απιστοι για να ζωγραφισουν τους απαιχθεις πινακες τους,τα ορυκτα και
τα φυτα με τα μυστικα και τις δυναμεις που περικλειουν,τους ασημενιους αγγελους των οποιων
η τροφη ειναι το εγκωμιο και η αποδειξη του Κυριου,την διανομη των βραβειων στα σχολεια,
τ'αγαλματα των πουλιων και των βασιλιδιων που υπαρχουν μεσα στην καρδια των πυραμιδων,
την σκια που προβαλλεται απ'τον ταυρο που στηριζει τη γη και απ'το ψαρι που βρισκεται κατω
απ'τον ταυρο,τις ερημους του Φιλευσπλαχνου Θεου. Ειδε πραγματα αδυνατα να περιγραφουν,
οπως δρομους φωτισμενους μ'αεριο κι οπως τη φαλαινα που πεθαινει οταν ακουει τη φωνη
τ'ανθρωπου.Μια φορα με διεταξε για να του δειξω την πολιτεια π'ονομαζεται Ευρωπη.Του'δει-
ξα τον κυριωτερο απ'τους δρομους της και πιστευω οτ'ηταν μεσα σ'αυτο το μεγαλο ορμητικο
ποταμι των ανθρωπων,ολοι ντυμενοι στα μαυρα και πολλοι με γυαλια,οτ'ειδε για πρωτη φορα
τον Μασκαρεμενο.
Αυτη η φιγουρα με το σουδανεζικο ρουχο,μερικες φορες με στολη,αλλα παντοτε μ'ενα πανι
πανω στο κεφαλι,εισχωρησε απο τοτε μεσ'στα οραματα.Ηταν παντοτε παρων και δεν μπορου-
σαμε να γνωρισουμε ποιος ηταν.Χωρις αμφιβολια,τα οραματα στον καθρεφτη του μελανιου,
στιγμιαια η' ακινητα στην αρχη,ηταν πιο περιπλοκα τωρα,εκτελουσαν χωρις καθυστερηση τις
διατεγες μου κι ο τυραννος τις ακολουθουσε χωρις συγχιση.Ειν'αληθεια πως κι οι δυο βρισκο-
μασταν σε κατασταση εξαντλησης.Ο αποτροπαιος χαρακτηρας των σκηνων ηταν η αλλη πηγη
της κουρασης.Δεν ηταν μονο βασανιστηρια,τα σχοινια οι θηλιες,οι ακρωτηριασμοι,η ηδονη του
δημιου κι ο σκληρος αντρας.
Ετσι φθασαμε στο ξημερωμα της δεκατης τεταρτης μερας της σεληνης του barmajat.Ο κυκλος
της μελανης ηταν σημειωμενος στο χερι,το ρετσινι ριγμενο στο μαγκαλι,οι επικλησεις καμενες.
Ειμασταν μονοι οι δυο μας.Ο Μελαγχολικος με διεταξε να του δειξω μια ανεκκλητη και δικαιη
τιμωρια,γιατι η καρδια του,αυτη τη μερα,ηθελε να δει εναν θανατο.Του'δειξα δυο στρατιωτες
με τα τυμπανα,το τεντωμενο δερμα του μοσχαριου,τα ευτυχισμενα προσωπα που κοιτουσαν,
τον δημιο με το σπαθι της δικαιοσυνης.Ειχ'εντυπωσιασθει κοιτωντας το και μου'πε:Ειναι ο Abu
Kir, αυτος που εκτελεσε τον αδερφο σου Ibrahim, αυτος που θα σφραγισει το πεπρωμενο σου
οταν σε με θα'ναι μεταδομενη η επιστημη να καλω αυτες τις φιγουρες χωρις τη βοηθεια σου.
Μου ζητησε να φερουν τον καταδικασμενο.Οταν τον εφεραν χλωμιασε,γιατ'ηταν ο αινιγματι-
κος αντρας με το λευκο πανι.Με διεταξε οπως πριν να τον σκοτωσουν να του βγαλουν τη μα-
σκα.Επεσα στα ποδια του κι ειπα:Ω,βασιλια του χρονου και της ουσιας κι ολου του αιωνα,αυτη
η φιγουρα δεν ειναι οπως οι αλλες,γιατι δεν ξερουμε τ'ονομα του,ουτ'αυτο των πατερων του,
ουτ'αυτο της πολιτειας που'ναι η πατριδα του,επομενως δεν τολμω να τον αγγιξω,για να μην
πεσω σ'αδικημα που θα πρεπει να δωσω λογαριαμο.Γελασε ο Μελαγχολικος κι ορκισθηκε πως
αυτος θα φορτωνονταν το αμαρτημα,αν αμαρτημα ηταν.Τ'ορκισθηκε στο σπαθι και στο Qurán.
Κατοπιν διεταξε να ξεγυμνωσουν τον καταδικασμενο και να τον ξαπλωσουν πανω στο τεντωμε-
νο δερμα του μοσχαριου και να του βγαλουν τη μασκα.Αυτα τα πραγματα εγιναν.Τα τρομαγ-
μενα ματια του Yakub μπορεσαν να δουν τελικα αυτο το κεφαλι-που ηταν αυτο το δικο του.
Κυριευθηκε απο φοβο και τρελα.Του κρατησα το δεξι χερι που'τρεμε με το δικο μου που'ταν
σταθερο και τον διεταξα να συνεχισει να κοιταζει την τελετη του θανατου του.Ηταν στην πληρη
κατοχη του καθρεφτη,κι ουτε προσπαθησε να σηκωσει τα ματια ουτε να πεταξει το μελανι.
Οταν το σπαθι επεσε μεσα στην εικονα πανω στο ενοχο κεφαλι,μουγκρισε με μια φωνη που
δεν μ'εκανε να νιωσω λυπη,και κυλησε στο πατωμα,νεκρος.
Δοξα σ'Αυτον που δεν πεθαινει και κραταει στο χερι του τα δυο κλειδια της Απεριοριστης
Συγχωρεσης και της Αιωνιας Τιμωριας'
(Απο το βιβλιο The Lake Regions of Equatorial Africa, του R.F. Burton.)
.
.
J.L.Borges mirror-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
J.L.Borges mirror-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης-music J.S.Bach Air on a G String
https://youtu.be/j7OLDb3zYfU
.
.
.
Θαμαρ και Ιουδας.Γενεσις 38
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΒΙΒΛΙΟ:ΓΕΝΕΣΙΣ.38.A Reality Story
-Εγενετο δε ο Ιουδας ο Αυναν και η Θαμαρ-
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
38.ΕΓΕΝΕΤΟ δέ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, κατέβη ᾿Ιούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο
ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα ᾿Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Εἰράς. 2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ ᾿Ιούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. 3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ῎Ηρ. 4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν ἔτι καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αὐνάν. 5 καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλώμ. αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβί, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. 6 καὶ ἔλαβεν ᾿Ιούδας γυναῖκα ῍Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ. 7 ἐγένετο δὲ ῍Ηρ πρωτότοκος ᾿Ιούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός. 8 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. 9 γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον. 11 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ· κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου. εἶπε γάρ· μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 12 ᾿Επληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ ᾿Ιούδα· καὶ παρακληθεὶς ᾿Ιούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τά πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς
καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ ᾿Οδολλαμίτης εἰς Θαμνά. 13 καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες· ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. 14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾿ ἑαυτῆς, περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ᾿Ιούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. 16 ἐξέκλινε δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ· ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστίν. ἡ δὲ εἶπε· τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17 ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου, ἡ δὲ εἶπεν· ἐὰν δῷς μοι ἀρραβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 ὁ
δὲ εἶπε· τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε· τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ράβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφ᾿ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 ἀπέστειλε δὲ ᾿Ιούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ ᾿Οδολλαμίτου κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀρραβῶνα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου· ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν· οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς ᾿Ιούδαν καὶ εἶπεν· οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον,
σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. 24 ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ ᾿Ιούδᾳ λέγοντες· ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. 25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλε πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα· ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, οὗτινος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν· ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ
ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ράβδος αὕτη. 26 ἐπέγνω δὲ ᾿Ιούδας καὶ εἶπε· δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ, οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 ᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτήν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα· οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπε· τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρές. 30 καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ᾿ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρά.
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΒΙΒΛΙΟ:ΓΕΝΕΣΙΣ.38.
-Εγενετο δε ο Ιουδας ο Αυναν και η Θαμαρ-
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Εγινε κατα εκεινο τον καιρο,κατεβηκε ο Ιουδας απο τα αδελφια του και εφθασε σε καποιον
ανθρωπον Οδολλαμιτην,με το ονομα Ειρας,και εκει ο Ιουδας ειδε τη θυγατερα ενος ανθρω-
που Χαναναιου,με το ονομα Σαυα,την πηρε και εισηρθε σε αυτην,και αφου συνελλαβε γεν-
νησε γιο και καλεσε το ονομα του Ηρ,και αφου συνελλαβε γεννησε γιο παλι και καλεσε το
ονομα του Αυναν,και επιπλεον γεννησε γιο και καλεσε το ονομα του Σηλωμ,αυτη δε ηταν
στη Χασβι,οταν τα γεννησε,και πηρε ο Ιουδας γυναικα στον Ηρ τον πρωτοτοκον του,με το ονο-
Θαμαρ,εγινε δε ο Ηρ ο πρωτοτοκος του Ιουδα πονηρος εναντι του Κυριου,και τον σκοτωσε
ο Θεος,ειπε ο Ιουδας στον Αυναν:εισελθε στη γυναικα του αδελφου σου και γαμπρεσου την
και αναστησε το σπερμα στον αδελφο σου,γνωριζοντας δε ο Αυναν οτι δεν θα ηταν δικο του
το σπερμα το οποιο θα γεννιονταν οταν θα εισηρχετο στη γυναικα του αδελφου του,εξω εχυνε
πανω στη γη για να μη δωσει σπερμα στον αδελφο του,πονηρο δε αυτο φανηκε εναντι του
Θεου, οτι εκανε αυτο,και τον θανατωσε και αυτον,ειπε δε ο Ιουδας στη Θαμαρ τη νυφη του:
καθησε χηρα μεσα στο σπιτι του πατερα σου εως οτου μεγαλος να γινει ο Σηλωμ ο γιος μου,
γιατι ειπε,μη καποτε πεθανει και αυτος,οπως και οι αδελφοι του,αφου εφυγε η Θαμαρ καθον-
ταν μεσα στο σπιτι του πατερα της,πληθυνθηκε ο αριθμος των ημερων και πεθανε η Σαυα
η γυναικα του Ιουδα,και οταν προσκληθηκε ο Ιουδας ανεβηκε σε αυτους που κουρευαν τα
προβατα του,αυτος και ο Ειρας ο βοσκος του ο Οδολλαμιτης στη Θαμνα,και αναγγελθηκε
στη Θαμαρ τη νυφη του λεγοντες:ιδου ο πενθερος σου ανεβαινει στη Θαμνα να κουρεψει
τα προβατα του,και βγαζοντας τα ρουχα της χηρειας απο πανω της,καλυφθηκε με πεπλο και
καλλωπισθηκε και καθησε μπροστα στις πυλες της Αιναν,που ειναι στο δρομο προς τη Θαμνα,
γιατι ειδε οτι μεγαλος ειχε γινει ο Σηλωμ,κι αυτος δεν την εδωσε σε αυτον γυναικα,και βλεπον-
τας την ο Ιουδας την νομισε πορνη οτι ειναι,γιατι ειχε κατακαλυψει το προσωπο της και δεν την
αναγνωρισε,εστρεψε προς αυτον το δρομο και ειπε σε αυτη:αφησε με να εισερθω σε σενα,γιατι
δεν γνωριζε οτι η νυφη του ηταν,αυτη δε του ειπε:τι σε μενα θα δωσεις,αν εισερθεις σε μενα,
αυτος δε ειπε:εγω σε σενα θα στειλω κατσικι γιδιων απο τα προβατα μου,αυτη δε ειπε:αν δω-
σεις σε μενα αρραβωνα,εως οτου εσυ το στειλεις,αυτος δε ειπε:τι αρραβωνα σε σενα να δωσω;
αυτη δε ειπε:το δαχτυλιδι σου και το μικρο περιδεραιο,και την ραβδο αυτην στο χερι σου,και
εδωσε σε αυτη και εισηρθε σε αυτη και στη κοιλια συνελλαβε απο αυτον,και αφου σηκωθηκε
αναχωρησε και εβγαλε το πεπλο της απο πανω της και ντυθηκε τα ρουχα της χηρειας της,εστει-
δε ο Ιουδας το κατσικι απο τα γιδια με το χερι του βοσκου του του Οδολλαμιτου και να φερει
πισω απο την γυναικα τον αρραβωνα,και δεν την βρηκε,ρωτησε δε τους ανδρες του τοπου:
που ειναι η πορνη που βρισκονταν στην Αιναν στον δρομο,και ειπαν:δεν ειναι εδω πορνη,και
επεστρεψε προς τον Ιουδα και ειπε:δεν την βρηκα,και οι ανθρωποι του τοπου λενε πως δεν
ειναι εκει πορνη,ειπε δε ο Ιουδας:ας τα εχει,αλλα μη ποτε γινουμε καταγελαστοι,εγω μεν της
εστειλα το κατσικι αυτο,συ δε δεν την βρηκες.Αφου εγινε ενα τριμηνο αναγγελθηκε στον Ιουδα
λεγοντες:εχει εκπορνευτει η Θαμαρ η νυφη σου και ιδου στη κοιλια εχει απο πορνεια,ειπε δε ο
Ιουδας:εξω συρτε την,και ας κατακαφθει,αυτη δε οταν οδηγουνταν τα εστειλε στον πενθερον
της λεγοντας:απο τον ανθρωπο,του οποιου αυτα ειναι,εγω στη κοιλια εχω,και ειπε:μαθε,ποια-
νου το δαχτυλιδι και το μικρο περιδεραιο και η ραβδος αυτη,καταλαβε δε ο Ιουδας και ειπε:
εχει δικαιωθει η Θαμαρ παρα εγω,διοτι δεν την εδωσα στον Σηλων τον γιο μου,και δεν διατε-
θηκε παλι να την γνωρισει.Οταν δε εγινε να γεννησει, και μπλεγμενα ηταν διδυμα στην κοιλια
της,εγινε δε οταν γεννουσε αυτη,ο ενας προεβαλε το χερι,πιανοντας το δε η μαμη εδεσε στο
χερι του κοκκινο λεγοντας:αυτος θα βγει εξω πιο πρωτος,καθως δε μαζεψε το χερι,και αμεσως
βγηκε ο αδελφος του,η δε ειπε:οτι κοπηκε για σε ο φραγμος,και εκαλεσε το ονομα του Φαρες,
και μετα απο αυτο βγηκε ο αδελφος του,οπου σε αυτον ηταν στο χερι του το κοκκινο,και καλε-
σε το ονομα του Ζαρα
.
.
.
Ο Λωτ και η καταστροφη των Σοδομων και Γομορρων
Ο Λωτ και οι κόρες του του Jan Van Vilet (1622 – 1666)
ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ.ΓΕΝΕΣΙΣ 19.
ΣΟΔΟΜΑ ΚΑΙ ΓΟΜΟΡΡΑ ,Η ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ [A Reality Story]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων.
ἰδὼν δὲ Λώτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε
τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. καὶ εἶπαν· οὐχί, ἀλλ᾿ ἐν
τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δέ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περικύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ
νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ καὶ ἔλεγον πρὸς
αὐτόν· ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς,
ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν
προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· μηδαμῶς ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς,
καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον
ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.εἶπαν δὲ αὐτῷ· ἀπόστα ἐκεῖ. εἰσῆλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν
κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ
σφόδρα. καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο
τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως
μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λώτ· εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν
ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου· ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη
ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.
ἐξῆλθε δὲ Λὼτ καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ
καὶ εἶπεν· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξε δὲ
γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ λέγοντες· ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά
σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς
πόλεως.καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
καὶ ἐγένετο, ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν· σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ
περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε
συμπαραληφθῇς.
εἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς· δέομαι κύριε, ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ
ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ
δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μήποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω.
ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά, καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ
μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι
τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας· σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι
πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγώρ.
ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ,
καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον, καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ
καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας
ἐν ταῖς πόλεσι καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
Ὤρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωΐ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου.
καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς περιχώρου καὶ
εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινε φλὸξ ἐκ τῆς γῆς, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι Κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ
Ἁβραὰμ καὶ ἐξαπέστειλε τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι Κύριον
τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.
Ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ·
ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ. καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες
αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ.
εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν· ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς
γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν
οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν καὶ
ἐν τῷ ἀναστῆναι.
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν· ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς
μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα
ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν καὶ ἀναστῆναι.
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ λέγουσα· ἐκ τοῦ πατρός μου·
οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
ἔτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμάν, λέγουσα· υἱὸς γένους μου·
οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
.
.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ηρθαν οι δυο αγγελοι στα Σοδομα βραδυ,ο Λωτ καθονταν κοντα στην πυλη των Σοδομων,
βλεπωντας τους ο Λωτ,σηκωθηκε σε συναντηση τους και τους προσκυνησε με το προσωπο
προς τη γη και ειπε:να κυριοι,παρεκλινετε προς το σπιτι του δουλου σας και να καταλυσετε
εκει και να νιψετε τα ποδια σας και με τον ορθο να φυγετε προς τον δρομο σας,και ειπαν:οχι,
αλλα στη πλατεια θα καταλυσουμε,
και τους πιεζε,και παρεκλιναν προς αυτον και μπηκαν μεσα στο σπιτι του και εκανε σ'αυτους
ποτο,και αζυμους εψησε,και εφαγαν.
πριν να κοιμηθουν,οι ανδρες της πολης οι Σοδομιτες περικυκλωσαν το σπιτι απο νεανισκος
εως πρεσβυτερος,ολος ο λαος μαζι.και απο εξω καλουσαν τον Λωτ και ελεγαν προς αυτον:
που ειναι οι ανδρες που μπηκαν σε σε τη νυχτα;βγαλτε τους εξω σε μας,για να συμβρεθουμε
με αυτους.βγηκε ο Λωτ εξω σε αυτους στο προθυρο,τη πορτα δε ανοιξε πισω του.
ειπε σε αυτους:καθολου αδελφοι,μην πονηρευεσθε.ειναι σε με δυο θυγατερες,οι οποιες
δεν γνωρισαν ανδρα,εξω θα βγαλω αυτες σε σας,και χρησιμοποιηστε αυτες,καθως θα σας αρε-
σει,μονο στους ανδρες τουτους μη κανετε αδικο,ενεκα που μπηκαν μεσα κατω απο τη σκεπη
των δοκων μου.
ειπαν δε σ'αυτον:παραμερα απο εκει.μεσα εδω ηρθες ως παροικος,μηπως και κριση θα κρινεις;
τωρα λοιπον σε θα κακοποιησουμε μαλλον παρα εκεινους,και πιεζαν βιαια τον ανδρα τον Λωτ
σφοδρα,και πλησιασαν να συντριψουν τη πορτα.τεντωντας δε οι ανδρες τα χερια αποσπασαν
τον Λωτ προς τους εαυτους των μεσα στο σπιτι και τη πορτα του σπιτιου αποκλεισαν.τους δε
ανδρες που ηταν στη πορτα του σπιτιου τιμωρησαν με τυφλωση απο μικρον εως μεγαλον,και
παρελυσαν ψαχνωντας τη πορτα.
ειπαν δε οι ανδρες προς τον Λωτ:ειναι σε σε εδω γαμβροι η' γιοι η' θυγατερες;η' εαν καποιος
σε σε αλλος ειναι μεσα στη πολη,βγαλε εξω απο τον τοπο τουτο διοτι εμεις αφανιζουμε τον
τοπο τουτο,διοτι υψωθηκε η κραυγη αυτων εναντι του Κυριου και απεστειλε εμας ο Κυριος
να ξετριψουμε αυτην.
βγηκε δε ο Λωτ εξω και φωναξε προς τους γαμβρους τους που ειχαν παρει τις θυγατερες του
και ειπε:σηκωθητε πανω και βγητε εξω απο τον τοπο τουτο,διοτι θα ξετριψει ο Κυριος τη
πολη.νομισθηκε δε πως αστειευονταν κατα των γαμβρων του.
οταν δε ορθρος εγινε,παρακινουσαν οι αγγελοι τον Λωτ λεγοντας:σηκω πανω και παρε τη γυ-
ναικα σου και τις δυο θυγατερες σου,τις οποιες εχεις,και βγες εξω,για να μη και συ αφανισθεις
μαζι με τις ανομιες της πολης και ταραχθηκαν.και κρατησαν οι αγγελοι το χερι αυτου και το χερι
της γυναικας αυτου και τα χερια των δυο θυγατερων αυτου,σε αυτον ευσπλαχνισθηκε ο Κυριος
αυτου. και εγινε,οταν εβγαλαν αυτους εξω και ειπαν:σωζων σωσε την δικια σου ψυχη,ουτε να
στραφεις να κοιταξεις προς τα πισω,μητε να σταθεις σε ολη την περιχωρα,στο ορος σωσου,
μη ποτε συμπεριληφθεις.
ειπε δε Λωτ προς αυτους:κανω δεηση κυριε,επειδη βρηκε ο δουλος σου ελεος ενωπιων σου
και εμεγαλυνες την δικαιοσυνη σου,το οποιο κανεις για εμε του να ζεις την ψυχη μου,εγω δε
δεν θα δυνηθω να διασωθω στο ορος,μη ποτε με καταλαβει το κακο και πεθανω.να η πολη
αυτη κοντα του να καταφυγω εκει,η οποια ειναι μικρη,και εκει να διασωθω.δεν ειναι μικρη;
και θα ζησει η ψυχη μου ενεκα εσενα.
και ειπε σε αυτον:να εθαυμασα το προσωπον σου και στο λογο τουτο του να μη καταστρεψω
την πολη,περι της οποιας μιλησες.σπευσε λοιπον για να σωθεις εκει.γιατι δεν θα δυνηθω να
κανω πραγμα,εως του να ελθεις συ εκει,για τουτο καλεσε το ονομα της πολης εκεινης Σηγωρ.
ο ηλιος βγηκε εξω πανω στη γη,και ο Λωτ μπηκε μεσα στη Σηγωρ,και ο Κυριος εβρεξε πανω
στα Σοδομα και Γομορρα θειο,και φωτια απο του Κυριου εξ ουρανου και κατεστρεψε τις πολεις
τουτες και πασα την περιχωρο και παντες τους κατοικουντες στις πολεις και τα αναβλαστενοντα
απο τη γη.και κοιταξε η γυναικα αυτου προς τα πισω και εγινε στηλη αλατος.
ορθον σηκωθηκε δε ο Αβρααμ το πρωι στον τοπο,οπου στεκονταν ενωπιον του Κυριου.και
κοιταξε πανω στην επιφανεια των Σοδομων και της Γομορρας και πανω στην επιφανεια της
περιχωρας και ειδε,και να ανεβαινε φλογα απο τη γη,ωσαν ατμος απο καμινο.
και εγινε οταν ξετριψε ο Κυριος ολες τις πολεις της περιοχης,θυμηθηκε ο Θεος του Αβρραμ και
περα εδιωξε τον Λωτ απο το κεντρο της καταστροφης,οταν καταστρεψε ο Κυριος τις πολεις,
στις οποιες κατοικουσε σε αυτες ο Λωτ.
ανεβηκε δε ο Λωτ απο την Σηγωρ και εκαθησε στο ορος αυτος και οι δυο θυγατερες αυτου
με αυτον,γιατι εφοβηθηκε να κατοικησει στη Σηγωρ,και κατωκησε στο σπηλαιο,αυτος και οι
θυγατερες αυτου με αυτον.
ειπε η πρεσβυτερα προς τη νεωτερη:ο πατερας μας πρεσβυτερος,και κανεις δεν ειναι πανω
στη γη,ο οποιος να εισελθει σε μας,καθως συνηθιζεται σε ολη τη γη.ελα και να ποτισουμε
τον πατερα μας κρασι και να κοιμηθουμε με αυτον και εξαναστησουμε απο τον πατερα μας
σπερμα .
εποτισαν δε τον πατερα αυτων κρασι μεσα στη νυχτα εκεινη,και εισελθουσα η πρεσβυτερα
εκοιμηθει με τον πατερα αυτης μεσα στη νυχτα εκεινη,και δεν καταλαβε ουτε οταν κοιμηθηκε
αυτον και οταν σηκωθηκε.
εγινε δε στην επομενη και ειπε η πρεσβυτερα προς τη νεωτερη.να εκοιμηθηκα χθες με τον πα-
τερα μας.ας ποτισωμε αυτον κρασι και μεσα στην νυχτα αυτη,και εισελθουσα κοιμησου με αυ-
τον,και εξαναστησουμε απο τον πατερα μας σπερμα .
εποτισαν δε και μεσα στη νυχτα εκεινη τον πατερα αυτων κρασι,και εισελθουσα η νεωτερη
εκοιμηθει με τον πατερα αυτης,και δεν καταλαβε ουτε οταν κοιμηθηκε αυτον και οταν σηκω-
θηκε.
και συνελαβαν οι δυο θυγατερες του Λωτ απο τον πατερα αυτων.
και γεννησε η πρεσβυτερα γιο και εκαλεσε το ονομα αυτου Μωαβ λεγοντας:απο τον πατερα
μου.αυτος πατερας των Μωαβιτων εως την σημερον ημερα.
γεννησε δε και η νεωτερη γιο και εκαλεσε το ονομα αυτου Αμμαν λεγοντας:γιος του γενους
μου.αυτος πατερας των Αμμανιτων εως την σημερον ημερα.
.
.
.
Truman Capote-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
http://english4success.ru/upload/books/1836.pdf
Truman Capote 's 12 Logoi -μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
My major regret in life is that my childhood was unnecessarily lonely.
[η πιο μεγαλη λυπη στη ζωη ειναι οτι η παιδικη μου ηλικια ηταν ασκοπα μοναχικη]
A conversation is a dialogue, not a monologue. That's why there are so few good
conversations: due to scarcity, two intelligent talkers seldom meet.
[μια συζητηση ειναι ενας διαλογος,οχι ενας μονολογος.Αυτο'ναι γιατι υπαρχουν τοσες
λιγες καλες συζητησεις:οφειλομενο στην ελλειψη,δυο εξυπνοι ομιλητες σπανια συναν-
τιονται]
Finishing a book is just like you took a child out in the back yard and shot it.
[τελειωνοντας ενα βιβλιο ειναι ακριβως σαν να παιρνεις ενα παιδι εξω στην πισω αυλη
και να το πυροβολεις]
Failure is the condiment that gives success its flavor.
[η αποτυχια ειναι το καρυκευμα που δινει στην επιτυχια τη γευση της]
Well, I'm about as tall as a shotgun, and just as noisy.
[λοιπον,ειμαι περιπου τοσο ψηλος οσο ενα κυνηγητικο οπλο,και ακριβως τοσο θορυβω-
δης]
Writing stopped being fun when I discovered the difference between good writing and bad
and, even more terrifying, the difference between it and true art. And after that, the whip
came down.
[το γραψιμο σταματησε να'ναι διασκεδαστικο οταν ανακαλυψα τη διαφορα μεταξυ καλου
γραψιματος και κακου και,ακομα περισσοτερο τρομαχτικο,τη διαφορα μεταξυ αυτου και
της αληθινης τεχνης.Και μετα απ'αυτο,το μαστιγιο κατεβηκε]
To me, the greatest pleasure of writing is not what it's about, but the inner music that words
make
[για μενα,η πιο μεγαλη απολαυση του γραψιματος δεν ειναι γι'αυτο που ειναι,αλλα η εσωτε-
ρικη μουσικη που οι λεξεις κανουν]
Life is a moderately good play with a badly written third act.
[η ζωη ειναι ενα μετρια καλο εργο με μια κακα γραμμενη τριτη πραξη]
Fame is only good for one thing - they will cash your check in a small town.
[η φημη ειναι καλη μονο για ενα πραγμα-θα σου εξοφλησουν την επιταγη σου σε μια
μικρη κωμοπολη]
All literature is gossip.
[ολη η λογοτεχνια ειναι κουτσομπολιο]
I believe more in the scissors than I do in the pencil.
[πιστευω περισσοτερο στο ψαλιδι απ'οτι στο μολυβι]
I got this idea of doing a really serious big work-it would be precisely like a novel, with a single
difference: Every word of it would be true from beginning to end.
[συνελαβα αυτην την ιδεα να κανω ενα πραγματικα σοβαρο μεγαλο εργο-θα ηταν ακριβως σαν
ενα μυθιστορημα,με μια μοναδικη διαφορα:Καθε λεξη του θα ηταν αληθινη απο την αρχη μεχρι
το τελος]
,
,
.
.
Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων
[Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους]-χ.ν.κουβελης
.
επειδη η πολη κατοικειται απο ανθρωπους φωτογραφιζεται ,
ενα πολυπλοκο δικτυο κτιριων δρομων ανθρωπων σχεσεων,
Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους
...-ο Ανθρωπος Α1 που μενει στο Σπιτι Σ1 στο δρομο δ1 βρισκεται
στο δρομο Δ1 και συναντα,ειτε τον γνωριζει ειτε δεν τον γνωριζει,
τον Ανθρωπο Α2 που μενει στο Σπιτι Σ2 στο δρομο δ2 -...
-μια Αντιστοιχεια απο το Συνολο των Ανθρωπων:
{ χ/οπου χ ανθρωπος },με χ ανθρωπος οποιασδηποτε ηληκιας,και
οποιασδηποτε εποχης,στο παρελθον ,στο παρον
στο Συνολο των Ανθρωπινων Σχεσεων:
{ ψ/οπυυ ψ ανθρωπινη σχεση },με ψ οποιαδηποτε ανθρωπινη
σχεση αναπτυσεται μεταξυ ανθρωπων-αγαπη,μισος,αδιαφορια,
ερωτας,χαρα.λυπη,εχθρα,φιλια,γνωστος,αγνωστος,πλουσιος,
φτωχος,διευθυντης,υπαλληλος,αντρας,γυναικα,παιδι,πατερας,
μανα,αδερφος,νεος,γερος,μορφωμενος,αμορφωτος,δημοκρατης,
οποιασδηποτε πολιτικης χροιας,δυνατος,αδυνατος,οποιασδηποτε
κοινωνικης και οικονομικης ταξης,τιμιος,ατιμος,τολμηρος,
δειλος,ανιδιοτελης,ιδιοτελης,φρονιμος,φαντασμενος,
καλος,κακος,...
.
.
.
ΤΡΙΠΛΟ ΘΕΑΤΡΟ [TRIPLE THEATRE]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εφθασα στην οδο και στον αριθμο του κτιριου,χτυπησα και μου ανοιξαν,βρεθηκα σε μια,
σχετικα μεγαλη,αιθουσα θεατρου,αδεια απο θεατες,στη σκηνη δυο ηθοποιοι,μια γυναικα
κι ενας αντρας επαιζαν,δεν φαινεται να αντιληφθηκαν την παρουσια μου,καθησα στα πισω
καθισματα
Α.Es importante recoger toda la información necesaria.
Γ.¿Puedes venir a recogerme al aeropuerto el próximo domingo?
Α.¿Cuándo es el mejor momento para recoger fresas?
Γ.Necesito un despertador para recordarme a tiempo.
Α.ese pintor recuerda a Picasso
Γ.Llevaba una blusa amarilla a la fiesta.
Α.El amarillo es mi color favorito.
Γ.¿te acuerdas de Emma?, ¡sí, mujer, nuestra compañera de clase!
Α.Pásame la mantequilla, por favor.
Γ.Afortunadamente no pasó nada malo.
Se me pasó comprar la comida del perro.
Α.Esta mantequilla ya está para tirar. Se ha pasado.
¡No te pases con el azúcar!
Γ.Lo siento, me pasé con la pimienta.I'm sorry.
Emma se pasa de amable; siempre quiere ayudar a la gente.
Α.Se puede ganar un montón de dinero al invertir sabiamente.
¿cuánto es en dinero finlandés?
Γ.el dinero lo puede todo
Estos políticos corruptos están robando el dinero del país.
Α.Hay un hombre mirándote.
Γ.¡Deja de mirarme todo el tiempo!
Α.Los enamorados se miraron y declararon su amor.
Γ.¡mira qué cuadro tan bonito!
mira mucho todos los detalles
Α.La casa se desordenó después de la fiesta y quedó cubierta de basura.
Ella decidió llevar una falda azul con lunares blancos a la fiesta.
Γ.Mucho me temo, mi querido,que casi todas sus conclusiones son falsas.
hay que darle un poco más cuerpo a la salsa
Α.Parte de mi rutina de todas las mañanas es tomar café.
¿Cómo es tu rutina diaria?
απο μια πορτα στο βαθος της αιθουσας,αριστερα της σκηνης,μπηκε καποιος ηλικωμενος αντρας
και μου εκανε νοημα να παω εκει,κατεβηκα,περασαμε σ'ενα μακρυ διαδρομο,'το εργο'μου ειπε
'δεν ξερω ουτε καν σε ποιο σημειο ειναι,καθε μερα το ιδιο,μια φορα καθησα να το δω,βαρεθη-
κα κι εφυγα,λενε πως οι ηθοποιοι αλλοτε ειναι ενας αντρας και μια γυναικα κι αλλοτε δυο γυ-
ναικες,η δουλεια μου εδω ειναι γενικων καθηκοντων,φθασαμε,αυτη ειναι η πορτα',ο αντρας
γυρισε πισω,ανοιξα την πορτα και μπηκα,ενα δωματιο,μου εδωσε την εντυπωση ενος σαλονιου,
μοντερνα επιπλωμενο,ενας αντρας και μια γυναικα καθονταν σε απεναντι καναπεδες,ο αντρας
μου εδειξε μια καρεκλα ,σχεδον σε ιση αποσταση απο τους δυο τους να καθισω,καθισα,'ειμα-
στε ηθοποιοι',μου ειπε η γυναικα,'εγω και ο κυριος',γελασε,'μην φαντασθεις πως ειμαστε ζευ-
γαρι,ανδρογυνο,πως εχουμε καποια ερωτικη σχεση',ξαναγελασε,'αν και δεν λοιπον τα κουτσο-
μπολια',σοβαρεψε,'βεβαια για να πω την αληθεια,πριν δυο χρονια,δυο χρονια δεν ειναι;'ρωτη-
σε τον αντρα,εκεινος δεν αντεδρασε'ειχαμε δεσμο,ημασταν παντρεμενοι δεκα χρονια,ενα συμ-
βατικο ζευγαρι','σταματα'την διεκοψε ο αντρας 'ο κυριος δεν εχει καμια ορεξη ν'ακουσει τις
ανοητες ιστοριες σου','μα δεν του ειπα τιποτα'αντεδρασε η γυναικα ',σαν να μην σε ξερω,ετοι-
μη εισαι,ν'αραδιασεις τις φαντασιωσεις σου,τις ιδιες που'χω ακουσει απειρες φορες μεχρι τω-
ρα','βλεπεις,αυτος εισαι,θελεις να προκαταλαβεις τον ανθρωπο'απαντησε η γυναικα'θελεις να
παρει τη θεση σου,φοβασαι,μην αποκαλυφθει ποιος πραγματικα εισαι','ο κυριος δεν ειναι
δικαστης,δεν τον καλεσαμε γι'αυτο,απλως,ενας θεατης ειναι,ο μοναδικος μαλιστα,κι εμεις δυο
ηθοποιοι που θα παιξουμε μπροστα του το εργο μας,το ρεαλιστικο μας εργο 'ειπε ο αντρας,
'ας αρχισουμε,αρκετα καθυστερησαμε με την φλυαρια σου'
Α.It is important to gather all the necessary information
Γ.Would you be able to pick me up at the airport next Sunday?
Α.When is the best time to pick strawberries?
Γ.I need an alarm clock to wake up on time.
Α.that painter is reminiscent of Picasso
Γ.She wore a yellow blouse to the party.
Yellow is my favorite color.
do you remember Emma ? you know, she was at school with us!
Α.Pass me the butter, please.
Fortunately, nothing bad happened.
Γ.I forgot to buy dog food.
Α.This butter can be thrown away. It's gone off.
Don't put too much sugar in it!
Γ.I overdid it with the pepper.
Emma's far too kind; she always wants to help people.
Α.One can make a lot of money by investing wisely
Γ.how much is that in Finnish money?;
Α.money can do anything;
These corrupt politicians are stealing the country's money.
There is a man looking at you.
Γ.Stop watching me all the time!
Α.The lovers looked at each other and declared their love.
.look, what a pretty painting!
Γ.she pays great attention to details
Α.The house got untidy after the party and was covered in trash.
She decided to wear a blue skirt with white polka dots to the party.
Γ.I am afraid, my dear , that most of your conclusions were erroneous.
Α.the sauce needs thickening a bit more;
Drinking coffee is part of my morning routine.
Γ.What is your daily routine like?
παιξανε το εργο τρεις φορες εναλλασοντας τους ρολους,αλλαζοντας τα λογια,λεγοντας περισ
σοτερα η' λιγοτερα,κι επισης αλλαζοντας τη θεση τους
οταν επεστρεψα στη θεατρικη αιθουσα,παλι ηταν αδεια,στην σκηνη το ιδιο ζευγαρι ηθοποιων
επαιζε,'ε κυριε,κυριε' ακουσα μια ψιθυριστη φωνη να με φωναζει,μεσα στο μισοσκοταδο,στην
τριτη σειρα θεσεων ,περιπου στη μεση,διεκρινα τον ηληκιωμενο υπαλληλο των γενικων καθη-
κοντων,'ελατε εδω',προχωρησα εκει,'καθιστε,το εργο δεν εχει πολυ ωρα που εχει αρχισει,εχει
ενδιαφερον'τον ακουσα να μου λεει μια χαμηλη φωνη,καθισα,τοτε ειδα πως οι δυο ηθοποιοι
ηταν ο αντρας και η γυναικα του σαλονιου,η γυναικα με χαιρετησε κουνωντας το δεξι χερι της,
ο αντρας την κοιταξε αυστηρα,'μην δινεις σημασια'μου ψιθυρισε ο υπαλληλος διπλα μου,'η
δουλεια μου,τωρα,ειναι ν'ακουσω ολοκληρο το εργο να γραψω μια κριτικη'
Α.Ειναι σπουδαιο να συλλεξεις ολη την απαραιτητη πληροφορια
Γ.Μπορεις να'ρθεις να με παρεις απ'το αεροδρομιο την επομενη Κυριακη;
Α.ποτε ειναι καταλληλη εποχη να μαζεψεις φραουλες;
Γ.χρειαζομαι ενα ξυπνητηρι να ξυπνω στην ωρα
Α.εκεινος ο ζωγραφος θυμιζει Πικασο
Γ.αυτη φορουσε μια κιτρινη μπλουζα στο παρτι,
το κιτρινο ειναι το αγαπημενο μου χρωμα
θυμασαι την Εμμα;ξερεις,αυτη ηταν συμαθητρια μας!
Α.δωσε μου το βουτυρο,παρακαλω
Γ.ευτυχως,δεν εχει συμβει τιποτα δυσαρεστο
Α.ξεχασα ν'αγορασω σκυλοτροφη
Γ.αυτο το βουτυρο πρεπει να πεταχτει,ειναι ληγμενο
Α.μην βαλεις πολυ σαχαρι!
Γ.συγνωμη,το παρακανα με το πιπερι
η Εμμα ειναι πολυ αγαπητη,της αρεσει να βοηθα ανθρωπους
Α.καποιος μπορει να κερδισει χρηματα επενδυοντας εξυπνα
Γ.ποσο πολλα ειναι σε φιλανδικο νομισμα;
Α.το χρημα μπορει να κανει οτιδηποτε,
αυτοι οι διαφθαρμενοι πολιτικοι εχουν κλεψει τα λεφτα της χωρας,
εκεινος ο αντρας σε κοιταζει
Γ.σταματα να με κοιτας ολη την ωρα!
Α.οι εραστες κοιταζουν ο ενας τον αλλον και εκφραζουν τον ερωτα τους.
κοιταξε,τι θαυμασιος πινακας,
αυτη δινει μεγαλη προσοχη στις λεπτομερειες
Γ.το σπιτι μετα το παρτι ειναι αναστατωμενο και γεματο σκουπιδια
Α.αυτη αποφασισε να φορεσει μια γαλαζια φουστα μ'ασπρες πουα βουλες στο παρτι
Γ.φοβαμαι,αγαπητε μου,πως τα περισσοτερα απο τα συμπερασματα σας ειναι λανθασμενα
Α.η σαλτσα χρειαζεται να γινει λιγο πιο πηχτη,
το να πινεις καφε ειναι μερος της πρωινης ρουτινας
πως ειναι η καθημερινη σου ρουτινα;
.
.
.
Λουκιανος Εταιρικοι Διαλογοι-Αμπελις και Χρυσις-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Λουκιανός Εταιρικοὶ Διάλογοι-Ἀμπελὶς καὶ Χρυσίς
[Luciani Samosatensis Opera. Lucian. Karl Jacobitz. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig, 1896.]
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ακολουθει
Ἀμπελίς
[1] [p. 299] ὅστις δέ, ὦ Χρυσί, μήτε ζηλοτυπεῖ μήτε ὀργίζεται μήτε ἐρράπισέ ποτε ἢ περιέκειρεν
ἢ τὰ ἱμάτια περιέσχισεν, ἔτι ἐραστὴς ἐκεῖνός ἐστιν;
Χρυσίς
οὐκοῦν ταῦτα μόνα ἐρῶντος, ὦ Ἀμπελί, δείγματα;
Ἀμπελίς
ναί, τοῦτ᾽ ἀνδρὸς θερμοῦ· ἐπεὶ τἆλλα, φιλήματα καὶ δάκρυα καὶ ὅρκοι καὶ τὸ πολλάκις ἥκειν
ἀρχομένου ἔρωτος σημεῖον καὶ φυομένου ἔτι· τὸ δὲ πῦρ ὅλον ἐκ τῆς ζηλοτυπίας ἐστίν. ὥστε
εἰ καὶ σέ, ὡς φής, ὁ Γοργίας ῥαπίζει καὶ ζηλοτυπεῖ, χρηστὰ ἔλπιζε καὶ εὔχου ἀεὶ τὰ αὐτὰ ποιεῖν.
Χρυσίς
τὰ αὐτά; τί λέγεις; ἀεὶ ῥαπίζειν με;
Ἀμπελίς
οὐχί, ἀλλ᾽ ἀνιᾶσθαι, εἰ μὴ πρὸς μόνον αὐτὸν [p. 251] βλέποις. ἐπεὶ εἰ μὴ ἐρᾷ γε, τί ἂν ἔτι
ὀργίζοιτο, εἰ σύ τινα ἕτερον ἐραστὴν ἔχεις;
Χρυσίς
ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔχω ἔγωγε· ὁ δὲ μάτην ὑπέλαβε τὸν πλούσιόν μου ἐρᾶν, διότι ἄλλως ἐμνημόνευσά
ποτε αὐτοῦ.
Ἀμπελίς
[2] καὶ τοῦτο ἡδὺ τὸ ὑπὸ πλουσίων οἴεσθαι σπουδάζεσθαί σε· οὕτω γὰρ ἀνιάσεται μᾶλλον καὶ
φιλοτιμήσεται, ὡς μὴ ὑπερβάλοιντο αὐτὸν οἱ ἀντερασταί.
Χρυσίς
καὶ μὴν οὗτός γε μόνον ὀργίζεται καὶ ῥαπίζει, δίδωσι δὲ οὐδέν.
Ἀμπελίς
ἀλλὰ δώσει· ζηλότυποι γὰρ καὶ μάλιστα λυπηθήσονται.
Χρυσίς
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ῥαπίσματα λαμβάνειν βούλει με, ὦ Ἀμπελίδιον. [p. 300]
Ἀμπελίς
οὔκ, ἀλλ᾽. ὡς οἶμαι, μεγάλοι ἔρωτες γίγνονται, εἰ πύθοιτο ἀμελεῖσθαι, εἰ δὲ πιστεύσει μόνος
ἔχειν, ἀπομαραίνεταί πως ἡ ἐπιθυμία. ταῦτα λέγω πρὸς σὲ εἴκοσιν ὅλοις ἔτεσιν ἑταιρήσασα,
σὺ δὲ ὀκτωκαιδεκαέτις, οἶμαι, ἢ ἔλαττον οὖσα τυγχάνεις. εἰ βούλει δέ, καὶ διηγήσομαι ἃ
ἔπαθόν ποτε οὐ πάνυ πρὸ πολλῶν ἐτῶν· ἤρα μου Δημόφαντος ὁ δανειστὴς ὁ κατόπιν οἰκῶν
τῆς Ποικίλης. οὗτος οὐδεπώποτε πλέον τι πέντε δραχμῶν δέδωκε καὶ ἠξίου δεσπότης εἶναι.
ἤρα δέ, ὦ Χρυσί, ἐπιπόλαιόν τινα ἔρωτα οὔτε ὑποστένων οὔτε δακρύων οὔτε ἀωρὶ
παραγιγνόμενος ἐπὶ τὰς θύρας, ἀλλ᾽ αὐτὸ μόνον συνεκάθευδέ μοι ἐνίοτε, καὶ τοῦτο διὰ
μακροῦ. [3] ἐπειδὴ δὲ ἐλθόντα ποτὲ ἀπέκλεισα — Καλλίδης γὰρ ὁ γραφεὺς ἔνδον ἦν δέκα
δραχμὰς πεπομφώς — τὸ μὲν πρῶτον ἀπῆλθέ μοι λοιδορησάμενος· ἐπεὶ δὲ πολλαὶ μὲν διῆλθον
ἡμέραι, ἐγὼ δὲ οὐ προσέπεμπον, ὁ Καλλίδης δὲ ἔνδον ἦν αὖθις, ὑποθερμαινόμενος ἤδη τότε
ὁ Δημόφαντος καὶ αὐτὸς ἀναφλέγεται ἐς τὸ πρᾶγμα καὶ ἐπιστάς ποτε [p. 252] ἀνεῳγμένην
τηρήσας τὴν θύραν ἔκλαεν, ἔτυπτεν, ἠπείλει φονεύσειν, περιερρήγνυε τὴν ἐσθῆτα, ἅπαντα
ἐποίει, καὶ τέλος τάλαντον δοὺς μόνος εἶχεν ὀκτὼ ὅλους μῆνας. [p. 301] ἡ γυνὴ δὲ αὐτοῦ πρὸς
ἅπαντας ἔλεγεν ὡς ὑπὸ φαρμάκων ἐκμήναιμι αὐτόν. τὸ δὲ ἦν ἄρα ζηλοτυπία τὸ φάρμακον.
ὥστε, ὦ Χρυσί, καὶ σὺ χρῶ ἐπὶ τὸν Γοργίαν τῷ αὐτῷ φαρμάκῳ· πλούσιος δὲ ὁ νεανίσκος ἔσται,
ἤν τι ὁ πατὴρ αὐτοῦ πάθῃ.
.
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
.
Ἀμπελίς
οποιος,Χρυση,μητε ζηλευει,μητε νευριαζει,μητε ποτε ερριξε σφαλιαρες η' κουρεψε η' εσκισε
τα ρουχα,τοτ'ακομα εκεινος εραστης ειναι;
Χρυσίς
λοιπον μον'αυτα ειναι τ'ερωτευμενου,Αμπελη,οι αποδειξεις;
Ἀμπελίς
ναι,αυτα'ναι αντρα θερμου,γιατι τ'αλλα,φιληματα και δακρυα κι ορκοι και το πολυ πηγενελα
σημαδι ερωτα π'αρχιζει και που ακομη φυτρωνει,ολη η φωτια απ'τη ζηλια αναβει,ωστε,αν
και σενα,οπως λες,ο Γοργιας σου ριχνει σφαλιαρες και ζηλευει,αυτα χρησιμα να τα ελπιζεις
και παντοτε να ευχεσαι τα ιδια να κανει
Χρυσίς
τα ιδια;τι λες;,παντοτε να μου ριχνει σφαλιαρες;
Ἀμπελίς
οχι,αλλα να υποφερει,αν δεν κοιταζεις παρα μονο αυτον,γιατι βεβαια αν δεν ειν'ερωτευμενος,
γιατι να νευριασει,αν εσυ καποιον αλλον εραστη εχεις;
Χρυσίς
αλλ'εγω κανενα δεν εχω,αδικα δ'αυτος υποψιαστηκε τον πλουσιον πως ειν'ερωτευμενος μαζι
μου,γιατι αλλιως καποτε τον αναφερα
Ἀμπελίς
κι αυτο καλο ειναι το να νομιζει πως με πλουσιους περνας την ωρα σου,γιατ'ετσι υποφερει
πιο πολυ και θα εξαγκαναστει να εκδηλωθει,ωστε να μην τον ξεπερασουν οι αντεραστες
Χρυσίς
κι αυτος μονο νευριαζει και ριχνει σφαλιαρες,διχως να δινει τιποτα
Ἀμπελίς
αλλα θα δωσει,γιατι ζηλευει και μαλιστα αν τον στεναχωρησεις
Χρυσίς
δεν καταλαβαινω για θελεις να τρωω σφαλιαρες,Αμπελιδακι
Ἀμπελίς
καθολου,αλλ'οπως νομιζω,οι μεγαλοι ερωτες γεννιουνται,αν πειστει πως δεν λογαριαζεται,
αν δε πιστεψει πως μονο αυτος σ'εχει,μαραινεται καπως η επιθυμια,αυτα σε σενα εγω τα λεω
π'ολοκληρα εικοσι χρονια ημουνα εταιρα,εσυ δε δεκαοκταχρονη,νομιζω,η' λιγοτερο πρεπει
να'σαι,κι αν θελεις θα σου διηγηθω αυτα που'παθα καποτε οχι πολυ πριν απο πολλα χρονια,
μ'ερωτευτηκε ο Διοφαντος ο δανειστης αυτος που κατοικει πισω απ'την Ποικιλη,αυτος ουδε-
ποτε περισσοτερες απο πεντε δραχμες μου'χε δωσει κι αξιωνε προστατης να'ναι,ηταν ερωτευ-
μενος,Χρυση,μ'επιπολαιο κατα καποιο τροπο ερωτα ουτ'αναστεναζοντας ουτε δακρυζοντας
ουτε ξενυχτισμενος στη πορτα μου,αλλ'αυτο μονο καποιες φορες να κοιμαται μαζι μου κι αυτο
αραια και που,επειδη καποτε που'ρθε τον εκλεισα απεξω,-γιατι ο Καλλιδης ο ζωγραφος μεσα
ηταν δεκα δραχμες εχοντας στειλει-το πρωτον εφυγε βριζοντας με,επειδη δε πολλες περασαν
μερες,εγω δε δεν του μηνουσα,ο Καλλιδης δε παλι μεσα ηταν,ξαναμενος ηδη τοτε ο Δημο-
φαντος κι αυτος επιασε φωτια στο πραμα και παραφυλαγοντας καποτε ανοιγμενη βλεποντας
τη πορτα εκλαιγε,χτυπιονταν,απειλουσε να [με] σκοτωσει,ξεσκιζε το φορεμα[μου],τα παντα
εκανε,και τελικα ταλαντο δινοντας μονος μ'ειχε οκτω ολοκληρους μηνες ,η δε γυναικα του
σ'ολους ελεγε πως με φαρμακα τον ξετρελανα,γιατι η ζηλεια ηταν αυτο το φαρμακο,ωστε,
Χρυση,και συ να χρησιμοποιησεις πανω στον Γοργια το ιδιο φαρμακο,πλουσιος δε ο νεαρουλης
θα ειναι,αν κατι ο πατερας του παθει.
.
.
σχολια:
-Λουκιανος ο Σαμοσατευς[125-180 μ.Χ],ρητορας και σατιρικος συγγραφεας,Συρος,απο την πολη
Σαμοσατα πρωτευουσα της Κομμαγηνης στον ανω Ευφρατη,εγραφε στην ελληνικη γλωσσα,
αττικιστης,σπουδασε ελληνικα και ρητορικη τεχνη στην Ιωνια,στην Αντιοχεια ασκησε την
δικανικη,στη Σμυρνη σπουδασε σοφιστικη,ταξιδευψε ως ρητορας στην Μικρα Ασια,στην
Ελλαδα,στην Ιταλια ,στην Γαλατια,σε ηλικια 40 χρονων στραφηκε στην φιλοσοφια,επηρεασθηκε
απο τη διδασκαλια του νεοπλατωνικου φιλοσοφου Νιγρινου,απο τους Επικουρειους και τους
Κυνικους φιλοσοφους,ενω αντιπαθουσε τους Στωικους,τους δογματισμους,τις ακραιες φιλοσο-
φικες διαμαχες,την επιτηδευμενη πομποδη γλωσσα,τη σοβαροφανεια,τον στομφο,τον υπερατ-
τικισμο[την αμετρη χρηση της Αττικης διακεκτου]και τα σοφισματα,το 165 μ.Χ ηρθε στην στην
Αθηνα,γυρω στο 171 προσκληθηκε απο τον επαρχο C. Calvisius Statianus να αναλαβει μια θεση
δικαστου στην Αιγυπτο,που πηρε τελος με την αποτυχια της επαναστασης του C. Avidus
Cassius,οπου συμμετειχε και ο C. Calvisius Statianus ,το καλοκαιρι του 175 μ.Χ ο Λουκιανος
πιθανον να γυρισε στην Αθηνα
Φιλοσοφια:Τις ει;-
Λουκιανος:Παρρησιάδης Αληθίωνος του Ελεγξικλέους
Μισαλαζών ειμι και μισογόης και μισοψευδής και μισότυφος και μισώ παν το τοιουτώδες είδος
των μιαρών ανθρώπων
ο Λουκιανος επικρινει την κενοδοξια των φιλοσοφων,την διαφθορα των ηθων,την σχολαστικο-
τητα των γραμματικων ,τη δεισιδαιμονια και την μωρια των απλων ανθρωπων του λαου,επιδει-
κνυει σκεπτικισμο κατα της θρησκειας με τον ορθολογισμο,ειρωνευεται την μυθολογια με τις
υπερβολες της και απομυθοποιει ακομα και τον Ομηρο,
Τα εργα του Λουκιανου,82
Μελετες η' Επιδεικτικοι Λογοι:
Τυραννοκτόνος/Φάλαρις/Ἀποκηρυττόμενος/Μυίας ἐγκώμιον/Δίκη συμφώνων/Ἡρόδοτος ή
Ἀετίων/Ζεῦξις/Περὶ τοῦ οἴκου/Περὶ τοῦ ἐνυπνίου/Πρὸς τὸν εἰπόντα Προμηθεὺ εἶ ἐν λόγοις.
Διαλογοι:
Θεῶν διάλογοι/Προμηθεὺς ή Καύκασος/Ἐνάλιοι διάλογοιΝεκρικοί διάλογοι/Εταιρικοί διάλογοι
/Θεών εκκλησία/Κατάπλους/Χάρων ή Επισκοπούντες/Ἰκαρομένιππος ή Υπερνέφελος/Ζεὺς
τραγῳδός/Ζεὺς ἐλεγχόμενος/Δὶς κατηγορούμενος/Τίμων ή Μισάνθρωπος/Τὰ πρὸς Κρόνον/
Ποδάγρα, τραγωδια με υφος σατιρικο /
Νιγρίνος/Δημώνακτος βίος/Βίων πρᾶσις/Ἁλιεύς/Συμπόσιον ή Λαπίθαι/Περί παρασίτου, ότι
τέχνη η παρασιτική/Ἑρμότιμος/Κυνικός[;]/ Ἀνάχαρσις ή Περί γυμνασίων/Τόξαρις/Σκύθης/
Εἰκόνες/Ὑπὲρ τῶν εἰκόνων/
Ἑταιρικοι διαλογοι/
[ο Λουκιανος ως Λυκινος,προσωπο των διαλογων]/Ψευδοσοφιστής/Λεξιφάνης/Εὐνοῦχος/
Δραπέται/Φιλοψευδής
Επιστολαι:
Περὶ τῶν ἐν μισθῷ συνόντων/Ἀπολογία/Πῶς δεῖ ἱστορίαν συγγράφειν/Περὶ τῆς Περεγρίνου
τελευτῆς/Ἀλέξανδρος ή Ψευδόμαντις/Ῥητόρων διδάσκαλος/Ψευδολογιστής/Πρὸς τὸν
ἀπαίδευτον καὶ πολλὰ βιβλία ὠνούμενον.
Μυθιστορηματα:
Ἀληθὴς ἱστορία ή Ἀληθῆ διηγήματα[φανταστικο ταξιδι στη Σεληνη]/Λούκιος ή Όνος
Επιγραμματα:
40 επιγραμματα στην Παλατινη Ανθολογια[πολλα υπο αμφισβητηση]
Νοθα εργα:
[πληρης αμφισβητηση]/Αλκυών ή Περί μεταμορφώσεως/Δημοσθένους ἐγκώμιον/
Κυνικός/Μακρόβιοι/Περὶ ἀστρολογίας/Φιλόπατρις ή Διδασκόμενος/Χαρίδημος/
Ἔρωτες
[μερικη αμφισβητηση]/Περὶ θυσιῶν/Περὶ ὀρχήσεως/Ωκύπους κ.α
.
.
.
τα fractals της βελανιδιας-oak's fractal-Ξηρομερο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
με κλασματικη fractal διασταση αυτο/ομοιομορφικα διακλαδιζονται στον εμβολιμο
περιβαλλοντα αερα ελευθερωντας την εντελεχεια του σπορου βελανιδιου εκτιναζοντας την
γοητευτικη μορφη πλαστικη αισθητικη πολυμορφια του εαυτου/αυτου εξ/εις/εκδηλωμενη
αυτοφυια εν/δυναμει εν/πραξει φυσης ετεροτροπης ισοτροπης εξ/δια/αρθρωμενης
αυτο-υπεροχης συν/εκ/δηλουμενης κλασματικης γαιωμετριας
.
.
.
.
Woman And Man- 2μ χ 4μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
10 ΛΕΠΤΑ
(Μονόπρακτο) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Α-άντρας, Γ-γυναίκα
- Α.Κανει κρύο. Κλείσε τη πόρτα
- Γ. Τώρα το χειμώνα τα τουριστικά μαγαζιά είναι κλειστά,σχεδόν ερείπια, ερημια
- Α.μα έχει μπει η Ανοιξη
- Γ. Αυτό δεν έχει καμία σημασία. Θυμάσαι την τελευταία φορά που πήγαμε;
- Α. Φυσούσε τρομερά. Ο αερας σου πήρε το καπέλο
- Γ. Εσύ γελούσες, είσαι απαίσιος
- Α. Μα ήταν πολύ αστείο
- Γ. είσαι τέρας
- Α.Μια γυναίκα χωρίς καπέλο δεν είναι καθολου γοητευτικό θεαμα
- Γ.οπως πάντα ειρωνεύεσαι
- Α. Όπως πάντα είμαι λογικός
- Γ. Όπως πάντα με λάθος τρόπο. Τι ναρκισσισμος!
- Α. Δεν υπάρχει διαφορά.
- Γ. Εγωισμός. Απέραντη μοναξιά. Ανία
- Α. έπειτα καθησαμε και φάγαμε
- Γ. ψάρια, κρασί, γαληνη. Μια φαντασίωση γαλήνης
- Α. Έπιασες κουβέντα με εκείνο το ηλικιωμένο ζευγάρι
- Γ. Α! τι συμπαθητικοι άνθρωποι.Ποσο δεν μας έμοιαζαν
- Α. Είσαι άδικη. Η γυναίκα ήταν φλυαρη
- Γ. κι ο άντρας στενομυαλος
- Α. Ακριβώς έτσι. Μια απελπισία
- Γ. Έχεις άδικο. Επίτηδες το κάνεις για να μην συμφωνήσεις μαζί μου
- Α. Άνοιξε τη πόρτα, έξω βρέχει
- Γ. Πάντα βρέχει τέτοια εποχή,ωραία είναι όταν βρέχει, οι σταγόνες της βροχης είναι σαν λαμπερά διαμάντια
- Α. Έχεις ωραία μάτια, ο λαιμός σου είναι τέλειος
- Γ. Και συ δυνατά χέρια. Σαν γίγαντας είσαι
- Α.Φοβάσαι;
- Γ. Όχι, δεν σε φοβάμαι, άλλωστε δεν φοβάμαι πια τίποτα
- Α.Τίποτα;
- Γ. Τιποτα
.
.
.
Woman And Man- 2μ χ 4μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
10 ΛΕΠΤΑ
(Μονόπρακτο) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Α-άντρας, Γ-γυναίκα
- Α.Κανει κρύο. Κλείσε τη πόρτα
- Γ. Τώρα το χειμώνα τα τουριστικά μαγαζιά είναι κλειστά,σχεδόν ερείπια, ερημια
- Α.μα έχει μπει η Ανοιξη
- Γ. Αυτό δεν έχει καμία σημασία. Θυμάσαι την τελευταία φορά που πήγαμε;
- Α. Φυσούσε τρομερά. Ο αερας σου πήρε το καπέλο
- Γ. Εσύ γελούσες, είσαι απαίσιος
- Α. Μα ήταν πολύ αστείο
- Γ. είσαι τέρας
- Α.Μια γυναίκα χωρίς καπέλο δεν είναι καθολου γοητευτικό θεαμα
- Γ.οπως πάντα ειρωνεύεσαι
- Α. Όπως πάντα είμαι λογικός
- Γ. Όπως πάντα με λάθος τρόπο. Τι ναρκισσισμος!
- Α. Δεν υπάρχει διαφορά.
- Γ. Εγωισμός. Απέραντη μοναξιά. Ανία
- Α. έπειτα καθησαμε και φάγαμε
- Γ. ψάρια, κρασί, γαληνη. Μια φαντασίωση γαλήνης
- Α. Έπιασες κουβέντα με εκείνο το ηλικιωμένο ζευγάρι
- Γ. Α! τι συμπαθητικοι άνθρωποι.Ποσο δεν μας έμοιαζαν
- Α. Είσαι άδικη. Η γυναίκα ήταν φλυαρη
- Γ. κι ο άντρας στενομυαλος
- Α. Ακριβώς έτσι. Μια απελπισία
- Γ. Έχεις άδικο. Επίτηδες το κάνεις για να μην συμφωνήσεις μαζί μου
- Α. Άνοιξε τη πόρτα, έξω βρέχει
- Γ. Πάντα βρέχει τέτοια εποχή,ωραία είναι όταν βρέχει, οι σταγόνες της βροχης είναι σαν λαμπερά διαμάντια
- Α. Έχεις ωραία μάτια, ο λαιμός σου είναι τέλειος
- Γ. Και συ δυνατά χέρια. Σαν γίγαντας είσαι
- Α.Φοβάσαι;
- Γ. Όχι, δεν σε φοβάμαι, άλλωστε δεν φοβάμαι πια τίποτα
- Α.Τίποτα;
- Γ. Τιποτα
.
.
.
Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κρισιμες Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.με τι κενο επιπλωνουμε την πραγματικοτητα μας
.μας βλεπουν,ειμαστε αθεατοι
.αδιαφορος ο κοσμος αν δεν ειχε τους ανθρωπους που αγαπαμε
.'ειμαι εγω κατι που παντα θα σου διαφευγει'
.κλεινεσε στον κοσμο σου αποκλειοντας με
.-'τι βλεπεις;',-'αν και δεν το πιστευεις εσενα',-'καταπληκτικο'
.καποτε,οταν δεν θα'σαι,θα περιφερεται η μοναξια της μνημης
.υπαρχουμε εις βαρος του πολιτισμου σας ασημαντοι
.
.
.
William Shakespeare-first edition1623
William Shakespeare-Macbeth,first folio,1623
Theodore Chasseriau- ο Macbeth με τις τρεις μαγισσες,1855,Μουσειο Ορσε, Παρισι
Lady Macbeth and Duncan
Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854
Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854
MACBETH AND LADY MACBETH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τον ακουγε,ολη τη νυχτα,δεν κοιμονταν,'Χαιρε,βασιλια',γελουσε δυνατα.'Εσυ,τωρα βασιλευ-
εις',εκλεινε τ'αυτια,φρικη,τα χερια της εσταζαν αιμα,ζεστο πηχτο,κοιταζε στον καθρεφτη,
ποια ειν'αυτη εκει μεσα;'Ποια εισαι;Γιατι δεν απαντας;',τα ματια διασταλμενα,το στομα
ανοιγμενο σε φοβερη κραυγη,ακοταδι,'Κοιταξτε το κεφαλι του Μακβεθ!',τον ακουσε να ουρ-
λιαζει,'οχι,κανενας που γεννηθηκε απο γυναικα δεν μπορει να με σκοτωσει',το κορμι της
ετρεμε,'τ'ακους Λαιδη Μακβεθ;',ησυχια,συρθηκε ως τη πορτα,τον ειδε,ενα παγιδευμενο αγριο
ζωο,εκλεισε τα ματια,την ειδε,γελασε 'ποιον τωρα θα με βαλεις να σκοτωσω;πες μου ονοματα;
ολους τους σκοτωσαμε,τον βασιλια εξαδελφο μου Ντανκαν,τον φιλο μου Μπανκο,τωρα θα
μας σκοτωσουν,σαν ηθοποιοι παιξαμε τους ρολους μας πανω στη σκηνη,κομπαζοντας,φου-
σκομενοι αλλαζονεια,ειπαμε τ'ανοητα λογια μας,και τωρα η αυλαια πεφτει,και στο σκοταδι
επιστρεφουμε,την ανυπαρξια',του εδειξε τα χερια,'Μυριζει το αιμα,ακριβε μου Μακβεθ,
κανενα αρωμα της Αραβιας δεν θα καλυψει τη μυρωδια του',σωριαστηκε στο πατωμα,το κορμι
της εκανε τρομερες συσπασεις,τεντωνονταν σαν να'ταν να διαλυθει,το στομα της εβγαζε
αφρους κι ακαταληπτους ηχους,εκεινος φοβηθηκε,'γυναικα μου,τι εχεις',την σηκωσε με
δυσκολια και την ξαπλωσε με προσοχη στο κρεβατι,'οι φονοι μας,Μακβεθ',ψιθυριζε,ισα που
ακουγε τη φωνη της,εβαλε τ'αυτι του πανω στο στομα της,παραληρουσε,'καλλιτερα να μην
σ'ειχα γεννησει,μικρο μου μωρο,το αιμα ζηταει αιμα',κοιταξε στο παραθυρο,νυχτα,πυκνο
σκοταδι,ο ανεμος φυσουσε δυνατα,'θα ξεριζωσει τα δεντρα απ'το Μπιρναμ',σκεφτηκε,
'θα τα συρει ως εδω στην Δουνσινανη και θα τα ριξει με τρομερη ανελεητη δυναμη πανω στο
σπιτι συντριβωντας το',της επιασε το προσωπο,'οχι δεν ειμαστε δειλοι,μοιασαμε στη φρικη,
ενωμενοι κι οι δυο,Μακβεθ και φρικη,κανεις πια ποτε δεν θα μας ξεχωρισει','θα πεθανω',του
ειπε,'Αυριο,αυριο,αυριο,τοτε ειναι η ωρα,να σβησει το κερι σου,η ζωη μικρη κι οι ανθρωπος
σκια που χανεται',ανοιξε τα ματια και τον κοιταξε,'τωρα ειμαι,ακους;,ο Μακβεθ και συ η Λαιδη
Μακβεθ,ο βασιλιας κι η βασιλισσα της Σκωτιας,κι αυριο ειμαστε σκονη,κι εμεις κι ο Μακνταφ
κι ο Μαλκολμ,τωρα κοιμησου,εγω θα καθησω αγρυπνος κοντα σου και θα σε φυλαω,το Σκω-
τσεζικο εργο μας,ησυχασε,θα τελειωσει',ακουγε την αναπνοη της,'ποσο ασπρη ειναι,ποσο
σκοτεινη ειναι',ψιθυρισε,
την αλλη μερα το πρωι τον βρηκε στο σαλονι,διαβαζε εφημεριδα,η μερα ηταν ζεστη κι ειχε
ηλιο,'καλημερα'του ειπε',εκεινος γυρισε το κεφαλι,χαμογελασε,'καλημερα',κι επειτα γυριζον-
τας στην εφημεριδα της ειπε,'να,εδω γραφει,εχει ολοκληρο ρεπορταζ για μια θεατρικη παρα-
σταση που δωθηκε χθες την Κυριακη,Απριλιος 1611,στο θεατρο Γκλομπ του Στρατφορντ,στην
νοτια οχθη του ποταμου Ταμεση,το θεατρο ηταν καταμεστο απο θεατες,τιτλος του εργου :
'Μακβεθ',γραμμενο μεταξυ το 1603 με 1606,απο τον Ουλλιαμ Σεξπηρ,καποιον ασημαντο
ηθοποιο και συγγραφεα,μαλλον απατεωνα,γιατι οπως εχω πληροφορηθει πολλα εργα του
ανηκουν στον Σερ Φράνσις Μπέικον, Υποκόμη του Σαιντ Ώλμπανς,,συγγραφεα,φιλοσοφο,
πολιτικο,και επιστημονα και στον θεατρικο συγγραφεα και ποιητη Κρίστοφερ Μάρλοου που
μαχαιρωθηκε σε ταβερνα στο Νντεπτφορντ το 1593 λογω της αθειας και του επικουρισμου
του',πεταξε την εφημεριδα,αυτη προσγειωθηκε στο πατωμα σαν αψυχο σωμα,σηκωθηκε
αποτομα,την ποδοπατησε,'ενας πληρωμενος παλιατσος απο τον αθλιο Μακνταφ,που'ναι
στην Αγγλια και τον Μαλκολμ,μας διασυρουν,συμφεροντα,αν μας βγαλει απ'τη μεση θ'ανεβει
στο θρονο της Σκωτιας ο Μαλκολμ ο γιος του Ντανκαν',εκεινη ηταν στο παραθυρο,ακινητη,
'θυμασαι τον Ντανκαν,τον πρωτο μας φονο,ο βασιλιας της Σκωτιας και πρωτος εξαδελφος μου
ξαπλωμενος στο κρεβατι,κοιμαται,ανιδεος,προβατον επι σφαγη,η Κλυταιμνηστρα κι ο Αιγισθος
τυλιξανε τον Αγαμεμνωνα στο λουτρο με διχτυ και τον επνιξαν,εμεις ειχαμε μεθυσει τους φυ-
λακες,μπηκαμε κρυφα στην καμαρα και τον μαχαιρωσαμε,ειπαμε πως το εκαμαν οι φρουροι
και τους κρεμασαμε,υστερα ηρθε η σειρα του φιλου μου Μπανκο,να μην βγει ο λογος των
τριων μαγισσων πως απογονοι του θα βασιλεψουν,υστερα ηρθαν κι αλλοι κι αλλοι φονοι,
οποιος ηταν απεναντι μας επρεπε να εξοντωθει,το καλο φερνει κακο και το κακο το καλο',
'Μακβεθ' την ακουσε,'εμενα δεν μπορει να με σκοτωσει ανθρωπος που γεννηθηκε απο
γυναικα,παρα μονο θεος','Μακβεθ' την ακουσε παλι,'ξερουμε πως η μητερα του Μακνταφ
ηταν νεκρη οταν της εσχισαν τη κοιλια κι εβγαλαν ζωντανο το παιδι',γυρισε προς το μερος της
τρομαγμενος,'τι θες να πεις' φωναξε 'πως δεν γεννηθηκε απο γυναικα;','Μακβεθ' την ακουσε
παλι 'εξω γεμισε δεντρα,τεραστια πρασινα δεντρα,ολο το δασος του Μπιρναμ περπατησε ως
εδω,στην Δουνσινανη',γυρισε προς το μερος του 'και πισω απο καθε δεντρο κι ενας στρατιω-
της του Μακνταφ κρυβεται','Οχι,Οχι,αυτο ειναι αδυνατο' ουρλιαξε ο Μακβεθ,βουλιαξε στην
πολυθρονα,εκεινη τον πλησιασε,'να το αιμα',τεντωσε τα χερια της δειχνοντας,'το αιμα',σωρια-
στηκε στο πατωμα,μια λιμνη αιμα την περικυκλωσε και την επνιξε,'φιλε μου Μακβεθ'.ακουσε
τη φωνη του Μπανκο,σηκωσε το κεφαλι,τον ειδε λυπημενο στον απεναντι τοιχο,'ηξερα,φιλε
μου Μπανκο,πως δεν θα με ξεχασεις'του φωναξε' και την τελευταια ωρα θα ερθεις',χαμογελα-
σε,'χρειαζομαστε εναν θεατη',ο αλλος στεκονταν ακινητος,μια σκια,αυτος βουλιαζε στο σκοτα-
δι,μια ηδονη γαληνης,'η βασιλισσα,Κυριε,πεθανε' ακουσε τη φωνη του υπηρετη του Σειτον,
ανοιξε τα ματια,το θεατρο καταμεστο,βρισκονταν στην Σκηνη Ε' της Πεμπτης Πραξης:
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
.
.
MACBETH 1978 | Ian McKellen | Judi Dench
https://youtu.be/YpKWWK0Pj34
.
.
MACBETH / Verdi / Thomas Hampson & Paoletta Marrocu
https://youtu.be/znFIV33RTXI
.
.
.
Ζακ-Λουί Νταβίντ -Ο Θάνατος του Σωκράτη (1787)
Ποτέ δεν θα απενοχοποιηθουμε από τη δικη, τη καταδίκη και τον θάνατο του Σωκράτη
.
.
.
ο σοφος Σωκρατης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Socrates and Plato .from a mosaic from Pompeii
Jacques-Louis David-Ο Θάνατος του Σωκράτη (1787)
Πλάτων Απολογία Σωκράτους,40c-41c
edition John Burnet, 1903
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς
ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ
τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ᾽ οἷον ὕπνος
ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ᾽ ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος—ἐγὼ γὰρ ἂν
οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν,
καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι
σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν
τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν
αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας—εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος
ἔγωγε λέγω· καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ. εἰ δ᾽ αὖ οἷον
ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα
ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; εἰ γάρ τις
ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς
ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ
Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη
ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις
δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν;ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ
αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος
καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη
πρὸς τὰ ἐκείνων —ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα
καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽
οὔ. ἐπὶ πόσῳ δ᾽ ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν
πολλὴν στρατιὰν ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας,
οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας; πάντως οὐ δήπου
τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι·τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε,
καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.
γιατι ενα απο δυο ειναι ο θανατος.η' γιατι οπως το τιποτα ειναι να μην εχει καμια αισθηση
κανενος ο αποθανοντας,η' κατα τα λεγομενα συμβαινει καποια μεταβολη να ειναι και
μετοικηση της ψυχης απο τον τοπο αυτον αυτον εδω σε αλλον τοπο.κι αν βεβαια καμια
αισθηση δεν ειναι αλλα οπως ο υπνος επειδη οταν καποιος που κοιμαται κανενα ονειρο
δεν βλεπει,θαυμασιο κερδος θα ειναι ο θανατος-γιατι εγω τοτε νομιζω,αν καποιος πρεπει
να επιλεξει μια τετοια νυχτα στην οποια ετσι επεσε να κοιμηθει ωστε μητε ονειρο να δει,και
τις αλλες και νυχτες και μερες αυτες της ζωης του αντιπαραταθει με αυτη τη νυχτα και να
πρεπει σκεπτομενος να πει ποσες πιο καλα κι ευχαριστα μερες και νυχτες απο αυτη τη νυχτα
εχει ζησει στη δικη του ζωη,νομιζω πως οχι μονον καποιο απλο ατομο,αλλα κι αυτος ο μεγας
βασιλεας λιγοστες ευκολα να μετρηθουν θα βρει αυτες προς τις αλλες μερες και νυχτες-αν
λοιπον τετοιος ο θανατος ειναι,κερδος εγω λεω.και γιατι καθολου πιο πολυ ολος ο χρονος
δεν φαινεται ετσι βεβαια να ειναι απο μια νυχτα.αν δε παλι οπως να αποδημησεις ειναι ο
θανατος απο εδω σε αλλο τοπο,κι αληθινα ειναι τα λεγομενα,πως αρα εκει ειναι ολοι οι
πεθαμενοι,τι πιο μεγαλο αγαθο απο αυτο να ειναι,αντρες δικαστες;γιατι αν καποιος ερχομενος
στον Αδη,απαλλαγμενος απο τουτους εδω που λενε πως ειναι δικαστες,βρει τους αληθινους
δικαστες,οπου και λεγεται εκει δικαζουν,και ο Μινωας και ο Ροδαμανθυς και ο Αιακος και ο
Τριπτολεμος και αλλοι οσοι απο τους ημιθεους δικαιοι εγιναν στη δικη τους ζωη,αρα κακη να
ειναι η αποδημια; η' παλι με τον Ορφεα να συναναστραφει και με τον Μουσαιο και με τον
Ησιοδο και με τον Ομηρο ποσα πολλα μπορει να δωσει καποιος απο σας;για τι εγω μεν πολλες
φορες θελω να πεθανω αν τουτα ειναι αληθινα,επειδη και σε μενα απο τη μερια μου τον ιδιο
θαυμασια θα ειναι η διαμονη σε αυτον εκει τον τοπο,οποτε θα συντυχαινω με τον Παλαμηδη
και με τον Αιαντα τον Τελαμωνιο και καποιον αλλον απο τους παλαιους αν απο κριση αδικη
εχει πεθανει,αντιπαραβαλλοντας τα δικα μου παθηματα με τα εκεινων -καθως εγω νομιζω,δεν
θα ειναι δυσαρεστο-και βεβαια το πιο μεγαλο,τους εκει εξεταζοντας και ερευνωντας οπως
ακριβως τους εδω να περνω τον καιρο,ποιος απο αυτους σοφος ειναι και ποιος νομιζει,και δεν
ειναι.ποσα πολλα μπορει καποιος,αντρες δικαστες,να δωσει να εξετασει αυτον που κατα της
Τροιας οδηγησε την πολλη στρατια η' τον Οδυσσεα η' τον Σισυφο η' αλλους μυριους απο
οσους μπορει καποιος να πει και αντρες και γυναικες,με αυτους εκει να διαλεγομαι και να
συνυπαρχω και να εξεταζω αχρηστη φαινεται να ειναι ευδαιμονια;παντως οπωσδηποτε δια
τουτο βεβαια οι εκει δεν θανατωνουν.γιατι και κατα τα αλλα περισσοτερο ευδαιμονες οι εκει
των εδω,και ακομη τον λοιπον χρονο αθανατοι ειναι,αν βεβαια τα λεγομενα αληθινα.
.
.
.
TWO INSTALLATIONS 1.WRONG- INSTALLATION-2.CODE CLOSED ROOM-
by c.n.couvelis χ.ν.κουβελης-RIO JANEIRO,BRAZIL-Gallery SE -April 2018
WRONG-LETTRISM-3μ χ 4.5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
TWO INSTALLATIONS 2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ.
1.WRONG- INSTALLATION-2.CODE CLOSED ROOM-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
1.WRONG- INSTALLATION-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
.μια αιθουσα μεταβλητων διαστασεων
.οροφη,δαπεδο,4 τοιχοι καλυμενοι με ηλεκτρονικες οθονες διαφορων διαστασεων
.κρυμενα μεγαφωνα,διασπαρτα σε ολες τις επιφανειες της αιθουσας
.απο τα μεγαφωνα ακουγονται[σε διαφορες εντασεις και συνδιασμους,επικαλυψεις]διαφορα
κειμενα[πολιτικα,θρησκευτικα,επιστημονικα,φιλοσοφικα,ιστορικα,mass media,...]που διαβα-
ζονται απο διαφορες φωνες σε διαφορες γλωσσες
.στις οθονες εμφανιζεται η λεξη WRONG[Λανθασμενο],σε διαφορες θεσεις,μεγεθος,χρονο
εμφανισης,ποσοστα καλυψης των επιφανειων
.εισοδος στην αιθουσα ενος[1] θεατη-ακροατη καθε φορα
.διαρκεια:20 min
KEYBOARD-3μ χ 4.5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
2.CODE CLOSED ROOM-INSTALLATION-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
.ενας φωτισμενος απο ηλεκτρικο φως διαδρομος χωρις παραθυρα
.αριστερα και δεξια του διαδρομου πορτες ηλεκτρονικα με code closed[με κωδικο
κλειδωμενες]
.πανω σε καθε πορτα υπαρχει ενα πληκτρολογιο[keyboard]με γραμματα[english alphabet]και
αριθμους [0,1,2,3,4,5,6,7,8,9]
.εισοδος στο διαδρομο ενος [1] ατομου καθε φορα
.το εισερχομενο ατομο επιλεγει μια κλεισμενη[closed]πορτα και προσπαθει να την ανοιξει
[unclosed]δοκιμαζοντας στο πληκτρολογιο[keyboard]διαφορους συνδιασμους αριθμων και
γραμματων,η' γραμματων η' αριθμων[μονο]
.μεσα απο την πορτα [εναλλακτικα] η' δεν ακουγεται τιποτα η' ακουγονται διαφοροι ηχοι,
ψιθυροι,θορυβοι απο διαφορα αντικειμενα η' συσκευες,ενα επιπλο που μεταφερεται,ενα
ποτηρι που πεφτει και σπαει,το πλυντηριο ρουχων,ενα τηλεφωνο που χτυπαει,μια πορτα που
ανοιγει και κλεινει,..,ραδιοφωνο,τηλεοραση...,μουσικη,βηματα,φωνες,συζητηση,κραυγη μιας
γυναικας,ενας αντρας που φωναζει,μια γυναικα που γελαει,καποιος μιλαει στο τηλεφωνο,...,
.διαρκεια:7 min
.
.
.
.
Μυθολογικά-ξύλο, χρώμα, ξυσιμο-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σε πόσους βαρβαρισμους ξοδευομαστε, ανιδεοι, ένοχοι, απάνθρωποι;
.
.
.
Helmut Newton photo
CUT CRASH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποσο μοντερνο δεν ειναι το μοντερνο,το μοντερνο γυρω μου αποτελεσμα σαδομαζοχιστικης
επιταγης-
'που ειναι τα φρενα;το τιμονι δεν γυριζει;τι συμβαινει;αυτη η γυναικα γιατι γελαει;'η καντιλακ
με ορμη πανω στο Chateau Marmont Hotel του Sunset Boulevard,η γυναικα βαζει το γαντι
της,'το αιμα ειναι κοκκινο'την ακουει 'εχω ευαισθησια στα χερια',απο τη δυνατη συγκρουση
και αδρανεια το τευχος της Vogue πετιεται και κολλαει στο παμπριζ,τη βλεπει στο εξωφυλλο,
'τι πορνη'συλλογιζεται'ακραιος κανιβαλισμος',το προσωπο της αψογα μακιγιαρισμενο,τα
κοκκινα χειλη κολλουν πανω του'τελεια σκηνοθεσια.Γκραν σουξε μον μετρ',την σπρωχνει
βιαια,ειναι ετοιμος να την κλωτσησει αναμεσα στα ποδια,δισταζει,εκεινη τον εκλιπαρει,'σε
παρακαλω,καν'το',παταει το κλικ στη φωτογραφικη μηχανη,δεν ειναι ικανοποιημενος απο το
αποτελεσμα νευριαζει,'βγαλε αυτο το κοκκινο φουστανι.Ποιος σου'πε να το φορεσεις;βγαλ'το
αμεσως και βαλε το πρασινο','μα πρασινο ειναι κυριε'λεει η γυναικα,'βγαλ'το σκυλα' ουρλιαζει,
η γυναικα υπακουει,'κρυψε το προσωπο σου'τη διαταζει ,'αφορητος ναρκισσισμος,μπειμπι',
η καντιλακ κινειται στο Sunset Boulevard εναντιον του Chateau Marmont Hotel ,η κοπελα
βλεπει τηλεοραση,Modes Salon Impressions,,η εκπομπη διακοπτεται,brief news, ακουει με
ηδονη,η καντιλακ καρφωθηκε στο Chateau Marmont Hotel,την εκλεισε,το τηλεφωνο της
χτυπησε,δεν το ανοιξε,επεμενε δυο φορες,το αρπαξε και το πεταξε με δυναμη στον απεναντι
τοιχο,εκλεισε τα ματια,'δεν θελω να βλεπω' ουρλιαξε,ακουσε τη συντριβη,επειτα σιωπη.τιποτα
.
.
.
Pedro Berruguete, Saint Dominic Presiding over an Auto-da-fe 1495
1683 painting by Francisco Rizi depicting the auto-da-fé held in Plaza Mayor, Madrid in 1680
Ξενοφανης ο Κολοφωνιος Xenophanes, ancient Greek philosopher. From Thomas Stanley, (1655)
AUTO-DA-FE MONTANUS ΚΑΙ ΞΕΝΟΦΑΝΟΥΣ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'εγω o Montanus κατοικος Σεβιλλης της Ισπανιας με μακρυνους απογονους απο την Μικρα Ασια
συνεληφθει στο σπιτι μου,λιγο πριν το μεσημερι,27 Απριλιου 1567,απο τρεις ανθρωπους της
Ιερης Εξετασης',αιρεσιαρχης,και βλασφημος του Holy Spirit,συμφωνα με μαρτυριες ανθρωπων
της αιρεσης του που ομολογησαν πρεσβευε πως δια μεσου του Αγιου Πνευματος,ως μεντιουμ,
προφητευε και εκφερε τον Λογο του Κυριου,και με τη διδασκαλια μυουσε τους πιστους του σε
αυτη την επαισχυντη πρακτικη,διχως αλλο ενας αθλιος απατεωνας,η αιωνια τιμωρια του αξιζει,
του ειχαν δεσει σφιχτα ποδια και τα χερια πισω απο τη πλατη,ενας του ανοιξε το στομα και το
βουλωσε με υφασμα,ενας αλλος του πετουσε με μια λεκανη συνεχως νερο στο προσωπο,ενιω-
θε να πνιγεται,οι αλλοι που ηταν στο δωματιο τον ειχαν περικυκλωσει,γελουσαν πολυ δυνατα
και φωναζαν ρυθμικα,auto-da-fe,auto-da-fe,πραξη πιστης,κι αναπηδουσαν γυρω του,στα φλογι-
σμενα ματια τους εβλεπε την απολαυση της φρικιαστικης πραξης τους,σαν ηθοποιοι ενος σατα-
νικου θιασου,η αναπνοη του κοπηκε,τα ματια του θολωσαν,λυποθυμησε,τον ξυπνησαν δυνατες
φωνες πονου,ειχαν φερει,ειδε,καποιο κρατουμενο και τον ειχαν κρεμασει ψηλα απο τα χερια ,
στα ποδια του εδεσαν βαριδια,φαινεται ειχε πολυ ωρα ετσι,γιατι το δυσβασταχτο βαρος τον
εξαρθρωνε,τα χερια του ξεκολλουσαν απ'τους ωμους και τα ποδια απ'τους γοφους,ουρλιαζε,
αδυνατο ν'αντεξει,εκλεισε τ΄'αυτια,ενας του'κοψε δυνατη κλωτσια στη κοιλια,σωριαστηκε,
τον σηκωσαν και τον πηγαν σε μια μεγαλη ψηλοταβανι αιθουσα,εκει ηταν συγκεντρωμενοι κι
αλλοι πολλοι κατηγορουμενοι,τον πεταξαν στο δαπεδο,'κοιταξτε'καποιος φωναξε αγρια 'οποιος
απο σας κλεισει τα ματια θα τιμωρηθει παρα πολυ πιο σκληρα',σκοτεινιαζε,'ειδα τοτε να καθι-
ζουν εναν αντρα γυμνο πανω σ'ενα μεταλλικο σαμαρι,στα ποδια του ηταν κρεμασμενα τερα-
στια βαριδια,το τρομακτικο βαρος του συνθλιψε τα γεννητικα οργανα,ουρλιαζε,δεν τον λυπη-
θηκαν,καποιος τον μαστιγωσε στη πλατη,και σε μια γυναικα,δυο τρια μετρα πιο περα,ειχαν
περασει ενα μεταλικο στεφανι,την ειχαν κλεισει απο τις γαμπες κατω μεχρι το κεφαλι,καποιος
γυριζοντας απο πανω ενα σιδερενιο μοχλο εσφιγγε συνεχεια το στεφανι,οι γαμπες της γυναι-
κας συμπιεζονταν με τους μηρους,οι μηροι με την κοιλια,η κοιλια με το στηθος,το στηθος με το
κεφαλι,η γυναικα κυριολεκτικα συνθλιβονταν,ειδα το αιμα να πεταγεται μαυρο απ'τα ματια
της απ'το στομα απ'τ'αυτια απ'τα ματια της γυναικας,καποιοι θεατες πισω μου καθισμενοι σε
μια ξυλινη κερκιδα φωναζαν εν χορω auto-da-fe ,auto-da-fe ,τοτε σηκωσαν εναν κατηγορουμε-
νο απο μας,κι αφου τον ξεγυμνωσαν τον ανεβασαν σε μια ψηλη πυραμιδα, και του εδεσαν τα
ποδια με σκοινια που τα τραβουσαν με δυναμη,η αιχμηρη κορυφη της πυραμιδας ειχε μπει
μεσα στον πρωκτο του,ειδα το αιμα ανακατωμενο με περιττωματα να λεκιαζει την επιφανεια
της πυραμιδας,δεν βασταξα,ξερασα,κιτρινη χολη,μ'αρπαξαν αμεσως και με ξαπλωσαν μεσα
σ'ενα ορθογωνιιο μεταλικο κιβωτιο,πριν κλεισουν το καπακι απο πανω μου ακουσα την εξεδρα
να χειροκροτει μ'ενθουσιασμο και να φωναζει,auto-da-fe ,auto-da-fe ,αρχισαν να γυριζουν με
ρυθμο τα σιδερενια δοντια λεπιδες π'αγγιζαν και τρυπουσαν τη σαρκα μου και μ'εγδερναν
ανηλεα,γεμισα φοβερες πληγες κι αιματα,οσο ουρλιαζα τοσο παθιαζονταν και δεν σταματου-
σαν,auto-da-fe ,auto-da-fe ,σκεφτηκα,και λυποθυμησα','μη φοβασαι,ειμαι φιλος σου',ο
Montanus ξαφνιαστηκε,ειδε τον αγνωστο αντρα που'χε μπει στο σπιτι του,'ποιος εισαι;,κοιταξε
στο παραθυρο,εξω εβρεχε,ειχε αρχισει να βραδυαζει,ο αντρας τον πλησιασε στο τραπεζι που
εγραφε και πηρε το χειρογραφο στα χερια,διαβασε,'ολ'αυτα',κοιταξε τον Montanus 'εγω πι-
στευω πως γινηκαν',και ζητησε,αν γινονταν,να περασει τη βραδυα στο σπιτι του,εγνεψε κατα-
φατικα,'κρυψε' του ειπε ο αντρας,'το χειρογραφο η' ',γελασε '',auto-da-fe',και καθισε στον
καθρεφτη απεναντι,του ειχε γυρισμενη την πλατη,η βροχη ειχε σταματησει,ο Montanus αναψε
το φως,ειδε το ειδωλο του σοβαρο μεσα στον καθρεφτη,'ο θεος' τον ακουσε να λεει'ειναι ολος
οραση,ολος ακοη,ολος νους,αναλλοιωτος και ακινητος,ειναι ενας,επειδη το τελειο δεν μπορει
παρα να ειναι ενα,ανωτατος,κι ουτε στο σωμα ουτε στη σκεψη ειναι ομοιος με τον ανθρωπο,
απο τον Ομηρο και τον Ησιοδο οι θεοι φορτωθηκαν να κανουν τα πιο αισχιστα των ανθρωπων,
να κλεβουν,να μοιχευουν και να εξαπατουν ο ενας τον αλλον,οι ανθρωποι γεννουν τους θεους
και τους φορουν τα ρουχα τους και τους δινουν τη φωνη και τη μορφη τους,οι Αιθιοπες νομι-
ζουν τους θεους των μαυρους και πλακουτσωμυτηδες κι οι Θρακες γαλανοματηδες και κοκκινο-
τριχους,φαντασου τ'αλογα τα βοδια τα λιονταρια να'χαν χερια και να μπορουσαν να ζωγραφι-
σουν,τοτε οι θεοι τους θα'ταν ομοιοι με τ'αλογα,τα βοδια,τα λιονταρια,η θεοτητα ειναι μια και
μοναδικη και μη-ανθρωπομορφη,και σε καμια περιπτωση δεν εχει αντιπροσωπους της πανω
στη γη,καταλαβαινεις τι λεω',ο Montanus κοιταξε την ωρα,ηταν περασμενα μεσανυχτα,'η αν-
θρωπινη γνωση',συνεχισε ο αντρας στον καθρεφτη,'δεν μπορει να γνωρισει τα παντα,σε σχεση
με τη θεια ειναι ατελης,η εικασια τα παντα πληρει,ουτε πιστευω στην μετεμψυχωση του Πυθα-
γορα,γιατι τοτε αυτο το σκυλι'γελασε 'π'αλυχτα αυτη τη στιγμη μεσα στη νυχτα μπορει να'ναι
ο προπαππους σου ο Montanus απο τη Φρυγια της Μικρας Ασιας,τον 2ο αιωνα μ.Χ'',το σκυλι
σταματησε ν'αλυχτα,'λοιπον ο θεος ειναι κινουν ακινητον',για αρκετη ωρα δεν μιλουσε,'ακουω
την ησυχια,τη απολυτη εξαισια απεραντη ησυχια κοντα στο θεο',και συνεχιζει'ο θεος αφηνει
ελευθερο τον ανθρωπο να αναζητει και να ερευνα,ο θεος ' η φωνη του ακουγεται αυστηρη
' δεν ειναι δυνατον να εγκαθιδρυσει τυραννια,η τυραννια ειναι ανθρωπινη,οπως η τυραννια
των Λυδων και τον Περσων στην Κολοφωνα της Ιωνιας,οπως ολες οι τυραννιες,κι εδω και
παντα',εξω ξημερωνε,'ο κοσμος χωριζεται σε πραγματικο και φαινομενικο,ο πραγματικος
κοσμος ειναι του θεου κι ο φαινομενικος του ανθρωπου',ξαφνικα το σπιτι τρανταχτηκε δυνα-
τα,νομιζες θα σωριαστει σε ερειπια,'σεισμος,μην τρομαζεις',τον καθησυχασε ο αντρας,'μια
ακομα εκρηξη στο ηφαιστειο του Στρομπολι,βλεπεις εκει περα τον καπνο του;',κοιταξε στο
παραθυρο,'η κινηση στο θεο ειναι περιττη',συνεχισε ο αντρας στον καθρεφτη,'μονο με τη
θεληση του μπορει να συνταραξει τα παντα',το φως ανεβαινε,'σημερα' ειπε ο Montanus'ειναι
η τελευταια μερα,τωρα το θυμηθηκα,απο την σαρανταημερη αναβολη της εκτελεσης της ποινης
μου',η φωνη του ηταν ηρεμη,χωρις ιχνος αγωνιας,'και σε μενα' ειπε ο αντρας'τον Ξενοφανη,
ακριβως σημερα,περασαν εξηνταεφτα χρονια απο τοτε που εικοσιπενταετης διεφυγα απο την
τυραννια των Λυδων και Περσων στην Κολοφωνα της Ιωνιας,το 546 π.Χ',ο Montanus κοιταζε
στον καθρεφτη,η μεγαλη πλατεια ηταν γεματη κοσμο,παροντες υψηλοι θρησκευτικοι και
κοσμικοι ηγετες και πληθος οχλου,εψελναν μεγαλοπρεπως τη missa,και διαβασαν με αυστηρη
επισημοτητα τους λογους της καταδικης,τα παντα απολυτα αιτιολογημενα,η αιρεση και η βλα-
σφημια,τιποτα φαινομενικο ολα πραγματικα,φορουσε το καθιερωμενο κιτρινο Sanbenito με
τον κοκκινο σταυρο του Αγιου Αντρεα,ειδε τη φωτια ν'αναβει τα ξυλα,auto-da-fe,η φλογα
του ζεστενε τη σαρκα,ακουσε το πληθος θριαμβευτικα να φωναζει auto-da-fe,auto-da-fe,η φω-
τια του ελυωνε το κορμι,τοτε ηταν που ειδε πως μεσα στον καθρεφτη διατηρουσε ακεραιο το
προσωπο του
.
.
Ξενοφανης ο Κολοφωνιος
Ο Ξενοφάνης ο Κολοφώνιος (570 π.Χ. – 480 π.Χ.) ήταν φιλόσοφος και ποιητής που γεννήθηκε στη μικρασιατική Κολοφώνα και έζησε σε διάφορα μέρη του αρχαίου ελληνικού κόσμου. Η Ιστορία τον θυμάται για την κριτική που άσκησε στον θρησκευτικό ανθρωπομορφισμό, για την ώθηση που έδωσε με τη σκέψη του στο μονοθεϊσμό και ορισμένες πρωτοποριακές ιδέες του σε τομείς της γνώσης. Πολλοί ύστεροι συγγραφείς, ίσως επηρεάστηκαν από δύο μικρούς χαρακτηρισμούς του Ξενοφάνη στον Πλάτωνα (Σοφιστής 242c-d) και τον Αριστοτέλη (Μετά τα φυσικά 986b18-27), που τον προσδιόριζαν ως ιδρυτή της ελεατικής φιλοσοφίας.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9E%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%86%CE%AC%CE%BD%CE%B7%CF%82
Αποσπασματα του Ξενοφανη του Κολοφωνιου[570-480] ποιητου και φιλοσοφου
ΠΑΝΤΑ ΘΕΟΙΣ ΑΝΕΘΗΚΑΝ ΟΜΗΡΟΣ Θ'ΗΣΙΟΔΟΣ ΤΕ
ΟΣΣΑ ΠΑΡ'ΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙΝ ΟΝΕΙΔΕΑ ΚΑΙ ΨΟΓΟΣ ΕΣΤΙΝ,
ΚΛΕΠΤΕΙΝ ΜΟΙΧΕΥΕΙΝ ΤΕ ΚΑΙ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΑΠΑΤΕΥΕΙΝ ( DK 21B 11).
ΑΛΛ'ΟΙ ΒΡΟΤΟΙ ΔΟΚΕΟΥΣΙ ΓΕΝΝΑΣΘΑΙ ΘΕΟΥΣ ,
ΤΗΝ ΣΦΕΤΕΡΗΝ Δ'ΕΣΘΗΤΑ ΕΧΕΙΝ ΦΩΝΗΝ ΤΕ ΔΕΜΑΣ ΤΕ (DK 21B 14 ).
ΑΙΘΙΟΠΕΣ ΤΕ (ΘΕΟΥΣ ΣΦΕΤΕΡΟΥΣ) ΣΙΜΟΥΣ ΜΕΛΑΝΑΣ ΤΕ
ΘΡΗΚΕΣ ΤΕ ΓΛΑΥΚΟΥΣ ΚΑΙ ΠΥΡΡΟΥΣ(ΦΑΣΙ ΠΕΛΕΣΘΑΙ) (DK 21B 16).
ΑΛΛ'ΕΙ ΧΕΙΡΑΣ ΕΧΟΝ ΒΟΕΣ (ΙΠΠΟΙ Τ') ΗΕ ΛΕΟΝΤΕΣ ,
Η ΓΡΑΨΑΙ ΧΕΙΡΕΣΣΙ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΕΛΕΙΝ ΑΠΕΡ ΑΝΔΡΕΣ,
ΙΠΠΟΙ ΜΕΝ Θ'ΙΠΠΟΙΣΙ ΒΟΕΣ ΔΕ ΤΕ ΒΟΥΣΙΝ ΟΜΟΙΑΣ
ΚΑΙ(ΚΕ) ΘΕΩΝ ΙΔΕΑΣ ΕΓΡΑΦΟΝ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤ'ΕΠΟΙΟΥΝ
ΤΟΙΑΥΘ'ΟΙΟΝ ΠΕΡ ΚΑΥΤΟΙ ΔΕΜΑΣ ΕΙΧΟΝ (ΕΚΑΣΤΟΙ) (DK 21 B 15).
ΚΑΙ(ΚΕ) ΘΕΩΝ ΙΔΕΑΣ ΕΓΡΑΦΟΝ ΚΑΙ ΣΩΜΑΤ'ΕΠΟΙΟΥΝ
ΤΟΙΑΥΘ'ΟΙΟΝ ΠΕΡ ΚΑΥΤΟΙ ΔΕΜΑΣ ΕΙΧΟΝ (ΕΚΑΣΤΟΙ) (DK 21 B 15).
ΕΙΣ ΘΕΟΣ, ΕΝ ΤΕ ΘΕΟΙΣΙ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙΣΙ ΜΕΓΙΣΤΟΣ,
ΟΥΤΙ ΔΕΜΑΣ ΘΝΗΤΟΙΣΙΝ ΟΜΟΙΙΟΣ ΟΥΔΕ ΝΟΗΜΑ (DK 21B 23).
AIEI Δ'ΕΝ ΤΑΥΤΩ ΜΙΜΝΕΙ ΚΙΝΟΥΜΕΝΟΣ ΟΥΔΕΝ,
ΟΥΔΕ ΜΕΤΕΡΧΕΣΘΑΙ ΜΙΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΙ ΑΛΛΟΤΕ ΑΛΛΗ,
ΑΛΛ'ΑΠΑΝΕΥΘΕ ΠΟΝΟΙΟ ΝΟΟΥ ΦΡΕΝΙ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΔΑΙΝΕΙ (DK 21 B 25,26).
ΟΥΛΟΣ ΟΡΑ, ΟΥΛΟΣ ΔΕ ΝΟΕΙ, ΟΥΛΟΣ ΔΕ Τ'ΑΚΟΥΕΙ (DK 21 B 24) .
ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΝ ΟΥΝ ΣΑΦΕΣ ΟΥΤΙΣ ΑΝΗΡ ΙΔΕΝ ΟΥΔΕ ΤΙΣ ΕΣΤΑΙ
ΕΙΔΩΣ ΑΜΦΙ ΘΕΩΝ ΤΕ ΚΑΙ ΑΣΣΑ ΛΕΓΩ ΠΕΡΙ ΠΑΝΤΩΝ·
ΕΙ ΓΑΡ ΚΑΙ ΤΑ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΥΧΟΙ ΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΝ ΕΙΠΩΝ,
ΑΥΤΟΣ ΟΜΩΣ ΟΥΚ ΟΙΔΕ· ΔΟΚΟΣ Δ'ΕΠΙ ΠΑΣΙ ΤΕΤΥΚΤΑΙ (DK 21B 34).
ΤΑΥΤΑ ΔΕΔΟΞΑΣΘΩ ΜΕΝ ΕΟΙΚΟΤΑ ΤΟΙΣ ΕΤΥΜΟΙΣΙ… (DK 21B 35)
OYTOI AΠ' ΑΡΧΗΣ ΠΑΝΤΑ ΘΕΟΙ ΘΝΗΤΟΙΣ'ΥΠΕΔΕΙΞΑΝ,
ΑΛΛΑ ΧΡΟΝΩ ΖΗΤΟΥΝΤΕΣ ΕΦΕΥΡΙΣΚΟΥΣΙΝ ΑΜΕΙΝΟΝ (DK 21B 18).
ΕΙ ΜΗ ΧΛΩΡΟΝ ΕΦΥΣΕ ΘΕΟΣ ΜΕΛΙ , ΠΟΛΛΟΝ ΕΦΑΣΚΟΝ
ΓΛΥΣΣΟΝΑ ΣΥΚΑ ΠΕΛΕΣΘΑΙ (DK 21 B 38).
ΤΟΝ ΔΕ ΗΛΙΟΝ ΕΚ ΜΙΚΡΩΝ ΠΥΡΙΔΙΩΝ ΑΘΡΟΙΖΟΜΕΝΩΝ
ΓΙΝΕΣΘΑΙ ΚΑΘ'ΕΚΑΣΤΗΝ ΗΜΕΡΑΝ(DK 22 B 67a).(8)
.
.
Montanus Facts
The early Christian prophet Montanus (active 2nd century) was the leader of a group of people who were convinced that their ability to speak in mysterious languages was a gift of the Holy Spirit. Montanism was later condemned as a heresy
http://biography.yourdictionary.com/montanus
.
.
Montanus
In 1567 A Discovery and Plaine Declaration of Sundry Subtill Practices of the Holy Inquisition of Spain was published under the pseudonym Reginaldus Gonzalvus Montanus.[54]
https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_revision_of_the_Inquisition
.
.
Inquisition
The Inquisition was a group of institutions within the government system of the Catholic Church whose aim was to combat heresy. It started in 12th-century France to combat religious dissent, in particular the Cathars and the Waldensians. Other groups investigated later included the Spiritual Franciscans, the Hussites (followers of Jan Hus) and the Beguines. Beginning in the 1250s, inquisitors were generally chosen from members of the Dominican Order, replacing the earlier practice of using local clergy as judges.[1] The term Medieval Inquisition covers these courts up to mid-15th century.
https://en.wikipedia.org/wiki/Inquisition
.
.
Auto-da-fé
An auto-da-fé or auto-de-fé (from Portuguese auto da fé [ˈaw.tu dɐ ˈfɛ], meaning "act of faith") was the ritual of public penance of condemned heretics and apostates that took place when the Spanish Inquisition, Portuguese Inquisition or the Mexican Inquisition had decided their punishment, followed by the execution by the civil authorities of the sentences imposed.
The most extreme punishment imposed on those convicted was execution by burning. In popular usage, the term auto-da-fé, the act of public penance, came to mean the burning at the stake.
https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-f%C3%A9
.
.
.
μια καταπληκτικη αξεπεραστη ερμηνεια της μεγαλης Γιωτας Λυδιας!
ΚΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΝΑ ΑΝΑΤΗΛΕΙ ΑΠ'ΤΗΝ ΔΥΣΗ - ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ
https://youtu.be/WoLfhpp0hSM
Αποσπασματα απο τα Λαικα μου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αρχες '60,Πειραιας
ειδε το υπερωκεανιο ΠΑΤΡΙΣ να την παιρνει για την Αυστραλια,
ειχε κοσμο γυρω που αποχαιρετουσαν,ντραπηκε,
λιγο αργοτερα πηδηξε απο τα βραχια της Πειραικης,αφησε τα κρυα
νερα να τον σκεπασουν στο υπερωκεανιο τους,
πιστευε πως ετσι καποτε θα'φθανε στις ακτες της Αυστραλιας
.
.
.
ΚΑΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΝΑ ΑΝΑΤΗΛΕΙ ΑΠ'ΤΗΝ ΔΥΣΗ - ΓΙΩΤΑ ΛΥΔΙΑ
https://youtu.be/WoLfhpp0hSM
Αποσπασματα απο τα Λαικα μου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αρχες '60,Πειραιας
ειδε το υπερωκεανιο ΠΑΤΡΙΣ να την παιρνει για την Αυστραλια,
ειχε κοσμο γυρω που αποχαιρετουσαν,ντραπηκε,
λιγο αργοτερα πηδηξε απο τα βραχια της Πειραικης,αφησε τα κρυα
νερα να τον σκεπασουν στο υπερωκεανιο τους,
πιστευε πως ετσι καποτε θα'φθανε στις ακτες της Αυστραλιας
.
.
.
Λευκιος Ιουνιος Βρουτος[Lucius Junius Brutus],509 π.Χ
Μάρκος Ιούνιος Βρούτος (Marcus Iunius Brutus e Quintus Servilius Caepio Brutus,44 π.Χ,
85 π.Χ-42 π.Χ
Les licteurs rapportent à Brutus les corps de ses fils - David, 1789 - Musée du Louvre, Paris
Karl Theodor von Piloty Murder of Caesar 1865
ΛΕΥΚΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΒΡΟΥΤΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΚΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΒΡΟΥΤΟΥ ΕΙΔΟΙ ΜΑΡΤΙΟΥ
509 π.Χ,44 π.Χ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στο σκοτεινο μερος του δωματιου,ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος[Lucius Junius Brutus],τρομακτικη
ησυχια,οπως πριν απο καταιγιδα,εξω στην αυλη εφερναν οι ραβδουχοι lictors πανω σε ξυλα τα
αποκεφαλισμενα κορμια των παιδιων του σκεπασμενα με ασπρα σεντονια,μοναχα τα γυμνα
τους ποδια εξειχαν,ακουσε τις γυναικες να ουρλιαζουν,η μανα κι οι αδερφες,εκλεισε τ'αφτια
με τα χερια του,'Δημοκρατια η' Ταπεινωση',αυστηρη,απαρασαλευτη η αποφαση,δεν ειχε διλημ-
μα οταν διεταξε την θανατωση τους,ο Ταρκηνιος ο Σουπερβος εκθρονισθηκε,η Ρωμη δεν εχει
αναγκη βασιλια,αυτα συμμετειχαν στη σταση για την επαναφορα της βασιλειας,αυτα τα γεγονο-
τα εγιναν το ετος 509 π.Χ,αφορμη ο βιασμος της αδερφης του Λουκρητιας,με τα ιδια του τα μα-
τια ειδε τους μωλωπες στους μηρους στη κοιλια στο στηθος της απο τα νυχια του Ταρκηνιου
Σεξτου,υστερα την ειδε να μαχαιρωνεται με το ιδιο της το χερι μπροστα τους μην αντεχωντας
τη ντροπη,'σωπαστε 'σηκωθηκε απο τη σκοτεινη μερια του και φωναξε απο το παραθυρο 'ειναι
προδοτες,δεν ειναι αυτα παιδια μου,αλλ'αλλα',γυρισε παλι στο καθισμα του,ησυχια,περασε η
ωρα,χτυπησε η πορτα,πρωτα τρεις φορες, μετα δυο,κοιταξε την ωρα,ακριβως η ωρα,'μπες' ειπε,
ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος[Marcus Junius Brutus]ειδε αδειο το δωματιο,'εδω' ακουσε,τοτε τον
διεκρινε μεσα στο σκοτεινο μερος,καθησε απεναντι,'σ'ακουω' του ειπε,'συμφωνησαμε να δρα-
σουμε στις Ειδους του Μαρτιου','τι εγινε στους Φιλιππους,πες μου;'τον ρωτησε ο Λευκιος Ιου-
νιος Βρουτος,'εγω' απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος 'ημουνα απεναντι του Οκταβιου κι ο
Γαιος Κασσιος Λογγινος απεναντι του Μαρκου Αντωνιου,εγιναν λαθη,ο Γαιος Κασσιος αυτοκτο-
νησε,εγω'εδειξε τη βαθεια πληγη στο στηθος του,'ειχαμε πεσει σε ελος,εγιναν κι αυτομολιες',
'σκεπασε τη πληγη'του ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος 'θα κακοφορμισει',ο Μαρκος Ιουνιος
Βρουτος σκεπαστησε,'η Σερβιλια;'ρωτησε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος,'δεν της ειπαμε τιποτα'
απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος,εγινε σιωπη,'ποτε δεν μου'πε οσο κι αν την πιεσα'ξεσπα-
σε'αν ειμαι παιδι του ερωτα της με τον Καισαρα','οψομεθα,λοιπον,στις Ειδους του Μαρτιου'
ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος,'οψομεθα'του απαντησε ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος και σηκω-
θηκε και βγηκε απο το δωματιο,ετος 44 π.Χ,τρομακτικη ησυχια,οπως πριν απο καταιγιδα,εξω
στην αυλη οι ραβδουχοι lictors αποχωρουσαν,ο ρυθμικος ηχος των βηματων τους διαλυθηκε
μεσα στη νυχτα,το σκοταδι κυριευσε και τ'αλλο μερος του δωματιου,
ξημερωσαν οι Ειδοι του Μαρτιου,αυτοπτης μαρτυς στο θεατρο στη στοα του Πομπηιου οπου
συνεδριαζε η Συγκλητος,ακουσε τον Μαρκο Ιουνιο Βρουτο να λεει σε καποιον που διαμαρτυ-
ρηθηκε για την αποφαση του σε μια υποθεση του πως θα προσφυγει στον Καισαρα:'ἐμὲ Καῖσαρ
οὔτε κωλύει ποιεῖν τὰ κατὰ τοὺς νόμους οὔτε κωλύσει',πλησιασε μια ομαδα συγκεντρωμενων,
καποιος υποστηριζε πως τα Σιβυλλικα κειμενα προφητευουν πως μονο βασιλιας θα νικησει
τους Παρθους,ενιωσε το αιμα να του ανεβαινει στο κεφαλι,θεωρησε φρονιμο να μην αντιδρα-
σει και φανερωθει κι απομακρυνθηκε,'ο Καισαρας'καποιοι φωναξαν,ειδε τον Καισαρα να προ-
σερχεται στην Συγκλητο,τον ακουσε βλεποντας τον οιωνοσκοπο να λεει ειρωνικα ''αἱ μὲν δὴ
Μάρτιαι Εἰδοὶ πάρεισιν“[οι Μαρτιοι Ειδοι ηρθαν]κι ακουσε τον οιωνοσκοπο να τ'ανταπαντα
:''ναί, πάρεισιν, ἀλλ’ οὐ παρεληλύθασι''[ναι,ηρθαν,αλλα δεν εχουν περασει],πιο περα καποιος
μεσ'απ'το πληθος φωναξε στον Βρουτο που περνουσε,''οὐκ εἶ Βροῦτος'',ευτυχως του εκλεισαν
αμεσως το στομα και δεν ακουστηκε καθαρα,τον αρπαξαν και τον τραβηξαν,και τελικα ειδε
τον Γαιο Κασσιο τον Μαρκο Ιουνιο Βρουτο και τους αλλους ορκισμενους δημοκρατικους να
περικυκλωνουν τον Καισαρα και κατω απ'τα ρουχα βγαζοντας τα σπαθια να τον χτυπουν μ'αυ-
τα,
'οταν ακουσα τον Καισαρα' του ειπε ο Λευκιος Ιουνιος Βρουτος'να σου να λεει σε απταιστα
ελληνικα 'Και συ τεκνον Βρουτε' χαμογελασα'τον κοιταξε,'επειδη δεν εισαι παιδι ανοητο,
βρουτος,αλλ'αληθως εισαι Βρουτος',στο σκοτεινο μερος του δωματιου,ο Λευκιος Ιουνιος
Βρουτος,ησυχια,απεναντι του καθισμενος ο Μαρκος Ιουνιος Βρουτος,'επιτελους σωπασαν οι
γυναικες'τον ακουσε,κι υστερα 'οι γυναικες παντα φοβουνται,απο τη φυση τους,τα παιδια,
το σπιτι,απο τη μερια τους εχουν δικιο,ομως'η φωνη του σκληρηνε,'εμεις οι Βρουτοι πρεπει
να διαλεξουμε,Δημοκρατια η' Ατιμωση'
.
.
"ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους." καὶ ὁ Βροῦτος οὐ διαταραχθεὶς
"ὄψομαι" εἶπεν.
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Βρούτος 36
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BF%CE%B9_%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BB%CE%BF%CE%B9/%CE%92%CF%81%CE%BF%CF%8D%CF%84%CE%BF%CF%82
''ἐμὲ Καῖσαρ οὔτε κωλύει ποιεῖν τὰ κατὰ τοὺς νόμους οὔτε κωλύσει''
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Βρούτος 14
''οὐκ εἶ Βροῦτος“
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Καισαρ 62 .
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BF%CE%B9_%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BB%CE%BF%CE%B9/%CE%9A%CE%B1%CE%AF%CF%83%CE%B1%CF%81
ἐλθούσης δὲ τῆς ἡμέρας προϊὼν ὁ Καῖσαρ εἰς τὴν σύγκλητον ἀσπασάμενος προσπαίξειε τῷ
μάντει φάμενος· „αἱ μὲν δὴ Μάρτιαι Εἰδοὶ πάρεισιν“, ὁ δ’ ἡσυχῇ πρὸς αὐτὸν εἴποι· „ναί,
πάρεισιν, ἀλλ’ οὐ παρεληλύθασι“
Πλούταρχος Βίοι Παράλληλοι/Καισαρ 63
.
.
.
ΘΕΑΤΡΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - THEATER INSTALLATION-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
θεατρο,στα καθισματα αμφιθεατρικα καθονται οι θεατες,
αγνωστα:συγγραφεας,τιτλος εργου,συγγραφεας,σκηνοθετης,ηθοποιοι,σκηνογραφος,
μουσικος,ενδυματολογος,φωτιστης,..
την ωρα της εναρξης της παραστασης ανοιγει η αυλαια και εμφανιζεται μια κυρια ντυμενη με
ενα μαυρο ολοσωμο φορεμα και ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι για τεχνικους λογους η παραστασις θα αρχισει σε λιγα λεπτα'
στους θεατες[οχι σε ολους] μοιραζονται 1-3 σελιδες απο διαφορα θεατρικα και λογοτεχνικα
εργα[Μπεκετ[πχ Περιμενοντας τον Γκοντο],Ιονεσκο[πχ Η Φαλακρη Τραγουδιστρια],Ιψεν
[Βρυκολακες],Στριντμπεργκ[Δεσποινις Τζουλια],Σαιξπηρ,Πιντερ,Νταριο Φο,Αισχυλο,Σοφοκλη,
Ευριπιδη,Αριστοφανη,Λορκα,Ντοστογιεφσκι,Καφκα,Μπορχες,Εκο,Ποε,...]
οι σελιδες που μοιραζονται ειναι οι ιδιες η' διαφορετικες,
καθε θεατης αφου διαβασει τη σελιδα[η' τις σελιδες]την δινει[τις δινει] σε καποιον αλλο θεατη
να τη[να τις] διαβασει,ετσι ωστε ολοι οι θεατες στο θεατρο να διαβασουν καποια σελιδα,
καθε δεκα λεπτα εμφανιζεται η ιδια κυρια στη σκηνη και ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι για τεχνικους λογους η παραστασις θα αρχισει σε λιγα λεπτα'
και ξαναμοιραζονται στους θεατες σελιδες απο θεατρικα και λογοτεχνικα εργα,
αυτο συμβαινει 6 φορες συνολικα
την 7η φορα η ιδια κυρια ανακοινωνει με απροσωπη φωνη:
'Κυριες και Κυριοι η παραστασις που παρακολουθησατε εχει τελειωσει'
και κλεινει η αυλαια
[διαρκεια 60 λεπτα]
.
.
.
Μηδεια,Medea woman's portrait-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΜΗΔΕΙΑΣ ΕΥΡΙΠΙΔΗ.ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κοιταξε εξω απο το παραθυρο,η Μηδεια,
περα η απεραντη θαλασσα
τη δυστυχη,ο πονος με διελυσε,
ας αφανιζομουν
ξαφνικος ανεμος σαρωσε την αμμο στη παραλια,μια θολη οθονη υψωθηκε,
το βλεμμα της θολωσε
τα βασανα μου μεγαλα,
καταραμενα παιδια φριχτης μανας
που μαζι με τον πατερα ν'αφανισθητε,
κι ολοκληρο το σπιτι να καταρρευσει
τοτε ειδε εναν νεαρο αντρα με λευκο κουστουμι καβαλλα πανω σ'ενα λευκο αλογο να
μπαινει μεσα στη θαλασσα,'τι κανει;','τι κανεις;'φωναξε,ο αντρας δεν ακουσε,το αλογο
καλυφθηκε απο τα νερα,'γυρνα πισω' φωναξε παλι,'ειναι ανοησια,τρελα',μια αγρια καταιγιδα
ξεσπασε,δεν εβλεπε τιποτα,ακουσε τον τρομακτικο θορυβο ενος πυροβολισμου,η καταιγιδα
σταματησε,καθαρισε ο οριζοντας κι ειδε αλαφιασμενο τ'αλογο να βγαινει απ'τα νερα και
να χανεται δεξια απ'το παραθυρο,ενας τρομερος ανεμος εσβυσε τα ιχνη του στην αμμο,
κοιταξε τη θαλασσα,η βουβη ηρεμια της τυραννισε το βλεμμα,
ετρεμε
να'ταν απ'τον ουρανο φωτια στο κεφαλι μου
να'πεφτε,ποιο το κερδος που ζω;
με το θανατο ν'αποτελειωσω
φριχτη ζωη εγκαταλειποντας
ειδε τα παιδια να τα φερνει εντρομη η γκουβερναντα,τα βηματα τους στη σκαλα,γυρισε
το κεφαλι,περνουσαν,πηγε στη πορτα,οι γρηγορες σκιες τους αιχμηρες στους τοιχους ,
καμπυλωσαν στο προσωπο της βαθαινοντας στο σκοταδι,κλειστηκαν στο δωματιο,κλειδω-
θηκε η πορτα,τρομακτικη ησυχια,αφησε τη πορτα ανοικτη,καθισε στον καθρεφτη,
με γαλαζιο μολυβι σχεδιασε τα ματια της,ακουσε το piano concerto no.3 in D minor, Op. 30
του Σεργκει Ραχμανινοφ,Allegro ma non tanto D minor,'ο μικρος εχει ταλεντο,ποσο τον θαυ-
μαζω',κοιταξε τα χερια της,μακρια χερια και τεραστιο ανοιγμα χεριων που μπορουσε να παιξει
τη συγχορδια C E♭ G C G με το αριστερο της χερι,εκλεισε αυτο το χερι,θυμηθηκε το περιστατι-
κο,ηταν εντεκα χρονων,πληρη παραλυσια στα χερια,αρνιονταν να μιλησει,ακουγε στ'αυτια της
ηχους,δυο χρονια κρατησε,τα νυχια της εσχισαν τη σαρκα της παλαμης της,'το γυμναζουν για
να παιξει στη τελετη των γαμων τους',ανοιξε τα δαχτυλα,ειδε τη σχισμενη σαρκα,'το δικο μου
παιδι,να τους διασκεδαζει',απο το συρταρι τραβηξε ενα φυλλο χαρτιου,διαβασε:
Μηδεια. ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι’ Ἄρτεμι 160
λεύσσεθ’ ἃ πάσχω, μεγάλοις ὅρκοις
ἐνδησαμένα τὸν κατάρατον
πόσιν; ὅν ποτ’ ἐγὼ νύμφαν τ’ ἐσίδοιμ’
αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους,
οἷ’ ἐμὲ πρόσθεν τολμῶσ’ ἀδικεῖν. 165
ὦ πάτερ, ὦ πόλις, ὧν ἀπενάσθην
αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
ξαπλωσε στο κρεβατι με τα ρουχα,ακινητη,δεκα λεπτα,ακουσε φωνες,βρηκαν το φουσκωμενο
απ'το νερο και μισοφαγωμενο απ'τα ψαρια σωμα του πνιγμενου,ακουστηκαν οι ροδες ενος
αυτοκινητου που σπιναρισαν στην σαθρη αμμο,μια γυναικεια φωνη ακουστηκς,'αυτος ειναι',
εφυγαν,τα κυματα της θαλασσας εφταναν στην ακτη,υστερα υποχωρουσαν,το παιδι ακομα
επαιζε,Intermezzo: Adagio D minor → F♯ minor → D♭ major → B♭ minor → F♯ minor → D
minor,Finale: Alla breve D minor → D major,ακουσε το θερμο χειροκροτημα,η νυφη αγκαλιασε
το παιδι,μια αναμνηστικη φωτογραφια,το παιδια αναμεσα απο τους νεονυμφους,
μεγαλη Θεμιδα και σεβαστη Αρτεμιδα
δεστε τι πασχω,μεγαλοι ορκοι
μας δεναν με τον καταραμενο αντρα
που καποτε να τους δω αυτον και τη νυφη
απ'το σπιτι καταπλακωμενους
αυτους που πρωτοι μ'αδικησαν,
πατερα,πολη μου,απο σας ξενιτευθηκα
απανθρωπα σκοτωνοντας τον αδερφο μου
ουρλιαξε,το γελιο παγωσε στα χειλη τους,'τα παιδια,παρτε τα παιδια'φωναξε ο αντρας,
το χρυσο στεφανι στα ομορφα μαλλια της νυφης ελαμπε,'με καιει'φωναξε,'ειναι φωτια',
η Μηδεια σηκωνεται,περπαταει στο διαδρομο,ανοιγει τη πορτα,μπαινει στο δωματιο,
τη βλεπουν,'πως τολμησες,μαγισα'ουρλιαζει ο αντρας,'δεν σε φοβαμαι'λεει η Μηδεια
και τον πλησιαζει,'τη κοπελα λυπαμαι,εσενα σε μισω','μη πειραξεις τα παιδια'τη φοβερισε,
εκεινη τον πλησιαζε,'σε ικετεω' την παρακαλουσε,'τα παιδια ειναι δικα μου',τον εφτασε,
του ακουμπουσε το προσωπο με το δικο της,'δεν ειναι δικα σου',εφεραν τα παιδια,κοιταξε
τα ματια,'αν αντεχεις κοιταξε,δειλε,τα εργα σου',του εμπηξε τα χερια στα ματια,τραβηξε
τους βολβους,τους πεταξε στο πετρινο πατωμα,'τροφη για τα σκυλια' φωναξε,τον εσπρωξε,
'φερτε τα παιδια μου',ξεσπασε σε λυγμους,τα'σφιξε στην αγκαλια της και ξεγυμνωντας τα
στηθη της κολλησε σε καθεμια ρογα το στομα τους,σηκωσε το κεφαλι κι ειδε τις γυναικες
Κορινθιες γυναικες,απ'το σπιτι βγηκα
να μη εχετε κατι να με κατηγορηστε,γιατι πολλους
θνητους ανθρωπους αδιαφορους εχω γνωρισει,
αλλους δημοσια κι αλλους ιδιωτικα,
κι απ'τη νωθροτητα αποχτησαν κακη φημη
πως αδιαφορουν και εφησυχαζουν,γιατι η δικαιοσυνη
δεν βρισκεται στα ματια των θνητων,
που πριν να μαθουν εναν ανθρωπο απ'τα σπλαχνα ο μεσα καλα
τον μισουν βλεποντας τον,αν και δεν τους αδικησε,
πρεπει ο ξενος εντελως να προσαρμοζεται στη πολη,
ουτ'εναν της πολης συγχωρω που με την αυθαδεια του
πικραινει τους πολιτες ενω δεν τον ξερουν,
εμενα το απροσμενο αυτο δω κακο μου'πεσε
τη ψυχη μου εχοντας καταστρεψει,εχασα πια
τη χαρα της ζωης και δεν με νοιαζει να πεθανω,φιλες μου,
γιατ'αυτος που για μενα τα παντα ηταν,το ξερω καλα,
ο πιο κακος μεσ'στους ανθρωπους εχει βγει ο αντρας μου.
απ'ολα οσα ειναι εμψυχα κι εχουν λογικη
εμεις οι γυναικες ειμαστε το πιο αξιολυπητο πλασμα,
καθως πρωτα πρεπει με χρηματα παρα πολλα
αντρα ν'αγορασουμε,και δεσποτη στο κορμι
να παρουμε,γιατ'αυτο ακομα πιο επωδυνο κακο,
κι αυτη δω η δοκιμη πολυ βαρια,αν κακο θα παρεις
η' καλο,γιατι δεν ειν'ευχαριστοι οι χωρισμοι
στις γυναικες,ουτε και ν'αρνηθεις αντρα,
καθως σε νεα ηθη και νομους φθανει,
πρεπει μαντισα να'ναι,αφου τα'μαθε στο σπιτι,
πως σωστα να φερθει στον συντροφο της,
κι αν αυτα δω εμεις καλα τα κανουμε
ο συζυγος συγκατοικει χωρις κοπο σηκωνοντας το ζυγο,
τοτε θαυμασιος ο βιος,αν οχι,να πεθανουμε πρεπει,
αλλ'ο αντρας,οταν στου σπιτιου τα κοινα φορτωνεται,
εξω βγαινοντας θα σβησει της καρδιας τη καυση,
εμεις ομως αναγκαζομαστε προς μια ψυχη μονο να βλεπουμε,
λενε εμεις χωρις κινδυνο το βιο ζουμε στο σπιτι,
ενω αυτοι μαχονται με το κονταρι,
λαθος σκεπτονται,καθως τρεις φορες διπλα στην ασπιδα
θα'θελα να σταθω καλλιτερα παρα να γεννησω μια φορα μοναχα ,
πηγε στο παραθυρο,κοιταξε εξω,κατω το θεατρο,πληθος θεατων,περα η απεραντη θαλασσα,
βουβη κατεβηκε στο θεατρο,καθησε σε μια θεση,απο εκει ακουγε την ηθοποιο,που απευθυ-
νονταν στον χορο των γυναικων
αλλα γιατ'αυτα σε σενα και σε μενα δεν ειναι ιδια τα λογια;
τη πολη αυτη δω πατριδα εχεις και του πατερα το σπιτι
και του βιου την ευτυχια και των φιλων τη συντροφια,
εγω ερημη χωρις πατριδα που'μαι βριζομαι
απ'αντρα που απο βαρβαργη χωρα μ'εχει αρπαγμενη,
ουτε μανα,ουτ'αδερφο ουτε συγγενη εχω
να βρω παρηγορια σ'αυτη τη συμφορα που'χω.
καποιοι ετρεξαν προς τη μερια της θαλασσας,ακουστηκαν φωνες,δεν τις ξεχωρισε,η Μηδεια
στη σκηνη συνεχισε
ετσι το ελαχιστο απο σε θελω να ζητησω,
αν εγω καποιο τροπο η' και σχεδιο βρω
τον αντρα μου να τιμωρησω γι'αυτα δω τα κακα,
να σιωπησεις,γιατι η γυναικα τ'αλλα πολυ φοβαται
κι ειναι δειλη οταν σωματικη δυναμη και σιδερο αντικριζει,
οταν ομως στο κρεβατι της συμβει να προδωθει,
δεν ειν'αλλος νους πιο φονικος
κοιταξε με μεγαλη ανησυχια προς τη μερος της θαλασσας,σηκωθηκε,κατεβηκε τα σκαλια
ενω ο χορος εψελνε
αυτο θα κανω,γιατι δικαια θα τιμωρηθει ο αντρας σου
Μηδεια,
οταν εφτασε στην ακτη ειδε τον πνιγμενο αντρα ,πλησιασε,προσπαθησε να συγκρατηθει να μην
προδωθει,'αυτος ειναι με τ'αλογο που πριν δωδεκα μερες μπηκε στη θαλασσα κι αυτοπυροβο-
ληθηκε' της ειπε καποιος,'και πριν ενα χρονο περιπου αλλος ενας το ιδιο εκανε,φαινεται θα'ναι
μοδα,ποιος ξερει,αβυσσος η ψυχη του ανθρωπου',τον πνιγμενο τον τυλιξαν σ'ενα ασπρο σεντο-
νι και τον φορτωσαν σ'ενα τζιπ της αστυνομιας,
γυρισε στο θεατρο,καθησε στη θεση της,
ο χορος
πενθεῖν δ’ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς,
στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270
ΚΡΕΩΝ
σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην,
Μήδειαν, εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
φυγάδα, λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα·
καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
τοῦδ’ εἰμί, κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν, 275
πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
Μη. αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν’ ἀπόλλυμαι.
ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων,
κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ’ ὅμως· 280
τίνος μ’ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις, Κρέον;
.
.
Μήδεια Ευριπίδη
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9C%CE%AE%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1
ΤΡΟΦΟΣ
Εἴθ’ ὤφελ’ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,
μηδ’ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη, μηδ’ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀρίστων. οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας 5
Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν’ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ’ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος·
οὐδ’ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 10
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν
φυγῇ πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα,
αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία,
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ. 15
νῦν δ’ ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα.
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ’ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται,
γήμας Κρέοντος παῖδ’, ὃς αἰσυμνᾷ χθονός·
Μήδεια δ’ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20
βοᾷ μὲν ὅρκους, ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς,
πίστιν μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ.
κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσι,
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον, 25
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ᾔσθετ’ ἠδικημένη,
οὔτ’ ὄμμ’ ἐπαίρουσ’ οὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον· ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων·
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην 30
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ’ ἀποιμώξῃ φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ’, οὓς προδοῦσ’ ἀφίκετο
μετ’ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει.
ἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός. 35
στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ’ ὁρῶσ’ εὐφραίνεται.
δέδοικα δ’ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον·
βαρεῖα γὰρ φρήν, οὐδ’ ἀνέξεται κακῶς
πάσχουσ’· ἐγᾦδα τήνδε, δειμαίνω τέ νιν
μὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι’ ἥπατος, 40
σιγῇ δόμους εἰσβᾶσ’, ἵν’ ἔστρωται λέχος,
ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ,
κἄπειτα μείζω συμφορὰν λάβῃ τινά.
δεινὴ γάρ· οὔτοι ῥᾳδίως γε συμβαλὼν
ἔχθραν τις αὐτῇ καλλίνικον οἴσεται. 45
ἀλλ’ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι
στείχουσι, μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμενοι
κακῶν· νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
παλαιὸν οἴκων κτῆμα δεσποίνης ἐμῆς,
τί πρὸς πύλαισι τήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν 50
ἕστηκας, αὐτὴ θρεομένη σαυτῇ κακά;
πῶς σοῦ μόνη Μήδεια λείπεσθαι θέλει;
Τρ. τέκνων ὀπαδὲ πρέσβυ τῶν Ἰάσονος,
χρηστοῖσι δούλοις ξυμφορὰ τὰ δεσποτῶν
κακῶς πίτνοντα, καὶ φρενῶν ἀνθάπτεται. 55
ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος,
ὥσθ’ ἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ
λέξαι μολούσῃ δεῦρο δεσποίνης τύχας.
Πα. οὔπω γὰρ ἡ τάλαινα παύεται γόων;
Τρ. ζηλῶ σ’· ἐν ἀρχῇ πῆμα κοὐδέπω μεσοῖ. 60
Πα. ὦ μῶρος—εἰ χρὴ δεσπότας εἰπεῖν τόδε·
ὡς οὐδὲν οἶδε τῶν νεωτέρων κακῶν.
Τρ. τί δ’ ἔστιν, ὦ γεραιέ; μὴ φθόνει φράσαι.
Πα. οὐδέν· μετέγνων καὶ τὰ πρόσθ’ εἰρημένα.
Τρ. μή, πρὸς γενείου, κρύπτε σύνδουλον σέθεν· 65
σιγὴν γάρ, εἰ χρή, τῶνδε θήσομαι πέρι.
Πα. ἤκουσά του λέγοντος, οὐ δοκῶν κλύειν,
πεσσοὺς προσελθών, ἔνθα δὴ παλαίτατοι
θάσσουσι, σεμνὸν ἀμφὶ Πειρήνης ὕδωρ,
ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας 70
σὺν μητρὶ μέλλοι τῆσδε κοίρανος χθονὸς
Κρέων. ὁ μέντοι μῦθος εἰ σαφὴς ὅδε
οὐκ οἶδα· βουλοίμην δ’ ἂν οὐκ εἶναι τόδε.
Τρ. καὶ ταῦτ’ Ἰάσων παῖδας ἐξανέξεται
πάσχοντας, εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει; 75
Πα. παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων,
κοὐκ ἔστ’ ἐκεῖνος τοῖσδε δώμασιν φίλος.
Τρ. ἀπωλόμεσθ’ ἄρ’, εἰ κακὸν προσοίσομεν
νέον παλαιῷ, πρὶν τόδ’ ἐξηντληκέναι.
Πα. ἀτὰρ σύ γ’—οὐ γὰρ καιρὸς εἰδέναι τόδε 80
δέσποιναν—ἡσύχαζε καὶ σίγα λόγον.
Τρ. ὦ τέκν’, ἀκούεθ’ οἷος εἰς ὑμᾶς πατήρ;
ὄλοιτο μὲν μή· δεσπότης γάρ ἐστ’ ἐμός·
ἀτὰρ κακός γ’ ὢν ἐς φίλους ἁλίσκεται.
Πα. τίς δ’ οὐχὶ θνητῶν; ἄρτι γιγνώσκεις τόδε, 85
ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ,
οἳ μὲν δικαίως, οἳ δὲ καὶ κέρδους χάριν,
εἰ τούσδε γ’ εὐνῆς οὕνεκ’ οὐ στέργει πατήρ.
Τρ. ἴτ’—εὖ γὰρ ἔσται—δωμάτων ἔσω, τέκνα.
σὺ δ’ ὡς μάλιστα τούσδ’ ἐρημώσας ἔχε 90
καὶ μὴ πέλαζε μητρὶ δυσθυμουμένῃ.
ἤδη γὰρ εἶδον ὄμμα νιν ταυρουμένην
τοῖσδ’, ὥς τι δρασείουσαν· οὐδὲ παύσεται
χόλου, σάφ’ οἶδα, πρὶν κατασκῆψαί τινα . . .
ἐχθρούς γε μέντοι, μὴ φίλους, δράσειέ τι. 95
ΜΗΔΕΙΑ <ἔνδοθεν>
ἰώ,
δύστανος ἐγὼ μελέα τε πόνων,
ἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν;
Τρ. τόδ’ ἐκεῖνο, φίλοι παῖδες· μήτηρ
κινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον.
σπεύσατε θᾶσσον δώματος εἴσω 100
καὶ μὴ πελάσητ’ ὄμματος ἐγγύς,
μηδὲ προσέλθητ’, ἀλλὰ φυλάσσεσθ’
ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν
φρενὸς αὐθάδους.—
ἴτε νῦν, χωρεῖθ’ ὡς τάχος εἴσω.— 105
δῆλον δ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον
νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει
μείζονι θυμῷ· τί ποτ’ ἐργάσεται
μεγαλόσπλαγχνος δυσκατάπαυστος
ψυχὴ δηχθεῖσα κακοῖσιν; 110
Μη. αἰαῖ,
ἔπαθον τλάμων ἔπαθον μεγάλων
ἄξι’ ὀδυρμῶν· ὦ κατάρατοι
παῖδες ὄλοισθε στυγερᾶς ματρὸς
σὺν πατρί, καὶ πᾶς δόμος ἔῤῥοι.
Τρ. ἰώ μοί μοι, ἰὼ τλήμων. 115
τί δέ σοι παῖδες πατρὸς ἀμπλακίας
μετέχουσι; τί τούσδ’ ἔχθεις; οἴμοι,
τέκνα, μή τι πάθηθ’ ὡς ὑπεραλγῶ.
δεινὰ τυράννων λήματα καί πως
ὀλίγ’ ἀρχόμενοι, πολλὰ κρατοῦντες 120
χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν.
τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ’ ἴσοισιν
κρεῖσσον· ἐμοὶ γοῦν ἐν μὴ μεγάλοις
ὀχυρῶς γ’ εἴη καταγηράσκειν.
τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν 125
τοὔνομα νικᾷ, χρῆσθαί τε μακρῷ
λῷστα βροτοῖσιν· τὰ δ’ ὑπερβάλλοντ’
οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς·
μείζους δ’ ἄτας, ὅταν ὀργισθῇ
δαίμων οἴκοις, ἀπέδωκεν. 130
ΧΟΡΟΣ
ἔκλυον φωνάν, ἔκλυον δὲ βοὰν
τᾶς δυστάνου Κολχίδος, οὐδέ πω
ἤπιος· ἀλλ’ ὦ γηραιά,
λέξον· ἐπ’ ἀμφιπύλου γὰρ ἔσω μελάθρου βοὰν
ἔκλυον· οὐδὲ συνήδομαι, ὦ γύναι, ἄλγεσιν
δώματος· ἐπεί μοι φίλον κέκρανται.
Τρ. οὐκ εἰσὶ δόμοι· φροῦδα τάδ’ ἤδη.
τὸν μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων, 140
ἃ δ’ ἐν θαλάμοις τάκει βιοτὰν
δέσποινα, φίλων οὐδενὸς οὐδὲν
παραθαλπομένα φρένα μύθοις.
Μη. αἰαῖ· ὦ Ζεῦ καὶ Γᾶ καὶ Φῶς·
διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία 145
βαίη· τί δέ μοι ζῆν ἔτι κέρδος;
φεῦ φεῦ· θανάτῳ καταλυσαίμαν
βιοτὰν στυγερὰν προλιποῦσα.
Χο.
ἄιες· ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ καὶ φῶς· [στρ.
ἀχὰν οἵαν ἁ δύστανος 150
μέλπει νύμφα;
— τίς σοί ποτε τᾶς ἀπλάτου
κοίτας ἔρος, ὦ ματαία;
σπεύσει θανάτου τελευτά·
μηδὲν τόδε λίσσου.
— εἰ δὲ σὸς πόσις
καινὰ λέχη σεβίζει,
κείνῳ τόδε· μὴ χαράσσου·
— Ζεύς σοι τάδε συνδικήσει. μὴ λίαν
τάκου δυρομένα σὸν εὐνάταν.
Μη. ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι’ Ἄρτεμι 160
λεύσσεθ’ ἃ πάσχω, μεγάλοις ὅρκοις
ἐνδησαμένα τὸν κατάρατον
πόσιν; ὅν ποτ’ ἐγὼ νύμφαν τ’ ἐσίδοιμ’
αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους,
οἷ’ ἐμὲ πρόσθεν τολμῶσ’ ἀδικεῖν. 165
ὦ πάτερ, ὦ πόλις, ὧν ἀπενάσθην
αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
Τρ. κλύεθ’ οἷα λέγει κἀπιβοᾶται
Θέμιν εὐκταίαν Ζῆνά θ’, ὃς ὅρκων
θνητοῖς ταμίας νενόμισται; 170
οὐκ ἔστιν ὅπως ἔν τινι μικρῷ
δέσποινα χόλον καταπαύσει.
Χο.
πῶς ἂν ἐς ὄψιν τὰν ἁμετέραν [ἀντ.
ἔλθοι μύθων τ’ αὐδαθέντων
δέξαιτ’ ὀμφάν; 175
— εἴ πως βαρύθυμον ὀργὰν
καὶ λῆμα φρενῶν μεθείη,
μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον
φίλοισιν ἀπέστω.
— ἀλλὰ βᾶσά νιν 180
δεῦρο πόρευσον οἴκων
ἔξω· φίλα καὶ τάδ’ αὔδα.
— σπεῦσον πρίν τι κακῶσαι τοὺς εἴσω·
πένθος γὰρ μεγάλως τόδ’ ὁρμᾶται.
Τρ. δράσω τάδ’· ἀτὰρ φόβος εἰ πείσω
δέσποιναν ἐμήν·
μόχθου δὲ χάριν τήνδ’ ἐπιδώσω.
καίτοι τοκάδος δέργμα λεαίνης
ἀποταυροῦται δμωσίν, ὅταν τις
μῦθον προφέρων πέλας ὁρμηθῇ.
σκαιοὺς δὲ λέγων κοὐδέν τι σοφοὺς 190
τοὺς πρόσθε βροτοὺς οὐκ ἂν ἁμάρτοις,
οἵτινες ὕμνους ἐπὶ μὲν θαλίαις
ἐπί τ’ εἰλαπίναις καὶ παρὰ δείπνοις
ηὕροντο βίου τερπνὰς ἀκοάς·
στυγίους δὲ βροτῶν οὐδεὶς λύπας 195
ηὕρετο μούσῃ καὶ πολυχόρδοις
ᾠδαῖς παύειν, ἐξ ὧν θάνατοι
δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους.
καίτοι τάδε μὲν κέρδος ἀκεῖσθαι
μολπαῖσι βροτούς· ἵνα δ’ εὔδειπνοι 200
δαῖτες, τί μάτην τείνουσι βοήν;
τὸ παρὸν γὰρ ἔχει τέρψιν ἀφ’ αὑτοῦ
δαιτὸς πλήρωμα βροτοῖσιν.
Χο. ἰαχὰν ἄιον πολύστονον γόων,
λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ 205
τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον·
θεοκλυτεῖ δ’ ἄδικα παθοῦσα
τὰν Ζηνὸς ὁρκίαν Θέμιν,
ἅ νιν ἔβασεν
Ἑλλάδ’ ἐς ἀντίπορον 210
δι’ ἅλα νύχιον ἐφ’ ἁλμυρὰν
πόντου κλῇδ’ ἀπέραντον.
ΜΗΔΕΙΑ
Κορίνθιαι γυναῖκες, ἐξῆλθον δόμων,
μή μοί τι μέμφησθ’· οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν
σεμνοὺς γεγῶτας, τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο,
τοὺς δ’ ἐν θυραίοις· οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς
δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν.
δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ’ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν,
ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν σαφῶς 220
στυγεῖ δεδορκώς, οὐδὲν ἠδικημένος. . . .
χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει . .
οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς
πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο.
ἐμοὶ δ’ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε 225
ψυχὴν διέφθαρκ’· οἴχομαι δὲ καὶ βίου
χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρῄζω, φίλαι.
ἐν ᾧ γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκειν καλῶς,
κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις.
πάντων δ’ ὅσ’ ἔστ’ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει 230
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σώματος
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ’ ἔτ’ ἄλγιον κακόν.
κἀν τῷδ’ ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν 235
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξίν, οὐδ’ οἷόν τ’ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ’ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,
ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ. 240
κἂν μὲν τάδ’ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν,
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών.
ἀνὴρ δ’, ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών,
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης· 245
[ἢ πρὸς φίλον τιν’ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]
ἡμῖν δ’ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ’ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ’ οἴκους, οἳ δὲ μάρνανται δορί·
κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα 250
στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.
ἀλλ’ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ’ ἥκει λόγος·
σοὶ μὲν πόλις θ’ ἥδ’ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
βίου τ’ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία,
ἐγὼ δ’ ἔρημος ἄπολις οὖσ’ ὑβρίζομαι 255
πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς βαρβάρου λελῃσμένη,
οὐ μητέρ’, οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ
μεθορμίσασθαι τῆσδ’ ἔχουσα συμφορᾶς.
τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,
ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ 260
πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν,
[τὸν δόντα τ’ αὐτῷ θυγατέρ’ ἥ τ’ ἐγήματο]
σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα
κακή τ’ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν·
ὅταν δ’ ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῇ, 265
οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
Χο. δράσω τάδ’· ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσῃ πόσιν,
Μήδεια. πενθεῖν δ’ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ’ ἄνακτα γῆς,
στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270
ΚΡΕΩΝ
σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην,
Μήδειαν, εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
φυγάδα, λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα·
καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
τοῦδ’ εἰμί, κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν, 275
πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
Μη. αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν’ ἀπόλλυμαι.
ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων,
κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ’ ὅμως· 280
τίνος μ’ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις, Κρέον;
.
.
.
Ευλιμενη του Λυκαστου,κορη του Κυδωνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Παρθενίου Νικαέως Περὶ ἐρωτικῶν παθημάτων.35. Περὶ Εὐλιμένης
-μεταφραση translation,σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
35. Περὶ Εὐλιμένης
(Ἱστορεῖ Ἀσκληπιάδης ὁ Μυρλεανὸς Βιθυνιακῶν α΄)
[35.1] Ἐν δὲ Κρήτῃ ἠράσθη Λύκαστος τῆς Κύδωνος θυγατρὸς Εὐλιμένης,ἣν ὁ πατὴρ Ἀπτέρῳ
καθωμολόγητο πρωτεύοντι τότε Κρητῶν· ταύτῃ κρύφα συνὼν ἐλελήθει. ὡς δὲ τῶν Κρητικῶν
τινες πόλεων ἐπισυνέστησαν Κύδωνι καὶ πολὺ περιῆσαν, πέμπει τοὺς πευσομένους εἰς θεοῦ,
ὅ τι ἂν ποιῶν κρατήσειεν τῶν πολεμίων. [35.2] καὶ αὐτῷ θεσπίζεται τοῖς ἐγχωρίοις ἥρωσι
σφαγιάσαι παρθένον. ἀκούσας δὲ τοῦ χρηστηρίου Κύδων διεκλήρου τὰς παρθένους πάσας,
καὶ κατὰ δαίμονα ἡ θυγάτηρ λαγχάνει. [35.3] Λύκαστος δὲ δείσας περὶ αὐτῆς μηνύει τὴν
φθορὰν καὶ ὡς ἐκ πολλοῦ χρόνου συνείη αὐτῇ· ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος πολὺ μᾶλλον ἐδικαίου αὐτὴν
τεθνάναι. [35.4] ἐπειδὴ δὲ ἐσφαγιάσθη, ὁ Κύδων τὸν ἱερέα κελεύει αὐτῆς διατεμεῖν τὸ
ἐπομφάλιον,καὶ οὕτως εὑρέθη ἔγκυος. ἄπτερος δὲ δόξας ὑπὸ Λυκάστου δεινὰ πεπονθέναι
λοχήσας αὐτὸν ἀνεῖλε καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἔφυγε πρὸς Ξάνθον εἰς Τέρμερα.
35. Περι της Ευλιμενης
[Ιστορει ο Ασκληπιαδης ο Μυρλεανος στα Βιθυνιακα του, α']
[35.1] στην Κρητη ερωτευθηκε ο Λυκαστος του Κυδωνα την κορη την Ευλιμενη,που ο πατερας
της στον Απτερο υποσχεθηκε τον πρωτο τοτε των Κρητικων.Μ'αυτη κρυφα συσχετισθηκε.Οταν
καποιες απ'τις Κρητικες πολεις μαζi επαναστατησαν στον Κυδωνα και πολυ υπερειχαν,στελνει
πρεσβεια να μαθει στο θεο,τι να κανει για να επικρατησει των εχθρων. [35.2]Και σ'αυτον δινε-
ται η απαντηση στους εκει του τοπου ηρωες να σφαγιαθει θυσια παρθενα.Αφου ακουσε τον
χρησμο εβαλε σε κληρο ολες τις παρθενες,και ο δαιμονας το'φερε η κορη του να τυχει. [35.3]
Ο Λυκαστος επειδη φοβηθηκε γι'αυτη μαρτυραει το χασιμο της παρθενιας της και πως απο
πολυ καιρο συσχετιζεται μ'αυτη.Τοτε το πολυ συγκεντρωμενο πληθος ελεγε πολυ περισσοτερο
οτι ηταν δικαιο αυτη να πεθανει. [35.4] Αφου σφαγιασθηκε,ο Κυδωνας τον ιερεα προσταζει να
της σχισει τη κοιλια,και ετσι βρεθηκε εγκυος.Ο Απτερος πιστευοντας πως απ'τον Λυκαστο συμ-
φορες εχει παθει,στηνοντας του ενεδρα τον σκοτωνει και γι'αυτη την αιτια διεφυγε στον Ξανθο
στα Τερμερα
.
.
σχολια:
-κατα την Μυθολογια ο Κυδων ηταν γιος του Ερμη και της Ακαλλης [κορης του Μινωα και της
Πασιφαης],ιδρυτης της πολης Κυδωνιας[Χανια] στη δυτικη Κρητη
-Ξανθος,πολη της αρχαιας Λυκιας,Μικρα Ασια,η ονομασια που εδωσαν οι Ελληνες στην πολη
που οι Χετταιοι ονομαζαν Αρινα[Arinna],εμπορικο και πολιτιστικο κεντρο της Λυκιας κι
αργοτερα των Περσων,Μακεδονων,Ελληνων και Ρωμαιων,τον εκει ποταμο οι Περσες τον
ελεγαν Σιβρος και οι Ελληνες τον μετεφρασαν σε Ξανθος,επειδη τα νερα του ηταν κιτρινα
λογω του εδαφους
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9E%CE%AC%CE%BD%CE%B8%CE%BF%CF%82
-Τερμερα, πολη της αρχαιας Καριας,Μικρα Ασια,στη νοτια ακτη της χερσονησου της Αλικαρ-
νασσου,τα 'Τερμερια κακα'συμφωνα με το λεξικο Σουιδα ειναι μια παροιμιακη εκφραση
επειδη εκει ηταν η φυλακη των κυβερνητων της Καριας
Κατα τον μυθο,ο Τερμενος,ο ιδρυτης της Τερμερα,ηταν ενας Λελεγας αγριανθρωπος και δια-
βοητος πειρατης,που σκοτωνε τους αντιπαλους του χτυπωντας δυνατα το κεφαλι τους μ'ενα
ροπαλο και σπαζοντας το,ο Ηρακλης σκοτωσε τον Τερμερο συντριβωντας το κεφαλι του αφου
πρωτα τον φαρμακωσε
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου