.
.
Oedipus and Sphinx
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-
www.artpoeticacouvelis.blogspot.com
.
.
Oedipus and Sphinx
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Noir - story
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
My own Empire of Hyperrealistic Photos-Enigma of realite-1
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Noir -story
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
προχώρησε στον μακρυ διάδρομο,είδε μια γυναίκα στο βάθος μπροστά του,εκείνη
γύρισε το κεφάλι προς το μέρος του,άκουσε τη κραυγή της,και σωριαστηκε κάτω,
έτρεξε να την βοηθήσει,έσκυψε,τα μάτια της ήταν κλειστά,από το στόμα της έτρεχε
αίμα,έπιασε το σώμα της ήταν ακόμα ζεστή,
άκουσε μια φωνή πίσω του,τρόμαξε,-δολοφονε σκότωσες τη γυναίκα μου,
είδε έναν πανηψηλο σωματωδη άντρα,-μην κινηθεις κάθαρμα,θα φωνάξω την
αστυνομία,
ένιωσε θυμό,ήταν έτοιμος να σηκωθεί να τον αρπάξει απ'το λαιμό,-ολα τέλεια αγάπη
μου,άκουσε τη γυναίκα,όπως τα σκηνοθετησαμε,είχε ανοίξει τα μάτια,σκούπισε το αίμα
από το στόμα της,γέλασε,-κραγιον.ηταν αγόρι μου,σηκώθηκε,-απατεωνες,φώναξε,στο
διάολο,-που πας;θα με σκοτώσει,ούρλιαξε η γυναίκα,μην με παρατας,
έφυγε,άκουσε έναν πυροβολισμο στο βάθος πίσω του,δεν γύρισε το κεφάλι
.
.
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Κατά Ιωαννην Ευαγγέλιον. 8,1-11
-ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν-
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κατά Ιωαννην Ευαγγέλιον. 8,1-11
-ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν-
(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
ο Ιησούς πήγε λοιπόν στο όρος των ελαιων.
ήταν ακόμα πολύ πρωί όταν πάλι βρέθηκε στο ναό,και πολύς κόσμος
έρχονταν σ' αυτόν κι αφού κάθισε τους δίδασκε.
φέρνουν τότε οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι μια γυναίκα που την
έπιασαν να μοιχευει και την έβαλαν να σταθεί στο μέσο (του ναου)
λένε σ' αυτόν.διδασκαλε,η γυναίκα αυτή πιάστηκε επ'αυτοφορω
να μοιχευει.
και στον νόμο μας ο Μωυσής καθόρισε τις τέτοιες να τις λιθοβολουν.
εσύ λοιπόν τι λες;αυτό το είπαν να τον βάλλουν σε διλλημα,για
να εχουν κατηγορία εναντίον του,τότε ο Ιησούς σκύβοντας με το δάκτυλο
έγραφε στο χώμα.
αφού επέμεναν να τον ρωτούν,σήκωσε το κεφάλι κι είπε σ' αυτούς.
ο αναμάρτητος από σας πρωτος να ρίξει πέτρα πάνω σ' αυτή.
και πάλι σκυβωντας έγραφε στο χωμα.
αυτοί τοτε αφού άκουσαν αυτό βγήκαν έξω ο ένας μετά τον άλλον,
αρχίζοντας από τους μεγαλύτερους στην ηλικία,κι έμεινε ο Ιησούς
κι η γυναίκα στο μεσο να είναι.
σηκώνοντας το κεφάλι ο Ιησούς είπε σ' αυτή.γυναικα,που είναι;
κανένας δεν σε καταδίκασε;
κι αυτή είπε.κανενας,Κύριε,
τότε είπε ο Ιησούς.ουτε εγώ σε καταδικάζω.πηγαινε και από τώρα
και στο εξής ποτε πια να αμαρτανεις.
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο
πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ
κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ.
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ
μοιχευομένη.
καὶ ἐν τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεισθαι.
σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν(, ἵνα σχῶσι
κατηγορίαν κατ᾿ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν
εἰς τὴν γῆν.
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς·
ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ᾿ αὐτήν.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾿ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς
σε κατέκρινεν;
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω·
πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε
.
.
.
.
.
The Lie / Το Ψέμα
(Monoprakto -Μονοπρακτο)
-text and animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
(Ιδιοτροποι ερωτες)
Το ψεμα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
φωτογράφιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιδιοτροποι ερωτες)
Το ψεμα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ολα όσα σου είπα είναι ψέματα,του είπε,άναψε τσιγάρο,τον κοίταξε,-τι έχεις να πεις;
δεν αντιδρας; τον ρώτησε,
χαμογέλασε,-εχω μια ερωτική σχέση με μια γυναίκα εδώ και τρεις μήνες,της είπε,
εκείνη σοβαρεψε,-μου το εκρυψες;,-δεν στο έκρυψα, της είπε,-τοτε τι;,
-ηξερα ότι μου έλεγες ψέματα,από τη πρώτη στιγμή,-τοτε γιατί ήσουνα μαζί μου;,
-περιμενα αυτή τη στιγμη,-εκδικηση λοιπόν,είπε η γυναίκα,-ακριβως,απάντησε
ο άντρας,εκδίκηση,-με αυτή τη γυναίκα τι σε συνδέει;,-η ανταλλαγή ψεματων,
απάντησε,
-κι εμείς;ρώτησε εκείνη,
-εμεις τώρα είμαστε πραγματικά αληθινοί, απάντησε εκείνος,
-λες ψέματα,-ακριβως,λέω ψέματα,
φώναξε το γκαρσονι και πλήρωσε,
-τελευταια φορά που σε βλέπω,είπε η γυναίκα,
-τελευταια φορά που λέμε ψέματα ο ένας στον άλλον,της είπε,
βγήκαν μαζί έξω από το καφέ,
εκεί χώρισαν,
ανάμεσα τους η τεράστια απρόσωπη πόλη
.
(Monoprakto)
The Iie
-χ.ν.κουβελης cn.couvelis
W,woman-M,man)
W-everything I told you is a lie
what do you have to say? you don't react?
M-I've been in a erotic relationship with a woman for three months
W-did you hide it from me?
M-I didn't hide it from you
W-then what?
M-I knew you were lying to me, from the first moment
W-then why were you with me?
M-I was waiting for this moment
W-revenge then
M-exactly,revenge
W-with this woman what connects you?
M-the exchange of lies
W-and we?
M-we are now really real
W-you're lying
M-exactly, I'm lying
W- last time I see you
M-last time we lie to each other
.
.
.
.
.
My Love Marlene Dietrich !
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Marlene Dietrich Just a Gigolo
.
.
2 football-players myths
George Best Johan Cruyff
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
architect dream enigma
-images and intentions music composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
pianisima
-piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
The Motherless Arshile Gorky
-text and animations
.χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
5 mise en scene
-Vittorio de Sica-Andrei Tarkovsky-Ingmar Bergman-
Jean Luc Godard-Pier Paolo Pasolini
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Topologian
-piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Mysterion
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Jani Christou Mysterion
.
.
the kiss
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Miles Davis flamenco sketches
.
.
Πάσα Πνοή
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
music ψάλλουν Βατοπαιδινοι πατέρες
.
.
GREEK POETRY
-Ημερολόγιο Σαπφούς-2
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c n.couvelis
Ημερολόγιο Σαπφούς-2
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.έλαβα γράμμα από την Αριγνωτα,έτρεμαν τα χέρια μου όταν το άνοιγα,
μέσα είχε μια φωτογραφία της,ω! πόσο όμορφη είναι,
διάβασα το σημείωμα:
συνέχεια σε θυμάμαι,έγραφε.
τη φωτογραφία και το σημείωμα το εβαλα κάτω από το προσκέφαλο που κοιμαμαι
-γλυκεια που ειναι η ανάμνηση της
.σήμερα κάθισα και της έγραψα:
(Σαπφω 96.1-8 )
]σαρδ.[]
2πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ῶν ἔχοισα
ὠς π.[. . .].ώομεν, .[. . .]. .χ[. .]-
σε θέαι σ’ ἰκέλαν ἀρι-
5γνώται, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι̣·
στις Σάρδεις βρισκεσαι
όμως ο νους σου εδώ ειναι
όταν ήσουνα Αριγνωτα κοντα μου
όμοια με θέα
κανένα άλλο δεν σ'αρεσε τραγούδι από το δικό μου
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν
ὤς ποτ᾽ ἀελίω
8δύντος ἀ βροδοδάκτυλος †μήνα†
πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα· φάος δ᾽ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
τώρα ανάμεσα στις Λυδες γυναίκες ξεχωριζεις,
όπως όταν ο ήλιος δυσει
η ροδοδακτυλη σεληνη
ξεθωριάζει όλα τ'αστρα
και το φως της στην αρμυρη χύνει θαλασσα
έβαψα τα χείλη μου κόκκινα,και τ'ακουμπισα πάνω στο γραμμα που εγραψα
να αποτυπωθούν,
αυτό πολύ θα την ευχαριστησει
.
.
.
.
empty rooms
-images and music composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
GREEK POETRY
-Ιππόλυτος Ευριπίδη
-η Φαίδρα-
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Σημειώσεις ενός Ψυχαναλυτή)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c n.couvelis
(Σημειώσεις ενός Ψυχαναλυτή:
όσο μου μιλούσε κοιτούσα την έκφραση της,θυμήθηκα τη Φαίδρα,
η ερωτευμένη ώριμη γυναικα που απορριπτεται)
Ιππόλυτος Ευριπίδη,
-η Φαίδρα-
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Χορός γυναικών
τειρομέναν νοσερᾶι κοίται δέμας ἐντὸς ἔχειν [ἀντ. α]
οἴκων, λεπτὰ δὲ φά-
ρη ξανθὰν κεφαλὰν σκιάζειν·
αρρώστια βαρειά τη τρώει και μέσα κλεισμένη
στο σπιτι.ειναι,
και με μαντηλι τα ξανθά της μαλλιά τα σκεπαζει
135τριτάταν δέ νιν κλύω
τάνδ᾽ ἀβρωσίαι
στόματος ἁμέραν
Δάματρος ἀκτᾶς δέμας ἁγνὸν ἴσχειν,
κρυπτῶι πάθει θανάτου θέλουσαν
140κέλσαι ποτὶ τέρμα δύστανον.
κι είναι τώρα τρίτη μέρα
και στο στόμα φαι δεν εβαλε,
μια μεγάλη τη λιώνει κρυφη στεναχώρια,
και το θάνατο να'ρθει θελει
να τελειώσει,
ἢ πόσιν, τὸν Ἐρεχθειδᾶν [ἀντ. β]
ἀρχαγόν, τὸν εὐπατρίδαν,
ποιμαίνει τις ἐν οἴκοις
κρυπτᾶι κοίται λεχέων σῶν;
μήπως τον άντρα της κάποια τον ξεμυαλισε
και μαζί της πλαγιαζει;
Τροφος
ὦ κακὰ θνητῶν στυγεραί τε νόσοι·
τί σ᾽ ἐγὼ δράσω, τί δὲ μὴ δράσω;
τόδε σοι φέγγος, λαμπρὸς ὅδ᾽ αἰθήρ,
ἔξω δὲ δόμων ἤδη νοσερᾶς
180δέμνια κοίτης.
βάσανα των ανθρώπων κι αναστεναγμοί,
τι να κάνω και τι να μην κάνω;
τόσο λαμπερό φως και τόσο καθαρός αέρας,
το κρεβάτι σου έξω το βγάλαμε όπως το ζήτησες,
δεῦρο γὰρ ἐλθεῖν πᾶν ἔπος ἦν σοι,
τάχα δ᾽ ἐς θαλάμους σπεύσεις τὸ πάλιν.
ταχὺ γὰρ σφάλληι κοὐδενὶ χαίρεις,
οὐδέ σ᾽ ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ᾽ ἀπὸν
185φίλτερον ἡγῆι.
όμως γνώμη θ'αλλαξεις,
και μέσα το κρεβάτι πάλι να πάμε θα ζητησεις,
ολα σου φταίνε και τίποτα δεν χαιρεσε,
αυτο που'χεις δεν σ'αρεσει,
κι αυτό που σου λείπει το επιθυμείς πιο πολυ
κρεῖσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν·
τὸ μέν ἐστιν ἁπλοῦν, τῶι δὲ συνάπτει
λύπη τε φρενῶν χερσίν τε πόνος.
πᾶς δ᾽ ὀδυνηρὸς βίος ἀνθρώπων
190κοὐκ ἔστι πόνων ἀνάπαυσις.
καλλίτερα άρρωστη να'μουνα παρά θεραπεύτρια,
το'να είναι απλό,αντέχεται,
ενώ τ'αλλο θλίβει και το σώμα και τη ψυχη,
όλη τ'ανθρωπου η ζωή οδυνηρη,
και δεν υπάρχει των πονων παύση,
ἀλλ᾽ ὅτι τοῦ ζῆν φίλτερον ἄλλο
σκότος ἀμπίσχων κρύπτει νεφέλαις.
δυσέρωτες δὴ φαινόμεθ᾽ ὄντες
τοῦδ᾽ ὅτι τοῦτο στίλβει κατὰ γῆν
195δι᾽ ἀπειροσύνην ἄλλου βιότου
κοὐκ ἀπόδειξιν τῶν ὑπὸ γαίας,
μύθοις δ᾽ ἄλλως φερόμεσθα.
αν κάτι πιο καλλίτερο υπάρχει σκοτεινά
σύννεφα μας το κρύβουν,
και λαχταρούμε ότι πάνω στη γη γυαλίζει,
αφού άλλη ζωή δεν ξέρουμε
να'ναι κάτω απ'τη γη,
με παραμύθια παρηγοριομαστε,
Φαιδρα
αἴρετέ μου δέμας, ὀρθοῦτε κάρα·
λέλυμαι μελέων σύνδεσμα φίλων.
200λάβετ᾽ εὐπήχεις χεῖρας, πρόπολοι.
βαρύ μοι κεφαλῆς ἐπίκρανον ἔχειν·
ἄφελ᾽, ἀμπέτασον βόστρυχον ὤμοις.
σηκωστε μου το κορμί,
κρατήστε όρθιο το κεφάλι μου,
μου διαλύθηκαν οι αρθρώσεις στα μέλη,
τα χέρια μου βαστατε,
το μαντήλι μού βαραίνει το κεφάλι,
βγάλτε το,κι αφήστε τα μαλλιά
στους ωμους να πέσουν
Τροφος
θάρσει, τέκνον, καὶ μὴ χαλεπῶς
μετάβαλλε δέμας·
205ῥᾶιον δὲ νόσον μετά θ᾽ ἡσυχίας
καὶ γενναίου λήματος οἴσεις.
μοχθεῖν δὲ βροτοῖσιν ἀνάγκη.
κουράγιο,κόρη μου,και μην μαζεύεις το κορμί,
βοηθάει στην αρρωστεια η ησυχία κι η υπομονή,
να βασανίζονται είναι οι άνθρωποι,
Φαιδρα
ΦΑ. αἰαῖ·
πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος
καθαρῶν ὑδάτων πῶμ᾽ ἀρυσαίμαν,
210ὑπό τ᾽ αἰγείροις ἔν τε κομήτηι
λειμῶνι κλιθεῖσ᾽ ἀναπαυσαίμαν;
πόσο θα'θελα δροσερό να' πινα
καθαρό νερό από βρύση,
και κάτω από λευκα σε πράσινο λιβάδι
ξαπλώνοντας να ησυχαζα
Τροφος
ὦ παῖ, τί θροεῖς;
οὐ μὴ παρ᾽ ὄχλωι τάδε γηρύσηι,
μανίας ἔποχον ῥίπτουσα λόγον;
παιδί μου,τι λες;τέτοια δεν πρέπει μπροστά
σε κόσμο να ξεστομιζεις,του παραλογισμού λογια
Φαιδρα
215 πέμπετέ μ᾽ εἰς ὄρος· εἶμι πρὸς ὕλαν
καὶ παρὰ πεύκας, ἵνα θηροφόνοι
στείβουσι κύνες
βαλιαῖς ἐλάφοις ἐγχριμπτόμεναι.
πρὸς θεῶν· ἔραμαι κυσὶ θωύξαι
220καὶ παρὰ χαίταν ξανθὰν ῥῖψαι
Θεσσαλὸν ὅρπακ᾽, ἐπίλογχον ἔχουσ᾽
ἐν χειρὶ βέλος.
τραβάτε με στο βουνό,στο δάσος και στα πευκα,
όπου σκυλιά είναι κυνηγετικά κι αρπάζουν
μπαλια ελάφια ,
θεε μου,πως λαχταράω στα σκυλιά δυνατά να φωνάξω
κι αιχμηρο,διπλα απ'τα ξανθά μαλλιά μου
με το χέρι βέλος να τιναξω
Τροφος
τί ποτ᾽, ὦ τέκνον, τάδε κηραίνεις;
τί κυνηγεσίων καὶ σοὶ μελέτη;
225τί δὲ κρηναίων νασμῶν ἔρασαι;
πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς
κλειτύς, ὅθεν σοι πῶμα γένοιτ᾽ ἄν.
γιατί,κόρη μου,τέτοια σ' αναστατώνουν;
και κυνήγια σε μέλλουν,
και βρυσιων νερά,
στις πλαγιές εδώ στο σπίτι άφθονα
είναι νερά να πιεις όσο θελησεις
Φαιδρα
δέσποιν᾽ ἁλίας Ἄρτεμι Λίμνας
καὶ γυμνασίων τῶν ἱπποκρότων,
230εἴθε γενοίμαν ἐν σοῖς δαπέδοις
πώλους Ἐνετὰς δαμαλιζομένα.
Αρτέμιδα δέσποινα της Λίμνης και των γυμνασίων
που κρότοι αλόγων ακούγονται,
μακάρι στους τόπους σου εκεί να'μουνα
πουλαρια ενετικά να δαμαζα
Τροφος
τί τόδ᾽ αὖ παράφρων ἔρριψας ἔπος;
νῦν δὴ μὲν ὄρος βᾶσ᾽ ἐπὶ θήρας
πόθον ἐστέλλου, νῦν δ᾽ αὖ ψαμάθοις
235ἐπ᾽ ἀκυμάντοις πώλων ἔρασαι.
τάδε μαντείας ἄξια πολλῆς,
ὅστις σε θεῶν ἀνασειράζει
καὶ παρακόπτει φρένας, ὦ παῖ.
τι λόγια της παραφροσυνης λες;
τώρα πότε ν'ανεβεις ποθείς στο βουνο
να κυνηγήσεις,
τώρα πότε τ'απειρα απ' την άμμου του αγώνα
πουλαρια σ'αρεσουν,
αυτά εδώ θέλουν καλό μάντη να μαντέψει,
ποιος απ' τους θεούς σε ξετροχιαζει
και το μυαλό σου ταράζει,παιδί μου
Φαιδρα
δύστηνος ἐγώ, τί ποτ᾽ εἰργασάμην;
240ποῖ παρεπλάγχθην γνώμης ἀγαθῆς;
ἐμάνην, ἔπεσον δαίμονος ἄτηι.
η δυστυχη,τι κάποτε κακό εκανα;
κι απ'τη φρόνημη γνωμη παραστρατησα;
τρελάθηκα,ο θεός με τιμωρει,
φεῦ φεῦ τλήμων.
μαῖα, πάλιν μου κρύψον κεφαλήν,
αἰδούμεθα γὰρ τὰ λελεγμένα μοι.
245κρύπτε· κατ᾽ ὄσσων δάκρυ μοι βαίνει
καὶ ἐπ᾽ αἰσχύνην ὄμμα τέτραπται.
τι άθλια που είμαι,
μανούλα,σκέπασε μου πάλι το κεφάλι,
γιατί γι'αυτό που λέω ντρέπομαι
σκέπασε το,
απ'τα μάτια μου δάκρυα τρέχουν
και το βλέμμα απ'τη ντροπή στρεφω άλλου,
τὸ γὰρ ὀρθοῦσθαι γνώμην ὀδυνᾶι,
τὸ δὲ μαινόμενον κακόν· ἀλλὰ κρατεῖ
μὴ γιγνώσκοντ᾽ ἀπολέσθαι.
οδυνηρο να συνερθεις,
όμως η τρέλα κακή,
το να πεθάνεις χωρίς να το ξέρεις
το αντεχεις
Τροφος
250 κρύπτω· τὸ δ᾽ ἐμὸν πότε δὴ θάνατος
σῶμα καλύψει;
πολλὰ διδάσκει μ᾽ ὁ πολὺς βίοτος·
χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους
φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι
το σκεπαζω,πότε και μένα ο θάνατος
το σώμα μου θα σκεπάσει ;
πολλά η πολύχρονη μ'εμαθε ζωή,
πρέπει στις μεταξύ τους φιλίες χαλαρά
οι άνθρωποι να συνδεονται
255καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς,
εὔλυτα δ᾽ εἶναι στέργηθρα φρενῶν
ἀπό τ᾽ ὤσασθαι καὶ ξυντεῖναι·
τὸ δ᾽ ὑπὲρ δισσῶν μίαν ὠδίνειν
ψυχὴν χαλεπὸν βάρος, ὡς κἀγὼ
260τῆσδ᾽ ὑπεραλγῶ.
βιότου δ᾽ ἀτρεκεῖς ἐπιτηδεύσεις
φασὶ σφάλλειν πλέον ἢ τέρπειν
τῆι θ᾽ ὑγιείαι μᾶλλον πολεμεῖν.
οὕτω τὸ λίαν ἧσσον ἐπαινῶ
265τοῦ μηδὲν ἄγαν·
καὶ ξυμφήσουσι σοφοί μοι
και να μην καρφωνονται βαθειά μεσ'στη ψυχή,
εύκολα να διαλύονται,
να δένεις και να ξεδενεις,
για δυο να υποφέρει μια ψυχή είναι βάρος
αβάσταχτο,
όπως τώρα γι'αυτη εδώ υποφέρω,
στη ζωή λένε οι σοβαρές δεσμεύσεις
πως ζημιώνουν πιο πολύ παρά ευχαριστούν,
και την υγεία μαλλον προσβάλλουν,
έτσι εγώ το ελάχιστο θέλω πάρα το υπερβολικο,
και με μένα συμφωνούν οι σοφοι
Τροφος
—εἰ θανῆι, προδοῦσα σοὺς
παῖδας, πατρώιων μὴ μεθέξοντας δόμων,
μὰ τὴν ἄνασσαν ἱππίαν Ἀμαζόνα,
ἣ σοῖς τέκνοισι δεσπότην ἐγείνατο,
νόθον φρονοῦντα γνήσι᾽, οἶσθά νιν καλῶς,
310Ἱππόλυτον ...
αν πεθάνεις,εγκαταλείπεις τα παιδιά σου,
το πατρικό σπίτι δεν θα κληρονομήσουν,
μα τη βασίλισσα ιππευτρια Αμαζόνα,
που στα παιδιά σου γέννησε κυρίαρχο κάτοχο,
νόθος και νομιζεται για γνήσιος,
ξέρεις ποιον ονοματιζω,
τον Ιππολυτο
Φαιδρα
οἶμοι.
αλίμονο
Τροφος
θιγγάνει σέθεν τόδε;
σε τάραξε αυτό εδω;
Φαιδρα
ἀπώλεσάς με, μαῖα, καί σε πρὸς θεῶν
τοῦδ᾽ ἀνδρὸς αὖθις λίσσομαι σιγᾶν πέρι.
με σκότωσες,
μανούλα,για το θεό,μην ξαναναφερεις σε ικετευω
γι'αυτόν εδώ τον αντρα
.
.
.
.
.
hypertensions
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
in desert saga
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
in snowy mountain saga
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
(Ιστορίες του κ.Κ)
Τhe Goldberg Variations του Glenn Gould
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωτογράφιση της Αντιγόνης
-χνκουβελης cncouvelis
(Ιστορίες του κ.Κ)
Τhe Goldberg Variations του Glenn Gould
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ο Glenn Gould είναι ιδιοφυΐα,του ειπε,έχεις ακούσει τη δεύτερη εκτέλεση του
στις Goldberg Variations του J.S.Bach;
αλήθεια,τι μπορεί να ενώνει δύο ανθρώπους;
σκέφτηκε ο κ.Κ κοιτώντας την
έπειτα του έδειξε τα βαμμενα νύχια της και την φωτογραφισε
.
.
.
.
.
enantia
-piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
THE GREEK TIME
-poetry and animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Love Big Mama Thornton !
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Love Whitney Houston !
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Love Amy Winehouse !
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
GREEK POETRY
-Η αρπαγή της κόρης
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Η αρπαγή της κόρης
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στης Συριάς τα μέρη ο βασιλιας την Αβδοκια
κόρη πενταμορφη παντρευει
με τον υγιο τ'Αμιρη
κι ήταν χιλιάδες οι προσκαλεσμένοι
και τρώγανε στις διαμαντένιες ταβλες
και πινανε απ'τις χρυσές τις κούπες
κι ήρθε καβαλάρης αποσκαλεστος στο γάμο
ποιος είσαι εσύ ο αποσκαλεστος
ποιος είσαι εσύ ο ξένος;
κι εμείς στη χαρά μας δεν καταδεχομαστε
ξένο κι απροσκαλεστο ,
εγώ'μαι ο γαμπρός της νύφης ο αγαπητικός
κι ήρθα για να την πάρω γυναίκα να την κάνω
κι αρπάζει την Αβδοκια στ'αλογο καβάλα
και δίνει βιτσια του μαύρου του και πάει χίλια μίλια
και ξαναδινει του και πάει αλλά τοσα,
και πίσω κουρνιαχτος αντάρα εσηκωθη,
χιλιάδες τους εκυνηγήσανε και δεν τους πιασανε
.
.
.
.
.
GREEK POETRY
-Ημερολόγιο Σαπφούς-1
-μεταγραφες από ποίηματα
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ημερολόγιο Σαπφούς
-μεταγραφες από ποίηματα
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.μεσανυχτα,αδειο δωμάτιο,
εγώ έρημη στο σκοταδι κλεισμενη
.τη ζητάει η καρδιά μου,πισω να'ρθει,
πόσο με πονάει η απουσία της; με διαλυει
.έξω λυσσασμένα ο αέρας φυσάει,θα ξεριζώσει τα δέντρα,
ίδια η ψυχή μου είναι
.είμαι μόνη εδώ,κι είσαι πολυ μακρυά,άραγε με θυμάσαι;
η ανάμνηση σου με παραλυει
.
(απόσπασμα 94)
τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ [μοι·
ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω .
τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν
̔χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν ·
τώρα να πεθάνω θελω,
μ'αφηνε κι εκλαιγα
και μου'λεγε:
τι κακό παθαμε,Σαπφώ,
χωρίς να θέλω σ'αποχωριζομαι
κι εγώ σ' αυτή ελεγα:
ευτυχισμένη να'σαι όπου κι αν πας,
και μένα να θυμάσαι,το ξέρεις καλά πως σε σκεφτομαι,
ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι [. . . .] . [. . .] . .αι
11.. . [ ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·
πο̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων κρο]κ̣ίων τ’ ὔμοι
κα . .[ ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,
καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀ]πάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣[βαλες] πεποημμέναις,
καὶ πο̣λ̣λ̣ῳ[ ] . μύρῳ
βρενθείῳ . [ ]ρ̣υ[ . . ]ν
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣ληίῳ
όμως θέλω τι ομορφα που περνουσαμε να θυμάσαι
όταν κοντά μου ησουν,με πολλά στεφάνια από βιολέτες
και ροδα και κρόκους στολιζες το κεφαλι σου
και πολλά πλεκτά περιδεραια έδενες στον απαλό σου λαιμό,
και με μυρα μεθιστικα αρωματιζες το κορμί
που σε βασίλισσα ταιριαζουν,
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα . [ ] . . .ων
ἐξίης πόθο̣[ν
και πάνω σ'απαλο στρώμα πούπουλο ξαπλωνες
και μ'αναβες τον πόθο,
.σε γυρεύω,που να γυρνάς αγάπη μου;
σε ποια κρεβάτια να κοιμάσαι;
η σκέψη μου για σένα με λιώνει,
θυμάμαι,και πονω, όταν ήμασταν μαζί,
και τώρα εδω μόνη τρέμω,
σκοτεινές οι νύχτες μου,ερημια
.
.
.
.
.
Love Mona Lisa Joconda!
-animations and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Love Marilyn Monroe!
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Love Sophia Loren!
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
GREEK POETRY
-Σαπφω,αποσπασμα 31
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Σαπφω,αποσπασμα 31
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κείνος ο άντρας με θεο να'ναι όμοιος μού φαινεται,
αυτός που απέναντι σου κάθεται
κι από κοντα τη γλυκειά
ακούει φωνιτσα σου
και το ναζιαρικο σου γέλιο ,
αυτό τη καρδιά μου στα στηθια συνταράζει,
γιατί και λίγο να σε κοιτάξω κόβεται η φωνή μου
κι η γλώσσα μου παραλύει,
φωτιά στο κορμί μου χύνεται,
τα μάτια μου τυφλώνονται,
βουιζουνε τ'αυτια μου
ποιο χλωμή κι απ'τη χλόη
γίνομαι,
και πως θα πεθάνω σε λίγο μού φαίνεται
.
.
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,
ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα <μ'> †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,
κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.
.
.
.
(Monoprakto)
this discussion is at last original
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
Mikro Theatre
(Monoprakto)
-this discussion is at least original
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mikro Theatre
Monoprakto
this discussion is at least original
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
(woman A ,man B ,in a room)
A. this is a consequence of the boredom
B. which one?
A. the sensation of the real
B. how do you explain it?
A. impossible to explain
B. you avoid
A. You would probably prefer a fine and elaborate eulogium
B. I learned about her, she fell in love with an adventurous guy
A. I know, from time
B. why didn't you tell me?
A. I thought you weren't interested
B. I'm not interested either now, but you should have told me
A. you would laugh, you would be ironic
B. you have, it seems to me, a wild imagination
A. this man committed a crime
B. it's futile, don't you see?
A. you pretend, you hide,
B. you are wrong
A. she got pregnant
B. you persist, continue
A. Jealousy, betrayal, separation
B. he killed her, why don't you say that?
A. I didn't know if you wanted to hear it
B. lies, they are lies, they didn't happen like that
A. You are right, you married her a year ago
B. desire takes away freedom, a sad convention
A. melodramatism
B. man gets accustoming to it,
truth, what scares you and what fascinates you?
A. the fantasy
B. narcissism
A. perverse and morbid obsession
B. you are being ironic
A.everyone else, I'm serious
B. what do you think? how are such stories boring today?
A. Exactly, they are boredom stories
B. do you want to play something on the piano?
A. I find a resemblance to Emma Bovary and Eda Gabler, no doubt,
B. the bullet in Edda Gabler's temple self-centeredness
A. not to achieve what you want
B. what does I want mean?, what exactly I want?
A . What about Macbeth?
B. an imaginator, a coward
A. this discussion is at least original, is stupid, comical, trivial
.
.
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιστορίες του κ.Κ)
κρίσιμη επιλογή
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιστορίες του κ.Κ)
κρίσιμη επιλογή
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
επιλέγω να φωτογραφίζω,είπε ο κ.Κ,ένα κόσμο,που χάνεται,εξαφανίζεται
μαζί με την ανθρωποτητα μας,
.
.
.
.
I will always love you Whitney Houston
-animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-I will always love you Whitney Houston
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I will always love you Whitney Houston
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κοιτούσε στον μεγάλο καθρέφτη,-ειναι διάφανος,είπε,μπορείς να περάσεις μέσα του,
να ζήσεις εκεί,
πολύ καιρό τώρα αποφάσισα να μην ζω στη σκιά κάποιου,αν αποτυχω η' αν επιτύχω,
έγινε τουλάχιστον αυτό που ήθελα,που πίστευα,
η γυναίκα προχώρησε μέσα στον καθρέφτη,άνοιξε το νερό να γεμίσει η μπανιέρα,
-εγω είμαι ειτε ο καλύτερος φίλος μου,είτε ο χειρότερος εχθρός μου,
κοίταξε τη γυναίκα στο καθρέφτη τρομαγμενη,
-μα τι κάνει;πρέπει να σταματήσει,
τη βρήκε η οικιακή βοηθός,ήταν πνιγμενη μεσα στη μπανιέρα,το πολυ καυτό νερό
τής είχε κάψει το σώμα,
-οχι,δεν είμαι αυτοκαταστροφικη,δεν θέλω να πεθάνω,ψιθύρισε,
βρήκανε ένα κουταλάκι,κάτι σ'αυτο,μια ουσία,κρυστάλλιζε,κι ένα άσπρο χαρτί,
'ο πνιγμός προήλθε από καρδιακό έμφραγμα λόγω χρήσης κοκαινης' αποφάνθηκαν,
'τα άλλα φάρμακα,αγχολυτικα, που βρέθηκαν στο αίμα της,δεν ευθυνονται για
τον θάνατο'
χαμογέλασε,φάνηκαν τα δοντια της,δεν προσπαθησε να τα κρύψει,-είχα πει:-μου αρέσει
που είμαι γυναίκα σε ένα κόσμο αντρών,οι άντρες δεν μπορούν να φορέσουν φούστα
αλλά εμείς μπορούμε να φορέσουμε παντελονια,
είχε μια φωτογραφία της κορνιζαρισμενη πάνω στο τραπεζι,-εδω είμαι μικρο κοριτσάκι
στην χορωδία της εκκλησίας,
όταν αποφάσισα να γίνω τραγουδίστρια η μαμά μού είπε πως θα μείνω μονη,όμως έτσι
όλοι είμαστε,μόνοι,τελικά στη ζωή μας έρχεται η μοναξιά,
όταν άκουσα την Αρέθα Φράνκλιν να τραγουδαει ένιωσα το συναίσθημα να ξεπηδάει
από βαθιά μέσα της,αυτό ήθελα κι εγω να κάνω,
η γυναίκα μπήκε στη μπανιέρα,ο καθρέφτης θόλωσε από τους ατμούς του καυτού νερού,
ακούστηκε να τραγουδαει
My darling
Bittersweet memories
That is all I'm taking with me
So goodbye, please don't cry
We both know I'm not what you, you need
And I will always love you
(αγάπη μου,τις γλυκιες πικρες αναμνησεις αυτό είναι όλο που παίρνω μαζί
μου,γεια,παρακαλώ μην κλαίς,το ξέρουμε κι οι δυο πως δεν είμαι αυτό που
χρειάζεσαι,
θα σ'αγαπω πάντοτε)
-σαν ένα τελευταίο σημείωμα πριν το τέλος,ψιθύρισε,
φόρεσε μία περούκα με μαύρα μαλλιά,
σηκώθηκε κι άνοιξε την πόρτα του μπανιου και μπήκε μέσα,
έκλεισε τη πόρτα
.
.
.
.
.
GREEK POETRY
-Hypermultiplications / Υπερπολλαπλασιασμοι
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Hypermultiplications
c.n. couvelis χ.ν.κουβελης
a voice was heard
Supersonic History
What is your country?
He sign the check
The goods have been received
Troops were coming up to the front
He move the tower
Checkmate
I pay with sayings of Empedocles
He reach out the hand
Here are the eyes of Oedipus
Jocasti wore red high heels
He lay on the bed
Marquis de Sade entered the room
What are you afraid of, he asked,
Your narcissism
You changed your hair color
to pervert morality means freedom
Hegel does not agree, but Kant does
Eleni chatters, talks to Dates
Time 3:41 Greek
Fredo cappuccino medium cinnamon €2.50
The ECB issues 8% of the total value of banknotes issued by the Eurosystem
' Adam Smith believes that driving force
is the love of ourselves'
are you talking to me sir?
Right up to you
Your name
Adam Smith
Trailer on the TV: coffee table step 250 €
The Free Market page would like to send you updates
Don't talk to the island captain Nikolaos Eggonopoulos
Women's breasts trained evaporative vision
Genealogical arteries Descartes
defecates chicks of infinte-words
What is what is not what is in between
Crack of roses
The fish in the sink
Self-portrait: Amfikoilos Ionia, Smyrna distinct
After the rain
Asymmetric landscapes
sturgeon
A priori mining queries
Sensory
What a simile of passion life is
Fragments of Dechamp Touch the Leaves of Whitman
Clytemnestra without pity, merciless and self-centered
Eleni: I have no burden on my conscience for what I did
Electra: my hatred is reasonable
Centrifugal metaphysical of intense speculation
0 comments
Say what you wanted, say what you asked for
How are you doing with the money?
What money
I persistently conspire
.
.
Υπερπολλαπλασιασμοι
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μια φωνή ακούστηκε
Υπέρηχος Ιστορίας
Τι εστί πατρίς
Υπόγραψε το τσεκ
Το εμπόρευμα παρελήφθη
Στρατεύματα ανέβαιναν προς μέτωπο
Κίνησε τον πύργο
Ματ
Πληρώνω με ρήσεις Εμπεδοκλή
Άπλωσε το χέρι
Να τα μάτια του Οιδίποδα
Κόκκινα ψηλοτάκουνα φορούσε η Ιοκάστη
Ξάπλωσε στο κρεβάτι
Ο Σαντ μπήκε στο δωμάτιο
Τι φοβάσαι ,ρώτησε
Τον ναρκισσισμό σου
Άλλαξες χρώμα στα μαλλιά
Διαστρεφω την ηθική σημαίνει ελευθερία
Δεν συμφωνεί ο Χέγκελ,συμφωνεί όμως ο Καντ
Η Ελένη φλυαρεί,μιλάει στο Dates
Ώρα 3:41 Ελληνικά
Φρέντο καπουτσίνο μέτριο κανέλα 2.50€
Η ΕΚΤ εκδίδει το 8% της συνολικής αξίας των τραπεζογραμματίων που εκδίδει
το Ευρωσύστημα
'ο Adam Smith πιστεύει πως κινητήρια δύναμη
είναι η αγάπη του εαυτού μας'
Σε μένα μιλάτε κύριε,
Ακριβώς σε σας
Το όνομα σας
Adam Smith
Τρέιλερ στην tv:τραπεζάκι σαλονιού step 250 €
Η σελίδα Ελεύθερη Αγορά θα ήθελε να σας στέλνει ενημερώσεις
Μην ομιλείτε στον νησιώτη καπετάνιο Νικόλαο Εγγονόπουλο
Γυναικεία στήθη γυμνασμενα εξατμιζομενα οράσεως
Γενεαλογικες αρτηρίες Descartes
αφοδευει νεοσσούς λέξεων απείρου
Τι ον τι μη ον τι το ενδιάμεσον
Κρότος τριαντάφυλλων
Τα ψάρια στο νεροχύτη
Αυτοπροσωπογραφία:Αμφικοιλος Ιωνία,διακριτή η Σμυρνη
Μετά τη βροχή
Ασύμμετρα τοπια οξύρρυγχα
A priori εξόρυξη αποριών
Ασθητηριακη
Πόσο παρομοίωση πάθους η ζωή
Θραύσματα Dechamp Αγγιξτε τα Φύλλα του Whitman
Η Κλυταιμνήστρα χωρίς οίκτο, ανελέητη και εγωκεντρική
Η Ελένη,:εγώ δεν το ’χω βάρος στη συνείδησή μου γι’ αυτά που έπραξα
Η Ηλέκτρα: είναι λογικό το μίσος μου
Φυγόκεντρο μεταφυσικό έντονης κερδοσκοπιας
0 σχόλια
Πες τι θέλησες πες τι ζήτησες
Με τα χρήματα πως τα πάτε
Ποια χρήματα
Επίμονα συνομωτω
.
.
.
.
.
Hypermultiplications / Υπερπολλαπλασιασμοι
-animations and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιδιοτροποι Έρωτες)
Το πέρασμα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιδιοτροποι Έρωτες)
Το πέρασμα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
την είδε,κάθε μέρα την ίδια ώρα την έβλεπε απέναντι,όσο διαρκεί να περάσει
μπροστά από το άνοιγμα του παραθύρου,την περίμενε,της είχε δώσει όνομα,έκανε,
στο μυαλό του,και μια ιστορία μαζί της,μπορούσε να μαντέψει,να καταλάβει,τα
συναισθήματα της,τη διάθεση της,σήμερα ένοιωθε παράξενα,είχε άγχος,πως κάτι
άσχημο θα συμβεί,έπρεπε να αλλάξει την ιστορία τους,
αυτή εμπεριείχε αυτή τη περίπτωση,ήταν οδυνηρο γι'αυτόν,είχε αγωνία να την δει,
είχε παραλύσει,όταν τελικά την είδε της φωναξε δυνατά,με το όνομα της, εκείνη
άκουσε και σταμάτησε,κοίταξε προς το μέρος του,της φώναξε να σταθεί εκεί,θα
έβγαινε να την συναντήσει,
βγήκε έξω,η γυναίκα δεν ήταν εκεί,
γύρισε στο γραφείο,δεν είχε διάθεση να εργασθεί,ακύρωσε όλα τα ραντεβού,
στο καφέ κάθισε και έγραψε την ιστορία,χωρίς εκείνη την περίπτωση,
όταν έφυγε είχε νυχτώσει,χάθηκε μεσα στους χιλιάδες ανθρώπους που ήταν στους
δρόμους της πολης,
τη νύχτα τον ξύπνησε ένας εφιάλτης:στο καφέ ήρθε εκείνη,της έδωσε την ιστορία που
έγραψε,
εκείνη χαμογέλασε,έπειτα το πρόσωπο της σοβαρεψε,-αυτο δεν μπορεί να μην γίνει,είπε
κι έφυγε,μετά από λιγο άκουσε ένα τρομακτικό φρενάρισμα,πετάχτηκε από το τραπέζι,
κι εκεί ξύπνησε,
την άλλη μέρα δεν την είδε,περίμενε,τίποτα,
ούτε την επόμενη,
ποτέ δεν την ξαναείδε
.
.
.
.
.
pastoral / ποιμενικό
-animations χ.ν.κουβελης
-music
Στέργιος Βλαχογιάννης
εννιά χιλιάδες πρόβατα
παραδοσιακό τραγούδι Αργιθέας
.
.
rythm-ing
-animations χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Igor Stravinsky rite of spring
London Philharmonic
.
.
enigma of soul
-2-
-images and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
eteronomia
-piano composition and images
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Monologue of Medea
-poetry and animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
GREEK POETRY
-Monologue of Medea
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Monologue of Medea
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
A hateful woman I am,
how could I to slaughter my own children?
in them I gave birth,
and doing this I see still the light of sun?
to hell to go,
but now I understand,
then I didn't understand when I was leaving
from my home country and in Greece I came,
my father and my land that nurtured me I betrayed,
and now the punisher demon plague me,
because I killing my brother
got inside the Argo ship,
so these things here
started, after I married this man,
and bore my children,
for dishonorable bed
and unfaithful love
I killed them,to take revenge,
there is no Greek woman
such to dare to do,
I am a lioness, not a woman,
and more ferocious nature have than Scylla Tyrrhenian,
what have I such toughness inside me?
criminal and murderer of my children,
there is nothing left for me but my fate to cry,
never again in the children I had in my womb
and nurtured I'll speak,
these are not alive,I've lost them forever,
I would go so far as to oppose you, if God
didn't know what good
have from me,and what bad you done to me,
You weren't going to dishonor my bed
and happily to spend your life laughing against me,
nor the royal daughter, nor was it Creon
who marries you in his daughter
and he is exiling me out of this country
to go unpunished,
I hurt your heart as it should be,
my pain is redeemed if you don't laugh against me,
my children, you have been lost
by the betrayal of father,
not my own hand kill them
but the your insult killed them
and the your new marriage,
those don't exist anymore, and that will hurt you,
and me,the mother, torments this more,
I hate you,forever
.
.
Μονόλογος της Μηδειας
-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
μια μισητή γυναίκα είμαι,
πώς μπορεσα και σκοτωσα τα παιδιά μου;
αυτά που γέννησα,
κι αφού εκανα αυτό
το φως του ηλιου
ακόμα βλεπω;
στη κόλαση να πάω,
αλλά τώρα καταλαβαίνω,
τότε δεν καταλάβαινα,
όταν έφυγα απ'τη πατρίδα μου
και στην Ελλάδα ηρθα
τον πατέρα μου και την πατρίδα που μ'εθρεψε
προδωσα
και τώρα η τιμωρία βαριά θα με πλακωσει,
γιατί τον αδελφό μου σκοτώνοντας
μπηκα μέσα στο καράβι της Αργω,
έτσι αυτά τα πράγματα εδω άρχισαν,
αφού αυτόν τον άντρα παντρεύτηκα,
και γέννησα τα παιδιά μου,
για ατιμασμένο κρεβάτι κι άπιστο έρωτα
τα σκοτωσα,
εκδίκηση να πάρω,
δεν υπάρχει Ελληνίδα γυναίκα τέτοιο
να κάνει,
μια λέαινα είμαι,όχι γυναίκα,
και πιο άγρια έχω φύση
κι από τη Σκύλλα
την Τυρρηνικη,
γιατί έχω τέτοια σκληρότητα μέσα μου;
κακουργα και φόνισσα των παιδιών μου,
δεν μου'μείνε τίποτα
παρά τη μοίρα μου να κλαίω,
ποτε πια στα παιδιά που'χα μέσα στη μήτρα μου
κι έθρεψα δεν θα μιλησω
δεν είναι ζωντανά,
τα'χασα για πάντα,
δεν θα πω πολλά να εναντιωθω μαζί σου,
ο θεός γνωρίζει τα καλά που σου'χω φερει
και τα κακά που μου'κανες,
όμως το κρεβάτι μου
δεν πρόκειται να το ατιμασεις,
κι ευτυχισμένα να ζήσεις
γελώντας εις βάρος μου,
ουτε κι η βασιλική κορη,
ούτε ο Κρέων που σε παντρεύει με την κόρη του
διώχνοντας με απ' αυτή τη χώρα να μείνει ατιμωρητος,
σε πόνεσα όπως έπρεπε,
ο δικός μου πόνος είναι λυτρωτής
αφού δεν θα γελάς σε βάρος μου,
παιδιά μου,χαθήκατε απ' του πατερα τη προδοσία,
όχι το δικό μου χέρι δεν τα σκότωσε
αλλά η δική σου προσβολή τα σκότωσε
κι οι νέοι σου γάμοι,
αυτά δεν υπάρχουν πια,
κι αυτό θα σε πληγώνει,
και μένα,τη μάνα,βασανίζει αυτό περισσότερο,
για πάντα σε μισώ
.
.
.
.
.
GREEK POETRY
-Μήδεια Ευριπίδη,στίχοι 1323-1374
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Φωτογράφιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μήδεια Ευριπίδη,στίχοι 1323-1374
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ιάσων
μισητή,τόσο απεχθης γυναίκα όσο καμια
στους θεούς και σε μένα και στους ανθρώπους
πώς μπόρεσες τα παιδιά σου να σφαξεις
που γεννησες και μένα ακληρο ν'αφησεις
κι αυτά κάνοντας και τον ήλιο βλέπεις
και τη γη,τολμώντας πράξη δυσσεβη,
στη κόλαση να πας,όμως τώρα καταλαβαίνω,
τότε δεν καταλάβαινα,όταν από σπίτι σ'επαιρνα
βάρβαρης χώρας και σε σπίτι Ελληνικό
σ'εφερνα,μεγάλο κακό,εσένα που και τον πατέρα
και τη γη που σ'εθρεψε προδωσες,και τον τιμωρό
δαίμονα πανωνσε μένα ερριξαν οι θεοί,
γιατί τον αδελφό σου σκοτώνοντας μέσα
στο καράβι της Αργώ μπηκες,έτσι αυτά εδώ
άρχισαν,αφού παντρεύτηκεςαυτόν εδώ τον άντρα,
εμένα,και μου γεννησεςπαιδιά,για κρεβάτι κι έρωτες
τα σκοτωσες,δεν υπάρχει καμια Ελληνίδα γυναίκα
τέτοιανα τολμήσει να κάνει,αυτές που εγώ
δεν προτίμησακαι σένα παντρεύτηκα,γάμος
φριχτος ολέθριοςσε μένα,λέαινα είσαι,όχι γυναίκα,
και πιο άγρια από την Σκύλλα την Τυρρηνικη έχεις
φύση,γιατί αν και για μύρια σε κατηγορώ
δεν λυγιζεις,τέτοια σκληρότητα μέσα σου έχεις,
στον αγύριστο,κακούργα και φόνισσα παιδιών,
σε μένα δεν μένει τίποτα παρά τη μοίρα μου
να κλαίω,ούτε το κρεβάτι του νέου γάμου
θα χαρώ,ούτε στα παιδιά που έσπειρα κι έθρεψα
δεν θα μιλήσω ποτέ ξανά ζωντανά,αφού τα'χασα,
Μήδεια
θα μακρυγορουσα να σε εναντιωθω,αν ο Ζευς
ο πατέρας δεν γνωριζε ποια από μένα εχεις
ωφεληθει και ποια σε μένα έκανες,
ουτ'εσυ δεν επρόκειτο να μ'ατιμησεις το κρεβάτι
κι ευτυχίας να περάσεις ζωή γελώντας εις βάρος μου,
ούτε η βασιλική κορη,ούτε ήταν ο Κρέων που γάμους
σου πρόσφερε διώχνοντας με απ' αυτή εδω τη χώρα
ατιμώρητος να μείνει,πες με λοιπόν αν σ'αρεσει
και λέαινα και Σκύλλα που ήτανε στης Τυρρηνιας
τα μερη,γιατί τη καρδιά σου όπως έπρεπε πονεσα
Ιάσων
και συ πονάς και στα κακά συμμετεχεις
Μηδεια
το ξέρω,όμως λυτρώνει ο πόνος,αν εσύ δεν γελάς
εις βάρος μου
Ιάσων
παιδιά μου,τι κακια μάνα σας ετυχε
Μηδεια
παιδιά μου,χαθήκατε απ' του πατερα τη τρέλα
Ιάσων
όμως αυτά τα δικο μου χέρι δεν τα σκοτωσε
Μηδεια
αλλα η προσβολή τα σκότωσε και τα νεα
γαμπρισματα σου
Ιάσων
και για το κρεβάτι ήτανε λόγος να τα σκοτώσεις;
Μηδεια
για μια γυναίκα μικρό πράγμα νομίζεις πως αυτο είναι;
Ιασων
ναι,αν φρονιμη είναι,όμως εσυ ολα τα κακά τα'χεις
Μηδεια
αυτα δεν υπάρχουν πια,κι αυτό θα σε πληγωσει
Ιάσων
αυτά είναι,αλίμονο,οι τιμωροί στο κεφαλι σου
Μήδεια
ξέρουν οι θεοί ποιος άρχισε τη συμφορα
Ιάσων
και βέβαια ξέρουν τη σιχαμερή ψυχή σου
Μήδεια
μίσησε με,κι εγώ τα πικρολογα σου απεχθανομαι
.
.
Ιασων
ὦ μῖσος, ὦ μέγιστον ἐχθίστη γύναι
θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ᾽ ἀνθρώπων γένει,
1325ἥτις τέκνοισι σοῖσιν ἐμβαλεῖν ξίφος
ἔτλης τεκοῦσα κἄμ᾽ ἄπαιδ᾽ ἀπώλεσας.
καὶ ταῦτα δράσασ᾽ ἥλιόν τε προσβλέπεις
καὶ γαῖαν, ἔργον τλᾶσα δυσσεβέστατον;
ὄλοι᾽. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ᾽ οὐ φρονῶν,
1330ὅτ᾽ ἐκ δόμων σε βαρβάρου τ᾽ ἀπὸ χθονὸς
Ἕλλην᾽ ἐς οἶκον ἠγόμην, κακὸν μέγα,
πατρός τε καὶ γῆς προδότιν ἥ σ᾽ ἐθρέψατο.
τὸν σὸν δ᾽ ἀλάστορ᾽ εἰς ἔμ᾽ ἔσκηψαν θεοί·
κτανοῦσα γὰρ δὴ σὸν κάσιν παρέστιον
1335τὸ καλλίπρῳρον εἰσέβης Ἀργοῦς σκάφος.
ἤρξω μὲν ἐκ τοιῶνδε· νυμφευθεῖσα δὲ
παρ᾽ ἀνδρὶ τῷδε καὶ τεκοῦσά μοι τέκνα,
εὐνῆς ἕκατι καὶ λέχους σφ᾽ ἀπώλεσας.
οὐκ ἔστιν ἥτις τοῦτ᾽ ἂν Ἑλληνὶς γυνὴ
1340ἔτλη ποθ᾽, ὧν γε πρόσθεν ἠξίουν ἐγὼ
γῆμαι σέ, κῆδος ἐχθρὸν ὀλέθριόν τ᾽ ἐμοί,
λέαιναν, οὐ γυναῖκα, τῆς Τυρσηνίδος
Σκύλλης ἔχουσαν ἀγριωτέραν φύσιν.
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ἄν σε μυρίοις ὀνείδεσιν
1345δάκοιμι· τοιόνδ᾽ ἐμπέφυκέ σοι θράσος·
ἔρρ᾽, αἰσχροποιὲ καὶ τέκνων μιαιφόνε.
ἐμοὶ δὲ τὸν ἐμὸν δαίμον᾽ αἰάζειν πάρα,
ὃς οὔτε λέκτρων νεογάμων ὀνήσομαι,
οὐ παῖδας οὓς ἔφυσα κἀξεθρεψάμην
1350ἕξω προσειπεῖν ζῶντας ἀλλ᾽ ἀπώλεσα.
Μηδεια
μακρὰν ἂν ἐξέτεινα τοῖσδ᾽ ἐναντίον
λόγοισιν, εἰ μὴ Ζεὺς πατὴρ ἠπίστατο
οἷ᾽ ἐξ ἐμοῦ πέπονθας οἷά τ᾽ εἰργάσω.
σὺ δ᾽ οὐκ ἔμελλες τἄμ᾽ ἀτιμάσας λέχη
1355τερπνὸν διάξειν βίοτον ἐγγελῶν ἐμοὶ
οὐδ᾽ ἡ τύραννος, οὐδ᾽ ὅ σοι προσθεὶς γάμους
Κρέων ἀνατεὶ τῆσδέ μ᾽ ἐκβαλεῖν χθονός.
πρὸς ταῦτα καὶ λέαιναν, εἰ βούλῃ, κάλει
καὶ Σκύλλαν ἣ Τυρσηνὸν ᾤκησεν πέδον·
1360τῆς σῆς γὰρ ὡς χρῆν καρδίας ἀνθηψάμην.
Ιασων
καὐτή γε λυπῇ καὶ κακῶν κοινωνὸς εἶ.
Μηδεια
σάφ᾽ ἴσθι· λύει δ᾽ ἄλγος, ἢν σὺ μὴ ᾽γγελᾷς.
Ιασων
ὦ τέκνα, μητρὸς ὡς κακῆς ἐκύρσατε.
Μηδεια
ὦ παῖδες, ὡς ὤλεσθε πατρῴᾳ νόσῳ.
Ιασων
1365 οὔτοι νιν ἡμὴ δεξιά γ᾽ ἀπώλεσεν.
Μηδεια
ἀλλ᾽ ὕβρις οἵ τε σοὶ νεοδμῆτες γάμοι.
Ιασων
λέχους σφε κἠξίωσας οὕνεκα κτανεῖν;
Μηδεια
σμικρὸν γυναικὶ πῆμα τοῦτ᾽ εἶναι δοκεῖς;
Ιασων
ἥτις γε σώφρων· σοὶ δὲ πάντ᾽ ἐστὶν κακά.
Μηδεια
1370 οἵδ᾽ οὐκέτ᾽ εἰσί· τοῦτο γάρ σε δήξεται.
Ιασων
οἵδ᾽ εἰσίν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες.
Μηδεια
ἴσασιν ὅστις ἦρξε πημονῆς θεοί.
Ιασων
ἴσασι δῆτα σήν γ᾽ ἀπόπτυστον φρένα.
Μηδεια
στύγει· πικρὰν δὲ βάξιν ἐχθαίρω σέθεν
.
.
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιδιότροποι έρωτες)
Η συνέντευξη
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιδιότροποι έρωτες)
Η συνέντευξη
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
θέλησε,αυτός ήταν ο όρος της συμφωνίας μας,να συναντηθούμε
σε ένα λευκό άδειο δωμάτιο,χωρις καθρέφτες και παράθυρα,
την καθορισμένη ώρα του ραντεβού την βρήκα εκεί,
φορούσε ένα μαύρο μακρύ φόρεμα,κάθισαμε στις δύο καρέκλες απέναντι,
-ο καθρεφτης σε διπλασιάζει,δείχνει την εικόνα,το είδωλο σου,κάτι
φανταστικό,φαντασιακό,α-υλο,από κάποια ηλικία και μετά δεν χρειάζεται,
και τα παράθυρά σού παρουσιάζουν τον κόσμο,
τώρα ο κόσμος για μένα έχει απομακρυνθει,και σβήνει,
-της είπα,πως παραμένει όμορφη
-και θελκτική; απάντησε,
γέλασε,-η γυναικεία κοκεταρια
-εισαι μόνη σου; τη ρώτησα
-ποτε δεν είπα πως θέλω να μείνω μόνη μου,αλλά να με αφήσουν μόνη μου,
υπάρχει νομίζω διαφορα,
την κοιτούσα,
-η ζωή είναι πολυ ομορφη,αν βρεις τον τρόπο να την ζήσεις,
κανένας όμως δεν θα άντεχε να με παντρευτει αν μάθενε ότι δεν μου
αρέσει να μαγειρευω
με κοίταξε:- ούτε κι εσυ
-πίσω από το γέλιο κρύβεται ένας μεγάλος τρόμος
έκλεισε τα μάτια
-αυτο τι σημαίνει;την άκουσα να ψιθυρίζει,
αλήθεια,που σπατάλησα τα καλύτερα χρόνια της ζωής μου;
πόσο δύσκολα είναι τα όνειρα,πόσα λίγα πραγματοποιούνται,
η συναναστροφή με τους άλλους σε εκμηδενιζει,αυτό είναι τρομακτικό,
να μην μπορείς να αποφύγεις την καταστροφή σου,
είμαι κουρασμένη,
δεν νομίζω ότι είμαι κάτι ξεχωριστό,για να ρισκαρει κάποιος άντρας
τη ζωή του για μένα,να ασχοληθεί με μια γυναίκα που νιώθει τόση
λύπη,
σηκώθηκε από τη καρέκλα,ανέβασε το φόρεμα της αργα αργά πάνω,
έβλεπα γυμνά τα πόδια της
-βλεπεις; με ρώτησε
έβγαλε το φόρεμα,το άφησε στο δάπεδο,
-τωρα είμαι γυμνή,μια γυμνή γυναίκα απέναντι σε έναν άντρα,
με πλησίασε,μου έπιασε το κεφάλι και το ακούμπησε στη κοιλιά της
-αυτος είναι ο έρωτας της γυναίκας,να βάλει ένα μωρό στη κοιλιά της,
μέσα στη μήτρα,κι εκεί να το κρατήσει αγέννητο,
κι αυτό τώρα θέλω τόσο πολύ να κανω,
μου πίεσε το κεφάλι ανάμεσα στα πόδια της,
-θέλεις εδώ; η' σε κάποιο ξενοδοχείο;
-εδω,της ειπα
.
.
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιστορίες του κ.Κ)
Κρίσιμη κατάσταση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιστορίες του κ.Κ)
Κρίσιμη κατάσταση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο κ.Κ κοίταξε τις φωτογραφίες,
-δυστυχώς ο άνθρωπος αυτό τον κόσμο θέλει να καταστρεψει
-ομως,του αντιτειναν,χωρίς τον άνθρωπος αυτός ο κόσμος
δεν έχει ύπαρξη,ο ανθρωπος τον αντιλαμβάνεται,τον συνειδητοποιεί
-δυστυχώς,απάντησε ο κ Κ,αυτό είναι αλήθεια
έκλεισε το άλμπουμ των φωτογραφιών
-αληθεια,από την άποψη μιας φιλοσοφιας,
.
.
.
.
.
interior / εσωτερικό
-poetry and animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
Antiphasis
-piano composition
and animations
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
GREEK POETRY
-εσωτερικο / interior
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
εσωτερικό
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εδώ μέσα στη σιωπή
η ψυχη
ηρέμησε τη θλίψη μου
η εποχή της αδικίας
δεν έχει τελειωσει
το σκοτάδι μεγάλωσε
η νύχτα που μας περιμένει
είναι μεγαλη
interior
c.n. couvelis
here in the silence
the soul
calm my sorrow
the age of injustice
not finished
the darkness grew
the night that awaits us
is great
.
.
.
.
.
in Mycenae the light piercing the words
-poetry animations and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
GREEK POETRY
-Στις Μυκηνες το φως τρυπησε τις λεξεις
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Στις Μυκηνες το φως τρυπησε τις λεξεις
-χ.ν.κουβελης
.
στις Μυκηνες το φως τρυπησε το ξυλο
μιας προσωπιδας,ενας κοτσυφας αρχισε το τραγουδι,
τα βηματα του Αιγισθου στις πετρες εσβησαν
δυσκολο ειναι στον ανθρωπο να σηκωσει τις λεξεις
ν'ακουσει την ανασα τους
Αυγουστος,καυτη μερα,κι οι τουριστες φωτογραφιζουν
μια αναγλυφη πετρα γεγονοτων και την ελια
και το κυπαρισσι ,τη θαλασσα περα
η Κλυταιμνηστρα εχει το ουζερι ''ΠΟΛΥΧΡΥΣΑΙ ΜΥΚΗΝΑΙ''
φρεσκο ψαρι και ψητο χταποδι στα καρβουνα σερβιρει
και στη διαπασον το συρτακι,ο Ορεστης τοτε
πιαστηκε απο τους χωροφυλακες,τον εδεσαν
τον εσυραν στο θεατρο,''δεστε τον,ποιος τον ξερει;
ποιος ειναι αυτος ο αλητης;''σιωπη,κανενας
δεν τολμησε να μιλησει πως τον ηξερε,κι ας τον ηξεραν
καλα ολοι τους ,και μαζι του ειχαν συνομωτησει,σιωπη,
ολοι φοβισμενοι,ετρεμαν,και χειροκροτησαν το θεαμα,
να μην μπλεξουν,χειροκροτησαν με προσποιητο
ενθουσιασμο,
και τοτε ξαφνικα ενα παιδι απο τα πανω καθισματα
κατεβηκε τρεχοντας και φτανοντας στη σκηνη γυρισε
προς το μερος των θεατων και κατεβασε το παντελονι του
και τους εδειξε τ'αποκρυφα του,''να!'',τους φωναξε,
''Η Ιστορια ειναι αλλα γεγονοτα.Μην ξεγελιεστε''
τους φανηκε αστειο,θεαμα,μια μοντερνα παραξενια
του σκηνοθετη,γελασαν,Ιστορια,γεγονοτα,κουραφεξαλα,
τοτε οι χωροφυλακες κι ο Ορεστης μπηκαν μπροστα του
και υποκληθηκαν στο κοινο
χειροκροτηματα
η παρασταση τελειωσε,μια τεραστια ανεπαναληπτη επιτυχια
και μετα απο εκεινα τα γεγονοτα οι θεατες σκορπιστηκαν
στα διαφορα κεντρα αναψυχης της περιοχης ,ταβερνες
και ζαχαροπλαστεια και αλλα
να τελειωσουν ευχαριστα την υπολοιπη μερα τους
.
.
In Mycenae the light pierced the words
-c.n.couvelis
in Mycenae the light pierced the wood
of a face-mask,
a blackbird began the song,
the footsteps of Aegisthus on the stones faded away,
it is difficult for man to raise the words
to hear their breath,
August, a hot day, and the tourists are taking pictures
of a relief stone of events and the olive
and the cypress, the sea beyond,
Clytemnestra has the ouzeri "POLYCHRISAI MYCINAI"
fresh fish and grilled octopus served,
and in the diapason the syrtaki, then Orestes
was caught by the gendarmes, they tied him up
they dragged him to the theater, ''you see him, who knows him?
who is this tramp?''silence, no one
did not dare to say that he knew him, even and let them knew him
well, all of them, and let them had conspired with him, silence,
all frightened, trembled, and applauded the spectacle,
not to get involved, they clapped in pretense
excitement,
and then suddenly a child from the upper seats
ran down and on reaching the stage turned around
towards the audience and pulled down his pants
and he showed them his genital organs,
"See!" he called out to them,
"History is other facts. Don't be fooled"
it seemed funny to them, a spectacle, a modern strangeness
of the director,
they laughed, Stories, facts, hollow things,
then the gendarmes and Orestes entered before him
and bowed to the common,
applause,
the show is over, a huge unrepeatable success,
and after those events the spectators dispersed
in the various recreation centers of the area, taverns
and confectionery and others
to end the rest of their day happily
.
.
.