.
.
GREEK POETRY
-μεταφραζοντας
-Ευριπίδης Ηλέκτρα,
-στίχοι 54-63
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
My Own Empire of Hyperrealistic Paintings
-Elektra-
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεταφραζοντας
Ευριπίδης Ηλέκτρα,
στίχοι 54-63
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ηλέκτρα,
φώναξα,με είδε,
φίλε μου,είπε,η φωνή της
έτρεμε,
τι πρέπει να κάνω;
δούλα στο σπίτι μου,
ατιμασμενη,
δεν την αντέχω την αδιαντροπια τους,
δεν έχω μάνα,η Τυνδαριδα
Κλυταιμνήστρα,δεν είναι μάνα μου,
τού Θυέστη Αιγισθου αμοροζα,
το σφαγμένο κορμί
τού πατέρα,
στο δίχτυ σπαρταραει όπως ψάρι,
δεν κοιμάμαι τις νύχτες,
άγρυπνη περιμενω
ο φόνος του να πληρωθεί με φόνο,
δεν ξέρω πια τι είναι τών θεών
και τι δεν είναι τών θεών,
ξέρω όμως τι είναι τών ανθρώπων,
κι εγώ άνθρωπος είμαι
μέσα σε νύχτα σκοτεινή
ειμαι
κανένα πια ξημερωμα
δεν περιμενω,
ο αγαπημένος αδελφός μου
ο Ορέστης,
ότι σ'αυτον τον άγριο σκληρό κόσμο
μ'απεμεινε δικο μου,
εξορια,
είπε,
και βάδισε μέσα στη σκοτεινή νύχτα)
Ηλεκτρα
νύχτα μαυρη,
που άστρα ανατρέφεις χρυσά,
μέσα στο σκότος σου
πηγαίνω τη στάμνα
που στο κεφάλι ακουμπω
με νερό τού ποταμού
να γεμίσω
αφήνοντας θρηνους
για τον πατέρα
στον ψηλό αιθερα,
όχι αυτό δεν μού το επέβαλε κατι,
αλλά τη θρασυτητα να δειξω τού Αιγισθου
στους θεούς,
γιατί η κακούργα η Τυνδαριδα,
η μάνα μου,
έξω μ'εδιωξε απ'το σπίτι,
τον άντρα της να ευχαριστήσει,
αφού αλλά γέννησε παιδιά
με τον Αιγισθο
τον Ορέστη και μένα
κατωτερους μάς θεωρει στο σπίτι
Ηλέκτρα
ὦ νὺξ μέλαινα, χρυσέων ἄστρων τροφέ,
ἐν ᾗ τόδ' ἄγγος τῷδ' ἐφεδρεῦον κάρᾳ 55
φέρουσα πηγὰς ποταμίας μετέρχομαι-
οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ' ἀφιγμένη,
ἀλλ' ὡς ὕβριν δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς-
γόους τ' ἀφίημ' αἰθέρ' ἐς μέγαν πατρί.
ἡ γὰρ πανώλης Τυνδαρίς, μήτηρ ἐμή, 60
ἐξέβαλέ μ' οἴκων, χάριτα τιθεμένη πόσει·
τεκοῦσα δ' ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα
πάρεργ' Ὀρέστην κἀμὲ ποιεῖται δόμων
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου