.
.
GREEK POETRY
-poetry for Antigone
ποίηση για την Αντιγόνη
(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c n couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Φωτογράφιση της Αντιγονης στη θάλασσα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
poetry for Antigone
ποίηση για την Αντιγόνη
(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c n couvelis
(Ο κ.Κ είπε:
η αξία ενός ανθρώπου είναι αυτό που σε εμπνέει)
.
.
poetry for Antigone
ποίηση για την Αντιγόνη
(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβελης c n couvelis
.
-
τοσος χρονος στο
σώμα μου
ακούω,οι εφτά στη Θηβα
σιωπη,Ισμηνη
η νυχτα μεγαλωσε το νεκρό σώμα του Πολυνεικη
η Αντιγονη στον καθρεφτη
ένα τεράστιο κενο
-
σε οριζόντια κλαδιά δέντρων
απόψε
στεγνώνει το φεγγαρι
έπειτα η σιωπή
και ξανά η αναταραχή του αερα
η λάμψη
στο μέτωπο του αδελφού μου
ακινητη
-
τι γυρευουμε εδώ;
ποιο το κέρδος;
γιατί επιμένεις;
-
βουλιάζω
στη λευκή μνήμη
του κυκνου
τι μένει κέρδος στη ψυχή;
σ'αυτο τον τόπο
τόσα γεγονότα
άδειασαν τον χρόνο μου
-
το σώμα του
επιστρέφει στην σιωνιοτητα
ένα φύλλο απόσταση
το χωμα
ακούω τη φωνή του πατέρα μου Οιδίποδα
-τι λύπη θα νιώσεις;
όσα έπαθε των Λαβδακιδών το σπιτι
.
.
poetry for Antigone
poetry about Antigone
- c n couvelis
-
so long at
my body
I hear, the seven in Thebes
silence, Ismene
the night raised the dead body of Polyneices
Antigone in the mirror
a huge gap
-
on horizontal tree branches
tonight
the moon dries up
then silence
and again the turbulence of the air
the shining
on my brother's forehead
motionless
-
what are we doing here?
what's the profit?
why do you insist;
-
I sink
in white memory
of the swan
what profit remains in the soul?
in this place
so many events
they wasted my time
-
his body
returns to eternity
one leaf distance
the soil
I hear the voice of my father Oedipus
-what regret will you feel?
what happened to the Lavdakids at home
.
.
poésie pour Antigone
poésie sur Antigone
- c n couvelis
-
si longtemps à
mon corps
J'entends, les sept à Thèbes
silence, Ismène
la nuit a ressuscité le cadavre de Polynice
Antigone dans le miroir
un énorme écart
-
sur des branches d'arbres horizontales
ce soir
la lune sèche
puis silence
et encore la turbulence de l'air
le brillant
sur le front de mon frère
immobile
-
Que faisons-nous ici?
quel est le bénéfice ?
pourquoi insistes-tu ;
-
Je couler
dans la mémoire blanche
du cygne
quel profit reste-t-il à l'âme ?
à cet endroit
tant d'événements
ils m'ont fait perdre mon temps
-
son corps
retourne à l'éternité
distance d'une feuille
le sol
J'entends la voix de mon père Œdipe
-quel regret ressentiras-tu ?
qu'est-il arrivé aux Lavdakids à la maison
.
.
Gedichte für Antigone
Gedichte über Antigone
- c n couvelis
-
so lange an
meinem Körper
ich höre, die sieben in Theben
Stille, Ismene
die Nacht hob den toten Körper des Polyneikes
Antigone im Spiegel
eine riesige Lücke
-
auf horizontalen Ästen
heute Nacht
der Mond vertrocknet
dann Stille
und wieder die Turbulenz der Luft
das Leuchten
auf der Stirn meines Bruders
bewegungslos
-
was machen wir hier?
was bringt das?
warum bestehst du darauf;
-
Ich versenke
in weißer Erinnerung
an den Schwan
welcher Nutzen bleibt in der Seele?
an diesem Ort
so viele Ereignisse
sie haben meine Zeit verschwendet
-
sein Körper
kehrt in die Ewigkeit zurück
ein Blatt Entfernung
der Boden
ich höre die Stimme meines Vaters Ödipus
-was wirst du bereuen?
was ist mit den Lavdakids zu Hause passiert
.
.
poesia per Antigone
poesia su Antigone
- c n couvelis
-
così a lungo a
il mio corpo
Ho sentito dire che i sette di Tebe
silenzio, Ismene
la notte resuscitò il cadavere di Polinice
Antigone allo specchio
un divario enorme
-
sui rami orizzontali degli alberi
stasera
la luna si secca
poi silenzio
e ancora la turbolenza dell'aria
il brillante
sulla fronte di mio fratello
immobile
-
cosa stiamo facendo qui?
qual è il profitto?
perché insisti;
-
Io lavello
nella memoria bianca
del cigno
quale profitto resta nell'anima?
in questo posto
così tanti eventi
mi hanno fatto perdere tempo
-
il suo corpo
ritorna all'eternità
una foglia di distanza
il suolo
Sento la voce di mio padre Edipo
-che rimorso proverai?
cosa è successo ai Lavdakids a casa
.
.
poesía para antígona
poesía sobre antígona
- c n couvelis
-
tanto tiempo en
mi cuerpo
Oigo, los siete en Tebas
silencio, Ismene
La noche levantó el cadáver de Polinices.
Antígona en el espejo
una enorme brecha
-
en ramas de árboles horizontales
esta noche
la luna se seca
luego silencio
y otra vez la turbulencia del aire
el brillo
en la frente de mi hermano
inmóvil
-
¿Qué estamos haciendo aquí?
cual es la ganancia?
¿Por qué insistes?
-
Eu hundir
en la memoria blanca
del cisne
¿Qué beneficio queda en el alma?
en este lugar
tantos eventos
me hicieron perder el tiempo
-
su cuerpo
regresa a la eternidad
distancia de una hoja
la tierra
Escucho la voz de mi padre Edipo
-¿Qué arrepentimiento sentirás?
¿Qué pasó con los Lavdakids en casa
.
.
poesia para Antígona
poesia sobre Antígona
- c n couvelis
-
tanto tempo em
meu corpo
Ouvi dizer, os sete em Tebas
silêncio, Ismene
a noite ressuscitou o cadáver de Polinices
Antígona no espelho
uma lacuna enorme
-
em galhos de árvores horizontais
essa noite
a lua seca
então silêncio
e novamente a turbulência do ar
o brilho
na testa do meu irmão
imóvel
-
o que você está fazendo aqui?
qual é o lucro?
por que você insiste;
-
afundar
na memória branca
do cisne
que lucro permanece na alma?
Neste lugar
tantos eventos
eles desperdiçaram meu tempo
-
O corpo dele
retorna à eternidade
distância de uma folha
o solo
Eu ouço a voz do meu pai Édipo
-que arrependimento você sentirá?
o que aconteceu com os Lavdakids em casa
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου