.
.
GREEK POETRY
-T.S.Eliot The Wast Land
4 fragments
(μετάφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
T.S.Eliot The Wast Land
4 fragments
(μετάφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days
η μαντάμ Σοσοστρις,διάσημο μέντιουμ,
είχε άσχημο κρυολόγημα,ωστόσο
είναι αναγνωρισμένη σαν την πιο σοφή γυναίκα
στη Ευρώπη,μ'ενα σατανικο πακέτο καρτες
Εδώ,είπε,είναι η κάρτα σου,ο πνιγμένος ναυτικος
απ'τη Φοινίκη (αυτά είναι τα μαργαριτάρια
που ήταν τα μάτια του,Κοίτα!)
εδώ είναι η Μπελαντονα,η Κυρα των Βράχων,
η Κυρά των καταστασεων
εδώ είναι ο άντρας με τα τρία σπαθιά,κι εδώ ο Τροχός,
κι εδώ είναι ο μονόφθαλμος έμπορος,κι αυτή η κάρτα,
που είναι κενη,είναι κάτι που μεταφέρει στην πλάτη του,
το οποίο μου απαγορεύεται να δω,δεν βρίσκω
τον Κρεμασμενο άντρα,Να φοβάσαι τον θάνατο από νερό,
βλέπω πλήθη ανθρώπων να γυροφερνουν σε κύκλο
Σ'ευχαριστω,αν δεις την αγαπητή κυρία Equitone,
πες της θα φέρω το ωροσκόπιο εγώ η ιδια:
πρέπει κάποιος να'ναι πολύ προσεκτικός αυτές τις μερες
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
He’s been in the army four years, he wants a good time,
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
τωρα ο Άλμπερτ επιστρέφει,να φερθεις λιγο έξυπνα
θα θελήσει να μάθει τι έκανες μ'εκεινα τα λεφτά που σου'δωσε
να βάλεις δόντια,γι'αυτό,ήμουνα παρών
όλα τα'χεις βγαλει,Λιλ,βάλε μια καλή οδοντοστοιχία
σου είπε,τ'ορκιζομσι,δεν αντεχω να σε κοιτάζω,
ούτε κι εγώ πια,είπα,και σκέφτηκα τον φτωχό Άλμπερτ
ήταν στο στρατό τέσσερα χρόνια,θέλει αναπαυση,
κι αν δεν μπορέσεις εσύ να του την προσφερεις,θα υπαρξουν άλλες,είπα,
ναι υπάρχουν,ειπε αυτή,καπως ετσι,είπα,
τότε θα ξέρω ποιον να ευχαριστήσω,είπε,και με κοίταξε ισα στα ματια
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole
Αποκοσμη πολιτεία
κάτω απ' τη καφετιά ομίχλη ενός χειμωνιάτικου μεσημεριου
ο κ.Ευγενιδης,ο Σμυρνιος έμπορος,
αξύριστος,με τη τσέπη γεμάτη σταφίδες
C.i.f London,όλοι οι φάκελλοι ανοιχτοί μπροστά
μου ζήτησε με γαλλικά της πιάτσας
να γευματίσουμε στον Cannon Street Hotel
και μετά να ακολουθήσει ένα γουικεντ στο Metropol
Phlebas the Phoenician,a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you
ο Φοίνικας ο Φληβας,δυο βδομάδες νεκρός,
ξέχασε τις κραυγές των γλάρων,και τη φουσκοθαλασσιά
και το κέρδος και τη ζημιά
ένα υποθαλάσσιο ρεύμα
του μάζεψε τα κόκκαλα σφυρίζοντας,καθώς σηκώθηκε
και βυθίστηκε μέσα στη ρουφήχτρα
τα στάδια της ζωής και της νιότης του περασε
Εθνικέ η' Εβραίε
εσύ που στρέφεις το τιμόνι και κοντρα στον ανεμο κοιτάς
αναλογισου τον Φληβα,που μια φορά όμορφος όπως εσύ
και ψηλός ηταν
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου