I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 23 Απριλίου 2024

My own Empire of Hyperrealistic Paintings and Photos-18 -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

My own Empire of Hyperrealistic Paintings and Photos-18

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis





 







In New York inwards -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Karlheinz Stockhausen Kontakte

 .

.

In New York inwards

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis

-music Karlheinz Stockhausen Kontakte 

.

.
.

Avant process -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Karlheinz Stockhausen Kontakte

 .

.

Avant process 

-mise en scene

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-music Karlheinz Stockhausen Kontakte 



.
.

GREEK POETRY -What is the Time -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-What is the Time

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


What is the Time

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


What is the Time

     in seashells 

      an Infinity

            or

a desert landscape

.

.

.

Τετάρτη 17 Απριλίου 2024

My own Empire of Hyperrealistic Paintings and Photos-17- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

My own Empire of Hyperrealistic Paintings and Photos-17-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis































about Mona Lisa Joconda -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Villa Lobos Bachianas Brasileiras no.5

 .

.

about Mona Lisa Joconda 

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-music Villa Lobos Bachianas Brasileiras no.5


Τρίτη 16 Απριλίου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Monoplano -Μονοπλάνο -Avant Garde movie -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Monoplano 

-Μονοπλάνο

-Avant Garde movie

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 


Φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Μονοπλάνο

Monoplano

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η ταινία θα είναι ένα μονοπλάνο,είπε στη γυναίκα,διάρκεια 11'.34'',

στην αρχή το γρο-πλανο μιας γυναίκας,

μετά το μονοπλάνο με εσένα,

ο φωτισμός του πλάνου  θα αλλάζει:από σκοτάδι,ημίφως,

έως υπερφωτισμενο,

ο ήχος θα εναλλασεται:

σιωπή,θόρυβοι φυσικοί,τεχνητοι,ψίθυροι,φωνές ανθρώπων,μουσική,..

πάνω στο σώμα σου θα γράφεται ένα κείμενο,

στο τέλος το γκρο-πλάνο μιας γυναικας

.

.

Μονοπλάνο

Monoplano

(Avant Garde movie)

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-sound track Ingmar Bergman,Andrei Tarkovsky,Jean Luc Godard,

Chet Baker,Miles Davis, Karlheinz Stockhausen Kontakte 




.
.

Μονοπλάνο -Monoplano -Avant Garde movie -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -sound track Ingmar Bergman,Andrei Tarkovsky,Jean Luc Godard, Chet Baker,Miles Davis, Karlheinz Stockhausen Kontakte

 .

.

Μονοπλάνο

-Monoplano

-Avant Garde movie 

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-sound track Ingmar Bergman,Andrei Tarkovsky,Jean Luc Godard,

Chet Baker,Miles Davis, Karlheinz Stockhausen Kontakte 




.
.

GREEK POETRY -Ιφιγένεια εν Αυλίδι Ευριπίδη,στίχοι 16-32 (γνωμολογικα: θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Ιφιγένεια εν Αυλίδι Ευριπίδη,στίχοι 16-32

(γνωμολογικα:

θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Ιφιγένεια εν Αυλίδι,κρατήρας,περίπου 360-350 πΧ-Φεραρα,

Museo Nationale di Spina,Ιταλία 


Ιφιγένεια εν Αυλίδι Ευριπίδη,στίχοι 16-32

(γνωμολογικα:

θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Αγαμέμνων 


σε ζηλεύω,γέροντα,

ζηλεύω απ'τους ανθρώπους αυτόν που ακίνδυνα

τη ζωή πέρασε άγνωστος χωρίς δοξα

κι αυτούς που αξιωματα πήραν πολύ λιγο ζηλευω


Γεροντας


κι όμως σ'αυτά στη ζωή αυτή εδώ δίνουμε αξια


Αγαμέμνων


όμως αυτο τ'αξιωμα είναι το σφάλμα

κι οι τιμές 

αν και γλυκές,σε λύπη φερνουν,

κάποτε των θεών αυτά π'αξιωνουν 

ανατρέπουν τη ζωή,κάποτε των ανθρώπων 

οι αλογες κι αδιάλλακτες γνώμες καταστρεφουν


Γεροντας


αυτά δεν συμφωνώ  απ' αρχηγό αντρα ν'ακουω,

δεν σε γέννησε για όλα τ'αγαθα 

Αγαμεμνωνα,ο Αντρέας,

μα να χαίρεσαι και  να λυπάσαι πρεπει

γιατί θνητός γεννήθηκες,κι ας μην το θελεις

.

.

Αγαμέμνων 


ζηλῶ σέ, γέρον,

ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον

βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής·

τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.


Πρεσβύτης 


καὶ μὴν τὸ καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου.20


Αγαμέμνων 


τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν,

καὶ τὸ πρότιμον

γλυκὺ μέν, λυπεῖ δὲ προσιστάμενον.

τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽

ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων 25

γνῶμαι πολλαὶ

καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν.


Πρεσβύτης 


οὐκ ἄγαμαι ταῦτ᾽ ἀνδρὸς ἀριστέως.

οὐκ ἐπὶ πᾶσίν σ᾽ ἐφύτευσ᾽ ἀγαθοῖς,

Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. 30

δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι·

θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς,

.

.

.

GREEK POETRY -η γυναίκα του κόκκινου δωματίου (και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish,Português) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-η γυναίκα του κόκκινου δωματίου

(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish,Português)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Φωτογράφιση 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η γυναίκα του κόκκινου δωματίου

(και οι 5 μεταφράσεις του σε English,Francais, German,Italiano,Spanish)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


το δωμάτιο ήταν κόκκινο,στο ημίφως,

η γυναίκα ξάπλωσε στο κρεβάτι,

φορούσε άσπρα εσώρουχα,

στη μουσική Round About Midnight του Miles Davis,

ο άντρας έκανε μπάνιο,

τα χρήματα στο κομοδίνο δίπλα,

ένα περιοδικό μόδας,

η γυναίκα γέλασε,

της άναψε το τσιγάρο,

τι περιμένεις;αυτή ρώτησε

τίποτα,απάντησε,

το χέρι εδώ στη κοιλιά

νιώθεις πόσο απαλή είναι;

τι θα είναι μετά;

η μοναξιά μου,είπε η γυναικα

εσένα;

σιωπή,δεν απαντησε

πέρασε κόκκινο κραγιόν στα χείλη

το γαλάζιο μολύβι στα μάτια

σου πάει,είπε ο άντρας

μετά την αιωνιότητα

είδε τον άντρα να φεύγει

έκλεισε τα ματια

κλείστηκε στο απόλυτο κόκκινο

.

.

the woman of the red room

 c.n. couvelis


 the room was red, in the dim light,

 the woman lay in bed,

 she was wearing white underwear,

 to the music Round About Midnight by Miles Davis,

 the man was taking a bath

 the money on the nightstand next to it,

 a fashion magazine,

 the woman laughed

 he lit her cigarette,

 what are you waiting for? she asked

 nothing, he answered himself,

 his hand here on the belly

 can you feel how soft it is?

 what will be next

 my loneliness, said the woman

 you;

 silence, he didn't answer

 she put red lipstick on her lips

 the blue pencil in the eyes

 it suits you, said the man

 after eternity

 she saw the man leave

 she closed her eyes

 she closed in absolute red

 .

 .

la femme de la chambre rouge

  c.n.  couvelis


  la champre était rouge, dans la pénombre,

  la femme était couchée,

  elle portait des sous-vêtements blancs,

  sur la musique Round About Midnight de Miles Davis,

  l'homme prenait un bain

  l'argent sur la table de nuit à côté,

  un magazine de mode,

  la femme a ri

  il a allumé sa cigarette,

  Qu'est-ce que tu attends?  elle a demandé

  rien, se répondit-il,

  sa main ici sur le ventre

  peux-tu sentir à quel point c'est doux ?

  quelle sera la prochaine étape

  ma solitude, dit la femme

  toi ?

  silence, il n'a pas répondu

  elle a mis du rouge à lèvres sur ses lèvres

  le crayon bleu dans les yeux

  ça te va, dit l'homme

  après l'éternité

  elle a vu l'homme partir

  elle a fermé les yeux

  elle a fermé en rouge absolu

  .

  .

die Frau des roten Zimmers

   c.n.  couvelis


   Das Zimmer war rot,in der Dämmerung,

   die Frau hat gelogen,

   sie trug weiße Unterwäsche,

   zur Musik Round About Midnight von Miles Davis,

   Der Mann nahm ein Bad

   das Geld auf dem Nachttisch daneben,

   ein Modemagazin,

   Die Frau lachte

   er zündete sich seine Zigarette an,

   Worauf wartest du?  Sie fragte

   nichts, antwortete er sich selbst,

   seine Hand hier auf seinem Bauch

   Spürst du, wie weich es ist?

   Was ist der nächste Schritt?

   „Meine Einsamkeit“, sagte die Frau

   Du ?

   Schweigen, er antwortete nicht

   Sie trug Lippenstift auf ihre Lippen auf

   blauer Stift in den Augen

   „Es steht dir“, sagte der Mann

   nach der Ewigkeit

   Sie sah, wie der Mann ging

   sie schloss die Augen

   es schloss in absolutem Rot

   .

   .

la donna della stanza rossa

  c.n.  couvelis


  la stanza era rossa, nella penombra,

  la donna giaceva a letto,

  indossava biancheria intima bianca,

  sulla musica Round About Midnight di Miles Davis,

  l'uomo stava facendo il bagno

  i soldi sul comodino accanto,

  una rivista di moda,

  la donna rise

  lui legge la sua sigaretta,

  Che cosa stai aspettando?  lei chiese

  niente, si rispose,

  la sua mano qui sulla pancia

  senti quanto è morbido?

  cosa sarà dopo

  la mia solitudine, disse la donna

  voi;

  silenzio, lui non ha risposto

  lei mise il rossetto rosso sulle labbra

  la matita blu negli occhi

  ti sta bene, disse l'uomo

  dopo l'eternità

 lei vide l'uomo andarsene

 lei sichiuse gli occhi

 lei ha chiuso in rosso assoluto

.

.

la mujer de la habitación roja

  c.n.  couvelis


  la habitación estaba roja, en la penumbra,

  la mujer yacía en la cama,

  ella vestía ropa interior blanca,

  con la música Round About Midnight de Miles Davis,

  el hombre se estaba bañando

  el dinero en la mesita de noche al lado,

  una revista de moda,

  la mujer se rió

  él lee su cigarrillo,

  ¿Que estas esperando?  ella preguntó

  Nada, se respondió a sí mismo.

  su mano aquí en el vientre

  ¿Puedes sentir lo suave que es?

  ¿Qué será lo siguiente?

  mi soledad, dijo la mujer

  tú;

  silencio, el no contesto

  e lla se puso lápiz labial rojo en los labios

  el lápiz azul en los ojos

  te queda bien, dijo el hombre.

  después de la eternidad

  ella vio al hombre irse

  ella cerró los ojos

  ella cerró en rojo absoluto

.

.

a mulher no quarto vermelho

    c.n. couvelis


    o quarto estava vermelho, na sombra,

    a mulher estava deitada na cama,

    ela usava calcinha branca

    ao som da música Round About Midnight de Miles Davis,

    o homem tomou banho

    o dinheiro na mesa de cabeceira ao lado dele,

    uma revista de moda,

    a mulher riu

    ele acendeu o cigarro dela,

    O que você está esperando?  ela perguntou

    nada, ele respondeu

    a mão dele aqui na barriga dela

    Você pode sentir o quão macio é?

    o que virá a seguir

    minha solidão, disse o mulher 

    você;

    silêncio, ele não respondeu

    ela colocou batom vermelho nos lábios

    o delineador azul

    combina com você, disse o homem

    depois da eternidade

    ela viu o homem sair

    ela fechou os olhos

    ela fechou no vermelho absoluto

.

.

.

tropoi -3- piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

tropoi

-3-

piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis




.
.

tropoi -1- piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

tropoi

-1-

piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


.

.
.

Δευτέρα 15 Απριλίου 2024

Kontakte Mona Lisa Joconda -2- mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Karlheinz Stockhausen Kontakte

Kontakte Mona Lisa Joconda 
-2-
mise en scene 
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-music Karlheinz Stockhausen Kontakte 


 

.
.

inter eye -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Karlheinz Stockhausen Kontakte

 .

.

inter eye

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-music Karlheinz Stockhausen Kontakte 



.
.

tropoi -2- piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

tropoi 

-2-

piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ι

.
.

Κυριακή 14 Απριλίου 2024

My Own Empire of Hyperrealistic Paintings -16- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

My Own Empire of Hyperrealistic Paintings -16-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis













GREEK POETRY -η Άλκηστις αποχαιρετά τα παιδιά και τον άντρα της (Άλκηστις Ευριπίδη,στίχοι 302-325) -μετάφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 ,

.

GREEK POETRY

-η Άλκηστις αποχαιρετά τα παιδιά και τον άντρα της

(Άλκηστις Ευριπίδη,στίχοι 302-325)

-μετάφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



η Άλκηστις αποχαιρετά τα παιδιά και τον άντρα της

(Άλκηστις Ευριπίδη,στίχοι 302-325)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


γιατί τα παιδια μας αγαπάς όχι λιγότερο

από μένα,κι αφου προσέξεις,μεγάλωσε τα

να γίνουν κύριοι του σπιτιού μας,

και μη παντρευτεις μητρια για τα παιδιά

που κατώτερη θα'ναι από μενα και φθονερο

θ'απλώσει χέρι πάνω στα δικά σου και δικά μου 

παιδιά,μη λοιπον το κάνεις αυτό,σε παρακαλώ,

γιατί εχθρικά φέρεται η μητριά στα παιδιά

απ'αλλη γυναίκα πριν,από οχιά πιο επικίνδυνη,

και τ'αρσενικο παιδί τον πατέρα έχει πύργο

γερό να το υπερασπίζει,εσυ όμως κόρη μου,

πώς θα περάσεις τα παρθενικα σου χρόνια καλά;

ποια θα σου τύχει μητριά γυναίκα του πατερα σου;

να μη σου βγάλει κακό όνομα στη ακμή της νιότης 

και τα συνοικέσια για γάμο σού καταστρέψει,

γιατί η μάνα σου ποτέ δεν θα σε δει νυφουλα,

ούτε στις γέννες σου,κόρη μου,θα σου συμπαρασταθεί,

που απ'της μάνας τη φροντίδα τίποτα πιο καλό,

γιατί πρέπειβνα πεθάνω,κι αυτό το κακό σε μένα 

ουτε αύριο ούτε μεθαύριο θα'ρθει αλλα τωρα

μ'αυτους που δεν υπάρχουν θα λογαριαζομαι,

σας χαιρετώ να'στε χαρούμενα,και συ,άντρα μου,

να περηφανευεσαι πως γυναίκα ενάρετη πήρες,

κι εσείς,παιδιά μου,πως τέτοια μάνα σας γέννησε,


........................................τούσδε γὰρ φιλεῖς

οὐχ ἧσσον ἢ ᾽γὼ παῖδας, εἴπερ εὖ φρονεῖς·

τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐμῶν δόμων,

καὶ μὴ ᾽πιγήμῃς τοῖσδε μητρυιὰν τέκνοις,305

ἥτις κακίων οὖσ᾽ ἐμοῦ γυνὴ φθόνῳ

τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ.

μὴ δῆτα δράσῃς ταῦτά γ᾽, αἰτοῦμαί σ᾽ ἐγώ.

ἐχθρὰ γὰρ ἡ ᾽πιοῦσα μητρυιὰ τέκνοις

τοῖς πρόσθ᾽, ἐχίδνης οὐδὲν ἠπιωτέρα.310

καὶ παῖς μὲν ἄρσην πατέρ᾽ ἔχει πύργον μέγαν,

[ὃν καὶ προσεῖπε καὶ προσερρήθη πάλιν].

σὺ δ᾽ ὦ τέκνον μοι, πῶς κορευθήσῃ καλῶς;

ποίας τυχοῦσα συζύγου τῷ σῷ πατρί;

μή σοί τιν᾽ αἰσχρὰν προσβαλοῦσα κληδόνα 315

ἥβης ἐν ἀκμῇ σοὺς διαφθείρῃ γάμους.

οὐ γάρ σε μήτηρ οὔτε νυμφεύσει ποτὲ

οὔτ᾽ ἐν τόκοισι σοῖσι θαρσυνεῖ, τέκνον,

παροῦσ᾽, ἵν᾽ οὐδὲν μητρὸς εὐμενέστερον.

δεῖ γὰρ θανεῖν με· καὶ τόδ᾽ οὐκ ἐς αὔριον 320

οὐδ᾽ ἐς τρίτην μοι μηνὸς ἔρχεται κακόν,

ἀλλ᾽ αὐτίκ᾽ ἐν τοῖς οὐκέτ᾽ οὖσι λέξομαι.

χαίροντες εὐφραίνοισθε· καὶ σοὶ μέν, πόσι,

γυναῖκ᾽ ἀρίστην ἔστι κομπάσαι λαβεῖν,

ὑμῖν δέ, παῖδες, μητρὸς ἐκπεφυκέναι.325

.

.

.