.
.
My own Empire of Hyperrealistic Paintings and Photos-18
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-
www.artpoeticacouvelis.blogspot.com
.
.
In New York inwards
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Karlheinz Stockhausen Kontakte
..
.
Avant process
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Karlheinz Stockhausen Kontakte
.
.
GREEK POETRY
-What is the Time
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
What is the Time
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
What is the Time
in seashells
an Infinity
or
a desert landscape
.
.
.
.
.
about Mona Lisa Joconda
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Villa Lobos Bachianas Brasileiras no.5
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Monoplano
-Μονοπλάνο
-Avant Garde movie
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μονοπλάνο
Monoplano
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η ταινία θα είναι ένα μονοπλάνο,είπε στη γυναίκα,διάρκεια 11'.34'',
στην αρχή το γρο-πλανο μιας γυναίκας,
μετά το μονοπλάνο με εσένα,
ο φωτισμός του πλάνου θα αλλάζει:από σκοτάδι,ημίφως,
έως υπερφωτισμενο,
ο ήχος θα εναλλασεται:
σιωπή,θόρυβοι φυσικοί,τεχνητοι,ψίθυροι,φωνές ανθρώπων,μουσική,..
πάνω στο σώμα σου θα γράφεται ένα κείμενο,
στο τέλος το γκρο-πλάνο μιας γυναικας
.
.
Μονοπλάνο
Monoplano
(Avant Garde movie)
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-sound track Ingmar Bergman,Andrei Tarkovsky,Jean Luc Godard,
Chet Baker,Miles Davis, Karlheinz Stockhausen Kontakte
.
.
Μονοπλάνο
-Monoplano
-Avant Garde movie
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-sound track Ingmar Bergman,Andrei Tarkovsky,Jean Luc Godard,
Chet Baker,Miles Davis, Karlheinz Stockhausen Kontakte
.
.
GREEK POETRY
-Ιφιγένεια εν Αυλίδι Ευριπίδη,στίχοι 16-32
(γνωμολογικα:
θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Ιφιγένεια εν Αυλίδι,κρατήρας,περίπου 360-350 πΧ-Φεραρα,
Museo Nationale di Spina,Ιταλία
Ιφιγένεια εν Αυλίδι Ευριπίδη,στίχοι 16-32
(γνωμολογικα:
θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αγαμέμνων
σε ζηλεύω,γέροντα,
ζηλεύω απ'τους ανθρώπους αυτόν που ακίνδυνα
τη ζωή πέρασε άγνωστος χωρίς δοξα
κι αυτούς που αξιωματα πήραν πολύ λιγο ζηλευω
Γεροντας
κι όμως σ'αυτά στη ζωή αυτή εδώ δίνουμε αξια
Αγαμέμνων
όμως αυτο τ'αξιωμα είναι το σφάλμα
κι οι τιμές
αν και γλυκές,σε λύπη φερνουν,
κάποτε των θεών αυτά π'αξιωνουν
ανατρέπουν τη ζωή,κάποτε των ανθρώπων
οι αλογες κι αδιάλλακτες γνώμες καταστρεφουν
Γεροντας
αυτά δεν συμφωνώ απ' αρχηγό αντρα ν'ακουω,
δεν σε γέννησε για όλα τ'αγαθα
Αγαμεμνωνα,ο Αντρέας,
μα να χαίρεσαι και να λυπάσαι πρεπει
γιατί θνητός γεννήθηκες,κι ας μην το θελεις
.
.
Αγαμέμνων
ζηλῶ σέ, γέρον,
ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον
βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής·
τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ.
Πρεσβύτης
καὶ μὴν τὸ καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου.20
Αγαμέμνων
τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν τὸ καλὸν σφαλερόν,
καὶ τὸ πρότιμον
γλυκὺ μέν, λυπεῖ δὲ προσιστάμενον.
τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽
ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων 25
γνῶμαι πολλαὶ
καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν.
Πρεσβύτης
οὐκ ἄγαμαι ταῦτ᾽ ἀνδρὸς ἀριστέως.
οὐκ ἐπὶ πᾶσίν σ᾽ ἐφύτευσ᾽ ἀγαθοῖς,
Ἀγάμεμνον, Ἀτρεύς. 30
δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι·
θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλῃς,
.
.
.
.
.
GREEK POETRY
-η γυναίκα του κόκκινου δωματίου
(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish,Português)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Φωτογράφιση
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η γυναίκα του κόκκινου δωματίου
(και οι 5 μεταφράσεις του σε English,Francais, German,Italiano,Spanish)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το δωμάτιο ήταν κόκκινο,στο ημίφως,
η γυναίκα ξάπλωσε στο κρεβάτι,
φορούσε άσπρα εσώρουχα,
στη μουσική Round About Midnight του Miles Davis,
ο άντρας έκανε μπάνιο,
τα χρήματα στο κομοδίνο δίπλα,
ένα περιοδικό μόδας,
η γυναίκα γέλασε,
της άναψε το τσιγάρο,
τι περιμένεις;αυτή ρώτησε
τίποτα,απάντησε,
το χέρι εδώ στη κοιλιά
νιώθεις πόσο απαλή είναι;
τι θα είναι μετά;
η μοναξιά μου,είπε η γυναικα
εσένα;
σιωπή,δεν απαντησε
πέρασε κόκκινο κραγιόν στα χείλη
το γαλάζιο μολύβι στα μάτια
σου πάει,είπε ο άντρας
μετά την αιωνιότητα
είδε τον άντρα να φεύγει
έκλεισε τα ματια
κλείστηκε στο απόλυτο κόκκινο
.
.
the woman of the red room
c.n. couvelis
the room was red, in the dim light,
the woman lay in bed,
she was wearing white underwear,
to the music Round About Midnight by Miles Davis,
the man was taking a bath
the money on the nightstand next to it,
a fashion magazine,
the woman laughed
he lit her cigarette,
what are you waiting for? she asked
nothing, he answered himself,
his hand here on the belly
can you feel how soft it is?
what will be next
my loneliness, said the woman
you;
silence, he didn't answer
she put red lipstick on her lips
the blue pencil in the eyes
it suits you, said the man
after eternity
she saw the man leave
she closed her eyes
she closed in absolute red
.
.
la femme de la chambre rouge
c.n. couvelis
la champre était rouge, dans la pénombre,
la femme était couchée,
elle portait des sous-vêtements blancs,
sur la musique Round About Midnight de Miles Davis,
l'homme prenait un bain
l'argent sur la table de nuit à côté,
un magazine de mode,
la femme a ri
il a allumé sa cigarette,
Qu'est-ce que tu attends? elle a demandé
rien, se répondit-il,
sa main ici sur le ventre
peux-tu sentir à quel point c'est doux ?
quelle sera la prochaine étape
ma solitude, dit la femme
toi ?
silence, il n'a pas répondu
elle a mis du rouge à lèvres sur ses lèvres
le crayon bleu dans les yeux
ça te va, dit l'homme
après l'éternité
elle a vu l'homme partir
elle a fermé les yeux
elle a fermé en rouge absolu
.
.
die Frau des roten Zimmers
c.n. couvelis
Das Zimmer war rot,in der Dämmerung,
die Frau hat gelogen,
sie trug weiße Unterwäsche,
zur Musik Round About Midnight von Miles Davis,
Der Mann nahm ein Bad
das Geld auf dem Nachttisch daneben,
ein Modemagazin,
Die Frau lachte
er zündete sich seine Zigarette an,
Worauf wartest du? Sie fragte
nichts, antwortete er sich selbst,
seine Hand hier auf seinem Bauch
Spürst du, wie weich es ist?
Was ist der nächste Schritt?
„Meine Einsamkeit“, sagte die Frau
Du ?
Schweigen, er antwortete nicht
Sie trug Lippenstift auf ihre Lippen auf
blauer Stift in den Augen
„Es steht dir“, sagte der Mann
nach der Ewigkeit
Sie sah, wie der Mann ging
sie schloss die Augen
es schloss in absolutem Rot
.
.
la donna della stanza rossa
c.n. couvelis
la stanza era rossa, nella penombra,
la donna giaceva a letto,
indossava biancheria intima bianca,
sulla musica Round About Midnight di Miles Davis,
l'uomo stava facendo il bagno
i soldi sul comodino accanto,
una rivista di moda,
la donna rise
lui legge la sua sigaretta,
Che cosa stai aspettando? lei chiese
niente, si rispose,
la sua mano qui sulla pancia
senti quanto è morbido?
cosa sarà dopo
la mia solitudine, disse la donna
voi;
silenzio, lui non ha risposto
lei mise il rossetto rosso sulle labbra
la matita blu negli occhi
ti sta bene, disse l'uomo
dopo l'eternità
lei vide l'uomo andarsene
lei sichiuse gli occhi
lei ha chiuso in rosso assoluto
.
.
la mujer de la habitación roja
c.n. couvelis
la habitación estaba roja, en la penumbra,
la mujer yacía en la cama,
ella vestía ropa interior blanca,
con la música Round About Midnight de Miles Davis,
el hombre se estaba bañando
el dinero en la mesita de noche al lado,
una revista de moda,
la mujer se rió
él lee su cigarrillo,
¿Que estas esperando? ella preguntó
Nada, se respondió a sí mismo.
su mano aquí en el vientre
¿Puedes sentir lo suave que es?
¿Qué será lo siguiente?
mi soledad, dijo la mujer
tú;
silencio, el no contesto
e lla se puso lápiz labial rojo en los labios
el lápiz azul en los ojos
te queda bien, dijo el hombre.
después de la eternidad
ella vio al hombre irse
ella cerró los ojos
ella cerró en rojo absoluto
.
.
a mulher no quarto vermelho
c.n. couvelis
o quarto estava vermelho, na sombra,
a mulher estava deitada na cama,
ela usava calcinha branca
ao som da música Round About Midnight de Miles Davis,
o homem tomou banho
o dinheiro na mesa de cabeceira ao lado dele,
uma revista de moda,
a mulher riu
ele acendeu o cigarro dela,
O que você está esperando? ela perguntou
nada, ele respondeu
a mão dele aqui na barriga dela
Você pode sentir o quão macio é?
o que virá a seguir
minha solidão, disse o mulher
você;
silêncio, ele não respondeu
ela colocou batom vermelho nos lábios
o delineador azul
combina com você, disse o homem
depois da eternidade
ela viu o homem sair
ela fechou os olhos
ela fechou no vermelho absoluto
.
.
.
.
.
tropoi
-3-
piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
tropoi
-1-
piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.
inter eye
-mise en scene
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-music Karlheinz Stockhausen Kontakte
.
.
tropoi
-2-
piano composition
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
,
.
GREEK POETRY
-η Άλκηστις αποχαιρετά τα παιδιά και τον άντρα της
(Άλκηστις Ευριπίδη,στίχοι 302-325)
-μετάφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
η Άλκηστις αποχαιρετά τα παιδιά και τον άντρα της
(Άλκηστις Ευριπίδη,στίχοι 302-325)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
γιατί τα παιδια μας αγαπάς όχι λιγότερο
από μένα,κι αφου προσέξεις,μεγάλωσε τα
να γίνουν κύριοι του σπιτιού μας,
και μη παντρευτεις μητρια για τα παιδιά
που κατώτερη θα'ναι από μενα και φθονερο
θ'απλώσει χέρι πάνω στα δικά σου και δικά μου
παιδιά,μη λοιπον το κάνεις αυτό,σε παρακαλώ,
γιατί εχθρικά φέρεται η μητριά στα παιδιά
απ'αλλη γυναίκα πριν,από οχιά πιο επικίνδυνη,
και τ'αρσενικο παιδί τον πατέρα έχει πύργο
γερό να το υπερασπίζει,εσυ όμως κόρη μου,
πώς θα περάσεις τα παρθενικα σου χρόνια καλά;
ποια θα σου τύχει μητριά γυναίκα του πατερα σου;
να μη σου βγάλει κακό όνομα στη ακμή της νιότης
και τα συνοικέσια για γάμο σού καταστρέψει,
γιατί η μάνα σου ποτέ δεν θα σε δει νυφουλα,
ούτε στις γέννες σου,κόρη μου,θα σου συμπαρασταθεί,
που απ'της μάνας τη φροντίδα τίποτα πιο καλό,
γιατί πρέπειβνα πεθάνω,κι αυτό το κακό σε μένα
ουτε αύριο ούτε μεθαύριο θα'ρθει αλλα τωρα
μ'αυτους που δεν υπάρχουν θα λογαριαζομαι,
σας χαιρετώ να'στε χαρούμενα,και συ,άντρα μου,
να περηφανευεσαι πως γυναίκα ενάρετη πήρες,
κι εσείς,παιδιά μου,πως τέτοια μάνα σας γέννησε,
........................................τούσδε γὰρ φιλεῖς
οὐχ ἧσσον ἢ ᾽γὼ παῖδας, εἴπερ εὖ φρονεῖς·
τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐμῶν δόμων,
καὶ μὴ ᾽πιγήμῃς τοῖσδε μητρυιὰν τέκνοις,305
ἥτις κακίων οὖσ᾽ ἐμοῦ γυνὴ φθόνῳ
τοῖς σοῖσι κἀμοῖς παισὶ χεῖρα προσβαλεῖ.
μὴ δῆτα δράσῃς ταῦτά γ᾽, αἰτοῦμαί σ᾽ ἐγώ.
ἐχθρὰ γὰρ ἡ ᾽πιοῦσα μητρυιὰ τέκνοις
τοῖς πρόσθ᾽, ἐχίδνης οὐδὲν ἠπιωτέρα.310
καὶ παῖς μὲν ἄρσην πατέρ᾽ ἔχει πύργον μέγαν,
[ὃν καὶ προσεῖπε καὶ προσερρήθη πάλιν].
σὺ δ᾽ ὦ τέκνον μοι, πῶς κορευθήσῃ καλῶς;
ποίας τυχοῦσα συζύγου τῷ σῷ πατρί;
μή σοί τιν᾽ αἰσχρὰν προσβαλοῦσα κληδόνα 315
ἥβης ἐν ἀκμῇ σοὺς διαφθείρῃ γάμους.
οὐ γάρ σε μήτηρ οὔτε νυμφεύσει ποτὲ
οὔτ᾽ ἐν τόκοισι σοῖσι θαρσυνεῖ, τέκνον,
παροῦσ᾽, ἵν᾽ οὐδὲν μητρὸς εὐμενέστερον.
δεῖ γὰρ θανεῖν με· καὶ τόδ᾽ οὐκ ἐς αὔριον 320
οὐδ᾽ ἐς τρίτην μοι μηνὸς ἔρχεται κακόν,
ἀλλ᾽ αὐτίκ᾽ ἐν τοῖς οὐκέτ᾽ οὖσι λέξομαι.
χαίροντες εὐφραίνοισθε· καὶ σοὶ μέν, πόσι,
γυναῖκ᾽ ἀρίστην ἔστι κομπάσαι λαβεῖν,
ὑμῖν δέ, παῖδες, μητρὸς ἐκπεφυκέναι.325
.
.
.