.
.
GREEK POETRY
-Ενδοτερα
(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish, Português)
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
Ενδοτερα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish, Português)
η καρέκλα στο μπαλκόνι,
το δέντρο απέναντι λύγιζε τη σκιά της,
το πέλμα του αριστερού ποδιού ακούμπησε τον ήχο του νερού,
μια κίνηση του αέρα μετακίνησε το ανατολικό παράθυρο,
όλη η αρχιτεκτονική του τοπίου αιωρηθηκε,
πιο κάτω η θάλασσα,
είχε το δεξί χέρι σε κλίση τριάντα μοιρών από το σώμα της,
τότε είδε τις λέξεις και κατάλαβε,
ψιθυριζε,
ενδότερα των λέξεων
η ύπαρξη ενός τριαντάφυλλου
και διάφανο που'ναι το πράσινο στο ξημέρωμα
Endotera-c.n. couvelis
the chair on the balcony,
the tree opposite was bending its shadow,
the sole of the left foot touched the sound of water,
a movement of the wind moved the east window,
all the architecture of the landscape was suspended,
the sea below,
she had her right arm at a thirty degree angle from her body,
then he saw the words and understood,
whispered,
within the words
the existence of a rose
and transparent where the green is in the dawn
la chaise sur le balcon,
l'arbre d'en face courbait son ombre,
la plante du pied gauche toucha le bruit de l'eau,
un mouvement du vent a déplacé la fenêtre est,
toute l'architecture du paysage était suspendue,
sous la mer,
avait son bras droit à un angle de trente degrés par rapport à son corps,
puis il a vu les mots et a compris,
murmura,
à l'intérieur des mots
l'existence d'une rose
et transparent là où le vert est à l'aube
der Stuhl auf dem Balkon,
Der Baum gegenüber neigte seinen Schatten,
die Sohle des linken Fußes berührte das Rauschen des Wassers,
Eine Bewegung des Windes bewegte das Ostfenster
Die gesamte Architektur der Landschaft wurde aufgehoben,
unter dem Meer,
hatte ihren rechten Arm in einem Winkel von dreißig Grad zu ihrem Körper,
dann sah er die Worte und verstand,
flüsterte,
in den Worten
die Existenz einer Rose
und durchsichtig, wo im Morgengrauen das Grün ist
la sedia sul balcone,
l'albero di fronte piegava la sua ombra,
la pianta del piede sinistro toccava il rumore dell'acqua,
un movimento del vento mosse la finestra ad est,
tutta l'architettura del paesaggio era sospesa,
sotto il mare,
aveva il braccio destro ad un angolo di trenta gradi rispetto al corpo,
poi vide le parole e capì,
sussurrò,
dentro le parole
l'esistenza di una rosa
e trasparente dove è il verde all'alba
la silla en el balcón,
el árbol de enfrente inclinó su sombra,
la planta del pie izquierdo tocó el sonido del agua,
un movimiento del viento movió la ventana del este,
toda la arquitectura del paisaje quedó suspendida,
debajo del mar,
Tenía su brazo derecho en un ángulo de treinta grados con respecto a su cuerpo,
Luego vio las palabras y comprendió.
susurró,
dentro de las palabras
la existencia de una rosa
y transparente donde está el verde al amanecer
a cadeira na varanda,
a árvore oposta curvou sua sombra,
a sola do pé esquerdo tocou o som da água,
um movimento do vento moveu a janela leste,
toda a arquitetura da paisagem ficou suspensa,
abaixo do mar,
tinha o braço direito em um ângulo de trinta graus do corpo,
então ele viu as palavras e entendeu,
sussurrou,
dentro das palavras
a existência de uma rosa
e transparente onde está o verde da madrugada
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου