I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Δευτέρα 20 Μαΐου 2024

GREEK POETRY -Η πικρή νύχτα της Ανδρομάχης όταν σκοτώθηκε ο Έκτορας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
 GREEK POETRY

-Η πικρή νύχτα της Ανδρομάχης όταν σκοτώθηκε ο Έκτορας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Φωτογράφιση 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Η πικρή νύχτα της Ανδρομάχης όταν σκοτώθηκε ο Έκτορας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ξεριζώθηκε,ο αέρας μουγκρίζει,τρίζει τα παράθυρα,ποδοβολητα αλόγων,

μεταλλικοί ήχοι όπλων,-ο Έκτορας χάθηκε,κάποια γυναίκα ουρλιάζει,

η φωνή της,άφωνη,πεθαμένη,σφίγγει τον Αστυανακτα στο στήθος,μέχρι πότε 

θα έχει το μωρό της;τρελενεται,-μάνα Εκάβη πονάω πολύ,

ο Έκτορας μου δεν ζει πια,ποτέ πια δεν θα ζει,

βλέμμα θολό,η ακαμψία του σώματος,-γιατι δεν κλαίς να ξεθυμανεις;της λένε,

όχι,εκείνος δεν ήθελε δάκρυα,τώρα όλα είναι ανώφελα,εκείνη ζει,γιατί ζει;

πόλεμος ήταν,στον πόλεμο σκοτώνονται,ήρθε και του Έκτορα η σειρά,

δεν αντέχει που

ηρθε η σειρά του και σκοτώθηκε,

-Εκτορα,που είσαι;σιωπή,

-Εκτορα,που είσαι τώρα;

σιωπή,σκοταδι-ποσο σκοτάδι ανάμεσα μας,

τι είναι ο θάνατος;τι δεν είναι ο θάνατος;τι είναι ανάμεσα;που είσαι Έκτορα;

ποτέ δεν θα μαθω,μόνη μου,αιώνια μόνη μου,χωρίς τον Έκτορα δεν θέλω καμια

αιωνιότητα,ούτε την ανυπαρξία,έζησα με τον Έκτορα,πως θα είμαι χωρίς τον Έκτορα;

ο αέρας φυσάει δυνατά,ξεριζώνει δέντρα,

παρε με,σήκωσε με ψηλά,

πέταξε με στα βράχια,να

συντριφτουν τα κόκκαλα,κοντά στα σπασμένα κοκκαλακια του μικρού μου Αστυανακτα,

μόνη μου,μόνη μου,η νύχτα ποτέ δεν θα περάσει,

Έκτορα,μ'ακούς;

.

.

GREEK POETRY -Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039 (μεταφραση-κειμενα χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039

(μεταφραση-κειμενα  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης







My own Empire of Hyperrealistic -Enigma of Medea
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039
(μεταφραση-κειμενα  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)

παιδιά μου παιδιά μου,για σας
υπάρχει πόλη και σπίτι,αφήνοντας με 
στη δυστυχία,για πάντα
να κατοικήσεται
απ'τη μανα στερημενα,
κι εγώ σ'άλλη γη ειμαι τώρα εξορισμενη,
πριν να χαρώ ευτυχισμένους να σας δω
πριν το λουτρό και τη νύφη 
και τα γαμήλια να ετοιμασω κρεβατια
λαμπάδες να υψωσω,
πόσο δυστυχισμένη απ'τον εγωισμό μου,
μάταια ,παιδιά μου,σας ανάθρεψα,
μάταια ταλαιπωρηθηκα και υποφερα 
στους πόνους,
τις δυνατές υπομένοντας  ωδίνες του τοκετου
αλήθεια κάποτε η δυστυχή
είχα πολλές σε σάς ελπιδες,
να με γηροκομισεται,κι όταν πεθάνω 
με τα χέρια σας καλά να με στολίσεται,
ζηλευτό στους ανθρώπους,
αλλά τώρα χάθηκε πια 
η ευσεβής φροντίδα,
γιατί απο'σας στερημένη 
λυπηρη θα περασω ζωή 
και γεμάτη πονους για μενα,
και σεις τη μάνα ποτέ 
δεν θα ξαδειτε 
μ'αυτα τ'αγαπημενα μάτια,
σ' άλλη μορφή ζωης αναχωρειται

ὦ τέκνα τέκνα, σφῷν μὲν ἔστι δὴ πόλις
καὶ δῶμ’, ἐν ᾧ, λιπόντες ἀθλίαν ἐμέ,
οἰκήσετ’ αἰεὶ μητρὸς ἐστερημένοι·
ἐγὼ δ’ ἐς ἄλλην γαῖαν εἶμι δὴ φυγάς,
πρὶν σφῷν ὀνάσθαι κἀπιδεῖν εὐδαίμονας,    1025
πρὶν λέκτρα καὶ γυναῖκα καὶ γαμηλίους
εὐνὰς ἀγῆλαι λαμπάδας τ’ ἀνασχεθεῖν.
ὦ δυστάλαινα τῆς ἐμῆς αὐθαδίας.
ἄλλως ἄρ’ ὑμᾶς, ὦ τέκν’, ἐξεθρεψάμην,
ἄλλως δ’ ἐμόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις,    1030
στεῤῥὰς ἐνεγκοῦσ’ ἐν τόκοις ἀλγηδόνας.
ἦ μήν ποθ’ ἡ δύστηνος εἶχον ἐλπίδας
πολλὰς ἐν ὑμῖν, γηροβοσκήσειν τ’ ἐμὲ
καὶ κατθανοῦσαν χερσὶν εὖ περιστελεῖν,
ζηλωτὸν ἀνθρώποισι· νῦν δ’ ὄλωλε δὴ    1035
γλυκεῖα φροντίς. σφῷν γὰρ ἐστερημένη
λυπρὸν διάξω βίοτον ἀλγεινόν τ’ ἐμοί.
ὑμεῖς δὲ μητέρ’ οὐκέτ’ ὄμμασιν φίλοις
ὄψεσθ’, ἐς ἄλλο σχῆμ’ ἀποστάντες βίου.
.
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ψυχαναλυση/Θεωρία:Σύνδρομο της Μήδειας, -Το δράμα της Μήδειας, -Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039 -(μεταφραση-κειμενα χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ψυχαναλυση/Θεωρία:Σύνδρομο της Μήδειας,

-Το δράμα της Μήδειας,

-Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039

-(μεταφραση-κειμενα  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

My own Empire of Hyperrealistic -Enigma of Medea

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ψυχαναλυση/Θεωρία:Σύνδρομο της Μήδειας,

Το δράμα της Μήδειας,

Μήδεια Ευριπιδη,στιχοι 1021-1039

(μεταφραση-κειμενα  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)


παιδιά μου παιδιά μου,για σας

υπάρχει πόλη και σπίτι,αφήνοντας με 

στη δυστυχία,

για πάντα να κατοικήσεται

απ'τη μανα στερημενα,

κι εγώ σ'άλλη γη ειμαι τώρα εξορισμενη,

πριν να χαρώ ευτυχισμένους να σας δω

πριν το λουτρό και τη νύφη 

και τα γαμήλια να ετοιμασω κρεβατια

λαμπάδες να υψωσω,

πόσο δυστυχισμένη απ'τον εγωισμό μου,

μάταια ,παιδιά μου,σας ανάθρεψα,

μάταια ταλαιπωρηθηκα και υποφερα 

στους πόνους,

τις δυνατές υπομένοντας  ωδίνες του τοκετου

αλήθεια κάποτε η δυστυχή

είχα πολλές σε σάς ελπιδες,

να με γηροκομισεται,κι όταν πεθάνω 

με τα χέρια σας καλά να με στολίσεται,

ζηλευτό στους ανθρώπους,

αλλά τώρα χάθηκε πια 

η ευσεβής φροντίδα,

γιατί απο'σας στερημένη 

λυπηρη θα περασω ζωή 

και γεμάτη πονους για μενα,

και σεις τη μάνα ποτέ 

δεν θα ξαδειτε 

μ'αυτα τ'αγαπημενα μάτια,

σ' άλλη μορφή ζωης αναχωρειται


ὦ τέκνα τέκνα, σφῷν μὲν ἔστι δὴ πόλις

καὶ δῶμ’, ἐν ᾧ, λιπόντες ἀθλίαν ἐμέ,

οἰκήσετ’ αἰεὶ μητρὸς ἐστερημένοι·

ἐγὼ δ’ ἐς ἄλλην γαῖαν εἶμι δὴ φυγάς,

πρὶν σφῷν ὀνάσθαι κἀπιδεῖν εὐδαίμονας,    1025

πρὶν λέκτρα καὶ γυναῖκα καὶ γαμηλίους

εὐνὰς ἀγῆλαι λαμπάδας τ’ ἀνασχεθεῖν.

ὦ δυστάλαινα τῆς ἐμῆς αὐθαδίας.

ἄλλως ἄρ’ ὑμᾶς, ὦ τέκν’, ἐξεθρεψάμην,

ἄλλως δ’ ἐμόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις,    1030

στεῤῥὰς ἐνεγκοῦσ’ ἐν τόκοις ἀλγηδόνας.

ἦ μήν ποθ’ ἡ δύστηνος εἶχον ἐλπίδας

πολλὰς ἐν ὑμῖν, γηροβοσκήσειν τ’ ἐμὲ

καὶ κατθανοῦσαν χερσὶν εὖ περιστελεῖν,

ζηλωτὸν ἀνθρώποισι· νῦν δ’ ὄλωλε δὴ    1035

γλυκεῖα φροντίς. σφῷν γὰρ ἐστερημένη

λυπρὸν διάξω βίοτον ἀλγεινόν τ’ ἐμοί.

ὑμεῖς δὲ μητέρ’ οὐκέτ’ ὄμμασιν φίλοις

ὄψεσθ’, ἐς ἄλλο σχῆμ’ ἀποστάντες βίου.

.

.

Ψυχανάλυση /Θεωρία

-Σύνδρομο Μήδειας:


ο Ιασων-Φαλλος απο)στερεί τη Μήδεια απο τον Φαλλο

και τον προσκολλα στην Γλαυκη(τη νέα γυναίκα που θα παντρευτεί).


Η Μήδεια σκοτώνει τα παιδιά της με τον  Ιάσωνα,προέκταση του Φαλλου του Ιάσωνα

και την Γλαυκη,την νεα κάτοχο,αποδεκτή,του Φαλλου του Ιασωνα,

ευνουχιζοντας τον.


Η Μήδεια απέκτησε,φαντασιακά,τον Φαλλο του Ιάσωνα αφού στη χώρα της 

την Κολχίδα τεμάχισε τον αδελφό της Αψυρτο,προέκταση του Φαλλου του πατέρα 

της Αιήτη,ευνουχιζοντας τον, 

και εκείνος μάζευε τα τεμάχια του στη θάλασσα,

να συρραψει τον Φαλλο του,και έτσι του διέφυγαν με την Αργώ του Ιάσωνα,Σύμβολο 

του Φαλλου,

και το Χρυσόμαλλο δέρας,ένας Άλλος Φαλλός,που αφαίρεσε από τον πατέρα της,

ευνουχιζοντας τον


Στη Μήδεια έχουμε μια διαρκή μετατόπιση :του ποιος έχει τον Φαλλο


Αιήτης Φαλλος (ευνουχισμός):Χρυσομαλλο δέρας, θάνατος/τεμαχισμός Αψυρτου


Ιάσων Αργώ Χρυσόμαλλο δερας Φαλλος


(ευνουχισμός)αφαιρεση του Φαλλου του Ιάσωνα από την Μήδεια:

φόνος παιδιών του και Γλαυκης

/θάνατος αφαίρεση του Φαλλου,

.

.

Το δράμα της Μήδειας:


-μάνα γιατί το πρόσωπο σου είναι μαύρο;,ρώτησε το παιδί,γιατί δεν βλέπω 

τα μάτια σου;


-εγω είμαι,ησύχασε,το αγκάλιασε η Μήδεια


-μην,φοβάμαι,γιατί κρατάς μαχαίρι;

μάνα,γιατί κλαίς;

τι έκανες στο μωρό μας στη κούνια,γιατί η αδελφή μου δεν ξύπνησε;


-εκει που είναι είναι καλά,εκεί τα μωρά δεν κλαίνε,εκεί θα πας κι εσύ να την

 συναντήσεις,να μην είναι μόνη της,


-μάνα,τα μάτια μου θολώνουν,τ'αυτια  μου δεν σ'ακουνε πια,

μάνα γιατί δεν ζω;

.

.

 











Κυριακή 19 Μαΐου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Φωτογράφιση -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Φωτογράφιση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis





Φωτογράφιση

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


κάθισε στον καναπέ,έβγαλε το αριστερό της παπούτσι,

-τωρα είμαι πιο ερωτική,ειπε,

άναψε τσιγάρο,-βαλε μου ουισκι με πάγο,

-τωρα είμαι πιο ερωτική,

χαμογέλασε,

δεν μπορείς να αντισταθείς στον ερωτισμό,

έβγαλε και το άλλο παπούτσι,

είχε ανοίξει ελαφριά τα πόδια,

-η λευκή σάρκα των ποδιών μου,είπε,

έλα,άγγιξε την,

ξάπλωσε στον καναπέ,

-η γυναίκα που θέλει τον άντρα,είπε,ο άντρας που θέλει τη γυναίκα,

πλησίασε τα χείλη της,

υγρά,μισανοιχτα,

-ολα πλέον είναι όμοια,ψιθύρισε,

στην απόλαυση

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιδιοτροποι Έρωτες) η γυναίκα στον καθρέφτη -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ιδιοτροποι Έρωτες)

η γυναίκα στον καθρέφτη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis




Φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ιδιοτροποι Έρωτες)

η γυναίκα στον καθρέφτη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τον ξύπνησε ένας θόρυβος,σαν κάποιος να είχε μπει μέσα στο δωμάτιο,

στο ημίφως είδε τη γυναίκα,μέσα στον καθρέφτη,για πρώτη φορά,

μετά άκουσε το άνοιγμα και το κλεισιμο μιας πόρτας,

περίμενε,

η γυναίκα δεν ξαναεμφανισθηκε,

μετά από δύο μέρες,τη νυχτα,την ξαναείδε,αυτή τη φορά δεν κοιμόνταν και ξύπνησε,

του φάνηκε πως μιλούσε με κάποιον αριστερά της,που δεν φαίνονταν,

αυτό κράτησε περίπου τρία λεπτά,

μετα εξαφανίστηκε,

από εκείνη τη μέρα την έβλεπε ακριβώς κάθε νύχτα την ίδια ώρα,

όλο και περισσότερο χρόνο αυτό διαρκούσε,

μέχρι που δύο μήνες την εβλεπε συνεχώς όλο το εικοσιτετραωρο,

ένιωθε έρωτα γι'αυτη,

δεν ηξερε πως μπορούσε να επικοινωνήσει μαζί της,

ούτε το εξομολογήθηκε πουθενά,φοβόνταν μήπως τον χαρακτηρίσουν τρελο,

εκείνη την νυχτα,πριν εξαφανισθεί για πάντα,έχουν.περασει από τότε δέκα χρόνια,

η γυναίκα του καθρέφτη γδυθηκε,τον προκαλούσε,ήταν φανερό,να κάνουν έρωτα,

για πρώτη φορά,και τελευταία,άκουσε τη φωνή της,σε μια άγνωστη γλώσσα,σίγουρα 

ήταν  ερωτικά τα λόγια της,

ένιωθε στο κορμί του το άγγιγμα της,την ανάσα της στο πρόσωπο του,το κορμί της 

στα χέρια του,

όλη τη νύχτα,μέχρι που ξημέρωσε

.

.

.

GREEK POETRY - es fundamentalmente verbal (in Spanish,Francais,English, German,Italian, Portuguese, Ελληνικά) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

- es fundamentalmente verbal

(in Spanish,Francais,English, German,Italian, Portuguese, Ελληνικά)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



es fundamentalmente verbal

(in Spanish,Francais,English, German,Italian, Portuguese, Ελληνικά)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


es fundamentalmente verbal

De su entonacion natural

Y construccion azarosa

La vanidad 

Linea por linea

Hasta nuestro tiempo

Y en esa soledad 

Un testimonio de la esterilidad

Entre lo artificial y lo natural

Elige lo natural

Mi sobra en la luna

Todos duermen

Sonoro sueno

Homero y Dante

En un lejano pais

Tales confusiones

Falsean la verdad 

La ruina

Nosotros mismos

La memoria

El reflujo del mar

Ese sera todo el universo

En suenos

En su cuerpo

Si el universo es infinito

O finito

Si es eterno

O si ha sido creado

.

.

 C'est fondamentalement verbal

 De son intonation naturelle

 Et construction aléatoire

 vanité

 Ligne par ligne

 Jusqu'à notre époque

 Et dans cette solitude

 Un témoignage de stérilité

 Entre l'artificiel et le naturel

 Choisissez le naturel

 Mes restes sur la lune

 Tout le monde dort

 rêve sonore

 Homère et Dante

 Dans un pays lointain

 De telles confusions

 Ils falsifient la vérité

 La ruine

 Nous-mêmes

 La mémoire

 Le reflux de la mer

 Ce sera l'univers entier

 dans les rêves

 dans ton corps

 Si l'univers est infini

 Ou fini

 Si c'est éternel

 Ou s'il a été créé

 .

 .

 It is fundamentally verbal

 From his natural intonation

 And random construction

 vanity

 Line by line

 Until our time

 And in that loneliness

 A testimony of sterility

 Between the artificial and the natural

 Choose natural

 My leftover on the moon

 Everyone is sleeping

 sonorous dream

 Homer and Dante

 In a distant country

 Such confusions

 They falsify the truth

 The ruin

 Ourselves

 The memory

 The ebb of the sea

 That will be the entire universe

 in dreams

 in your body

 If the universe is infinite

 Or finite

 If it is eternal

 Or if it has been created

 .

 .

 Es ist grundsätzlich verbal

 Von seiner natürlichen Intonation

 Und zufällige Konstruktion

 Eitelkeit

 Zeile für Zeile

 Bis zu unserer Zeit

 Und in dieser Einsamkeit

 Ein Zeugnis der Sterilität

 Zwischen dem Künstlichen und dem Natürlichen

 Wählen Sie natürlich

 Mein Überbleibsel auf dem Mond

 Alle schlafen

 klangvoller Traum

 Homer und Dante

 In einem fernen Land

 Solche Verwirrungen

 Sie verfälschen die Wahrheit

 Die Ruine

 Uns selbst

 Die Erinnerung

 Die Ebbe des Meeres

 Das wird das gesamte Universum sein

 In Träumen

 in deinem Körper

 Wenn das Universum unendlich ist

 Oder endlich

 Wenn es ewig ist

 Oder ob es erstellt wurde

 .

 .

 È fondamentalmente verbale

 Dalla sua intonazione naturale

 E costruzione casuale

 vanità

 Linea per linea

 Fino al nostro tempo

 E in quella solitudine

 Una testimonianza di sterilità

 Tra l'artificiale e il naturale

 Scegli naturale

 I miei resti sulla luna

 Tutti dormono

 sogno sonoro

 Omero e Dante

 In un paese lontano

 Che confusioni

 Falsificano la verità

 La rovina

 Noi stessi

 La memoria

 Il riflusso del mare

 Quello sarà l'intero universo

 nei sogni

 nel tuo corpo

 Se l'universo è infinito

 O finito

 Se è eterno

 O se è stato creato

 .

 .

 É fundamentalmente verbal

 Da sua entonação natural

 E construção aleatória

 vaidade

 Linha por linha

 Até o nosso tempo

 E nessa solidão

 Um testemunho de esterilidade

 Entre o artificial e o natural

 Escolha naturais

 Minha sobra na lua

 Todos estão dormindo

 sonho sonoro

 Homero e Dante

 Em um país distante

 Tais confusões

 Eles falsificam a verdade

 A ruína

 Nós mesmos

 Memória

 A vazante do mar

 Esse será o universo inteiro

 Em sonhos

 em seu corpo

 Se o universo é infinito

 Ou finito

 Se for eterno

 Ou se foi criado

 .

 .

Είναι καθαρά λεκτικα

Με φυσικό τονισμό

Και τυχαία κατασκευή 

Η αλήθεια

Γραμμή προς γραμμή

Μέχρι την εποχή μας

Και μέσα σ'αυτη τη μοναξιά

Μια μαρτυρία στειροτητας

Ανάμεσα στο τεχνητό

Και το φυσικό

Επέλεξε το φυσικο

Η σκιά μου στο φεγγάρι

Όλοι κοιμούνται

Ηχηρό ονειρο

Όμηρος και Δαντης

Σε μια μακρυνή χωρα

Τόσες συγχισεις

Ψευτιζουν την Αληθεια

Τα ερείπια

Εμάς των ιδιων 

Η μνήμη

Η αντανάκλαση της θαλασσας

Αυτό θα είναι όλο το συμπαν

Σε ονειρα

Στο σωμα σου

Αν το σύμπαν είναι άπειρο

Η' πεπερασμενο

Αν είναι αιώνιο

Η' αν έχει δημιουργηθει

.

.

.

GREEK POETRY - Das ist es -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

- Das ist es

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Das ist es

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Das ist wahr!

Mit einem Minimum an Herrschaft 

Was bedeutet das?

Solange noch ein Mensch

Hungert 

Die ganze Mensch-

Heit

Hungert

Einen gewaltigen Chor

Von Leuten

Es genugt !

NO MORE SECONDHAND GOD 

Was bedeutet das ?

Genau: en finir avec le judgement 

De Dieu ?

Ich-Du-Geschichte

Der Welt von Finnegans Wake

Was Sehen Sie an ?

Meinen Wunsch

Für  Dichtung ein Fernsehgetüt

Zu bekommen -Manchmal

Politwirtschaft 

Sind Sie noch-Immer ein Anarchist ?

Im Gegensatz ein apokalyptical

Wie Wer ?

Aus dem 19 Jahrhundert

Genau

Und Ihr Auswirtkungen

Genau ! Genau !

Rhode Islands

Anarchistisch zu-leben

Yo este rey an un sueño

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η Θηβαια Σφιγγα και ο Οιδίποδας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η Θηβαια Σφιγγα και ο Οιδίποδας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Η Θηβαια Σφιγγα 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


Η Θηβαια Σφιγγα και ο Οιδίποδας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


γύρω απέραντη έρημος,ο ήλιος καυτός,η σκόνη ο αέρας,ούτε νύχτωνε ούτε ξημέρωνε,

η Νύχτα δεν γεννούσε τη Μέρα ούτε η Μέρα τη Νύχτα,η εφταπυλη Θήβα άφαντη, 

χωμένη βαθειά μέσα σε πανάρχαια στρωματα άμμου,

τότε την είδε,

-σταματα,μην πεις το αίνιγμα,της φώναξε,ξέρω τη λύση του,και θα καταστραφείς,

εκείνη είπε:-αυτη είναι η κοινή μας μοίρα να συναντηθούμε και να καταστραφουμε,

εγώ σκόρπια γυμνά κόκκαλα στην έρημο κι εσύ τυφλός πατροκτόνος και αιμομικτης 

στη Θήβα,

λοιπόν,Τί εστιν ό μίαν έχον φωνήν τετράπουν και δίπουν και τρίπουν γίνεται;

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η επιστροφή του Οδυσσέα στη Κίρκη -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η επιστροφή του Οδυσσέα στη Κίρκη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Κίρκη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Η επιστροφή του Οδυσσέα στη Κίρκη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ήρθε αργά το απόγευμα,τώρα κοιμάται,γερασμένος,της είπε τα γεγονότα,

η Πηνελόπη τον απατούσε με τους μνηστήρες,μια γριά γυναίκα,τη σιχαθηκε,

φοβήθηκε πως θα τον έσφαζαν στον ύπνο,

τώρα κοιμάται στο κρεβάτι,αδύναμος,απελπισμένος,ένας άντρας χωρίς γοητεία,

τον μισεί,

σκότωσε με πονηριά τον Ελπηνορα,κι είπε ψέματα πως ήταν μεθυσμενος 

και παραπάτησε κι έπεσε από τη ταράτσα και τσακιστηκε,όχι,εκείνος τον εσπρωξε 

μέσα στη νύχτα,τον ζήλευε,ήταν νέος όμορφος,

φόρεσε ένα διάφανο μαύρο κομπινεζον,είχε σχέδιο,θα τον αποπλανιζε,

με το κορμί της και τον έρωτα θα τον τρέλανε,ύστερα θα τον εξευτελιζε,

σκυλάκι της θα τον μεταμόρφωνε,είχε τα φάρμακα βότανα,μέσα στο γλυκό κρασί,

αρωματισε το κορμί,έβαψε κόκκινα τα χείλη,με το γαλάζιο μολύβι τόνισε τα μάτια της,

το δίχτυ της γοητείας θα τον τυλίξει,τώρα,απόψε,

ξάπλωσε στο κρεβάτι,

τον άγγιξε,εκείνος ξύπνησε,

υπέκυψε στον ερεθισμό του,στον πόθο του γι'αυτη,

εκείνη θα τον δηλητηριαζε με τον έρωτα,

όλη τη νύχτα,

μεχρι το τέλος του

.

.

.

Σάββατο 18 Μαΐου 2024

GREEK POETRY - η αμαζονα Πενθεσίλεια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

- η αμαζονα Πενθεσίλεια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης






η αμαζονα Πενθεσίλεια 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τράβηξε τη μάσκα της,τα μάτια της τον κοίταζαν,

λίγο πριν θολώσουν 

και βυθισθουν αιώνια στο σκοτάδι,

-Πενθεσιλεια,έρωτα μου,με συγχωρείς,

η μεγάλη λύπη του Αχιλλέα,

εκείνη χαμογέλασε ευτυχισμένη,

-σε σκότωσα και σε ερωτεύτηκα παράφορα,

της είπε και τη φίλησε στα χείλη,

-μην λυπασαι αγάπη μου,σύντομα θα συναντηθούμε 

στα Ηλύσια Πεδία,του είπε εκείνη και κύλησε η ψυχή της στον άλλον κόσμο,

τότε ούρλιαξε ο ήρωας,

-απο τον θάνατο έρωτας,

σήκωσε το σπαθί να το χώσει στο στήθος του,ίσα στη καρδιά του,

-τι γελοίος είσαι,σαν γυναικούλα κανεις,άκουσε το απαίσιο γέλιο του Θερσίτη,

για μια εχθρό έρωτας,τι ντροπή,

και περνιεσαι για ήρωας,

ο χλευασμός του υβριστη τον τάραξε,

τρελάθηκε,όρμησε,και με δυνατή γροθια τον χτυπησε στο πρόσωπο 

να κλείσει το στόμα του,του σύντριψε το κεφάλι,

-κλειστο τωρα βρωμοστομε,ουρλιαξε,

κανείς δεν τόλμησε να του αντιμιλησει,

-μην την γυμνοσεται,τους φώναξε, απο τά όπλα της,ήταν γενναία,

το νεκρό σώμα της μην ρίξετε να το φάνε τ'αγρια θηρία και τα ορνια,

θαψτε την με τιμές,

ειπε και γύρισε στη σκηνή του,εκεί μέσα κλείστηκε,

ποτέ πριν σ'αυτον τον φοβερό πόλεμο δεν ευχήθηκε αιχμηρό βέλος 

η' δορυ να τον πετύχει,

για να την συναντησει

.

.

.

hetero nomos -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -4w εξομολογήσεις -w προεκτασεις -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-4w εξομολογήσεις

-w προεκτασεις

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis






Φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


4w εξομολογήσεις

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


1η γυναικα:

-δεν είμαι πόρνη


2η γυναικα:

-δεν είμαι πόρνη 


3η γυναικα:

-δεν είμαι πόρνη 


4η γυναίκα:

-δεν είμαι πόρνη 

.

.





Φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


w προεκτασεις

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


την φωτογράφιζε,

-αν αφαιρέσουμε την πρόκληση τότε μένει ο θάνατος ,του είπε,

αργότερα στο καφε του διηγηθηκε την ιστορία της

-καποιοι άνθρωποι από όνειρα καταλήγουν εφιάλτες,

τη νύχτα στο ξενοδοχείο μέσα στο ημιφωτισμενο δωματιο γυμνωσε 

το στήθος της,

-το βλέπεις; του είπε,

εκείνος πίεσε το πρόσωπο πάνω του,

-η μυρωδιά του,της είπε,με ερεθίζει

.

.

.

hetero-tropismoi 21 -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero-tropismoi 21

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

Into -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Into

-mise en scene and music

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

Πέμπτη 9 Μαΐου 2024

four plus -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

four plus

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

My Love Anita Ekberg -,mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -sound track La Dolce Vita Frederico Fellini

 .

.

My Love Anita Ekberg 

-,mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-sound track 

La Dolce Vita

Frederico Fellini



.
.

Τετάρτη 8 Μαΐου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιστορίες του κ.Κ) α-λεξια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ιστορίες του κ.Κ)

α-λεξια

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

(Ιστορίες του κ.Κ)

α-λεξια

-χ.ν.κουβελης c.n.couveli


τελευταία ο κ.Κ μιλούσε ελάχιστα,

μια φίλη του τού είπε: φοβάμαι πως σε λίγο δεν θα μιλας καθόλου,

ο κ.Κ απάντησε:

-οι λέξεις που θα χρησιμοποιήσω  μιλώντας έχουν φθαρεί,έχουν καταστραφεί,

στις διάφορες σχέσεις μου,και τις αντιπαθω,αρνούμαι να τις επαναλαβω,

-αυτο όμως είναι οδυνηρό,είπε η γυναίκα

-αντιθετα,απάντησε ο κ.Κ χαμογελώντας,είναι ...,

δεν θα πω τη λέξη,γιατί είναι είναι μια από αυτές τις λέξεις

.

.

.

drumming 17 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

drumming 17

-music composition 

χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis


.
.

GREEK POETRY -Ο Γυρισμος -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Ο Γυρισμος 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Ο Γυρισμος

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


σήμερα ειναι Μάης κι Άνοιξη

σήμερα ειν' το καλοκαίρι

σήμερα κι ο χαιδος βουλεται 

στον τόπο του να παει

νύχτα σελωνει τ'αλογο 

νύχτα το καλιβωνει

βάζει τα πέταλα αργυρά 

χρυσα τα χαλιναρια

και την αυγή γοργά 

τον μαύρο καβαλικευει

βιτσια μια του δινει

και παίρνει τα πλαγια τα βουνα 

βιτσιες του δίνει δυο 

και ποταμιες διαβαινει,

και φτανει στην αυλιτσα του 

και κει ξεκαβαλικευει

βρίσκει και την αγάπη του 

στον αργαλειό να υφαίνει

γεια και χαρα σου λυγερη

εγώ'μαι ο άντρας ο δικός σου

που'χα χρονους εφτά στην ξενητεια

και τώρα να'μαι μπρος σου

κι εκείνης η καρδια πεταρισε,

καλως να σε δεχτω,

νερό να σου θερμανω να λουστεις 

και μόσχο να μυρισεις,

κι ύστερα σαν φας και πιεις 

κι ευφρανθει η ψυχη σου,

να στρωσω τα στρωματα πλατια  

τα σεντονακια τα λευκά?

να πεσεις να ξαπλώσεις

μαζί κι εγώ τα δυο 

να σφιχταγκαλιαστουμε

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Τα Λαϊκά) Όποια και να'σαι -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Τα Λαϊκά)

Όποια και να'σαι

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

(Τα Λαϊκά)

Όποια και να'σαι

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Πειραιάς,αρχές '60,κλειστός,στενός ο κόσμος,πνιγερος,μαχαίρι στο στομάχι,

σήμερα,αύριο ποιος ξερει,σκληρότητα,ποιον να εμπιστευτείς,να μην σε

 προδώσει,ουρλιαχτό,σιωπή,

σηκώνεται,βαζει το κέρμα και διαλέγει ένα τραγουδι στο τζουκ μποξ,

Όποια και να'σαι,του Βασίλη Τσιτσάνη με τη φωνή του Στέλιου Καζαντζίδη,

κάθεται στο τραπέζι,απέραντη η απόσταση,η μοναξια,

-επιτρεπεται,να καθίσω;

βλέπει τη γυναίκα,

η γυναίκα καθησε,

σιωπή,

-Γιωργος,είπε

-Σουλα,είπε η γυναίκα,

κι ο ψεύτικος,απατηλος κοσμος,συνεχιζει να γυρίζει

.

.


.
.

GREEK POETRY -Περίπου Παλατινά -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Περίπου Παλατινά

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Περίπου Παλατινά 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ανωνυμου


Φιλλινα,με τόσους τέτοιους 

εραστές που τραβηχτηκες

επάξια το έπαθλο κερδισες 

της σαβουρογαμου

.

.

Σάββατο 4 Μαΐου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Enigma -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Enigma

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Enigma 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


το δωμάτιο,οι τοίχοι το δάπεδο και η οροφή,επενδεδυμένo με κόκκινη

μοκέτα,ένα παλιό γραμμόφωνο στη μέση,στο δίσκο ακούγεται η φωνή 

του Ιταλού τενόρου Καρούζο,o sole mio,το φως χαμηλώνει,σκοτάδι,

ακούγεται μια πόρτα που ανοίγει,το κλάμα ενός μωρού,έπειτα ησυχία,

η φωνή μια γυναίκας,-που είσαι;δεν βλέπω,τότε ξαφνικά ανοίγουν

τα φώτα,μια γυναίκα ξαπλωμένη με μακρύ μαύρο φορεμα στο δαπεδο,

τα ποδια της μεχρι ψηλά γυμνωμενα,σηκώνεται,βγαίνει από το δωμάτιο,

ακούγεται το γέλιο της,το δωματιο σιγα-σιγα σκοτεινιάζει

.

.

.

GREEK POETRY -Ενδοτερα (και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish, Português) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Ενδοτερα

(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish, Português)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


Ενδοτερα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

(και οι 6 μεταφράσεις του English,Francais, German,Italiano,Spanish, Português)


η καρέκλα στο μπαλκόνι,

το δέντρο απέναντι λύγιζε τη σκιά της,

το πέλμα του αριστερού ποδιού ακούμπησε τον ήχο του νερού,

μια κίνηση του αέρα μετακίνησε το ανατολικό παράθυρο,

όλη η αρχιτεκτονική του τοπίου αιωρηθηκε, 

πιο κάτω η θάλασσα,

είχε το δεξί χέρι σε κλίση τριάντα μοιρών από το σώμα της,

τότε είδε τις λέξεις και κατάλαβε,

ψιθυριζε, 

ενδότερα των λέξεων

η ύπαρξη ενός τριαντάφυλλου 

και διάφανο που'ναι το πράσινο στο ξημέρωμα


Endotera-c.n. couvelis


the chair on the balcony, 

the tree opposite was bending its shadow,

the sole of the left foot touched the sound of water,

a movement of the wind moved the east window,

all the architecture of the landscape was suspended, 

the sea below,

she had her right arm at a thirty degree angle from her body,

then he saw the words and understood, 

whispered, 

within the words

the existence of a rose 

and transparent where the green is in the dawn


la chaise sur le balcon,

l'arbre d'en face courbait son ombre,

la plante du pied gauche toucha le bruit de l'eau,

un mouvement du vent a déplacé la fenêtre est,

toute l'architecture du paysage était suspendue,

sous la mer,

avait son bras droit à un angle de trente degrés par rapport à son corps,

puis il a vu les mots et a compris,

murmura,

à l'intérieur des mots

l'existence d'une rose

et transparent là où le vert est à l'aube


der Stuhl auf dem Balkon,

Der Baum gegenüber neigte seinen Schatten,

die Sohle des linken Fußes berührte das Rauschen des Wassers,

Eine Bewegung des Windes bewegte das Ostfenster

Die gesamte Architektur der Landschaft wurde aufgehoben,

unter dem Meer,

hatte ihren rechten Arm in einem Winkel von dreißig Grad zu ihrem Körper,

dann sah er die Worte und verstand,

flüsterte,

in den Worten

die Existenz einer Rose

und durchsichtig, wo im Morgengrauen das Grün ist


la sedia sul balcone,

l'albero di fronte piegava la sua ombra,

la pianta del piede sinistro toccava il rumore dell'acqua,

un movimento del vento mosse la finestra ad est,

tutta l'architettura del paesaggio era sospesa,

sotto il mare,

aveva il braccio destro ad un angolo di trenta gradi rispetto al corpo,

poi vide le parole e capì,

sussurrò,

dentro le parole

l'esistenza di una rosa

e trasparente dove è il verde all'alba


la silla en el balcón,

el árbol de enfrente inclinó su sombra,

la planta del pie izquierdo tocó el sonido del agua,

un movimiento del viento movió la ventana del este,

toda la arquitectura del paisaje quedó suspendida,

debajo del mar,

Tenía su brazo derecho en un ángulo de treinta grados con respecto a su cuerpo,

Luego vio las palabras y comprendió.

susurró,

dentro de las palabras

la existencia de una rosa

y transparente donde está el verde al amanecer


a cadeira na varanda,

a árvore oposta curvou sua sombra,

a sola do pé esquerdo tocou o som da água,

um movimento do vento moveu a janela leste,

toda a arquitetura da paisagem ficou suspensa,

abaixo do mar,

tinha o braço direito em um ângulo de trinta graus do corpo,

então ele viu as palavras e entendeu,

sussurrou,

dentro das palavras

a existência de uma rosa

e transparente onde está o verde da madrugada

.

.

.

Φωτογράφιση in Manhattan New York -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Φωτογράφιση in Manhattan New York 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 













PAINTING -GREEK -Enigma Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

PAINTING -GREEK
-Enigma 
Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


Enigma 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis






.
.
.

Call me William.S.Buroughs -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Call me William.S.Buroughs

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

My Famous meetings in New York -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -music Miles Davis All Bluesstarring: William Burroughs,Charles Bukowski, Marilyn Monroe,Andy Warhol, Robert de Niro,Al Pacino,Maria Callas,Steve Mc Queen,John Cage, Allan Ginsberg,Edward Varese,Frank Zappa,Jack Nicholson, Humfrey Bogart,John Cassettes, Frank Sinatra,Jim Morrison, Miles Davis,James Dean

 .

.

My Famous meetings in New York 

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-music 

Miles Davis All Blues


starring:

William Burroughs,Charles Bukowski, Marilyn Monroe,Andy Warhol,

Robert de Niro,Al Pacino,Maria Callas,Steve Mc Queen,John Cage, 

Allan Ginsberg,Edward Varese,Frank Zappa,Jack Nicholson,

Humfrey Bogart,John Cassettes, Frank Sinatra,Jim Morrison,

Miles Davis,James Dean 



.
.

My pop-girl Joconda in Manhattan New York -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

My pop-girl Joconda in Manhattan New York 

-mise en scene and music

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.