.
.
GREEK POETRY
-Από την Παλατινή Ανθολογία Επιγραμματα
(Ρουφινου VI 12-Κιλλακτωρος V 29-Διοσκουριδη V55-Αρχιου V98
-Μαρκου ΑργενταριουV104-Φιλοδημου V 126-Αυτομεδοντος V129)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Από την Παλατινή Ανθολογία Επιγραμματα
(Ρουφινου VI 12-Κιλλακτωρος V 29-Διοσκουριδη V55-Αρχιου V98
-Μαρκου ΑργενταριουV104-Φιλοδημου V 126-Αυτομεδοντος V129)
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ρουφινου
VI 12
ας λουστούμε Προδικη
κι ας στεφανωθουμε
και τ'ανερωτο κρασί ας πιούμε ποτήρια
σηκώνοντας μεγάλα,
λίγος των χαρων ο καιρός είναι,
ύστερα τα γεράματα θα εμποδίζουν,
και τέλος ο θανατος
Λουσάµενοι Προδίκη
πυκασώµεθα
καὶ τόν ἄκρατον ἕλκωµεν
κύλικας µείζονας
αἰρόµενοι
βαιὸς ὁ χαιρόντων
ἐστὶν βίος·
εἶτα τὰ λοιπὰ γῆρας
κωλύσει
καὶ τὸ τέλος θάνατος
Κιλλακτωρος
V 29
γλυκό το να γαμας είναι,ποιος αντιλέγει;
αλλά όταν ζητα λεφτά,
πικρότερο κι από δηλητηριο γινεται
Ἁδὺ τὸ βινεῖν ἐστι. τίς οὐ λέγει;
Ἀλλ’ ὅταν αἰτῇ χαλκόν,
πικρότερον γίνεται ἐλλεβόρου.
.
.
Διοσκουριδη
V 55
τη Δωρίδα αυτή με τα ροδαλα κωλομερια
πάνω σε κρεβάτια ξαπλωνοντας
από τρυφερά άνθη αθάνατος έγινα,
γιατί αυτή με τα υπέροχα πόδια της τυλιγοντας
τη μέση μου έτρεχε ακουραστη της Αφροδίτης
τον αγωνα δρομο,με τα μάτια θολωμενα βλέποντας,
όπως στον αέρα τα φύλλα σπαραζοντας ετρεμε
ροδοκοκκινη,μέχρι που πετάχτηκε λευκό σπέρμα
απ'τα δυο αρχιδια κι απ'της Δωρίδας το μουνι
ξεχύθηκε μελι
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας
ἄνθεσιν ἐν χλοεροῖς ἀθάνατος γέγονα.
ἡ γὰρ ὑπερφυέεσσι μέσον διαβᾶσά με ποσσὶν
ἤνυεν ἀκλινέως τὸν Κύπριδος δόλιχον,
ὄμμασι νωθρὰ βλέπουσα. τὰ δ’ , ἠύτε πνεύματι
φύλλα, ἀμφισαλευομένης ἔτρεμε πορφύρεα,
μέχρις ἀπεσπείσθη λευκὸν μένος ἀμφοτέροισιν,
καὶ Δωρὶς παρέτοις ἐξεχύθη μέλεσι.
.
.
Αρχίου
V 98
βάλε στον ώμο,Κυπριδα τα τόξα
και σ'αλλον κρυφά να σκοπευσεις τραβά,
γιατί εγώ χωρο για τραύμα δεν έχω
᾿Ωμίζευ, Κύπρι, τόξα καὶ εἰς σκοπὸν ἥσυχος
ἐλϑὲ ἄλλον· ἐγὼ γὰρ ἔχω τραύματος οὐδὲ τόπον.
.
.
Μάρκου Αργενταριου
V 104
έλα παψε αυτά τα τεχνάσματα,πουτανιτσα,
μητε να'ρχεσαι επίτηδες κουνώντας τη λεκάνη σου,
Λυσιδικη,
ωραία σε σφίγγει στολισμενο αραχνουφαντο
πέπλο,κι όλα σου γυμνά φαίνονται και δεν φαίνονται,
αν τόσο σ' αρέσει να τα δείχνεις,κι εγώ το ίδιο θα κάνω
τον όρθιο πουτσο μου με λεπτό θα σκεπάσω μετάξι
Αἶρε τὰ δίκτυα ταῦτα, κακόσχολε, μηδ' ἐπίτηδες ἰσχίον
ἐρχομένη σύστρεφε, Λυσιδίκη.
εὔ σε περισφίγγει λεπτὸς στολιδώμασι πέπλος,
πάντα δέ σου βλέπεται γυμνὰ καὶ οὐ βλέπεται.
εἰ τόδε σοι χαρίεν καταφαίνεται, αὐτὸς ὁμοίως
ὀρθὸν ἔχων βύσσῳ τοῦτο περισκεπάσω.
.
.
Φιλοδημου
V 126
πέντε δίνει ταλαντα ένας σε μια για ένα πηδημα,
και γαμαει τρέμοντας,και μα το θεό όμορφη δεν είναι,
ενώ εγώ πέντε δραχμές για δώδεκα στη Λυσιανασση,
και γαμαω παρά πολύ ανώτερη και φανερά,
πάντως ειτ'εγω μυαλά δεν έχω,η' τότε κείνου
θα πρέπει τα διδυμα με πελέκι να κόψουν αρχιδια
Πέντε δίδωσιν ἑνὸς τῇ δεῖνα ὁ δεῖνα τάλαντα,
καὶ βινεῖ φρίσσων, καὶ μὰ τὸν οὐδὲ καλήν·
πέντε δ᾿ ἐγὼ δραχμὰς τῶν δώδεκα Λυσιανάσσῃ,
καὶ βινῶ πρὸς τῷ κρείσσονα καὶ φανερῶς.
πάντως ἤτοι ἐγὼ φρένας οὐκ ἔχω, ἢ τό γε λοιπὸν
κείνου πελέκει δεῖ διδύμους ἀφελεῖν
.
.
Αυτομεδοντος
V 129
την ασιατισα χορευτρια που με καυλιαρικες κινησεις
τ'απαλα της νύχια κουνάει γουστάρω,ουτε ότι όλα
τα ερεθίζει ουτε ότι με τ'απαλα της χερια εδω
κι εκεί απαλά χαιδευει,
αλλ'οτι και γύρω από φθαρμένο πάσσαλο να χορευει
ξέρει και τις γερασμένες ρυτίδες δεν αποφευγει,
φιλάει ρουφηκτα,τρίβει,χουφτωνει,
κι αν πάνω το πόδι ρίξει,απ' τον αδη το ρόπαλο ανεβαζει
Τὴν ἀπὸ τῆς Ἀσίης ὀρχηστρίδα, τὴν κακοτέχνοις σχήμασιν
ἐξ ἁπαλῶν κινυμένην ὀνύχων,
αἰνέω, οὐχ ὅτι πάντα παθαίνεται οὐδ' ὅτι βάλλει
τὰς ἁπαλὰς ἁπαλῶς ὧδε καὶ ὧδε χέρας,
ἀλλ' ὅτι καὶ τρίβακον περὶ πάσσαλον ὀρχήσασθαι
οἶδε καὶ οὐ φεύγει γηραλέας ῥυτίδας.
γλωττίζει, κνίζει, περιλαμβάνει· ἢν δ' ἐπιρρίψῃ τὸ σκέλος,
ἐξ ᾅδου τὴν κορύνην ἀνάγει.
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου