.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-LUCY,ΘΕΑΤΡΟ ΤΡΙΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
LUCY,ΘΕΑΤΡΟ ΤΡΙΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Το προφίλ στο woman online:
Lucy ,age 22
Hair, Eyes: Auburn, Brown
Build: 170 cm, 55 kg, Athletic
Education: Secondary School Education
Languages: German,French
Reading E-Mail: Every day
Do you have a tattoo?
Standard
Smoking:
no
Drinking:
Light/Occasionally
Do sports
Rarely
Do you have a pet?
- none
Character
Extrovert (outgoing)
Would you like to move abroad?
Contemplating
Your unrealized crazy dream?
Fly the whole world with you
Κυρίως σε αυτή τη κοπέλα τον ενδιέφεραν οι δύο γλώσσες Αγγλικά,
Γαλλικά που μιλούσε,
της έστειλε e-mail:
Κυρια Λούσυ ενδιαφέρομαι να σας γνωρίσω
Κανόνισαν να συναντηθούν στη βίλα του
Η Λούσυ έμεινε κατάπληκτη από την πολυτέλεια του σπιτιού,
Το σπίτι,της είπε,είναι ουσιαστικό για τον άνθρωπο,μια προέκταση
της σπηλιάς του πρωτόγονου ανθρώπου,εκεί όπου ένιωθε ασφάλεια,
Η Λούσυ γέλασε,
Εσείς όμως δεν μοιάζεται καθόλου για πρωτόγονος,του είπε
Φαινομενικά όχι,της απάντησε,γιατί στο βάθος τίποτα δεν έχει αλλάξει
στον άνθρωπο
Θελεται να πείτε τα ενστικτά του;είπε η κοπέλα
Ναι,οι κρυφές επιθυμίες,οι ορμές του,είπε εκεινος,μάλλον ο πρωτόγονος
άνθρωπος τις ικανοποιούσε άμεσα,χωρίς λογοκρισίες,απαγορεύσεις,
απωθήσεις,ενοχές,ηθικες
Ήταν ελευθέριος,είπε η Λούσυ
Ακριβώς,ελευθεριος,ακολουθοντας τις επιταγές της φύσης,
Την πηγε στην αίθουσα με την ιδιωτική του συλλογή:
έργα του Ba!thus,Delvaux,Magritte,Dali,
Η Λούσυ στάθηκε σε έναν πίνακα,
Η Thérèse Dreaming,είπε εκείνος,του Balthus,1938
Όταν του είπεν ότι το έργο είναι προκλητικό,πορνό
Ο Balthus απάντησε:έτσι ένα νεαρό κορίτσι κάθεται σε μια καρέκλα,
Κάποτε,όταν ήμουνα μικρή,είπε η Λούσυ,ένας ζωγράφος φίλος του
πατέρα μου του ζήτησε να ποζάρω σε ανάλογη θέση,ξαπλωμένη στο
κρεβάτι,του έδωσε την άδεια,εγώ ένιωθα μια διέγερση σε όλη τη
διάρκεια της ζωγραφικής,την οποία,σας ομολογώ,τη νιώθω και τώρα
που βλέπω αυτόν τον πίνακα,
Έπειτα κάθισαν για δείπνο,
Το μενού:στρείδια,φράουλες περιχυμενες με μέλι καρύδια και αμύγδαλα,
σπαράγγια σαλάτα και αβοκάντο,τρούφα γαρνιρισμενη με σοκολατα,
κόκκινο κρασί 20ετιας,
Στο σαλόνι μέσα στο ημίφως η Λούσυ έπαιξε στο πιάνο το έργο Für Elise
του Beethoven
Όταν τελείωσε,Καταπληκτικό!Θεϊκό! αναφώνησε εκείνος,και της αρπαξε
τα χέρια,
Τι υπέροχα χέρια!
Τα έβαλε στο στόμα του,εκείνη ένιωσε τα δόντια του ,σαν να ήταν τη
σάρκα τους που ήθελε να καταβροχθίσει,έκλεισε τα μάτια,η απόλαυση
την κυριεψε,
Έβγαλε το χέρι της από το στόμα του,
Εκείνη άνοιξε τα μάτια,
Σας άρεσε νταρλινγκ;τη ρώτησε
Πόσο υπέροχα! αναστεναξε εκείνη
Τώρα ήρθε η ώρα,της είπε,αυτή για την οποία ζήτησα να σας συναντήσω,
πρόκειται για θέατρο,μην σας φάνει παραξενο,μέσω της τέχνης φθάνουμε
στη καρδιά,στο βάθος των επιθυμιών μας,ένας λογικός παρατηρητής
θα έβλεπε κάτι παρανοϊκό,μια ανηθικότητα,εμάς αυτές οι συντηρητικές
ιδέες δεν μας αγγίζουν,ο άνθρωπος πάσει θυσία πρέπει να απολαμβάνει,
κι εγώ,δεν σας το κρύβω,θέλω να σας απολαύσω,είστε η ηθοποιός μου
και θα σας σκηνοθετήσω στο έργο μου,εσείς πρέπει να υποδυθειτε το
ρολό,εγώ σαν θεατής,ο μοναδικός,θα απολαύσω την παράσταση με
όλες τις αισθήσεις μου,οξυμένες και διεργερμενες χωρίς όρια,
Ανυπομονώ,να προχωρήσουμε,είπε η Λούσυ με φωνή συγκινημένη,
Τότε ας αρχίζουμε,είπε εκείνος,
Γδυθητε,θα φορέσετε τα ρούχα που θα σας δώσω,
Η Λούσυ γδυθηκε,και φόρεσε ένα μαύρο σατέν κομπινεζον διάφανο,
ένα χρυσό περιδέραιο με διαμάντια,ένα λευκό εσώρουχο,μεταξωτες
κάλτσες μέχρι τη μέση των μηρών,μαύρα ψηλοτακουνα δερμάτινα
παπούτσια,
έβαψε τα χείλη κατακόκκινα,τόνισε με σκούρο μπλε μολύβι τα μάτια,
έβαλε χρυσά σκουλαρίκια,εκανε στα μαλλια wet look,
Είστε αξιολατρευτη!,αναφώνησε,ακαταμάχητη! αυτό που ονειρευτηκα,
που επιθυμώ,αυτό βλέπω ακριβώς μπροστά μου,
τώρα θέλω να καθίσετε σε αυτόν τον λευκό καναπέ στη θέση της
Thérèse Dreaming του Balthus,
κλείστε τα μάτια,
εγώ απέναντι σας παρατηρώ,ένας είδος voyeurism,εσείς μπορείτε να
φανταστείτε τι κάνω,να ονειρευτείτε και να συμμετάσχετε σε όλες
τις πράξεις,που θα σας ζητήσω,μάλλον θα σας διαταξω,
Η Λούσυ ονειρευθηκε τον άντρα απέναντι της και σε ότι της ζήτησε
συμμετειχε απολαμβάνοντας το,
Την ξύπνησε η φωνή του αντρα
Η πρώτη πράξη ολοκληρώθηκε
Τώρα η δεύτερη πράξη
Εδώ,πάλι στη στάση της Thérèse,θα υποδυθειτε,διαβάζοντας,δύο
λατρευτες γυναίκες,είδωλα,οι οποιες απόλυτα με εξιταρουν,
η μία είναι η Justine,του Marquis de Safe,από το μυθιστόρημα του
JUSTINE OULES MALHEURS DE LA VERTU,1791
και η άλλη η Leni,με τα κολλημενα ,τόσο ερωτικά,δάκτυλα,από το
μυθιστόρημα DER PROZESS Η Δική, του Franz Kafka ,1912
Ορίστε τα κείμενα,διαβάστε,ας η απόλαυση μας είναι αμοιβαια,
Εγώ η Justine του Marquis de Sade,ακούει τη φωνή της:
– Tu te trompes, Thérèse, il n'y a pas de fourberies que le
loup n'invente pour attirer l'agneau dans ses pièges : ces ruses
sont dans la nature, et la bienfaisance n'y est pas ; elle n'est qu'un
caractère de la faiblesse préconisée par l'esclave pour attendrir
son maître et le disposer à plus de douceur ; elle ne s'annonce
jamais chez l'homme que dans deux cas : ou s'il est le plus faible,
ou s'il craint de le devenir. La preuve que cette prétendue vertu
n'est pas dans la nature, c'est qu'elle est ignorée de l'homme le
plus rapproché d'elle
τι υπέροχη φωνή!αισθάνεται,πως γλύφει τις λέξεις!πως τις υγραίνει!
πως τις ρούφα!τι ισχυρή ηδονή αναβλύζει!
Και τώρα,Εγώ η Leni του Franz Kafka,ακούει τη φωνή της
»Das ist kein Vorteil«, sagte Leni. »Wenn sie keine sonstigen Vorteile hat,
verliere ich nicht den Mut. Hat sie irgendeinen körperlichen Fehler?«
»Einen körperlichen Fehler?« fragte K. »Ja«, sagte Leni, »ich habe nämlich
einen solchen kleinen Fehler, sehen Sie.« Sie spannte den Mittel- und
Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungs
häutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger
reichte. K. merkte im Dunkel nicht gleich, was sie ihm zeigen wollte,
sie führte deshalb seine Hand hin, damit er es abtaste. »Was für ein
Naturspiel«, sagte K. und fügte, als er die ganze Hand überblickt hatte,
hinzu: »Was für eine hübsche Kralle!« Mit einer Art Stolz sah Leni zu,
wie K. staunend immer wieder ihre zwei Finger auseinanderzog und
zusammenlegte, bis er sie schließlich flüchtig küßte und losließ.
Βλέπει,απέναντι του,την υγρή,μυρωδικη γυναίκα,μια οπτασία,ακούει
τη φωνής της που δαγκώνει τρυφερά τις λέξεις,μια αφατή γλυκυκητα
»Oh!« rief sie aber sofort, »Sie haben mich geküßt!« Eilig, mit offenem
Mund erkletterte sie mit den Knien seinen Schoß. K. sah fast bestürzt
zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender
Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte
sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine
Haare. »Sie haben mich eingetauscht!« rief sie von Zeit zu Zeit, »sehen
Sie, nun haben Sie mich eingetauscht!« Da glitt ihr Knie aus, mit einem
kleinen Schrei fiel sie fast auf den Teppich, K. umfaßte sie, um sie
noch zu halten, und wurde zu ihr hinabgezogen. »Jetzt gehörst du mir«,
sagte sie. »Hier hast du den Hausschlüssel, komm, wann du willst«,
waren ihre letzten Worte, und ein zielloser Kuß traf ihn noch im
Weggehen auf den Rücken.
Και τώρα,η τρίτη πράξη,η τελευταία της παράστασης,είπε εκείνος,
Είσαι η Λούσυ
Εγώ είμαι η Λούσυ,είπε η κοπέλα
Εκείνος σηκώθηκε,την πλησίασε,
Η γυναίκα,τα μαύρα ψηλοτάκουνα,οι μεταξωτές κάλτσες,το λευκό εσώρουχο,
το διάφανο μαυρο κομπινεζον,το περιδέραιο,τα κόκκινα χείλη,τα βαμμένα με
μπλε μολύβι μάτια,τα χρυσά σκουλαρίκια,τα wet look μαλλιά,
όλες οι αισθήσεις του έντονα παρούσες:όραση,γεύση,οσφρηση,ακουη,αφή,
η σάρκα του,με όλα αυτά τα εφόδια,σμιχθεικε με τη σάρκα της,
Ολοκλήρωση αυτής της Πράξης.
Την άλλη μέρα,ο άντρας πλήρωσε τη Λούσυ,δινοντας της ένα μεγάλο ποσόν,
Χώρισαν και δεν ξανασυναντηθηκαν,απόφαση του κυρίου,ποτέ αλλη φορα.
Από αυτή την συνάντηση μόνο η φωτογραφία της Λούσυ μένει που της
τράβηξε λίγο πριν φύγει απο τη βίλα,πειστήριο της αλήθειας της ιστοριας
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου