.
.
GREEK POETRY
-Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)
-x.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
Oedipus' Enigma-x.ν.κουβελης c.n.couvelis
Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)
-x.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis
τοπίο έρημο,ο χρόνος αδιάσειστο βέλος
φύσηξε,το παράθυρο κλειστε
κάθε νύχτα τα δάχτυλα του αποσπώνται
από τα χέρια τα πόδια με τις κνήμες
ανάποδα κρεμιούνται στις μεταλλικές κρεμαστρες
χθες εκδόθηκε ο χρησμός,ο κύβος ερρίφθη
αναπόφευκτη η Θήβα
δίνουν διαταγές,η εξουσία θεμελιώνεται με διαταγές
η μιά κόρη παίζει στο πιάνο Σοπέν
η άλλη,κοκκετα,χτενιζεται στον καθρέφτη
οι γιοι μέσα στη κρύα μακρυνή Μακεδονία
τρέμει τα νέα,το Άργος ετοιμαζεται
κλείνει το φως,στο σκοτάδι μέσα στο δωμάτιο
κατά περιεργο τρόπο νιώθει ακέραιος
ακούει,θόρυβος σαν να σύρουν έπιπλα,
ένα κρεβάτι μια ντουλαπα ένα κομοδίνο
ως πότε η Ιοκάστη θα αναβάλει την αυτοχειρία της
ένα αδύνατο σώμα εκκρεμές που.κανενα χρόνο
δεν μετράει,
έρημη ψυχή
τι συμβαίνει και ν'αλλαξει δεν μπορεί
το σφύριγμα του τρένου προς τα σύνορα τον διακόπτει
αδιαφανη η αλήθεια,τι δεν προσέξαμε
τι δεν κάναμε καλά
σιωπή αδιαπέραστη απόψε
δεν αντέχει,ας κάτι γίνει,έστω κι οι μηχανορραφίες του Τειρεσία
και του Κρέοντα
η μικρή μου Αντιγόνη είναι ιδεοληπτικη
το παράθυρο ανοίξτε,
άδειο δωμάτιο,που χάθηκαν όλοι
ξεκρεμάει τα δάκτυλα και τα πόδια του
δεν ταιριάζουν στα δικά του
η Ισμήνη είναι στη σχολή χορού
ετοιμάζεται για τη παράσταση στο αρχαίο θέατρο
απόψε έχει πανσέληνο
η θάλασσα θα λαμπυρίζει
όλη η Ιστορία τραγωδία
η' πιθανώς και φάρσα,ανάλογα τη προοπτική
ένας δυνατός αέρας,τον ακούει να γδερνει τη στέγη,
κατεβαίνει ορμητικός απ'τα βόρεια
χορτάρι που δεν φύτρωσε ακόμα οι γιοι του
άλλωστε όλο το χειμώνα χιόνιζε
η Ιοκάστη τον προσκαλεί να γευματίσουν μαζί
αστακος ψητός στα καρβουνα με βούτυρο φρέσκο λεμόνι
σερβιρισμενος με λευκό κρασί Chardonnay
χόρεψαν βαλς,πάντα χορεύεις υπέροχα της είπε,
έπειτα μανα-γυναικα και παιδι-αντρας κοιμήθηκαν μαζί
σάρκα γλυκυτατη
ξημέρωσε
το βράδυ στο θέατρο άκουσε:
ἤνεγκον κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽
ἀέκων μέν, θεὸς ἴστω
τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν
κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν
γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.
ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,
δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;
και δεν ταράχτηκε
η πανσέληνος φώτιζε το πρόσωπο τ'αρχαίου Λαμβακιδη
καμία λέξη στον άνθρωπο δεν είναι κενή,ψιθύρισε στην Ιοκάστη,
στην Ιστορία κανένα τοπίο δεν είναι ερημο
κι η κάθε ψυχή είναι αδιαπέραστη
.
.
Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)
-x.ν.κουβελης c.n.couvelis
Οιδίπους. ἤνεγκον κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽ [αντ. α]
ἀέκων μέν, θεὸς ἴστω·695
τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν.
ΧΟΡΟΣ. ἀλλ᾽ ἐς τί;
525ΟΙ. κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν
γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.
ΧΟ. ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,
δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;
ΟΙ. ὤμοι, θάνατος μὲν τάδ᾽ ἀκούειν,
530ὦ ξεῖν᾽· αὗται δὲ δύ᾽ ἐξ ἐμοῦ ‹μὲν› …
ΧΟ. πῶς φῄς;
ΟΙ. παῖδε, δύο δ᾽ ἄτα
ΧΟ. ὦ Ζεῦ.
ΟΙ. ματρὸς κοινᾶς ἀπέβλαστον ὠδῖνος.
ΧΟ. σαί τ᾽ εἴσ᾽ ἄρ᾽ ἀπόγονοί τε καὶ … [στρ. β]
535ΟΙ. κοιναί γε πατρὸς ἀδελφεαί.
ΧΟ. ἰώ. ΟΙ. ἰὼ δῆτα μυ-
ρίων γ᾽ ἐπιστροφαὶ κακῶν.
ΧΟ. ἔπαθες ΟΙ. ἔπαθον ἄλαστ᾽ ἔχειν.
ΧΟ. ἔρεξας ΟΙ. οὐκ ἔρεξα. ΧΟ. τί γάρ; ΟΙ. ἐδεξάμην
540δῶρον ὃ μήποτ᾽ ἐγὼ ταλακάρδιος
ἐπωφελήσας πόλεος ἐξελέσθαι.
ΧΟ. δύστανε, τί γάρ; ἔθου φόνον … [αντ. β]
ΟΙ. τί τοῦτο; τί δ᾽ ἐθέλεις μαθεῖν;
ΧΟ. πατρός; ΟΙ. παπαῖ, δευτέραν
ἔπαισας, ἐπὶ νόσῳ νόσον.
545ΧΟ. ἔκανες … ΟΙ. ἔκανον. ἔχει δέ μοι …
ΧΟ. τί τοῦτο; ΟΙ. πρὸς δίκας τι. ΧΟ. τί γάρ; ΟΙ. ἐγὼ φράσω·
καὶ γὰρ ἄνους ἐφόνευσ᾽ ἀπό τ᾽ ὤλεσα·
νόμῳ δὲ καθαρός, ἄιδρις ἐς τόδ᾽ ἦλθον.
Οιδίπους. κουβαλω πάνω μου πολύ κακά,φίλοι,τα κουβαλω [αντ. α]
πάνω μου αθελητα,ο θεός το γνωριζει695
απ'αυτα χωρις σχέδιο κανενα
ΧΟΡΟΣ.αλλα τι'ναι αυτό;
ΟΙ.σε κακό κρεβάτι η πόλη χωρίς να καταλάβω 525
γάμων μ'εδεσε να τιμωρηθω
ΧΟ.στης μάνας,όπως ακούω
τ'ανιερο κρεβάτι ξαπλωσες;
ΟΙ.ω θάνατος αυτο'δω ν'ακουω
ξενε,αυτές οι δυο από μένα 530
ΧΟ. πως το λες;
ΟΙ. παιδιά,δύο τιμωριες
ΧΟ.ω θεε
ΟΙ.απ'της ίδιας μάνας ξεφυτρωσαμε τους πόνους της γέννας
ΧΟ. έτσι αυτές απόγονοι σου ειναι[στρ. β]
ΟΙ.του πατέρα κοινές αδελφές 535
ΧΟ. ω. ΟΙ. ω ναι μυριαδων
κι απανωτών κακων
ΧΟ. επαθες ΟΙ. επαθα π'αλησμονητα είναι
ΧΟ. έπραξες ΟΙ. δεν επραξα. ΧΟ. τι τότε; ΟΙ. δεχθηκα
δώρο που ποτέ εγώ ο καρδιοπονεμενος 540
οφελωντας την πόλη να επαιρνα
ΧΟ.δυσμοιρε,τι λοιπόν;έκανες φονο [αντ. β]
ΟΙ.τι;τι θέλεις να μάθεις;
ΧΟ. του πατέρα; ΟΙ.αλιμονο, διπλά
με χτύπησες,πάνω στο κακό κακό
ΧΟ. εκανες ΟΙ. εκανα.ομως εχω 545
ΧΟ. τι; ΟΙ. κάποιο δικιο. ΧΟ.τι λοιπον ; ΟΙ.το λεω·
γιατί χωρίς να'χω νου φονευσα κι αφανισα,
όμως στο νομό καθαρός,χωρίς να γνωρίζω σ'αυτο δω εφθασα
.
.
ἔστιν δ᾽ οἷον ἐγὼ γᾶς [στρ. β]
695Ἀσίας οὐκ ἐπακούω,
οὐδ᾽ ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ
Πέλοπος πώποτε βλαστόν,
φύτευμ᾽ ἀχείρωτον αὐτοποιόν,
ἐγχέων φόβημα δαΐων,
700ὃ τᾷδε θάλλει μέγιστα χώρᾳ,
γλαυκᾶς παιδοτρόφου φύλλον ἐλαίας·
είναι ένας τέτοιος βλαστός που'γω[στρ. β]
στη γη της Ασίας δεν άκουσα 695
ούτε στο μεγάλο δωρικο νησι
του Πέλοπα ποτε
φυτεμενος όχι από χέρια αυτοφυης
φοβέρα στων εχθρών τα βελη
που πιο πολύ σ'αυτη δω τη χώρα θαλλει 700
της παιδοτροφου ελιάς τ' ασημοχρωμο φυλλο
.
.
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Γ΄
ΧΟ. ὅστις τοῦ πλέονος μέρους [στρ.]
χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς
ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσ-
σων ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.
1215ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ
ἁμέραι κατέθεντο δὴ
λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρ-
ποντα δ᾽ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,
ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ
1220τοῦ δέοντος·
ΧΟ.οποιος πιο πολυ καιρο[στρ.]
επιθυμεί τον λιγοτερο αποφεύγοντας
να ζησει,σε μένα ανόητος φαινεται
πολύ καθαρά να'ναι
επειδή πολύ στις μακριές μέρες121
οι λύπες πιο κοντά βρίσκονται,
όπου τα ευχάριστα ειναι δεν θα δεις,
όταν κάποιος πέραν του δεοντος
κρατησει
.
.
Αντιστροφή
μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νι- [αντ.]
1225κᾷ λόγον·
το να μην γεννηθείς το καλύτερο
υπεράνω κάθε λογικής
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου