.
.
GREEK POETRY
-WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
. .
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
. .
And what shoulder and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
. .
What the hammer? what the chain? ;
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
. .
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears
Did he smile his work to see? ;
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? .
Η ΤΙΓΡΗ
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
Σε τι αβυσσους η' ουρανους
Καιει η φωτια των ματιων σου;
Πανω σε τι φτερα τολμα να υψωθει;
Ποιο χερι τολμα τη φωτια ν'αρπαξει;
Και ποιος ωμος και ποια τεχνη
Να στριψει θα μπορειε τα νευρα της καρδια σου;
Κι οταν η καρδια σου να χτυπα αρχιζει,
Ποιο τρομερο χερι και τρομερο ποδι;
Ποιο το σφυρι;ποια η αλυσιδα;
Σε ποιο καμινι ηταν το μυαλο σου; .
Ποιο τ'αμονι;Ποια τρομερη τσιμπιδα
τολμα τους θανασιμους τρομους του να πιασει;
Οταν τ'αστρα κατω ριχναν τ'ακοντια τους ,
Και ποτιζαν τους ουρανους με τα δακρυα τους.
Αυτος χαμογελα το εργο του να βλεπει;
Αυτος που'καμε τον αμνο εκαμε εσενα;
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
.
.
.
GREEK POETRY
-WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
. .
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
. .
And what shoulder and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
. .
What the hammer? what the chain? ;
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
. .
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears
Did he smile his work to see? ;
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? .
Η ΤΙΓΡΗ
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
Σε τι αβυσσους η' ουρανους
Καιει η φωτια των ματιων σου;
Πανω σε τι φτερα τολμα να υψωθει;
Ποιο χερι τολμα τη φωτια ν'αρπαξει;
Και ποιος ωμος και ποια τεχνη
Να στριψει θα μπορειε τα νευρα της καρδια σου;
Κι οταν η καρδια σου να χτυπα αρχιζει,
Ποιο τρομερο χερι και τρομερο ποδι;
Ποιο το σφυρι;ποια η αλυσιδα;
Σε ποιο καμινι ηταν το μυαλο σου; .
Ποιο τ'αμονι;Ποια τρομερη τσιμπιδα
τολμα τους θανασιμους τρομους του να πιασει;
Οταν τ'αστρα κατω ριχναν τ'ακοντια τους ,
Και ποτιζαν τους ουρανους με τα δακρυα τους.
Αυτος χαμογελα το εργο του να βλεπει;
Αυτος που'καμε τον αμνο εκαμε εσενα;
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου