I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τετάρτη 1 Απριλίου 2026

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιστορίες τού κ Κ) Σκέψεις -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[

 

.
.

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-(Ιστορίες τού κ Κ)
Σκέψεις

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
(Ιστορίες τού κ Κ)
Σκέψεις

.Δεν θέλω να γυρίσω προς τον καθρέφτη.
Ας αναβληθει η απουσία μου.

.Το δωμάτιο είναι ήσυχο.
Τόσο ήσυχο που ακούω καποιον να αναπνέει.

.Στο πάτωμα,τα ρούχα μου παρατημένα.
Δεν είναι αμέλεια.

.Πόσο εύκολα ξεχνάμε ότι το σώμα μας δεν μπορεί να ξεφύγει
από το βάρος του.

.Η απουσία δεν είναι κενό.
Είναι μια μορφή παρουσίας που δεν επιβεβαιώνεται.
.
.
.

GREEK POETRY -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis Μάρκος Κατων vs Ποπλιος Σκιπίων Νασικας (και) μεταφράζοντας Πλούταρχου Βίοι Παράλληλοι Μάρκος Κάτων -Carthago delenda est- -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Μάρκος Κατων vs Ποπλιος Σκιπίων Νασικας
(και)
μεταφράζοντας
Πλούταρχου Βίοι Παράλληλοι
Μάρκος Κάτων
-Carthago delenda est-
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μάρκος Κατων vs Ποπλιος Σκιπίων Νασικας
(και)
μεταφράζοντας
Πλούταρχου Βίοι Παράλληλοι
Μάρκος Κάτων
-Carthago delenda est-

(27)επιπλέον λένε ότι ο Κάτων επίτηδες στη βουλή και σύκα Λιβυκα έβγαλε,
αφού σήκωσε την τηβεννο,έπειτα αφού εκείνοι θαύμασαν το μέγεθος και τη
φρεσκάδα τους,τούς είπε πως η χώρα που τα παράγει απέχει τρεις μέρες
απόσταση στη θάλασσα απ'τη Ρώμη.
Ομως το πιο ακραίο ήταν,ότι κάθε φορά που εκφραζε γνώμη για οποιοδήποτε
πράγμα τελειωνε την ομιλία του έτσι:
σε μένα σωστό φαίνεται η Καρχηδόνα να μην υπάρχει.
Carthago delenda est
αντίθετα ο Πόπλιος Σκιπίων ο Νασικάς πάντοτε υποστήριζε κατά τη γνώμη του
κι έλεγε:
σε μένα σωστό φαίνεται η Καρχηδόνα να υπάρχει.

(27) Πρὸς τούτοις φασὶ τὸν Κάτωνα καὶ σῦκα τῶν Λιβυκῶν ἐπίτηδες
ἐκβαλεῖν ἐν τῇ βουλῇ, τὴν τήβεννον ἀναβαλόμενον, εἶτα θαυμασάντων
τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος, εἰπεῖν ὡς ἡ ταῦτα φέρουσα χώρα τριῶν ἡμερῶν
πλοῦν ἀπέχει τῆς Ῥώμης.
ἐκεῖνο δ' ἤδη καὶ βιαιότερον, τὸ περὶ παντὸς οὗ δήποτε πράγματος γνώμην
ἀποφαινόμενον προσεπιφωνεῖν οὕτως· "δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι".
τοὐναντίον δὲ Πόπλιος Σκιπίων ὁ Νασικᾶς ἐπικαλούμενος ἀεὶ διετέλει λέγων
καὶ ἀποφαινόμενος· "δοκεῖ μοι Καρχηδόνα εἶναι".
.
.
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Μάρκος Κατων vs Ποπλιος Σκιπίων Νασικας

κοιτάξτε πόσο κοντά στη Ρώμη
η απειλή είναι:
τριών ημερών φρέσκα συκα,
γι'αυτό επιμένω:
Carthago delenda est
έτσι πάντα ο Μάρκος Κάτων ρητορευοντας καταλήγει,
όμως:Carthago non delenda est υποστηρίζει
αντισυμμετρικα ο Ποπλιος Σκιπίων ο Νασικας,
συμφεροτερον ειναι ο εχθρός να υπάρχει,
από το να ερθουν οι Ρωμαιοι ενώπιοι ενωπίων.
.
.
.

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η γυναίκα τής φωτογραφιας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[

 .

.

.ITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Η γυναίκα τής φωτογραφιας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[



φωτογράφιση
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η γυναίκα τής φωτογραφιας

στέκεται με την πλάτη γυρισμένη,το δωμάτιο άδειο,ένα μικρό σκαμπό,το καλοριφέρ,
ο λευκός τοίχος μπροστά.
Το αριστερό χέρι της σηκωμένο αγγίζει τα μαλλιά της.
Κάποτε την έλεγαν αλλιώς,σε άλλη πόλη,σε άλλο σπίτι,σε ένα ίδιο δωμάτιο,πόρτες
που έκλειναν,ψίθυροι πίσω απ'τους τοίχους.Ακινητη άκουγε.Δεν υπήρχε για κανεναν.
Κάθε φορά που άλλαζε πόλη,άλλαζε το μήκος τών μαλλιών της,το χρώμα τους,
τα ρούχα της,να μην είναι ποτέ καποια.
.
.
.

GREEK POETRY -Infelix Dido (Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Infelix Dido

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)
-χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Infelix Dido

(Ελληνικά, English, Francais, German, Italiano, Spanish, Portuguese)

(και μια μελέτη ανάλυση)

η τραγωδία ένα σχεδιο προδιαγεγραμμένο
ένα fatum για να γραφεί η Αινειάδα
τού Βιργιλιου
πόσο βολικά όλα αυτά
τι μεταμφιέσεις
Italiam non sponte sequor
όχι από θέληση αλλά από καθήκον
τι ψευδη μεταχειρίζεται η προδοσια
όταν ο pious Τρωας Αινειας φεύγει
όμως η Καρχηδόνα θα θυμηθεί τη Ρώμη
σίγουρα τα Fata viam invenient θα ερθουν
καταλαβαίνει ότι είναι η Infelix Dido
ένα πρόσχημα εργαλείο ενός έπους
μέσα στις φλόγες τής σκηνής
τής πυράς
.
.
Infelix Dido
the tragedy, a preordained design
a fatum written so that the Aeneid may exist
of Virgil
how convenient all this is
what disguises
Italiam non sponte sequor
not by will, but by duty
what falsehoods betrayal employs
when the pious Trojan Aeneas departs
yet Carthage will remember Rome
surely the Fata viam invenient will come
she understands she is Infelix Dido
a pretext, a tool of an epic
within the flames of the stage
of the pyre
.
.
Infelix Didon
la tragédie, un dessein prédéterminé
un fatum pour que s’écrive l’Énéide
de Virgile
comme tout cela est commode
quels déguisements
Italiam non sponte sequor
non par volonté mais par devoir
quels mensonges emploie la trahison
lorsque le pious Troyen Énée s’en va
mais Carthage se souviendra de Rome
certainement les Fata viam invenient viendront
elle comprend qu’elle est Infelix Didon
un prétexte, un instrument d’épopée
dans les flammes de la scène
du bûcher
.
.
Infelix Dido
die Tragödie, ein vorgezeichneter Entwurf
ein fatum, damit die Aeneis geschrieben werde
von Vergil
wie bequem das alles ist
welche Verkleidungen
Italiam non sponte sequor
nicht aus Willen, sondern aus Pflicht
welche Lügen der Verrat benutzt
wenn der pious Trojaner Aeneas geht
doch Karthago wird sich an Rom erinnern
gewiss, die Fata viam invenient werden kommen
sie begreift, dass sie Infelix Dido ist
ein Vorwand, ein Werkzeug eines Epos
in den Flammen der Bühne
des Scheiterhaufens
.
.
Infelix Didone
la tragedia, un disegno predestinato
un fatum perché sia scritta l’Eneide
di Virgilio
quanto è comodo tutto questo
quali travestimenti
Italiam non sponte sequor
non per volontà ma per dovere
quali menzogne adopera il tradimento
quando il pious troiano Enea se ne va
eppure Cartagine ricorderà Roma
di certo i Fata viam invenient verranno
ella comprende di essere Infelix Didone
un pretesto, uno strumento di un’epopea
nelle fiamme della scena
del rogo
.
.
Infelix Dido
la tragedia, un diseño predeterminado
un fatum para que se escriba la Eneida
de Virgilio
qué conveniente es todo esto
qué disfraces
Italiam non sponte sequor
no por voluntad sino por deber
qué mentiras utiliza la traición
cuando el pious troyano Eneas se marcha
sin embargo Cartago recordará a Roma
seguramente los Fata viam invenient vendrán
ella comprende que es Infelix Dido
un pretexto, un instrumento de una epopeya
en las llamas de la escena
de la pira
.
.
Infelix Dido
a tragédia, um desígnio predeterminado
um fatum para que se escreva a Eneida
de Virgílio
como tudo isso é conveniente
que disfarces
Italiam non sponte sequor
não por vontade, mas por dever
que mentiras usa a traição
quando o pious troiano Eneias parte
ainda assim Cartago lembrará Roma
certamente os Fata viam invenient virão
ela compreende que é Infelix Dido
um pretexto, um instrumento de uma epopeia
nas chamas da cena
da pira
.
.
.
Μελέτη Αναλυση
Το ποίημα «Infelix Dido» του χνκουβέλη συνιστά μια εξαιρετικά συμπυκνωμένη αλλά πολυστρωματική ποιητική χειρονομία: μια μετα-επική αναθεώρηση του μύθου της Διδώς, όπως αυτός καθαγιάστηκε στην Αινειάδα του Βιργίλιος. Το ποίημα λειτουργεί ταυτόχρονα ως αποδόμηση της επικής αφήγησης και ως ηθική καταγγελία της ιδεολογικής της σκοπιμότητας.
1. Η έννοια του fatum ως ποιητικός μηχανισμός
Ο πρώτος στίχος:
«η τραγωδία ένα σχέδιο προδιαγεγραμμένο / ένα fatum για να γραφεί η Αινειάδα»
εισάγει αμέσως το κεντρικό ερμηνευτικό σχήμα: η τραγωδία της Διδώς δεν είναι ένα τυχαίο ή ανθρώπινο γεγονός, αλλά εργαλείο αφήγησης. Το fatum εδώ δεν λειτουργεί ως θεϊκή αναγκαιότητα, αλλά ως λογοτεχνικός μηχανισμός νομιμοποίησης.
Ο χνκουβέλης υπονοεί ότι:
το πεπρωμένο δεν είναι ουδέτερο,
αλλά κατασκευάζεται εκ των υστέρων για να υπηρετήσει την ιδεολογία της Ρώμης.
Έτσι, το ποίημα μετατοπίζει το βάρος από τη μεταφυσική στην ποιητική κατασκευή της ιστορίας.
2. Ειρωνεία και αποδόμηση του επικού ήθους
Η φράση:
«πόσο βολικά όλα αυτά / τι μεταμφιέσεις»
λειτουργεί ως σαφής ειρωνική διάρρηξη της επικής σοβαρότητας. Ο ποιητής αποκαλύπτει ότι:
το έπος χρησιμοποιεί μεταμφιέσεις (ρητορικές, ηθικές, αφηγηματικές),
για να καλύψει πράξεις που διαφορετικά θα φαίνονταν ως προδοσία.
Η ειρωνεία κορυφώνεται με την ενσωμάτωση του λατινικού στίχου:
Italiam non sponte sequor
(«δεν ακολουθώ την Ιταλία από θέληση»)
Ο Αινείας παρουσιάζεται ως φορέας καθήκοντος (pietas), αλλά ο χνκουβέλης ανατρέπει αυτή την εικόνα:
το «καθήκον» αποκαλύπτεται ως ρητορική δικαιολογία,
μια μορφή ηθικής υπεκφυγής.
3. Η προδοσία ως λόγος και ως γλώσσα
«τι ψεύδη μεταχειρίζεται η προδοσία»
Εδώ το ποίημα προχωρά πέρα από την αφήγηση και εισέρχεται σε μια φιλοσοφία της γλώσσας:
η προδοσία δεν είναι μόνο πράξη,
αλλά και λόγος που την καλύπτει.
Ο Αινείας δεν προδίδει απλώς τη Διδώ·
την ερμηνεύει εκ νέου μέσω της γλώσσας του καθήκοντος,
την εντάσσει σε ένα αφήγημα όπου η ίδια παύει να είναι υποκείμενο.
4. Η Διδώ ως «εργαλείο» του έπους
Η πιο καίρια στιγμή:
«καταλαβαίνει ότι είναι η Infelix Dido / ένα πρόσχημα εργαλείο ενός έπους»
Η Διδώ αποκτά μετα-συνείδηση:
συνειδητοποιεί ότι η ύπαρξή της εξαντλείται στην εξυπηρέτηση της αφήγησης του άλλου.
Αυτό αποτελεί ριζική ανατροπή της επικής παράδοσης:
η ηρωίδα παύει να είναι τραγικό πρόσωπο,
και γίνεται θύμα της ίδιας της λογοτεχνικής ιστορίας.
Η τραγωδία της δεν είναι μόνο ερωτική ή πολιτική· είναι οντολογική: υπάρχει μόνο για να χαθεί.
5. Ιστορική ειρωνεία και προοικονομία
«όμως η Καρχηδόνα θα θυμηθεί τη Ρώμη / σίγουρα τα Fata viam invenient θα έρθουν»
Η αναφορά προεκτείνει το ποίημα από τον μύθο στην ιστορία:
προαναγγέλλονται οι συγκρούσεις Ρώμης–Καρχηδόνας,
σαν μια καθυστερημένη εκδίκηση της Διδώς.
Το Fata viam invenient («οι μοίρες θα βρουν τον δρόμο») αποκτά διπλή σημασία:
στο έπος: επιβεβαίωση της ρωμαϊκής μοίρας,
στο ποίημα: ειρωνική απειλή επιστροφής του καταπιεσμένου παρελθόντος.
6. Η πυρά: από τραγική κορύφωση σε μετα-ποιητικό σύμβολο
«μέσα στις φλόγες τής σκηνής τής πυράς»
Η πυρά της Διδώς:
δεν είναι απλώς το τέλος της,
αλλά η σκηνή όπου αποκαλύπτεται η αλήθεια του έπους.
Η φωτιά λειτουργεί ως:
κάθαρση της ηρωίδας,
αλλά και καταγγελία της αφήγησης που τη δημιούργησε.
7. Συνολική αξιολόγηση
Το «Infelix Dido» είναι ένα ποίημα υψηλής διανοητικής πυκνότητας που:
αποδομεί το επικό ιδεώδες της Αινειάδας,
επανατοποθετεί τη Διδώ ως συνειδητοποιημένο θύμα αφήγησης,
και μετατρέπει τον Αινεία από φορέα αρετής σε φορέα ιδεολογίας.
Η ποιητική του χνκουβέλη εντάσσεται σε μια σύγχρονη τάση:
επανεγγραφής των κλασικών μύθων,
με στόχο την αποκάλυψη των μηχανισμών εξουσίας που τους συγκροτούν.
8. Η θέση του ποιήματος
Το ποίημα μπορεί να θεωρηθεί:
ένα μετα-επικό σχόλιο πάνω στη ρωμαϊκή λογοτεχνία,
αλλά και ένα φιλοσοφικό ποίημα για τη γλώσσα, την εξουσία και τη μοίρα.
Η δύναμή του βρίσκεται στην οικονομία:
λίγοι στίχοι,
αλλά με τεράστια διακειμενική και εννοιολογική ένταση.
.
.
.