.
.
GREEK POETRY
-μεταφράζοντας
Ομήρου Ιλιάδα ραψωδία Ω',στίχοι 747-759
-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
χ.ν.κουβέλης c.n.couvelis
μεταφράζοντας
Ομήρου Ιλιάδα ραψωδία Ω',στίχοι 747-759
στην ερημιά ετούτης
τής μέρας
τον θρήνο άρχισε η Εκαβη
Έκτορα τής καρδιάς μου
παιδί
απ' όλα τα παιδιά μου
και στους θεούς όταν ζουσες αγαπητος ησουνα
και στου θανάτου σου
την ώρα προσεξαν
τ'αλλα μου παιδιά που Αχιλλεας τα'πιανε
πέρα απ'τη θάλασσα τα περνούσε
και στη Σάμο στην Ίμβρο
στη Λήμνο
τα πουλουσε
σένα με το χάλκινο κοντάρι
σκοτωνοντας
γύρω σε εσερνε
στου φίλου του τού Πατροκλου
που φονευσες το ταφο,
όμως να τον αναστήσει
δεν μπόρεσε,
τώρα μπροστά μου
ξαπλωμένος βρίσκεσαι
απειραχτος λες
σαν κάποιος που ο Απόλλωνας
με τ'αργυρα του βέλη
ηρθε εδώ στο σπιτι
και τον χτυπησε
τῇσιν δ’ αὖθ’ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
«Ἕκτορ, ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,
ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν·
οἱ δ’ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.750
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχ’, ὅν τιν’ ἕλεσκε, πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τ’ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
σεῦ δ’ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ’ ἑτάροιο,755
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ’ ὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.759
.
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου