I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 9 Ιουλίου 2024

 .

.

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.coucelis)


ANTOLOGIA DE LA LITERATURA FANTASTICA

(by Jorge Luis Borges-Silvana Ocampo-Adolfo Bioy Casares)

Edhasa 1981 y 1983


La pagoda de Babel

(του G.K.GHESTERTON

The man who knew too much ,1932)


αυτή η ιστορία της τρύπας μέσα στη γη,ποσο βαθεια παει ποιος ξέρει,πάντα με γοήτευε.

Τώρα είναι ένας μουσουλμανικός μύθος,αλλά δεν θα παραξενευομουν αν ήταν πριν τον

Μωάμεθ.Να αναφέρεται στον σουλτάνο Αλαντίν,όχι με αυτόν του λυχναριού,

οπωσδήποτε,αλλά συσχετισμένος με τζινια η' με γιγαντες.

Λένε πως διέταξε τους γίγαντες να υψώσουν ένας είδος παγοδας,που θα ανέβαινε και θα

ανέβαινε μέχρι να ξεπεράσει τ'αστερια.Κατι όπως ο Πύργος της Βαβέλ.

Αλλά οι αρχιτέκτονες του πύργου της Βαβέλ ήταν άνθρωποι προσγειωμενοι και

μετριοφρονες,όπως οι θνητοί,σε συγκριση με τον Αλαντίν,

Μόνο ήθελαν ένα πύργο που να φτάνει στον ουρανό.Ο Αλαντίν ηθελε ένα πύργο που να 

ξεπερνα τον ουρανό,να υψώνεται από πάνω του,και συνέχεια να υψώνεται για πάντα.

Τότε ο θεος τον κεραυνοβολησε,και τον βύθισε μεσα στη γη,ανοίγοντας μια χωρίς όρια

τεράστια τρυπα,

κι εκανε ένα πηγάδι χωρίς πάτο,όπως ενας  πυργος  χωρίς στεγη.Και μέσα σ'αυτον τον

ανεστραμμένο πύργο,η ψυχή του αλαζόνα σουλτάνο,βυθίζεται για πάντα.


Ese cuento del agujero en el suelo,que baja quien sabe hasta donde,siempre me ha

fascinado.Ahora es una leyenda musulmana,pero no me asombraria que fuera anterior 

a Mahoma.Trata del sultan Aladino,no el de la lambara,por supuesto,pero tambien

relacionado con genios o con gigantes.Dicen que ordeno a los gigantes que le erigieran

una especie de pagoda,que subiera  y subiera hasta sobrepasar las estrellas.Algo como 

la Torre de Babel.Pero los arquitectos de la Torre de Babel eran gente domestica y

modesta,como ratones,comparada con Aladino.Solo querian una torre que illegara al

cielo.Aladino queria una torre que rebasara el cielo,y se elevera encima y siguiera

 elevandose para siempre.Y Dios la fulmino,y   la hundio en la terra,abriendo

 interminablemente un agujero ,hasta que hizo un pozo sin fondo,como era la torre sin

 techo.Y por esa invertida torre de oscuridad,el alma del soberbio sultan se desmorona

 para siempre.

.

.

Sueno de la mariposa

 (του CHUANG TZU ,300 a.C.)


ο Chuang Tzu ,φιλοσοφος Κινέζος,της ταό σχολης,εζησε τον τέταρτο και τον τρίτο αιώνα

πριν Χριστού.Απο το έργο του,που αφθονεί σε αλληγορίες και ανέκδοτα,μόνο σε μας

έφτασαν τριάντα τρία κεφάλαια.

Υπάρχουν διασκευές στην αγγλική γλώσσα του Gilles και του Legge,επισης,του Wilhelm.

Ο Chuang Tzu ονειρεύτηκε ότι ήταν μια πεταλούδα.Οταν ξύπνησε αγνοούσε αν ήταν ο

Tzu που είχε ονειρευτεί ότι ήταν μια πεταλουδα 

η' αν ήταν μια πεταλουδα και ονειρεύονταν οτι ήταν o Tzu.


Chuang Tzu ,filosofo chino,de la escuela taoista,vivio en el siglo cuarto y tercero antes de

Cristo.De su obra,que abunda en alegorias y en anecdotes,solo nos quedan treinta y tres

capitulos.Hay versiones inglesas de Gilles y de Legge,ademas,de Wilhelm.

Chuang Tzu sono que era una mariposa.Al despertar ignoraba si era Tzu que habia

sonado que era una mariposa o si era una mariposa y estaba sonando que era Tzu.

.

.

.

Δευτέρα 1 Ιουλίου 2024

Venice -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Venice 

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

woman's desert -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -Villa Lobos Bachianas Brasileiras

 .

.

 woman's desert

-mise en scene and music 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-Villa Lobos Bachianas Brasileiras



.
.

GREEK POETRY -η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα (Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

GREEK POETRY

-η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα

(Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης




η Μελανθω

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα

(Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


και πάλι δεύτερη φορά μπήκε άσχημα στον Οδυσσέαη Μελανθω,

παλιοαγυρτη,ακόμα θα μας ενοχλεις εδώ τη νύχτα να τριγυρνας 

μέσα στο σπίτι,περνωντας μάτι τις γυναίκες;

ελα  μπρος έξω γκρεμοτσακισου,άmθλιε,έφαγες σου φτάνει,

γιατί με το παλουκι έξω απ'τη πόρτα θα σε πετάξω,

τότε κοιτώντας την άγρια λοξα της απάντησε ο πανέξυπνος Οδυσσέας,

διοολισα,γιατί με τόσο μισος μου την πέφτεις,

γιατ'ειμαι βρώμικος,και κουρελια στο κορμι φοραω,και στη πόλη  

ζητιανευω;αυτο απ'ανάγκη το κάνω μεγάλη ,

τέτοι'ειναι οι φτωχοί κι οι περιπλανώμενοι άνθρωποι,

γιατί κι εγώ σε σπίτι κάποτε μ'ανθρωπους εμένα,

μ'αφθονα πλούτη  και πολλά στους περιπλανώμενους τετοιους εδωνα,

όποιος και να'τανε και οποια τον έφερνε ανάγκη,

υπηρέτες μύριους είχα κι άλλα πολλά,

όσα έχουν όσοι καλοπερνουν και λέγονται πλούσιοι,

αλλ' ο Ζευς ο γιος του Κρόνου τα σκορπισε,

γι'αυτό τώρα κι εσύ,κοπέλα μου,πρόσεξε μην κάποτε όλα τα μεγαλεία

χάσεις που'χεις τώρα απ'τις υπηρέτριες του σπιτιού παραπανω,

αν συμβεί κι η κυρά σου εξαγριωθεί μαζί σου ξαφνικα,

η' αν ο Οδυσσέας έρθει,γιατί ακόμα ελπίδα υπαρχει


ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανθὼ δεύτερον αὖτις·65

«ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα

δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας;

ἀλλ' ἔξελθε θύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο·

ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσθα θύραζε.»

τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·70

«δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι θυμῷ;

ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι,

πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει.

τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι.

καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον75

ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ

τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι·

ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά,

οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.

ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων·

τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς

ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι,

ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ

ἢ Ὀδυσεὺς ἔλθῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα.84

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(από τα διηγήματα του φανταστικού) η μεταφορά -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(από τα διηγήματα του φανταστικού)

η μεταφορά

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Enigma

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(από τα διηγήματα του φανταστικού)

η μεταφορά

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ξημερώνοντας άνθρωποι του αυτοκράτορα τονσυνέλαβαν στο σπίτι του,

ως λίαν επικίνδυνο εχθρό της αυτοκρατορίας,δεν δέχτηκε να υπογράψει δήλωση

μετανοίας και υπακοής,τον καταδίκασαν κεκλεισμένων των θυρών με συνοπτικές

 διαδικασίες,παρουσιάζοντας εις βάρος του πλήθος ψευδων έγγραφων και  μαρτυρίες

ψευδομαρτύρων,ισόβια,

τον έκλεισαν σε σκοτεινό υπόγειο κελί,όταν έμεινε μόνος άνοιξε τη πόρτα του κελιού,

ανέβηκε τη σκάλα και αόρατος πέρασε από μπροστά τους  και βγήκε εξω από τη φυλακή

 σε ένα κόσμο από τους πολλούς που είχε επιλέξει,

οι δεσμώτες του είχαν το είδωλο του αιχμαλωτισμενο κι αυτό έβλεπαν ισόβια μεσα στο

σκοτεινό κελί

.

.

.

GREEK POETRY -(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία) Ανδρομάχη του Ευριπίδη στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ -χ.ν.κουβελης c.n couvelis - Ανδρομάχη Ευριπίδη στίχοι 1-15,581-582 (μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

GREEK POETRY

-(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis

-

Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης




νόμισμα Μολοσσών 360-330/25 π.Χ 


(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis


Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis


το 423 π.Χ στην Πασσαρώνα των Μολοσσων

ο βασιλιάς Θαρύπας

το δώρο ευχαριστως δέχτηκε του Αθηναίου Ευριπίδη

μετεχων της  Αθηναϊκής παιδείας 

και της δημοκρατιας θιασωτης

μετα την ήττα των Μολοσσών του Σαβυλινθου,

επιτροπου του όσον,

ανήλικος ητο,

στην εκστρατεία κατά της Ακαρνανίας το 429

με το μέρος των Σπαρτιατων

εκει να διδαχτεί η τραγωδία του Ανδρομαχη

και φυσικά να συνδηλωθεί η απαιχθεια 

για τους Λακωνες 

και τις πολιτικές τους


Πηλέας


πῶς; ἦ τὸν ἁμὸν οἶκον οἰκήσεις μολὼν

δεῦρ᾽; οὐχ ἅλις σοι τῶν κατὰ Σπάρτην κρατεῖν;

(στίχοι 581-582)


τι;ήρθες εδώ το σπίτι μου

να αρπάξεις;

δεν σου αρκεί η κατοχή της Σπάρτης;


εκεί,τότε,στη Πασσαρώνα ακούστηκε 


Ανδρομάχη 


της Ασιατικής γης κόσμημα 

πόλη της Θήβας 

απο σένα κάποτε με προίκα

και πολυχρυσα πλούτη

στο σπίτι του βασιλια Πριαμου έφτασα 

και γυναίκα δωθηκα να γεννήσω παιδιά

στον Έκτορα,

η Ανδρομάχη που εκείνο την ζηλευαν προηγουμενο καιρο,

τώρα όμως η πιο δυστυχισμένη γυναίκα,

αν κάποια άλλη από μένα

γεννήθηκε 

η' ποτε θα γεννηθεί,

που τον άντρα μου Έκτορα  είδα απ'τον Αχιλλέα

να σκοτώνεται,

και το παιδί τον Αστυανακτα που απ'αυτον γενω

να το πετάνε απ'των κάστρων τα τείχη ,

όταν τη χώρα άρπαξαν οι Ελληνες της Τροιας,

κι εμένα από τιμημένο σπίτι σκλάβα

στην Ελλάδα μ'εφεραν,αφού με μοίρασαν

και μ'εδωσάν στον νησιωτη Νεοπτόλεμο 

λάφυρο πολεμικής εξαιρετικής αντρειας στη Τροία,


Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλις,

ὅθεν ποθ' ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ

Πριάμου τύραννον ἑστίαν ἀφικόμην

δάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι,

ζηλωτὸς ἔν γε τῷ πρὶν Ἀνδρομάχη χρόνῳ,    5

νῦν δ', εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη γυνή·

[ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε]·

ἥτις πόσιν μὲν Ἕκτορ' ἐξ Ἀχιλλέως

θανόντ' ἐσεῖδον, παῖδά θ' ὃν τίκτω πόσει

ῥιφθέντα πύργων Ἀστυάνακτ' ἀπ' ὀρθίων,    10

ἐπεὶ τὸ Τροίας εἷλον Ἕλληνες πέδον·

αὐτὴ δὲ δούλη τῶν ἐλευθερωτάτων

οἴκων νομισθεῖσ' Ἑλλάδ' εἰσαφικόμην

τῷ νησιώτῃ Νεοπτολέμῳ δορὸς γέρας

δοθεῖσα λείας Τρωϊκῆς ἐξαίρετον. 15


Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.

.

.

GREEK POETRY -still motionless νύχτα -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-still motionless νύχτα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



still motionless νύχτα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ειδωσι δε παντες Αχαιοι

κιτρινα πουλια στεγνωνουν 

στα συρματα των δεντρων

την απουσία της πράσινης σαύρας 

στον ήλιο

κανενας δεν είναι αθώος 

τώρα το βλέμμα του πειρατή Οδυσσέα

στο κυμα

πρόσω ολοταχώς 

σάπια ψάρια στα βράχια

from ancient greek sea 

ένα φτερό από τα σπασμένα ποδια του

αιωρουμενο

what is  the glorious history ?

μετα

γυρίζοντας από τον εμφυλιο

στον αυχένα ένα τσεκούρι

-φυγε,να γλυτώσεις

ύστερα το απόγευμα στο 

σταθμό του Μετρό 

ένα ουρλιαχτό

Just 7 at clock

still motionless νύχτα

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -το γραμμα -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-το γραμμα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



το γράμμα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ο Franz Kafka στο γράμμα του προς την Felice Bauer στις16-6-1913 έγραφε:

Aber zu langem Zogern ist nicht mehr Zeit,wenigstens fuhle ich das so,und deshalb frage

 ich also:

Willst Du unter der obigen,leider nicht zu beseitigend Voraussetzung ,ob Du meine Frau

 werden willst ?

Wilst Du das ?


αλλά δεν μου μενει χρόνος για δισταγμούς,γι'αυτό σε ρωταω:

θέλεις να γίνεις γυναίκα μου;το θέλεις; )


ητάνε κλεισμενος στο κελί πολλά χρόνια,τόσα που πια δεν θυμάται για ποιο παράπτωμα

 τιμωρήθηκε,αν τα αμαρτήματα του ήταν πολλά,αν κλείστηκε μόνος του,δεν υπάρχει κάτι

 ένας καθρέφτης να δει πόσο σωματικά άλλαξε,αν γέρασε,σκέφτεται πως μπορεί και να

 έχει πεθάνει,το κελί είναι συνέχεια ημιφωτισμενο,

ένα μικρό παράθυρο ψηλά,δείχνει μόνο τον ουρανό,τις νύχτες βλέπει το σκοτάδι,κάποια

 φορά είδε εκεί το φεγγάρι πανσέληνο,του φαίνεται αιώνες πριν,κάθε μέρα,πρωί

 φαντάζεται,τον ξυπναει ένας φυλακας,τόσα χρόνια ο ίδιος,του φέρνει το φαγητό 

της μέρας,όσες φορές κι αν προσπάθησε να του πιάσει κουβέντα ποτέ δεν του

 απάντησε,ασήμαντα πράγματα τον ρωτουσε,τι μέρα της εβδομαδας είναι,αν εβρεξε τη

 νύχτα,αν αυτή την εποχή ωρίμασαν τα καρπούζια,ίσως ο φυλακας φοβάται μήπως 

η οποιαδήποτε επικοινωνια μαζί του τον κάνει να τον συμπαθήσει και να παραβιασει 

τις αυστηρες εντολές που έχει πάρει από τους ανωτερω,σίγουρα φοβάται την τιμωρία 

του,

έπειτα κουράστηκε,δεν επιθυμεί καμια επαφή,έχει χάσει το κάθε τι,σαν ποτε να μην

 υπήρξε ένας κανονικός άνθρωπος,ποτέ δεν θα μάθει τι ήταν πριν τον συλλάβουν τον

 τιμωρήσουν και τον κλείσουν εδώ μέσα,

εκτός από αυτόν τον φρουρό κανέναν άλλον δεν βλέπει,

στο κελί του υπάρχει ειδικος χώρος για τις φυσικές του ανάγκες,

παλιότερα,θυμάται ; η' το  φαντάζεται,σκέφτονταν πολύ,

αργότερα σταμάτησε,ένα κενό,πολύ ώρα ξαπλωμένος στο κρεβάτι ακίνητος κοιτούσε τα

 δάκτυλα των ποδιών του,

με την φωνή του έκανε διάφορους ήχους,το πέρασμα ενός τρένου,το φύσημα του αέρα,

το γαυγισμα ενος σκυλου,κάποιες φορές τον ξύπνουσε το γέλιο μιας γυναίκας,

στον ύπνο του εβλεπε κάθε βράδι στο ιδιο κελί μαζί με αυτόν ένας άλλος άντρας να είναι

 κλεισμένος και να γράφει σε ένα χαρτί,

έπειτα να του δίνει και να του λέει:

 -σε παρακαλώ,διαβιβασε το σε εκείνη,


στο χαρτί εγραφε:


Aber zu langem Zogern ist nicht mehr Zeit,wenigstens fuhle ich das so,und deshalb frage ich also:

Willst Du unter der obigen,leider nicht zu beseitigend Voraussetzung ,ob Du meine Frau werden willst ?

Wilst Du das?


(αλλά δεν μου μενει χρόνος για δισταγμούς,γι'αυτό σε ρωταω:

θέλεις να γίνεις γυναίκα μου;το θέλεις;)


όταν ξυπνούσε,ήταν μόνος στο κελί,όλη τη μέρα είχε την αγωνία να μεταφέρει αυτό το

 γράμμα στη γυναικα,δεν είχε καμια πληροφορία,:ποια η γυναίκα ήταν,ποια η διεύθυνση

 της,ποιο το όνομα της,

ζήτησε χαρτί και μολύβι από τον φύλακα,εκείνος του εφερε,πάνω εκεί έγραψε αυτό που

 εγραψε ο άλλος,τον παρακάλεσε να πάρει το γράμμα και νά βρουν τη γυναίκα,

-ειναι επείγον,του είπε,

ο φύλακας το πήρε,

την αλλη μέρα τρεις άντρες άνοιξαν την πόρτα του κελιού,

-ετοιμασου,του είπε ο ένας,γρήγορα,

τον ανέβασαν με τη σκάλα σε έναν διάδρομο,έπειτα με μια άλλη σκάλα σε άλλον

 διάδρομο,αυτό έγινε πολλές,άπειρες φορές,

τέλος άνοιξαν μια πόρτα και βρέθηκε σε μια άδεια αίθουσα,οι τρεις άντρες έφυγαν,

-κυριε,άκουσε μια γυναικεία φωνή πίσω του,

γύρισε και είδε στη ανοικτή πόρτα μια άγνωστη γυναίκα,

εκείνη προχώρησε προς το μέρος του.και στάθηκε σε απόσταση δύο μέτρων από από

 αυτόν,

-κυριε,πως τολματε να μου στέλνεται ένα γράμμα με μια τέτοια απαίτηση;,αρνούμαι 

να γίνω γυναίκα σας,

είδε τη γυναίκα να εξαφανίζεται στη πορτα,

την ίδια στιγμή μπήκαν οι τρεις αντρες στην αίθουσα,γελουσαν,ήταν μεθυσμενοι,-ρε

 φίλε,του είπε ένας,στην ερωμένη του δικαστή τα ερριξες,να πάρει το μερος σου;

ο ένας προχώρησε στο βάθος,άνοιξε μια πορτα,

-ελα εδώ,του φώναξε,

πήγε εκεί,

-μπες μέσα,μπήκε,ήταν το κελί του,έκλεισε η πόρτα πίσω του,

όταν τα μάτια του συνήθισαν στο σκοτάδι,είδε τον άλλον,το πρόσωπο του ήταν λυπημένο,

-εγω είμαι ο ένοχος για την τιμωρία σου,του είπε,

από εκείνη τη στιγμή δεν ξαναμίλησε,έμεινε ακίνητος στην ιδια θέση,

όταν ήρθαν να τον πάρουν,είπε:

-θα με εκτελέσουν,δεν με πειράζει,ξέρω πως εκείνο το γράμμα έφτασε στη γυναίκα,

έμεινε μόνος  στο κελί του,

απόψε μετά από πολλά χρόνια,αιώνες,ενιωθε μια απέραντη γαλήνη στο σκοτάδι,και 

ποτέ πια δεν άλλαξε τίποτα,ένα αδιαπεραστο αιώνιο σκοτάδι

.

.