POETRY-C.N.COUVELIS
ΠΟΙΗΜΑΤΑ-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ
.
.
ΜΕΡΟΣ 33
PART 33
Hypothesis - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Κλυταιμνηστρα τε... - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η νύχτα έτριψε τριζόνια
στο φως του φεγγαριου τα δεντρα
τυλίχτηκε με κρινους να κοιμηθεί την
ξυπνησαν το πρωί μια χρυσή προσωπιδα,
τον γνώρισε, κομμάτια διχτυ στο στόμα του
'τραβηξτε το, να μιλησει' φώναξε κάποιος και
γέλασε κοίταξαμε ήταν ο Αιγισθος, σε μια
γωνιά σκοτεινό το πρόσωπο της Ηλεκτρας
το τραβηξαν, η Κλυταιμνηστρα ξύπνησε, ο
Ορέστης ξερίζωνε τους κρινους 'μην
με ξυπνάς'του φώναξε της πεταξε
χώματα στο προσωπο, 'η μάσκα μου είναι χρυση'
ούρλιαξε ακούστηκε το νερό να
ποτιζει ρίζες ραδικιων στη κοιλιά της
'μάνα,κλείνω τη βρύση του φεγγαριου να μην
πινεις' 'θα διψασω αιωνιοτητα' η
σειρά της στη σκηνή 'θα διψασω αιωνιοτητα' οι
θεατές χειροκροτησαν στ'αυτια της
το ποδοβολητο της αναπνοής του,' έλιωσα τη
χρυσή προσωπιδα κι έκανα αυτά τα χρυσά
δοντια' έδειξε το κενό τους στη σκοτεινή
γωνιά η Ηλέκτρα παραμονευε δειπνιζοντας
φωνες γρυλων το φεγγάρι ανέβηκε
στον απέναντι λόφο, ενας ισχυρός άνεμος
φυσηξε αγριοσυκια ύστερα απλώθηκε
ησυχία σαν λαδι ' διψαω' ακούστηκε,
το χόρτο ανέπνεε, 'διψαω'
κρίνοι την τυλιξαν σεντόνι, 'στον ύπνο δεν
κινδυνευει' μίλησε ο Ορέστης
.
.
Ορθογωνιο Greek Abstract-Ομηρικο'2μ χ 3μ ακρυλικο
ενσταντε-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το ειναι ερωτηση υποδεεστερη του φαινεσθαι
πραγματικο το τριανταφυλλο στη τριανταφυλλια
μ'ενα ποδηλατο ξεφυγε ο αερας
το βλεμμα μου εχω ιδιολεκτο
η αποσταση του χρονου μεγαλωνει σπο το σωμα μου
και η απωλεια της λαμψης στη κοιλια σου
ακινητο το δεντρο μουχλιασμενο νερο
την ανοιξη θα ισορροπησω τη σιωπη ,ειπε,
τη μελαγχολια της αληθειας θελω για να επιζησω
στο κενο της Ιστοριας ανταλλαζουμε λεξεις
πως φαινεται το ειναι να ειναι
.
Ενδιάμεσα intermediate- c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
it is a very important thing to do so that can be found in the mirror glass of being body just
like a messing factor for face not only in the skin of plastic zones or the surrounding area
of plants together especially when it comes to quiet water on the surface of beauty into
the wind garden and has a very nice light air wind void voice view every time since it's
the first one up high down during searching a new place to be found on the dewy side
of the body - event eventually with the prime units that are available in the same area as
the infinite causes of the event would world to get the most out of the way body itself it is
not as simple as the infinite causes of world for giving it to different cultures going through
the same thing language onto the same at every single time point in the game through the
same story rather rapidly to make jokes about how to use it rarely in a fashion future fun
drying time until the next geometricous message has been built to the yellow screen before
the new law is incomplete mode moving moon like line full screen of the body map zoom
in which the image will appear on the right side of the event code at the bottom of various
text drawing however like this one version of default parameter to display the image with
the following information on the brewery free frequency which is not as visible as the infinite
quantity of the body information contained within this kind of data system so that a certain
amount of transactions will be made by the following node numbers specified in each category defined by default Kant which is the result displayed in error be added to the list of selected
mistakes that are made by seeing the water drops several times a focused activity can be found
in the area of the sea or by using the same color as the infinite size of desired material body
.
.
.
https://youtu.be/h1bWY9ZGh3s
.
.
.
Greek Geometricous Abstract-3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ὀφρυόεντα Γλωτταν-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ηλιος ὀλοοίτροχος στα δεντρα,
πορτοκαλιες και λεμονιες ανθισμενες
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke οδηγω οδηγω
κυματιζουν τον αερα τα τζιτζικια
FολοFο- στροφή, γύρισμα,στρογγυλο βοτσαλο στα νερα
συναντησαμε,μεσημερι,καποιο Μοψο Λαπιθη
δειπνουσε στο παραλιακο κεντρο 'Οι Γλαροι',λιαστο χταποδι
μας συστησε τη γυναικα του,'απο'δω η Μυρινη' ειπε
'μην ανησυχειται δεν θα βρεξει σημερα ,απολαυστε τη θαλασσα'
εδειξε τον καθρεφτη της θαλασσας,χαλκοργειο ψαριων
'ονομαζομε -z-t-w-d ειμαι d-n-n-y-m,απογονος του M-p-š'
των Δαναων ειπαμε,τοτε καταλαβαμε,Αχαιος ,
κατοικος της μυκηναικης αποικιας στη Μικρα Ασια
μας εδειξε φωτογραφιες,μια χαμογελαστη κοπελα,'η Ιπποδαμεια,
η κορη μας,18 χρονω,στη Σμυρνη της Ιωνιας σχολικη εκδρομη,ετος μετα 1922',
μας κερασε δροσερη μπιρα
Ελλαδαν οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Γλωτταν,σχολιασε.
την αλλη μερα,νομιζω,στο μουσειο ειδαμε το μεγαλο μελανομορφο αγγειο
'ενας κρατηρας'μας εξηγησε η ξεναγος,μια νεαρη ιταλιδα,'Κρατηρας του Κλειτια,
questo è stato usato per mescolare il vino con l'acqua,opera nel 570 AC'
το βραδυ στο αρχαιο θεατρο παρακολουθησαμε το χοροδραμα'Θησεας και Αριαδνη'
μας πιεζε απο ψηλα η πανσεληνος,Ποτνια Θηρων Κραταια
και τη νυχτα ακουσαμε απ'τ'ανοιχτο παραθυρο τη συριγγα του ωμηστη Πανα
επειτα ενα ποδοβολητο αλογων
ενας Αιαντας ,καπου μεσα στην ιστορια μας,μεταφερνει το νεκρο σωμα του Αχιλλεα
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke πορευομαστε
σε ὀφρυόεντα Γλωτταν
.
Ivanov Andrey,Pelopidas's death,1805-1806
Θηβαιου Πελοπιδα το αναγκαιον πραγμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αναγκαιον πραγμα,συμβουλευαν,ατελεσφορα,
τον Πελοπιδα οι φιλοι το χρημα να μη παραμελει
τοτε δειχνοντας τους εναν τυφλο και κουτσο
'ἀναγκαίου νὴ Δί'εἶπε "Νικοδήμῳ τούτῳ'
και στις Κυνος Κεφαλες ομοιως δεν παραμελησε
κακος οιωνος η εκκλειψη του ηλιου,του ειπαν,
'βέλτιον' ἔφη, 'πλείονας γὰρ νικήσομεν'
κι επιμονως ζητουσε τον Αλεξανδρο των Φερρων
τουλαχιστο,ειπαν οι φιλοι, να μην παραμεληθει τουτο
και των εχθρων γυρ'απ'το σωμα του σωριασαν τα λαφυρα
εκειραν δε τους ἵππους, εκειραν δὲ καὶ αὐτούς οι φιλοι
αυτο απαν το αναγκαιον χρημα ειναι του Θηβαιου Πελοπιδα
.
.
.
Geometricous-3μ x 4.5 μ - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Man Universe Puramente Novelistico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
I heard them talking there "What time was this?"
"Who else was here at the time?" But what is a Turing Machine?
Man Universe Puramente Novelistico
8. We have a 102 x 102 sheet of graph paper and a connected gure
of unknown shape consisting of 101 squares. What is the smallest
number of copies of the gure which can be cut out of the square?
Artemis Αγροτερα τε και Ημερα τα δεντρα με σμερδαλεαν φωναν
κατά δάσκιον ύλαν
απεναντι η Τενεδος βουλιαγμενη στο φεγγαρι
quae tanta insania, cives? γλιστραει στη θαλασσα
insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Τα Περγαμα ποιος παλι θα ξαναχτισει;
το βραδυ της επιστροφης στις Μυκηνες το μικρο κιτρινο ψαρι
πηδηξε απ'τη γυαλα
Carthago delenda est στο καθρεφτη
τα χρυσα σκουλαρικια με τους ροδακες το κοκκινο κραγιον
ακουσε τη πορτα ν'ανοιγει,ο ανεμος
τη μερα εκεινη η Κλεοπατρα παρακαλει τον Μελεαγρο να γυρισει στη μαχη
ο Αιας ο Κωστας ο Γιωργος υψωμα 1630 [Παπακωστα η' Χορμοβα]22/01/1941
Τρωαδες μητερα Εκαβη αδελφη Καλλιοπακι νυφη Ελενη γυναικα Ανδρομαχη
γιοι Νικος Αστυανακτας κορη Λαοδικη
κεφαλήν δ’‘ο γε κόψατο χερσιν στη Σκαμανδρια Σμυρνη
η φωνη της γυναικας
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα,[Γ',141-142]
τους ειδε η Ελενη,ενας εδειξε τα χερια του,'που ειναι τα χερια μου;'
ενας αλλος ερριξε τα ματια του στο ποτηρι με το νερο
'αν ποτε καποιος διψασει να πιει' ειπε
Ελληνες Αχαιοι βορεια της Λαρισσας 1947
.
.
.
Πυγμαλιων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
PUBLIUS OVIDI NASONIS METAMORPHOSEON LIBER DECIMVS
ΟΒΙΔΙΟΣ.ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ.ΒΙΒΛΙΟ X.243-297.ΠΥΓΜΑΛΙΩΝ
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs 245
vivebat thalamique diu consorte carebat.
interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest, operisque sui concepit amorem.
virginis est verae facies, quam vivere credas, 250
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur. 255
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos 260
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
aure leves bacae, redimicula pectore pendent: 265
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.
'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro 270
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo" 275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas 285
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
tum vero Paphius plenissima concipit heros 290
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis 295
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
Οταν αυτες ο Πυγμαλιων το βιο μ'αμαρτηματα να περνουν
ειδε,οργιστηκε με τη διαφθορα που στα θηλυκα μυαλα
η φυση πολυ γεμιζει,κι αγαμος χωρις γυναικα ζουσε 245
σε νυφικο κρεβατι πολυ καιρο τη συντροφο στερουνταν,
τοτε,εν τω μεταξυ, με τεχνη θαυμαστη κι επιτυχια σκαλιζει
ελεφαντοδοντο δινοντας του μορφη,που γυναικα ποτε τετοια
δεν μπορει να γεννηθει,και για το εργο ερωτας τον κατεχει
παρθενας αληθινης το προσωπο εχει,πως ζει πιστευει, 250
κι αν η σεμνοτητα δεν εμποδιζε,να σαλεψει θελεις,
τοσο με τεχνη κρυβεται η τεχνη του,π'αυτη θαυμαζει κι αρπαζει
του Πυγμαλιωνα το στηθος για το φτιαχτο σωμα φωτιες
συχνα τα χερια πανω στο εργο βαζει κι αγγιζει,αν απο σαρκα
ειναι η' ελεφαντοδοντο,ομως πως ειναι φιλντισι δεν τολμα 255
να πει,φιλια δινει και πως φιλια παιρνει πιστευει,της μιλα,
την κρατα και πως τα δαχτυλα του βυθιζονται στο κορμι νομιζει,
και φοβαται,μηπως μελανια αφησει κει π'αγγιζει και πιεζει
και φορες γλυκα λογια της λεει,και φορες δωρα π'αρεσουν
στα κοριτσια φερνει,κοχυλια και γυαλιστερες πετρες 260
και μικρα πουλια κι ανθη με χιλια χρωματα
κρινα,ζωγραφιστες σφαιρες και των Ηλιαδων τα δακρυα
π'απ'τα δεντρα κυλησαν,και με φορεματα στολιζει τα μελη,
στα δαχτυλα περνα πετραδια,στο λαιμο μακρυ περνα περιδεραιο
ελαφρα στ'αυτια μαργαριταρια και στο στηθος γιρλαντες κρεμα, 265
ολα ταιριαστα,αλλ'ομως και γυμνη πιο λιγο δεν φαινεται ομορφη,
και ξαπλωνοντας την σε σεντονια βαμενα με πορφυρα της Σιδωνας
την φωναζει συντροφο του κρεβατιου του και το λαιμο της γερνει
ν'ακουμπισει σ'απαλα πανω μαξιλαρια,σαν να το νιωσει να'ταν,
κι οταν η ξακουστη σ'ολη τη Κυπρο γιορτη της Αφροδιτης ηρθε 270
κι οι δαμαλες με τα κυρτα τους κερατα σκεπασμενα απο χρυσο
κατω σωριαζονταν απο χτυπημα στον λευκο σαν χιονι λαιμο τους
και τα θυμιαματα εκαιγαν,αφου τις προσφορες εφερε στους βωμους
σταθηκε κι ειπε δειλα 'αν,εσεις θεοι,ολα να δωστε μπορειτε,
να μου δωστε,προσευχομαι' και δεν τολμησε 'τη παρθενα απο φιλντισι' 275
να πει ο Πυγμαλιων,αλλα 'μια ομοια με τη δικη μου'ειπε 'φιλντισενια'
κι οπως στη γιορτη η ιδια η χρυση Αφροδιτη παρουσαν ηταν
καταλαβε τι θελαν οι προσευχες και,της φιλης θεας οιωνος,
φλογα τρεις φορες αναψε και ψηλα στον αερα υψωθηκε,
κι επιστρεφοντας σπιτι,τ'ομοιωμα της κοπελας του γυρευει, 280
σκυβωντας στο κρεβατι φιλι της δινει,του φαινεται να'ναι ζεστη,
τη φιλα ξανα στο στομα,και με τα χερια στο στηθος την αγγιζει,
πιανοντας μαλακωσε το φιλντισι χανει τη σκληραδα
βουλιαζει στα δαχτυλα υποχωρει,οπως τ'Υμηττου ο ηλιος
κερι μαλακωνει και καθως το πλαθουν τα χερια οι αντιχειρες 285
πολλα περνει σχηματα κι απ'την ιδια τη χρηση χρησιμο γινεται,
μενει τοτ'εκθαμβος και με δισταγμο χαιρεται φοβαται μην απατιεται
ξανα ερωτικα και ξανα με τα χερια την ευχη του ξαναγγιζει,
σαρκα ηταν!αναπηδουν πατωντας με το δαχτυλο οι φλεβες,
τοτ'αληθεια ο Παφιος ηρωας μ'αφθονα αρχινα λογια . 290
να ευχαριστει την Αφροδιτη και τελικα πιεζει το στομα του
πανω στο στομα,που ψευτικο δεν ηταν,κι η παρθενα το φιλι
νιωθει κι απο ντροπη κοκκινιζει και το βλεμμα στο φως
σηκωνοντας μαζι με τον ουρανο βλεπει κι αυτον π'αγαπα,
στο γαμο,π'αυτης εργο ητανε,παρουσα η θεα,κι οταν σμιξανε 295
τα κερατα σε πληρη εννια φορες σεληνιακο κυκλο
αυτη τον Παφο γεννησε,απ'τον οποιο τ'ονομα πηρε το νησι
.
.
σχολια:
-Οβιδιος
Ο Πόπλιος Οβίδιος Νάσων (Publius Ovidius Naso, 20 Μαρτίου 43 π.Χ. – 17), γνωστός ως Οβίδιος, ήταν Ρωμαίος ποιητής, που έζησε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Οκταβιανού Αύγουστου. Ήταν σύγχρονος των γηραιότερων Βιργίλιου και Οράτιου, με τους οποίους συχνά κατατάσσεται ως ένας από τους τρεις κανονικούς ποιητές της λατινικής λογοτεχνίας. Είναι περισσότερο γνωστός από τις Μεταμορφώσεις, μίας σειράς 15 βιβλίων μυθολογικής αφήγησης γραμμένης σε δακτυλικό εξάμετρο, καθώς και για τις συλλογές ερωτικής ποίησης σε ελεγειακά δίστιχα, και ιδιαίτερα για τους Έρωτες (Amores) και την Ερωτική τέχνη (Ars amatoria). Πολλοί μιμήθηκαν την ποίησή του κατά την Ύστερη Αρχαιότητα και το Μεσαίωνα και επηρέασε σε μεγάλο βαθμό τη δυτική τέχνη και λογοτεχνία. Ήταν ο τελευταίος από τους μεγάλους αυγούστειους ποιητές, που έζησε στις αρχές της Pax Romana, της ειρήνης δηλαδή ανάμεσα στα έθνη της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας που επέβαλαν οι ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B2%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
-Οβιδιος.Μεταμορφωσεις
Οι Μεταμορφώσεις είναι ποιητικό έργο του Οβιδίου που γράφτηκε μετά το 1 μ.X. σε δεκαπέντε βιβλία και 12.000 εξάμετρους στίχους[1] (όλα τα υπόλοιπα σωζόμενα ποιήματά του είναι σε ελεγειακό μέτρο).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%BF%CF%81%CF%86%CF%8E%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82
-Πυγμαλιων
Η ιστορία αναφέρεται στον μυθικό βασιλιά της Κύπρου Πυγμαλίωνα και αναφέρει ότι κάποτε ερωτεύθηκε ένα γυναικείο άγαλμα της Αφροδίτης από ελεφαντόδοντο. Ζήτησε λοιπόν, τελικά, από τη θεά Αφροδίτη να του χαρίσει μια αληθινή γυναίκα όμοια με το άγαλμα. Μετά από λίγο, ο Πυγμαλίων είδε με έκπληξή του ότι το άγαλμα ήταν πια μια ζωντανή γυναίκα, η Γαλάτεια. Την παντρεύτηκε και από τον γάμο αυτό γεννήθηκε ο Πάφος, πατέρας του Κινύρα. Αυτά αναφέρει η Βιβλιοθήκη Απολλοδώρου. Σύμφωνα με τον Απολλόδωρο κόρη του ήταν και η Μεθάρμη που παντρεύτηκε τον Κινύρα[1]. Γιος του Πυγμαλίωνα και της Γαλάτειας αναφέρεται ο Πάφος επώνυμος και ιδρυτής της Πάφου[2].
Ο Οβίδιος στις Μεταμορφώσεις του (βιβλίο Χ) διηγείται την ιστορία με κάποια παραλλαγή: εδώ ο Πυγμαλίων είναι γλύπτης, όχι βασιλιάς, και το άγαλμα δικό του δημιούργημα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%85%CE%B3%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CF%89%CE%BD_(%CE%9A%CF%8D%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%85)
.
.
.
Αφροδιτη και Ερωτας
ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.ΟΜΗΡΙΚΟΙ ΥΜΝΟΙ.
ΑΘΗΝΑ ΑΡΤΕΜΙΣ ΕΣΤΙΑ.ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΘΕΕΣ Π'ΑΡΝΗΘΗΚΑΝ ΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ.
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε
καί τ' ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων
οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,
ἠμὲν ὅσ' ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ' ὅσα πόντος: 5
πᾶσιν δ' ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.
τρισσὰς δ' οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ' ἀπατῆσαι:
κούρην τ' αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπιν Ἀθήνην:
οὐ γὰρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
ἀλλ' ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος 10
ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ' ἀλεγύνειν.
πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε
ποιῆσαι σατίνας τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ.
ἣ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν
ἀγλαὰ ἔργ' ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ. 15
οὐδέ ποτ' Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον, κελαδεινὴν
δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.
καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,
φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ' ὀλολυγαὶ
ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν. 20
οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδε ἔργ' Ἀφροδίτης,
Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
αὖτις δ' ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,
πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων:
ἣ δὲ μαλ' οὐκ ἔθελεν, ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν: 25
ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,
ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
παρθένος ἔσσεσθαι πάντ' ἤματα, δῖα θεάων.
τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο
καὶ τε μέσῳ οἴκῳ κατ' ἄρ' ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα. 30
πᾶσιν δ' ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι
καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.
τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ' ἀπατῆσαι:
τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ' Ἀφροδίτην
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. 35
μουσα τα εργα της πολυχρυσης πες μου Αφροδιτης
της Κυπριδος,που στους θεους το γλυκο ξεσηκωνει ποθο
κι επισης τα γενη των θνητων δαμαζει ανθρωπων
και τ'ουρανου τα πουλια κι ολα τα θηρια
κι οσα πολλα η στερια τρεφει κι οσα ο ποντος 5
ολα τα νοιαζουν τα εργα της ωριοστεφανης Κυθερειας,
τρεις,ομως,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
τη κορη τ'ασπιδοφορου Δια τη λαμπροματα Αθηνα,
γιατι δεν της αρεσουν τα εργα της πολυχρυσης Αφροδιτης,
αλλ'ομως κι οι πολεμοι αρεσουν και τ'Αρη το εργο 10
και για συγκρουσεις και μαχες και λαμπρα εργα φροντιζει
πρωτ'αυτη τεχνιτες να γινουν τους ανθρωπους της γης διδαξε
και πολεμικες αμαξες να κανουν κι αρματα χαλκοστολιστα
κι αυτη τις απαλοχρωμες κοπελες μεσ'στα παλατια
τα καλα εργα διδαξε στο μυαλο καθε μιας βαζοντας τα ,15
αλλ'ουτε ποτε την χρυσοβελη Αρτεμη με την ηχηρη φωνη
δαμασε στο ερωτα η με τ'ομορφο χαμογελο Αφροδιτη
και γιατι σ'αυτη αρεσε το τοξο και στα ορη αγριμια να σκοτωνει
κι οι φορμιγγες κι οι χοροι κι οι διαπεραστικες κραυγες
και τα σκιερα δαση και των δικαιων ανθρωπων οι πολεις, 20
ουτε,ομως,και στη σεμνη κορη αρεσουν της Αφροδιτης τα εργα.
την Εστια,που πρωτη γεννησε ο πανουργος Κρονος.
παντα παρθενα,με τη βουλη τ'ασπιδοφορου Δια,
δεσποινα,που να μνηστευθουν θελησαν Ποσειδωνας κι Απολλωνας,
ομως εκεινη καθολου δεν ηθελε,αλλα σταθερα αρνιονταν 25
κι ορκισθηκε βαρυ ορκο,πο'χει ηδη εκπληρωθει,
παρθενα να μεινει ολο το καιρο,ξεχωριστη απ'τις θεες,
και σ'αυτη ο πατερας Ζευς καλα ανταλλαξε του γαμο
και στου σπιτιου τη μεση καθεται κι εκλεκτη παιρνει μεριδα φαγητο,30
σ'ολους δε τους ναους των θεων τη τιμη εχει
και γι'ολους τους θνητους των θεων πρεσβειρα εγινε,
αυτες,λοιπον,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
απ'τους αλλους απ'την Αφροδιτη κανενας δεν εχει ξεφυγει
ουτ'απ'τους μακαριους θεους ουτ'απ'τους θνητους ανθρωπους 35
.
.
σχολια:
-Ομηρικοι Υμνοι
Οι Ομηρικοί Ύμνοι αποτελούν μια συλλογή αρχαίων ελληνικών ύμνων σε μέτρο δακτυλικό εξάμετρο, το ίδιο που χρησιμοποιείται στην Ιλιάδα και την Οδύσσεια. Στην Αρχαιότητα, οι ύμνοι αυτοί αποδίδονταν στον Όμηρο: η πρώτη αναφορά σε αυτούς σε γραπτό κείμενο γίνεται από τον Θουκυδίδη (iii.104). Ορθώς ο Wolf στα Prolegomena ad Homerum έβγαλε το συμπέρασμα ότι αυτοί οι ύμνοι χρησίμευαν στους ραψωδούς ως προεισαγωγή στις επικές απαγγελίες.
Οι παλαιότεροι από αυτούς γράφτηκαν κατά τον 7ο αιώνα π.Χ. κι έτσι βρίσκονται ανάμεσα στα αρχαιότερα μνημεία της ελληνικής λογοτεχνίας. Παρά το γεγονός ότι οι περισσότεροι Ομηρικοί ύμνοι γράφτηκαν κατά την Αρχαϊκή περίοδο (7ος-6ος αιώνας π.Χ.), μερικοί θεωρούνται ως έργα της Ελληνιστικής Περιόδου.
Οι ύμνοι ποικίλουν σε μέγεθος: κάποιοι είναι σύντομοι και τελειώνουν σε τρεις ή τέσσερις σειρές, ενώ άλλοι καλύπτουν μέχρι και πεντακόσιους στίχους. Οι μεγαλύτεροι ύμνοι περιλαμβάνουν επίκληση, εγκώμιο και αφήγηση, κάποιες φορές εκτεταμένη. Τα περισσότερα σωζόμενα χειρόγραφα από τα Βυζαντινά χρόνια ξεκινούν με τον Τρίτο Ύμνο. Μια τυχαία ανακάλυψη το 1777, στη Μόσχα, έφερε στο φως τους δυο ύμνους που βρίσκονται στην αρχή της συλλογής, τον Ύμνο προς το Διόνυσο και τον Ύμνο προς τη Δήμητρα. Περιέχονται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο του 15ου αιώνα και σώζονται σε αποσπασματική μορφή.
Οι 33 ύμνοι είναι αφιερωμένοι στους εξέχοντες θεούς της Ελληνικής μυθολογίας, μερικοί από τους οποίους είναι:
Αφροδίτη Απόλλων Άρης Ασκληπιός Άρτεμις Αθηνά Ερμής Εστία Κυβέλη Διόνυσος Δήμητρα
Διόσκουροι, Κάστωρ και Πολυδεύκης Γαία Ήλιος Ήρα Ηρακλής Ήφαιστος Πάνας Ποσειδώνας
Πύθιος Απόλλων Σελήνη Ζευς
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%AF_%CE%8E%CE%BC%CE%BD%CE%BF%CE%B9
-Αφροδιτη
Η Αφροδίτη κατά την αρχαία ελληνική μυθολογία και θρησκεία είναι η θεά του έρωτα, της ομορφιάς, της σεξουαλικότητας, της ηδονής και της τεκνοποίησης.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%86%CF%81%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%84%CE%B7_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
-Αθηνα
Θεά της σοφίας, της χειροτεχνίας, της τέχνης, του πολέμου, της διπλωματίας, της ύφανσης, της ποίησης, της ιατρικής, του εμπορίου και της στρατηγικής.
Η Αθηνά, κατά την Ελληνική μυθολογία, ήταν η θεά της σοφίας, της στρατηγικής και του πολέμου. Παλαιότεροι τύποι του ονόματος της θεάς ήταν οι τύποι Ἀθάνα (δωρικός) και Ἀθήνη, το δε όνομα Ἀθηνᾶ, που τελικά επικράτησε, προέκυψε από το επίθετο Ἀθαναία, που συναιρέθηκε σε Ἀθηνάα > Ἀθηνᾶ. Στον πλατωνικό Κρατύλο το όνομα Αθηνά ετυμολογείται από το Α-θεο-νόα ή Η-θεο-νόα, δηλαδή η νόηση του Θεού (Κρατυλ. 407b), αλλά η εξήγηση αυτή είναι παρετυμολογική. Η επιστημονική βιβλιογραφία θεωρεί το θεωνύμιο προελληνικό και αγνώστου ετύμου.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%B8%CE%B7%CE%BD%CE%AC
-Αρτεμις
H Άρτεμις (λατινικά Diana) είναι μια από τις παλαιότερες, πιο περίπλοκες αλλά και πιο ενδιαφέρουσες μορφές του ελληνικού πανθέου. Κόρη του Δία και της Λητούς, δίδυμη αδερφή του Απόλλωνα, βασίλισσα των βουνών και των δασών, θεά του κυνηγιού, προστάτιδα των μικρών παιδιών και ζώων.
Η Εστία, η Αθηνά και η Άρτεμη, ήταν οι μόνες Θεές που πάνω τους δεν είχε δύναμη η Αφροδίτη (που είχε υποτάξει το σύνολο Θεών και ανθρώπων).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CF%81%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%B9%CF%82
-Εστια
Κατά την ελληνική μυθολογία, η Εστία είναι η θεά της εστίας, της οικιακής ζωής και της οικογένειας, η οποία λάμβανε την πρώτη προσφορά σε κάθε θυσία που λάμβανε χώρα σε μια οικία και δεν είχε δημόσια λατρεία
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%83%CF%84%CE%AF%CE%B1_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
.
.
.
Mack the Knife-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer
doch das Messer sieht man nicht.
An 'nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke
den man Mackie Messer nennt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer
dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
mit 'nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer
der von allem nichts gewußt.
Und das große Feuer in Soho
sieben Kinder und ein Greis -
in der Menge Mackie Messer, den
man nicht fragt und der nichts weiss.
Und die minderjährige Witwe
deren Namen jeder weiss
wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
Wachte auf und war geschändet -
Mackie, welches war dein Preis?
κι ο καρχαριας δοντια εχει
και στη φατσα του τα κρυβει
κι ο Μακχιθ μαχαιρι εχει
ομως το μαχαιρι κρυβει
μια Κυριακη βαρια και σκοτεινη
ενας νεκρος αντρας στην ακτη
κι αντρας στριβει στη γωνια ενας
τ'ονομα του Μακ Μαχαιρας
κι ο παλιο Μαιερ εξαφανιστει
και καποι'αλλοι πλουσιοι επισης
κι ο Μακ Μαχαιρας τα λεφτα του αρπαξε
αλλα δεν εχει κανενας αποδειξεις
τη Τζενι Τουλερ βρηκανε
στο στηθος μ'ενα μαχαιρι
κι ο Μακ Μαχαιρας στην αποβαθρα ητανε
που τιποτα γι'αυτο δεν ξερει
και στη μεγαλη στο Σοχο φωτια
εφτα παιδια και μια γρια
μεσ'στο πληθος ο Μακ Μαχαιρας,
που τιποτα δεν ξερει και δε ρωτα κανενας
και τη χηρα τη μικρη
π'ο καθενας τ'ονομα γνωριζει
ξυπναει κι ατιμιζει
Μακ,ποια'ταν η τιμη ;
.
.
σχολια:
Η Όπερα της πεντάρας (γερμανικά: Die Dreigroschenoper) είναι μουσικό έργο του Γερμανού συνθέτη Κουρτ Βάιλ σε λιμπρέτο του Μπέρτολτ Μπρεχτ. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα Η όπερα του ζητιάνου (Beggar's Opera) του Τζον Γκέι. Έκανε πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου 1928 στο Θέατρο του Βερολίνου κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του μιούζικαλ. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον κινηματογράφο, την όπερα κλπ.
Το έργο επικεντρώνεται σε ιστορίες της αστικής τάξης. Στο βικτωριανό Λονδίνο, πρωταγωνιστής είναι ο περιβόητος Μακίθ (Μάκι Μέσερ ή Μακ ο Μαχαιροβγάλτης), που παντρεύεται την Πόλι Πίτσαμ.
Στην Πρώτη Πράξη, ο Μπρεχτ παρουσιάζει το μαγαζί του Τζόναθαν Πίτσαμ, του αφεντικού των ζητιάνων του Λονδίνου, στους οποίους πουλάει προστασία, τους εκμεταλλεύεται και διεκδικεί μερίδιο από τα καθημερινά "κέρδη" τους, ασκώντας κριτική στο καπιταλιστικό σύστημα, προβάλλοντας την εικόνα ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν "εμπόριο", ακόμα και η ελεημοσύνη. Ο Πίτσαμ ανακαλύπτει ότι η κόρη του, η Πόλι, που τη θεωρεί ιδιοκτησία του, έχει μπλέξει με τον περιβόητο κακοποιό Μακίθ. Η ίδια η Πόλι εκείνο το βράδυ παντρεύεται το Μακίθ σε ένα σταύλο και διασκεδάζει μαζί με τη συμμορία του, παριστάνοντας την "Τζένη των Πειρατών". Γυρίζοντας σπίτι, ανακοινώνει στους γονείς της το γάμο της, αλλά και το ότι ο αρχηγός της αστυνομίας Τάιγκερ Μπράουν διασκέδασε μαζί τους, καθώς αυτός και ο Μακίθ είναι στενοί φίλοι από το στρατό. Ο γάμος αυτός εξοργίζει τον πατέρα της, ο οποίος πασχίζει να στείλει τον Μακίθ στην κρεμάλα.
Η Πόλι αναφέρει στο Μακίθ τις προσπάθειες του πατέρα της κι αυτός αποφασίζει να φύγει από το Λονδίνο, αφήνοντας διάφορες "δουλειές" στην Πόλι. Πριν φύγει, επισκέπτεται την Τζένι, πρώην αγαπημένη του, χωρίς να ξέρει ότι έχει δεχτεί λεφτά από την κυρία Πίτσαμ για να τον καταδώσει. Παρά τη φιλία του με τον αρχηγό της αστυνομίας Μπράουν, συλλαμβάνεται και οδηγείται στη φυλακή. Εκεί εμφανίζονται η Πόλι μαζί με τη Λούσι, την κόρη του Μπράουν, όπου μεσολαβεί μια σκηνή ζήλιας και τσακωμού. Η Λούσι μηχανορραφεί για την απόδραση του Μακίθ, ενώ ο Πίτσαμ απειλεί τον αστυνόμο Μπράουν ότι θα εξαπολύσει όλους τους ζητιάνους του κατά την τελετή στέψης της βασίλισσας, κάτι που θα στοίχιζε τη θέση του.
Η Τζένι απαιτεί τα χρήματά της από την κυρία Πίτσαμ, η οποία αρνείται. Ο Μπράουν μαθαίνει ότι οι ζητιάνοι έχουν ήδη λάβει θέσεις και ο μόνος τρόπος να σώσει τον ίδιο και τη θέση του στην αστυνομία είναι να συλλάβει και να εκτελέσει το Μακίθ. Ο Μακίθ οδηγείται και πάλι στη φυλακή, αλλά αυτή τη φορά κανείς δεν μπορεί να μαζέψει τόσα χρήματα για να εξαγοράσει τους φύλακες. Λίγο πριν την εκτέλεση, γίνεται η μεγάλη ανατροπή. Καταφτάνει απεσταλμένος της βασίλισσας, η οποία δίνει χάρη στο Μακίθ και του χορηγεί αποζημίωση και ένα κάστρο με τίτλο. Σύσσωμος ο θίασος στο φινάλε τραγουδάει μια παράκληση να μην τιμωρούνται τόσο αυστηρά τα αδικήματα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97_%CF%8C%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CF%80%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B1%CF%82
.
Η όπερα της πεντάρας (ελληνικοί υπότιτλοι)
Ταινία του 1931 σε σκηνοθεσία Γκέοργκ Παμπστ, σενάριο βασισμένο σε έργο του Μπέρτολντ Μπρεχτ και μουσική του Κουρτ Βάιλ.
https://youtu.be/7kkTCOjAT8E
.
.
Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Anita O' Day Ann-Margret Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin Dee Dee Bridgewater Dr John Frank Sinatra GEORGE SHEARING
Helen Schneider Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz Jazz Sax _ Denis Solee Jerry Orbach Jessye Norman
Jeté Jimmie Dale Gilmore Jimmy Giuffre Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield Louis Armstrong
Loveless Jam DUKES of Dixieland Eartha Kitt Faye Ballard Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial Kevin Spacy Jos Pijnappel Nick Cave Saxophone Music
and Backing Track by Johnny Ferreira The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad Mack The Knife (original) (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission Ella Fitzgerald In Berlin Original (Mackie Messer
in German) Lotte Lenya UU+ Solos Preview Mack the Knife(1) Mack the Knife(2)
Mack the Knife Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull
Mark Lanegan Max Zorin New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments Paul Anka Peggy Lee Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson Santo + Johnny Sidney Bechet Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife THE PLATTERS The Psychedelic Furs
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits UTE LEMPER Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version) Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie
Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer
[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife music Kurt Weill ,text Berthold Brecht
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife \
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt Weill,text Berthold Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0
.
.
Αχαιοι
Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ' στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 θῆκεν ἀνὰ μυρίκην·
ρητινοφορες μελισσες κοντα η θαλασσα σε θαμνους μυρικη βρεχει τα ποδια της
με καταπρασινα φυλλα
δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
kai μ'ενα οστρακο κοβει βλαστους
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.τα νησια γρηγορα κωπηλατουσαν
προς τη δυση,οι γλαροι ακολουθουσαν τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 εστειλε τοτε γυναικες,
η μια με πλυμενα ρουχα,η αλλη φρουτα,η τριτη ζεστο ψωμι και κοκκινο κρασι
Ομηρου Οδυσσεια,ν' 66-,στη Τραχινα ορισθηκε να πληρωσει ο Ηρακλης
μελος του ΔΣΕ απο φανατισμενους πραιτοριανους,μια ομαδα Χ ανοιξε πυρ,
ακολουθησαν τα Δεκεμβριανα,33 ακριβως μερες,οἱ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες,
ητανε κι οι κλεφτες Κερκωπες ο Σιλλος κι ο Τριβαλλος οι απατεωνες
ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ
δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.τα οπλα παρα ποδας,'τ'αλογα του Ρησου'ακουγεται
μια φωνη τη νυχτα Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
η γυναικα κοιμονταν,τ'αλογα εβοσκαν τ'απογευμα,'τι κανεις;' του φωναξε
'θα ξυπνησει',αδιαφορισε
κανενας δεν ηξερε τ'ονομα της κορης της Ιππολεχους Δημητρας
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 σ΄ενα παπυρο του 1931 η Κορινθια εταιρα
Πασιφιλη καταγραφονταν ως μοναχη στο κοπτικο μοναστηρι Καρπου και Παπυλου
στην Αιγυπτο,
καποιοι το εκριναν ρητορικο γυμνασμα σοφιστου,
η Φιλαινιδα ζουσε τοτε στην Αθηνα Δαιδαλιδων 47 Κατω Πετραλωνα ,Κεκροπιδα,
ο πατερας της ειχε Οινομαγειρειον ,αμοροζα απο διετιας ενος Κροκαλου,κορη του
η Αρπαγη,ερωμενη του Πασωνα του Κυδαθηναιου,το ρημα 'αλφανω' κερδιζω,ηταν
ανδρας αλφηστης,δραστηριος επιχειρηματιας
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
στο γραμμα εφραφε νεα για την Ακκω,τη Σισυμβρυα,τη Μαλθακη,τη Ναννιω,τη Γλυκερα ,
'ο Αλιτυρος εκανε καλαυσιθυρον στην Δαμασανδρα'
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.'πουλησε ολα τα χτηματα του στη Σικυωνα'
'πρωι 7 Ιουνιου πηραμε τη διαταγη να προχωρησουμε,ενωπιος ενωπιω πλεον,
ενας απο μας,καποιος Θωμας,τρελλαθηκε,τον παρατησαμε '
συνεληφθει τον Νοεμβριο το 1949,βασανιστηκε και φυλακιστηκε,το 1953 με τα μετρα
αμνηστειας αποφυλακιστηκε
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· 480 'στην Ακροκορινθο ειδα τη Μυριανθη'
ενας Εφεσιος τον Μαρτιο του 335 π.Χ πληρωσε το φορο στους Περσες,ενα τετραδραχμο
της Ιωνιας με αναγλυφο χαρτη της Εφεσου
στη Κυπρο οι Αχαιοι εφτασαν το 2ο μισο της 2ης χιλιετιας π.Χ
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.
[Ντοκουμεντο,Ομηρου Οδυσσεια ρ',442-444]
μετα το χαλασμο των συντροφων στην Αιγυπτο απ'την ανοησια τους
μ'εδωσαν στον Δμητορα του Ιασου,ισχυρο της Κυπρου βασιλια,
που'ταν φιλος,κι απο'κει τωρα εδω γεματος συμφορες εφτασα
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
Λιτοχωρο 31 Μαρτιου Δεσκατη 21 Σεπτεμβριου Ναουσα 30 Σεπτεμβριου 1946
Γραμμος 1949
.
.
.
Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Die Bücherverbrennung
Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
Verbrennt mich!
Το καψιμο των βιβλιων
οταν το καθεστως διεταξε,τα βιβλια με βλαβερες ιδεες
δημοσια να καουν,και παντου
τα βοδια επιταχθηκαν,καρα με βιβλια
στις φωτιες να μεταφερουν,ανακαλυψε
ενας κυνηγημενος ποιητης,απ'τους καλυτερους,τη λιστα
των καμενων μελετωντας,με τρομο,πως
τα δικα του βιβλια ηταν ξεχασμενα,τοτ'αυτος στο γραφειο
ετρεξε οργισμενος,κι εγραψε ενα γραμμα στους ηγετες.
Καψτε με! εγραψ'αυτος μ'εκρηκτικη πενα,καψτε με!
Μη το καν'τε αυτο σε μενα!Μη με παρατατε!Δεν εχω
παντα την αληθεια πει στα βιβλια μου;Και τωρα
πρεπει οπως εναν ψευτη να με μεταχειριζεστε!Σας διαταζω,
καψτε με!
.
.
Wer zu Hause bleibt
Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.
οποιος στο σπιτι μενει
οποιος στο σπιτι μενει,οταν ο αγωνας αρχιζει
κι αφηνει τους αλλους ν'αγωνιζονται για υποθεση του
αυτος πρεπει να προσεξει.γιατι
οποιος τον αγωνα δεν εχει μοιραστει
αυτος θα μοιραστει την ηττα,
ουτε μια φορα τον αγωνα δεν αποφευγει
οποιος τον αγωνα αποφευγει.γιατι
θα'χει αγωνισθει για υποθεση τ'εχθρου
οποιος για δικη του υποθεση δεν εχει αγωνισθει
.
.
Der, den ich liebe
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.
αυτος,π'αγαπω
αυτος,π'αγαπω
μου'χε πει
πως με χρειαζεται
γι'αυτο
προσεχω τον εαυτο μου
προσεκτικα βαδιζω και
φοβαμαι καθε της βροχης σταγονα
πως να με σκοτωσει θα μπορουσε
.
.
Der Radwechsel
Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?
Η αλλαγη του τροχου
καθομαι στην ακρη του δρομου
ο οδηγος το τροχο αλλαζει
δεν νιωθω χαρα,απ'οπου ερχομαι
δεν νιωθω χαρα,προς τα που παω
Ομως γιατι βλεπω την αλλαγη τροχου
μ'ανυπομονησια;
.
.
Über die Bezeichnung Emigranten
[1937,Dänemark]
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'
[1937,Δανια]
παντα εβρισκα τ'ονομα λαθος,που καποιος μας εδωσε:
Μεταναστες
αυτ'ομως σημαινει οτι αλλαξαμε χωρα.Αλλ'εμεις
ομως δεν φυγαμε,απο λευτερη αποφαση
διαλεγοντας μι'αλλη χωρα.Ομως ουτ'ακομα μπηκαμε
μεσα σε μια χωρα,εκει να μεινουμε,αν ηταν δυνατο για παντα
αλλ'εμεις δραπετευσαμε.Εκδιωγμενοι ειμαστε,εξορισμενοι
και καμια Πατριδα,μια εξορια πρεπει η χωρα να'ναι,αυτη π'εκει μας
δεχθηκε
ετσ'εμεις μενουμε σ'επιφυλακη,οσο γινεται πιο κοντα στα συνορα
περιμενοντας τη μερα του Γυρισμου,τη καθε παραμικρη αλλαγη
απ'την αλλη μερια των συνορων προσεχοντας,καθε νεοεισερχοιμενο
επιμονα ρωτοντας,τιποτα ξεχνοντας και τιποτα παραδιδοντας
κι επισης τιποτα συγχωρωντας,απ'οτι εγινε,τιποτα συγχωρωντας
Α,η ησυχια του Εγκληματος δεν μας απατα!Ακουμε
τις κραυγες
απ'τα στρατοπεδα τους ως εδω περα.Ομως ειμαστε οι ιδιοι
οπως η Ηχω των Κακουργηματων,που απο κει ξεφυγε
παν'απ'τα συνορα.Ο καθενας απο μας
που με ξεσχισμενα παπουτσια μεσ'στο πληθος περνα
δειχνει το Αισχος,που τωρα τη πατριδα μας μολυνει.
Αλλα κανενας απο μας.
εδω δεν θα μεινει.Το συνθημα
δεν εχει ακομα ειπωθει
.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc
.
.
.
yellow-3μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
λευκη αιωνιοτητα τρεφεται ο κυκνος
κι οι διαφανες πραξεις της σεληνης
νερα που βοσκουν τα ψαρια
αντιλογια λεξεων ειναι η αληθεια
το εκκρεμες του αερα /το απειρο πληθος του χρονου
κοκκοι πρωτων αριθμων η ελληνικη αμμος
ας,τωρα,επιτευχθει η αυτονομια της Ιστοριας
η ευφυια του πρασινου δεντρου,ακριβως,μεσημερι
παφλασμοι κοχυλιων αγγιζουν αφροεντα ανθη
στα συρματα στεγνωνει ο ηλιος,απογευμα,
τα σταχυα ντυνονται τις περισπωμενες του κιτρινου,καλοκαιρι,
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων
το ι το υ το η
το ο το ω
το ε
το α
το σ ,η σι διεση της φωνης σου
μ'ηχο νερων τα πουλια μιλανε
η ασυληπτη βεβαιοτητα του σωματος
υπεροπτικο αλατι,η εξατμιση της σιωπης του
η τρυφερη γραμματικη της πεταλουδας στο χορταρι
η αντιθετος διαγωνιος των ψιθυρων
η ορμη του ειναι
οι πραξεις
.
.
reflection of-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
'intuition' vs 'inspiration' -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Letter from AlanTuring to Max Newman, written at The Crown, Shenley Brook
End, circa 1940:
I am not sure whether my use of the word 'intuition' is right or whether your
'inspiration' would be better.
»Ich weiß«
Ich weiß nicht
no-one will drive us out of Tarski’s truththeoretic paradise
[35a] τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ
ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν
ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος,
Πλατων Τιμαιος
denken Sie daran
And he to me: “O creatures imbecile,
And he to me: “Thy city, which is full
Of envy
His
inability to construct a narrative suggests the ideological bankruptcy of his age.
αυτοχθονες
ανακαλυψαν τη φωτια το χαλκο το σιδερο
εξημερωσαν αγρια ζωα
ο Δωριεας Αστεριος εσμιξε με την Τυρια Ευρωπη
ballet
Apparition de la lune
ο αντρας κοιμαται η γυναικα στον καθρεφτη
μια σαυρα στη κοιλια του
η γυναικα βαφει τα χειλη της
η σαυρα στο στηθος της
La lune disparaît à son tour
στην Αλωση της Μιλητου
στα προσφυγικα της Νεας Σμυρνης ο Μινωας Σαρπηδονας ειχε
παντοπωλειο,η γυναικα του Κυβελη γεννησε διδυμα
τ'απογευματα ακουγαμε απ'το σπιτι τους κροτους,κυμβαλα,
τυμπανα και κλαγγη οπλων
την δ’(Άρτεμη ελεγαν Εφεσίαν και Κρησίαν
και λιμην κλειστος προς Βορεαν ελεγαν
σταδιους ρ’ πόλις εστίν έχει λιμένα και ύδωρ
εξαιτιας αυτων η Αλωσις του Ιλιου,στο γραμμοφωνο
το σπιτι,το εσωτερικο του σπιτιου,τα καδρα,οι καρεκλες,
εξω η αυλη,τα πλακακια,ο κηπος,τα τζιτζικια στα δεντρα
και πιο περα το κλειδι της θαλασσας
το καλοκαιρι εβαζαν σ'ενα πιατακι ζαχαρωμενο νερο να πιασουν τις μυγες
τη νυχτα η γυναικα τραγουδουσε ρεμπετικα
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
'¿Tenés hambre?'preguntó,
'Esta noche vas a cenar muy liviano', dijo ella,
'¿Cómo te llaman en tu casa?'
'Me llamo Pablo'
'Pablo es un bonito nombre'
Alan Turing in 1947.London
There can be no machine which will distinguish provable formulae
of the system from unprovable
On the other hand if a mathematician is confronted with such a problem
he would search around and find new methods of proof.
.
.
.
σημειωση:
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
αποσπασμα λαικου μιμου σε παπυρο της Οξυρυγχου,Αιγυπτος,1ος αιωνας μ.Χ,
Ενας εκτροφεας πετεινων για κοκορομαχιες θρηνει την απωλεια του πετεινου
μεταφραση-αποδοση:
χανομαι,ο κοκορας μου το'σκασε
με μια κλωσσα τα'φτιαξε και μ'αφησε
τωρα θα κανω πετρα τη καρδια μου
.
.
Harmonizations Εναρμονισεις - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
know /look at
a flesh of water sea
radiant earth/waves
moon illuminates
forever /mountain
shoulders of horses
swiftly/westward
together glittering
rocks/field going
silence trace charm
fishes/watery boats
circling aenigma
know/tell now
.
.
.
-ΜΕΤΑΦΥΣΙΚΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ-
-METAPHYSIC OF GREEK SEA-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εδω στο συνορο της θαλασσας
παραθυρα κοχυλιων ενα καλαθι χταποδια
δυο σπαροι στη πετρα
μασκα χρυση ο ηλιος
χρωμα λευκο γαλαζιο ο τοιχος της μερας
ο ηχος της αμμου στις λεξεις
ο ποθος του νερου
φωνη το φως μονοσυλλαβη ελευθερια
ποση αργη κινηση απειρου
η σαρκα τ'αερα αθυροστομη
φυλλα νερου τα ψαρια
οι ταλαντωσεις των φθογγων
τι;
πως;
που;
η αιωνιοτητα
αχνη διαφανη αισθηση
.
.
-METAPHYSIC OF GREEK SEA-
here at the border of the sea
shell's windows a basket with octopus
two breams up the rock
gold mask the sun
color white blue the wall of the day
the sound of sand in words
the desire of water
voice the light monosyllable freedom
how slow motion of infinite
the air's flesh is doorless
water's leaves fishes
the oscillations of the word-sounds
what?
how?
where?
eternity
light transparent sense
.
.
and Red-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
and now-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Opposite me
against true,the real
any
reason
'Do you remember it?'
'How could I forget it'
everything
cruelty Mankind Universe History
one thought
one sensation
all mockery
all illusions
Madame!
Don't you know me yet?
Yes
she increases his desire
in accordance
'I cannot deny'
Matiere Into Time Reflexion
Indeed
meat and soft-boiled eggs/ took one of /them 'Just wait!'
lay down theories 'Why not' to be 'Strange maxims!'
no false read and write /a bird hover among the trees
and seems to bathe in moonlight / a screen illumination
the atmosphere what solemnity with the odor of flowers
a mirror,again,'How, so?' how did you arrive at these
conclusions? Watch out 'Not only that''What is it?'
.
.
.
photografies about what?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
voices about what?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
he came forward
the surrounding land,then
his arms
at the light
................. the mirror
.... watching
—Tell me
Come and look/a body odour
liquid voice I’m not joking —Look at
'a basic obstacle to an adequate definition of truth'
-The truth of a sentence consists in its conformity with the reality
false/not true in Aristotle's Metaphysics:
να πεις τι ειναι εκεινο που δεν ειναι
η' τι δεν ειναι εκεινο που ειναι,is false
ενω να πεις τι ειναι εκεινο που ειναι
η' τι δεν ειναι εκεινο που δεν ειναι,is true
-and what is your own idea of realism?
in old-time photos:the nostalgia
-is Photography a means of communication?
το λευκο σωμα ενος κυκνου στα νερα
τα χρωματα της φωνης του αερα
Οδυσσεια φ 393-5 ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα,
μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν
—Tell me
.... watching
................. the mirror
at the light
his arms
the surrounding land,then
he came forward
.
.
.
Logico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
in roots of Platon in ads world
in money praxis in encircling interests
.
.
.
Ζακ-Λουί Νταβίντ (1787) Ο Θάνατος του Σωκράτη David,The Death of Socrates
Συντομο σχολιο στον Μενωνα του Πλατωνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ο Θεμιστοκλης.ειπ'ο Σωκρατης, κι ο Περικλης αν και σοφοι
παιδια αμορφωτα ειχαν αλογομουρηδες και συ Ανυτε παιδι τομαρα
ἀλλὰ γάρ, ὦ ἑταῖρε Ἄνυτε, μὴ οὐκ ᾖ διδακτὸν ἀρετή.
τοτ'οργισμενος ο Ανυτος στον Μενωνα του Πλατωνα προειδοποιησε
ὦ Σώκρατες, ῥᾳδίως μοι δοκεῖς κακῶς λέγειν ἀνθρώπους.
ἐγὼ μὲν οὖν ἄν σοι συμβουλεύσαιμι, εἰ ἐθέλεις ἐμοὶ πείθεσθαι, εὐλαβεῖσθαι
κι αληθεια,ποσον αυτο πληρως εκτελεσθηκε το 399
τα δε περι δημοκρατιας και Τριακοντα Τυραννοι προφασεις
ὡς ἴσως μὲν καὶ ἐν ἄλλῃ πόλει ῥᾷόν ἐστιν κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους
ἢ εὖ, ἐν τῇδε δὲ καὶ [95a]πάνυ· οἶμαι δὲ σὲ καὶ αὐτὸν εἰδέναι
.
.
.
Επιστροφη επίμονη στην Ελένη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
επιστροφη επιμονη στην Ελένη
το περιοδικό μόδας στο τραπεζι η γυάλα με το ψαρι το πορσελανινο ανθοδοχειο
ο καθρεφτης έδειχνε μια γυναικα μια άγνωστη σκέφτηκε έδειχνε τα χερια της
χρυσα δαχτυλίδια γελουσε ένα μαργαριταρενιο κολιέ στο λαιμό γαμήλιο δώρο στη Λισαβόνα
η' στη Ρώμη, πέρασαν από τότε χρόνια στην ιστορία,
στρατιώτες,φωτογραφία σε εφημερίδα, στα καράβια ανέβαιναν στην πάνω Ελλάδα ένα
παιδί τη φωνάζει μάνα ' μάνα που μας πάνε; ' δεν πρόλαβε να του μιλήσει βραδυασε την
απομακρυναν μαζί με τους άλλους
ανθρωπος μακραίνει από άνθρωπο κενό δωματιο το φεγγάρι εισβάλει απ' το
παραθυρο βουλιαζει στο κρεβάτι το σωμα της, τι λένε; γιατί δεν ακουει; ' η Ελένη ειμαι'
'ποια; ' ντράπηκε να επαναλάβει ενας αντρας , ιδιος, οξυγονοκολλουσε σιδερα
για να κοιμηθεί βγάζει το κεφαλι της τα χερια της τα πόδια της κλειδώνει τη πόρτα, να μη τη
δουν, αφήνει ανοικτό το φως,
ακούει το σφύριγμα ενός τρένου, ο πατερας, τότε, είχε ελιες κι αμπέλια, ο ηλιος τους έκαιγε,
αργότερα θα έρθει η μοδίστρα, βαριέται τις πρόβες,ότι είναι να γίνει ας γίνει γρήγορα, γιατί
τόσο θέατρο; ποιανού ματαιοδοξία εξυπηρετει;
ένα κίτρινο φύλλο αιωρείται στον αέρα, σε λίγο θ'αγγιξει το εδαφος, το αγγίζει τώρα,
ο άντρας απέναντι της μιλάει, σε κάποια άλλη γυναίκα, αφηγείται μια ιστορία, την ίδια την
άκουσε πολλές φορές, από ευγένεια δεν του το λέει, και πάντα αλλάζει το τέλος,
'ηρθε η μοδιστρα' της λένε, σηκωνεται, πάντα έχει μεγάλη αγωνία μην δεν βρει τα μέλη της,
ευτυχώς όλα είναι στη θέση τους, από μικρή την διδαξαν να μην προκαλεί,σε φθονουν άμα
ξεχωρίζεις,
το φεγγάρι τραβήχτηκε απο πάνω της, έμεινε μόνο η δαγκωματια του στο λαιμό της,
έδεσε ένα πορτοκαλι μαντηλι γυρω να την κρύψει, άνοιξε τη πόρτα και βγήκε,
την είδε στον καθρέφτη 'η Ελένη είσαι;' τη ρώτησε, 'ναι' απάντησε, και για να μην υπαρχει
αμφιβολία προσθεσε 'ναι εγώ ή Ελενη'
Επιστροφη επίμονη στην Ελένη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
επιστροφη επιμονη στην Ελένη το περιοδικό μόδας στο τραπεζι η γυάλα με το ψαρι το
πορσελανινο ανθοδοχειο ο καθρεφτης έδειχνε μια γυναικα μια άγνωστη σκέφτηκε έδειχνε
τα χερια της χρυσα δαχτυλίδια γελουσε ένα μαργαριταρενιο κολιέ στο λαιμό γαμήλιο δώρο
στη Λισαβόνα η' στη Ρώμη, πέρασαν από τότε χρόνια στην ιστορία,στρατιώτες,φωτογραφία
σε εφημερίδα, στα καράβια ανέβαιναν στην πάνω Ελλάδα ένα παιδί τη φωνάζει μάνα ' μάνα
που μας πάνε; ' δεν πρόλαβε να του μιλήσει βραδυασε την απομακρυναν μαζί με τους άλλους
ανθρωπος μακραίνει από άνθρωπο κενό δωματιο το φεγγάρι εισβάλει απ' το παραθυρο
βουλιαζει στο κρεβάτι το σωμα της, τι λένε; γιατί δεν ακουει; ' η Ελένη ειμαι' 'ποια; ' ντράπηκε
να επαναλάβει ενας αντρας ,ο ιδιος, οξυγονοκολλουσε σιδερα για να κοιμηθεί βγάζει το κεφαλι
της τα χερια της τα πόδια της κλειδώνει τη πόρτα, να μη τη δουν, αφήνει ανοικτό το φως,
ακούει το σφύριγμα ενός τρένου, ο πατερας, τότε, είχε ελιες κι αμπέλια, ο ηλιος τους έκαιγε,
αργότερα θα έρθει η μοδίστρα, βαριέται τις πρόβες,ότι είναι να γίνει ας γίνει γρήγορα, γιατί
τόσο θέατρο; ποιανού ματαιοδοξία εξυπηρετει;ένα κίτρινο φύλλο αιωρείται στον αέρα, σε λίγο
θ'αγγιξει το εδαφος,το αγγίζει τώρα,ο άντρας απέναντι της μιλάει, σε κάποια άλλη γυναίκα,
αφηγείται μια ιστορία, την ίδια την άκουσε πολλές φορές, από ευγένεια δεν του το λέει, και
πάντα αλλάζει το τέλος,' ηρθε η μοδιστρα' της λένε, σηκωνεται, πάντα έχει μεγάλη αγωνία μην
δεν βρει τα μέλη της, ευτυχώς όλα είναι στη θέση τους, από μικρή την διδαξαν να μην προκαλεί,
σε φθονουν άμα ξεχωρίζεις,το φεγγάρι τραβήχτηκε απο πάνω της,έμεινε μόνο η δαγκωματια
του στο λαιμό της,έδεσε ένα πορτοκαλι μαντηλι γυρω να την κρύψει,άνοιξε τη πόρτα και βγηκε,
την είδε στον καθρέφτη 'η Ελένη είσαι;' τη ρώτησε, 'ναι' απάντησε, και για να μην υπαρχει
αμφιβολία προσθεσε 'ναι εγώ ή Ελενη'
.
.
.
τα κομμενα κεφαλια Αρη Βελουχιωτη και Τζαβελλα στη Πλατεία Ρήγα Φεραίου στα Τρίκαλα
17-19 Ιουνιου 1945
Φάρσα στον Ρήγα Φεραιο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Πλατεία Ρήγα Φεραίου στα Τρίκαλα
στησανε 17 έως 19 Ιουνίου του 1945
τη ζυγαριά στον κεντρικο φανοστατη
Από δω κύριοι ο Άρης από κει ο Τζαβέλλας
εμείς,το τονίζουμε, δεν ευθυνομαστε
άλλωστε προγραμμενος ήταν ούτε ψωμί
ούτε νερό στον δηλωσια Μιζερια-Αρη
Προφθασατε
το Θεαμα εις την πόλιν μας διημερον
και γλέντι με νταούλια και πιπιζες
Κανένας μας,και ευθυνομαστε γι'αυτό,
δεν άκουσε του Ρήγα ως πότε παλληκαρια
ούτε ως τωρα
.
Giuditta Pasta as Amina, May 1831 premiere La sonnambula Vincenzo Bellini
Portrait de la soprano Jenny Lind dans le rôle d'Amina,La sonnambula Vincenzo Bellini
La sonnambula Vincenzo Bellini The sleepwalker in act 2, sc. 2,(William de Leftwich Dodge, 1899)
Aria-Ah! non credea mirarti,Scena ultima,La sonnambula Vincenzo Bellini
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
La sonnambula η Υπνοβατιδα,ειναι μια οπερα σε δυο πραξεις του Vincenzo Bellini σε λιμπρετο
του Felice Romani,πρεμιερα στο Teatro Carcano του Μιλανου 6 Μαρτιου1831,στο ρολο της
Amina η μετζο σοπρανο Giuditta Pasta και του Elvino ο τενορος Giovanni Battista Rubini,
σ'ενα ελβετικο χωριο στις αρχες του 19ου αιωνα η Αμινα μια ορφανη κοπελα αρραβωνιασμενη
με τον Ελβινο ειναι υπνοβατις,αυτο δημιουργει προβληματα στη σχεση της με τον Ελβινο που
το αγνοει οπως και οι αλλοι,οταν βρισκεται να κοιμαται στο δωματιο του κομη Ροδολφο της
παιρνει το δαχτυλιδι του αρραβωνα,μπροστα σ'ολους η Αμινα παθαινει μια κριση υπνοβασιας,
τραγουδωντας την αρια Ah! non credea mirarti ενω περπαταει κοιμισμενη στην ακρη της στε-
γης του μυλου,τοτε καταλαβαινουν και ξαναενωνεται με τον Ελβινο
La sonnambula Vincenzo Bellini,Scena ultima,
Vedesi Amina uscire da una finestra del mulino: ella passeggia,dormendo, sull'orlo del tetto;
sotto di lei la ruota del mulino, che gira velocemente, minaccia di frangerla se pone il piede
in fallo. Tutti si volgono a lei spaventati.
AMINA (si guarda la mano come cercando l'anello di Elvino)
L'anello mio... l'anello...
ei me l'ha tolto... ma non può rapirmi
l'immagin sua... Sculta... ella è qui, qui... nel petto.
(si toglie dal seno i fiori ricevuti da Elvino)
Né te d'eterno affetto
tenero pegno, o fior... né te perdei...
ti bacio ancor... ma... inaridito sei.
Ah! non credea mirarti
sì presto estinto, o fiore.
Passasti al par d'amore,
che un giorno sol durò.
(piange sui fiori)
Potria novel vigore
il pianto mio recarti
ma ravvivar l'amore
il pianto mio, ah no, non puo.
La sonnambula Vincenzo Bellini,Τελευταια σκηνη
βλεπουν την Αμινα να βγαινει απο'να παραθυρο του μυλου,περπαταει,κοιμισμενη,
στην ακρη της στεγης,κατω απ'αυτη η φτερωτη του μυλου,που γυρνα γρηγορα,απει-
λωντας να την κομματιασει αν κανει λαθος βημα,ολοι ειναι γι'αυτη τρομαγμενοι
ΑΜΙΝΑ[κοιταζει το χερι σαν να ψαχνει το δαχτυλιδι του Ελβινο]
το δαχτυλιδι μου...το δαχτυλιδι...
απο με το'χει παρει...μα δεν μπορει να ξαναπαρει
την εικονα του...χαραγμενη...αυτη'ναι εδω,εδω...στη καρδια
[αγγιζει στο στηθος τα λουλουδια που δεχτηκε απ'τον Ελβινο]
ουτε σε τ'αιωνιου ερωτα
συμβολο,λουλουδι...δεν θα σε χασω...
σε φιλω παλι...μα..μαραμενο εισαι
ποτε δεν πιστευα να σε δω
τοσο γρηγορα σβησμενο,λουλουδι.
να διαβεις οπως ο ερωτας,
που μια μερα μονο κρατησε
[κλαιει στα λουλουδια]
θα μπορουσε καινουργια ζωντανια
το δακρυ μου να σου ξαναφερει
μα να ξανανιωσει τον ερωτα
το δακρυ μου,οχι,δεν μπορει
.
.
Soprano CLAUDIA MUZIO - La Sonnambula, Ah, non credea mirarti,Vincenzo Bellini (1935)
https://youtu.be/jWwcn0u7QSI
.
.
Maria Callas - Ah non credea mirarti,La sonnambula ,Vincenzo Bellini
https://youtu.be/VRhBY0X4sv8
.
.
Cecilia Bartoli - Ah, non credea mirarti...Ah! non giunge,La sonnambula,Vincenzo Bellini
https://youtu.be/hUi18GyNPlw
.
.
Anna Netrebko - ah, non credea (sonnambula)- Bbc PROMS 2007 Vincenzo Bellini
https://youtu.be/MDK4EEtNF08
.
.
Vincenzo Bellini - La Sonnambula (With Libretto) HQ
https://youtu.be/9FfWZJFMT_E
.
.
.
Geometricous-3μ χ 4.5μ--χ,ν,κουβελης c.n.couvelis
ρυτιδες της πολης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ρυτιδες της πολης οι δρομοι
οι ανθρωποι τα εντομα που την κατατρωνε
περιττη αθλια δοξα
η συντριβη
ενας δυνατος αερας χαρτονομισματων
νοημα η' μη νοημα
η ποιηση το γκριζο τους
εκει στη κολαση η Αννα Αχματοβα με μινι ζιπ
αποπλανα τον Αμεντεο Μοντιλιανι
αυτος ο Βλαντιμιρ Μαγιακοφσκι δεν νιωθει φοβο
με μεσαιωνικο φοντο η ιστορια ερπει
συνομιλωντας με τον Αρθουρ Σοπενχαουερ
τιποτα δεν δικαιολογειται
.
.
.
Abstract Geometricous-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΣΥΜΠΛΟΚΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Was kann ich wissen?
Was soll ich tun?
Was darf ich hoffen?
Was ist der Mensch?
τη νυχτα κοιμηθηκαν σ'ενα ξενοδοχειο,οταν ξυπνησε το πρωι εκεινη κοιμονταν
ακομα και του κρατουσε σφιχτα το χερι,'ολη τη νυχτα κοιμηθηκαμε ετσι'σκεφτηκε,
αναπνεε βαθεια στον υπνο της,φοβηθηκε μηπως τη ξυπνησει και δεν τραβηξε το
χερι του,ειδε τις γεματες βαλιτζες ακουμπισμενες στην ακρη του κρεβατιου,εκανε
προσεκτικα να μη κανει θορυβο λιγο πιο περα και την κοιτουσε,
απεραντη σιωπη,οι επαναλαμβανομενες σταγονες του χρονου,ωρες,στο ρολοι,
ενας ξαφνικος καλπασμος αλογου,γυρισε το κεφαλι και κοιταξε στον καθρεφτη,
μια γυναικα με κοκκινο μακρυ φουστανι,ο δυνατος αερας της τραβουσε τα μαλλια,
τρομαξε και φωναξε τ'ονομα της,ανοιξε η πορτα,το δωματιο πλημμυρισε φως,εκλεισε
τα ματια στο δυνατο φως,'τι εγινε;'την ακουσε διπλα του,'ενα αδειανο διχτυ αφησαν,
ησυχασε'της εσφιξε το χερι,'ποιον σαν ψαρι θα πιασουν;'ρωτησε,'εσενα','ελα ησυχασε'
της εσφιξε το χερι,
Her face was flushed with pleasure
être bien dans sa peau
The actors had to play in intense heat
Αγαμεμνων. τη ξενη αυτη καλα να την δεχτεις
Κλυταιμνηστρα.τη θαλασσα ποιος τωρα μπορει να ηρεμισει;
Κασσανδρα. καραραμενο σπιτι,ποσα πολλα ξερεις,
φονικα απο συγγενων χερια
και τωρα που τον αντρα με γλυκολογα σερνεις στο λουτρο
πως το τελος να πω;
The walls were painted with intense vibrant colors.
The corset girdled the woman's torso tightly.
El bajo cantó un dúo con la soprano.
Εισαι τριανταφυλλιά μου,στη
φωνή μου πεταλούδα κίτρινη,
το βλέμμα
.
.
σημειωσεις:
Milan Kundera
L’INSOUTENABLE LEGERETE DE L’ETRE
.
Pourtant, cette fois-ci, il s'endormit près d'elle. Au matin, quand il se réveilla, il constata que
Tereza qui dormait encore lui tenait la main. S'étaient-ils tenus comme ça par la main toute
la nuit ? Ça lui semblait difficilement croyable.
Elle respirait profondément dans son sommeil, elle le tenait par la main (fermement,
il n'arrivait pas à se dégager de son étreinte) et l'infiniment lourde valise était posée
à côté du lit.
Il n'osait pas dégager sa main de son étreinte de peur de la réveiller, et il se tourna très
[μεταφραση χ.ν.κουβελης]
Ομως,αυτη τη φορα,κοιμηθηκε διπλα της.Το πρωι οταν ξυπνησε,ειδε πως η Τερεζα που
κοιμονταν ακομα του κρατουσε το χερι.Ηταν κρατημενοι ετσι απ'το χερι ολη τη νυχτα;
Αυτο του φανηκε δυσκολο να το πιστεψει.
Αυτη ανεπνεε βαθεια μεσα στον υπνο της,τον κρατουσε απ'το χερι[σφιχτα,δεν θα μπορουσε
ν'τραβηχθει απ'το κρατημα της]και η υπερβολικα γεματη βαλιτζα ηταν αφημενη στο πλαι
του κρεβατιου.
Δεν τολμουσε να τραβηξει το χερι του απ'το κρατημα της απο φοβο να μην την ξυπνησει,
και γυρισε πολυ προσεκτικα στο πλαι για να μπορει να την παρατηρει με περισσοτερη ανεση
.
.
Αισχύλος Ἀγαμέμνων
Κλυταιμνηστρα. ἔστιν θάλασσα–τίς δέ νιν κατασβέσει; –
Κασσανδρα. μισόθεον μὲν οὖν· πολλὰ συνίστορα,
αὐτόφονα, † κακὰ καρτάναι †
ἀνδρὸς σφαγεῖον καὶ πέδον ῥαντήριον
κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγὰς
ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας.
τόδε γὰρ τελεῖς; [ἀντ. δ. τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν
λουτροῖσι φαιδρύνασα–πῶς φράσω τέλος;
τάχος γὰρ τόδ' ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ
χερὸς ὀρεγομένα
[μεταφραση χ.ν.κουβελης]
Αγαμεμνων.αυτη εδω τη ξενη καλα μεσ'στο σπιτι δεξου
Κλυταιμνηστρα. τη θαλασσα ποιος τωρα μπορει να ηρεμισει;
Κασσανδρα.καραραμενο σπιτι,ποσα πολλα ξερεις,
φονικα απο συγγενων χερια
τ'αντρα σφαγειο κι αιματος ραντιστηριο
βρεφη που σφαζονται ουρλιαζουν
ψητες σαρκες που τρωει πατερας,
αυτο θα κανεις,
τον αντρα συντροφο του κρεβατιου σου
στο λουτρο με γλυκολογα παρασερνεις,
πως το τελος να πω;
γρηγορα αυτο θα γινει,τα χερια επιθυμωντας να πνιξουν
απλωνουν
.
.
.
Priscus Attalus Ατταλος Πρισκος,νομισμα
Ατταλος Πρισκος Αυτοκρατωρ 409 μ.Χ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
καθολου τον Ιωνα Ελληνα Ατταλο Πρισκο δεν εννοιαζε
η μομφη σφετεριστης αυτοκρατορας στη Ρωμη
και πως ανδρεικελο ηταν του Βησιγοτθου Αλαριχου
ανοησιες του Ονωριου κουφια λογια στη Ραβεννα
αυτον,κυριως,τον ενδιεφερε να ενωθει το δυτικο
κι ανατολικο κρατος σε μια ισχυρη αυτοκρατορια
με τους αρχαιους θεους και την αρχαια φιλοσοφια
τωρα αν γινει ο Αλαριχος στρατηγος αυτο λιαν
τους ωφελει και δεν ειναι σπουδαιον πραγμα
τι κι αν δεν προλαβε τα σχεδια του να εκπληρωσει
κι εχασε την ευνοια του Αλαριχου κι εξορισθει
εκει στην Ισπανια παλιν εκ νεου αυτοκρατωρ
αναγορευεται σε πεισμα Ονωριου και Κωνσταντιου
.
.
.
Ιουλιανός 361-363 μ.Χ. Σόλιδος (4.28 gm).
Ιουλιανος-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Εἴπατε τῷ βασιλεῖ, χαμαὶ πέσε δαίδαλος αὐλά,
οὐκέτι Φοῖβος ἔχει καλύβην, οὐ μάντιδα δάφνην,
οὐ παγὰν λαλέουσαν, ἀπέσβετο καὶ λάλον ὕδωρ.
εν ειδει επιγραμματος σταλθηκε απ'τους ιερεις
η εκκληση στον εθνικο αυτοκρατορα Ιουλιανο
για κατεπιγουσα οινονομικη ενισχυση και φροντιδα
τ'αλλα περι καταρρευσης του αρχαιου κοσμου
ενα κατασκευασμα,μαλλον,καποιου,μονοθειστη,
αλλωστε οι τετοιες αλλαγες επηρεαζουν τα πληθη
τα φοβιζουν και τα συγκρατουν δυσκολα εκδηλωνονται
μεχρι ενας απ'τους δυο ολοκληρωτικα να κερδισει
και τωρα,βεβαια,δεν ειναι για εκδρομες στους Δελφους
αφιερωματα πλουσιες προσφορες ακριβα αναθηματα
ας ο Παραβατης κανονισει την πορευση των Πυθικων
αποστελνωντας τους σολιδους καθαρα χρυσα νομισματα
.
.
.
Ομηρική Ελλάδα 2018-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στο βορρά η αρκούδα
οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο
Θρηικιος άνεμος ξεριζώνει ιτιές και φτελιες
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος
η Κασσάνδρα στις Μυκήνες πρώτο πρωινό
χρυσές μέλισσες βομβιζουν στ'αυτια της
ένα Σαββάτο βραδυ
μια Κυριακή πρωί
μπηκα στο Γιουλ μπαξέ
η ασκαυλος των τζιτζικιών στη μουριά
φρέσκα σύκα στο τραπεζι
οἴκαδ' ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεθρος
Μαλαγματενιο αργαλειό κ'ελεφαντενιο κτένι
κ'ενα κορμι αγγελικό κάθεται κι υφαινει
Αδεται εν Συνασω-κυκλιος χορός
η Ελενη κτένιζεται στον μεγάλο καθρέφτη
κόκκινιζει τα χείλη της
μια φλέβα κύκνου στ'αριστερο χέρι της
'που'ναι η μάσκα μου;δεν τη βρισκω'
Ἕκτωρ, ἡμῖν δ' αὖτ' ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος
η Σμύρνη φωτογραφία αναμνηστικη
της έφεραν τη μάσκα
βάλε στα μαλλιά σου λάδι
στα μάγουλα σου κοκκιναδι
την φώναξαν Ρουμπαλια
Γαρουφαλιά που σε τριγυρνουνε τα πουλια
.
.
.
αρχαικο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κυριως,αμφισημα σχηματιζουμε τις προτασεις μας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στο φως το σωμα λυγισε
υπεροπτικο η ρητορικη της σεληνης
τυλιχτηκε στα τριανταφυλλα
μορφες προιστορικων κυκνων στα πετρωματα του χρονου
το βαθυ βλεμμα του καθρεφτη στο δωματιο
το διαφανες κρυσταλλο της παιδικης ηλικιας ενα
απροοπτο κιτρινο του βαν Γκογκ
το κοκκινο πορφυρο της σιωπης
ασβεστολιθικα πουλια και φυτα
ειμαστε
η γλωσσα,τουλαχιστον,να σωθει,ειπε
φυκια ανθρωπων στο κηπο
χρωματιστα δεντρα αγγιζουμε και στη αγορα
μ'επιδεξιες κινησεις ενας αρλεκινος Οιδιποδας παιζει στα ζαρια
τα ματια του
η' κατ'αλλους,πλεον ειδημονες,πουλαει τα Απαντα του Φρουντ
ενας Οδυσσεας,τον ειδαμε,κωπηλατουσε στα νερα του καθρεφτη
ο Ελπηνορας ταιζε το κιτρινο ψαρακι στο γυαλινο ενυδρειο
'κραυγες Ιστοριας τα ταξιδια μας' εγραψε
κανενας δεν ειμαι,φωναξε,και μαζεψε τη ματαιοδοξια του
τι αρμυρα εχει η μεταφυσικη
ο Αριστοτελης ο Πλατωνας η Πολιτεια το Συζυγες του Ανθρωπου
ενα δεντρο η θαλασσα τα βραχια το βλεμμα μας
η' το ταγκο της γαληνης του φεγγαριου αποψε
τα λουλουδια τα νουφαρα τα κυπαρισσια
στο μεταλλο του ηλιου μυθολογια
κυριως,αμφισημα σχηματιζουμε τις προτασεις μας
στη πραγματικοτητα με λεξεις ταξιδευουμε
καθε Οιδιποδας και το Αινιγμα του
η επιθυμια της Αληθειας απ'τα κοκκαλα βγαλμενη
.
.
.
Great Geometricous-3 μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τι σημαινει αντιλεγω-χ.ν.κουβελης .n.couvelis
τι σημαινει αντιλεγω
το πρωι εκσφενδονισμενα πουλια στον αερα
αναδυεται επιδεξια η θαλασσα
κι ανθη,ακριβως,οστρακων στον καθρεφτη/ο χρονος
ματαιοδοξια γεγονοτων ο ανθρωπος
δικαιολογια επαναστασης
εμεις,κληρονομοι τοκογλυφων ιστοριας
εδω,πηλινα δεντρα σ'εγχρωμο αερα/τα βλεμματα
χρησμους σε χρυσα πορτοκαλια μοιραζουμε
ονοματα σε μνημη εμφυλιου πριν την απειροτητα
το κοκκινο καρπουζι το κιτρινο πεπονι
μια πλημμυρα αφανων στο θεατρο κατω απ'τον ηλιο
αυτη η εγχαρακτη διαφανεια συνεχως
προβαλει το φεγγαρι/ενα μπρουτζινο φωνηεν
ροδια σε λαμψεις νερου
οι ρητορειες δημαγωγων τα συμφεροντα μας
ιδιοτελεις αγριοχηνες χαρτοπαιζουν με τη βροχη
τινος ο κοσμος αισχρο γευμα
.
.
.
The Enigma-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Πλήρους ιμερων εκβλαστησεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Υψηλή ευθύνη περιστεριού ενδοξη εκσπερμάτωση κροταλία εντός ατελούς κοχλία
εκδορευουσα πορφυροαισθιοντα κόλπον παρθένου πολλαπλών εγκαυλωσεων μετά ριπής
κανονιοβολου ντε Σαντ ηχησεως περιβλέπτου Απτέρου Φιλονικίας ορθοψωλων ταυρισκων
η' και αιγοκερων εκπορνευσεως συνενόχων συνουσιασμενων επί ποδηλάτων εν ατμοσφαιρα
υλακων ορνιθοπτερυγων απαριθμουντων άπειρων στυσεων εντός μελανομορφου χοάνης
νεγρισας εκ Μεγαρίδος υπό λαυριας σκιάς οξειων κυπαρισσιων εξεχουσων οκταηχου ιντσεων
μουνομερούς εγχυματος περί τον μεσημβρινον ησυχασμον του αεροπτεριζομενου αεί Πανος
παντός
.
.
Πλήρους ιμερων εκβλαστησεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Υψηλή ευθύνη περιστεριού ενδοξη
εκσπερμάτωση κροταλία εντός ατελούς
κοχλία εκδορευουσα πορφυροαισθιοντα
κόλπον παρθένου πολλαπλών εγκαυλωσεων
μετά ριπής κανονιοβολου ντε Σαντ ηχησεως
περιβλέπτου Απτέρου Φιλονικίας
ορθοψωλων ταυρισκων η' και αιγοκερων
εκπορνευσεως συνενόχων συνουσιασμενων
επί ποδηλάτων εν ατμοσφαιρα υλακων
ορνιθοπτερυγων απαριθμουντων άπειρων
στυσεων εντός μελανομορφου χοάνης
νεγρισας εκ Μεγαρίδος υπό λαυριας σκιάς
οξειων κυπαρισσιων εξεχουσων οκταηχου ιντσεων
μουνομερούς εγχυματος περί τον μεσημβρινον
ησυχασμον του αεροπτεριζομενου αεί Πανος παντός
.
.
.
The Enigma - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
προβληματα αβεβαιοτητας-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
προβλημα αβεβαιοτητας η φιλοσοφια
αμηχανια λεξεων στον Thomas De Quincey
What man How that face
η παρακμη του απειρου στη γευση μηλου
κοκκινη δυση just when
στο χρυσο κοσμημα παριστανωνται δυο μελισσες
στην Ιστορια η Τροια καηκε το 1922
η απεραντη λυπη του Οβιδιου στην Κωνσταντζα
en la terre et les pierres imaginaire
η αγρια πτωση του Αιαντα Τελαμωνιου
απο αγανακτικον ηθος η αναγνωση του Πλατωνο
στο κενο της ψυχης
δεινοτατον αλλοτριον σωμα
η εμμονη στην ακαμψια του Celan 'Κυριοι για τελευταια φορα
προγευματιζω Freud'
χλευαζει γελειοποιει:FRANKFURT,Es ist alles andese
αντιπαλοτητα πραξεων το Ειναι,μιστερ
φορεσε,ενσυνειδητα,την πανοπλια Ηθικα Νικομαχεια του Αριστοτελη
πραγματι docta ignorantia η γνωση
λεω,παντα,την αδυνατη αληθεια
Eine Maschine,die nicht im Arbeitsprozess dient,ist nuzlos
μια λεξη αν δεν χρησιμοποιηται,δεν ειναι αχρηστη
π.χ μίστυλλόν
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, 465
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
κι επειτα τ'αλλα λειανιζουν κρεατα και τα περνουν στις σουβλες
κι αφου πολυ προσεκτικα τα ψησαν ολ'απ'τη φωτια τραβηξαν
[Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια Α',465-466]
π.χ ανθρωπον
μίστυλλόν ανθρωπον
.
WOMAN CHESS ENIGMA-animation and music c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
https://youtu.be/c-WTX6h0_fU
.
.
.
Abstract Geometricous 3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Alle Satze sind gleichwertig[6.4]-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Alle Satze sind gleichwertig[6.4]
Quelles sont ces nouvelles significations au monde?
un désordre ordonné
ou
un ordre désordonné
quel est le sujet d'un tel history?
venait à penser conformé à la réalité
sans doute,Jouissance et argent
ou du moins sa parodie dans la production
il elle propose de l'argent, beaucoup d'argent.
«Très bien» le calcul
il n'y a plus rien à dire qui soit realité
ces images de modes
pieta,η ρωμαικη αρετη με πομπωδη τροπο
ο Adam Smith χαμογελα
πλησιαζει τον Λυγκεα η Υπερμηστρα,ξημερωνοντας
ο γαμος της Ερμιονης με τον εξαδελφο Ορεστη
facts facts stricto sensu facts
welche Empfindung vermittelt dir das Bild?
[il se leve]pourquoi on attend? quoi?vrai
[un temps]ce n'est possible
[silence]Je n'ai rien a te dire
μαζεψαν τους αιχμαλωτους σε στρατοπεδα,εκει τους στοιβαξαν σε στενο
ασκεπαστο κτιριο,ολημερα τους εκαιγε ο ηλιος,και τη νυχτα παγωναν κι ετρεμαν,
οσοι δεν αντεχαν πεθαιναν και σωριαζονταν κατω,κι ητανε η μυρωδια ανυποφορη,
διψα και πεινα τους βασανιζε,κι ετσι μεινανε,ανακατα ζωντανοι και πεθαμενοι,εφτα
ολοκληρες μερες [καπου στην Ελλαδα]
Suppose,sir,you tell me just what you know of
But it was true,my dear
I know
wie es nur eine logische Notwendigkeit gibt,
so gibt es auch nur eine logische Unmoglichkeit[6,375]
.
.
.
αρχαιο σκηνικο-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΜΙΑ ΡΗΤΟΡΙΚΗ ΣΤΙΣ ΧΟΗΦΟΡΕΣ ΤΟΥ ΑΙΣΧΥΛΟΥ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
Χοηφοροι Αισχυλου,Αποσπασματα
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]
μοιρασε τους ρολους
'εσυ ο Ορεστης εσυ η Κλυταιμνηστρα εσυ ο Αιγισθος'
εβαλε τη προσωπιδα 'Εγω η Ηλεκτρα'
το φεγγαρι αγγιζε το σπαθι του κυπαρισσιου
'αγρυπναω και δεν κοιμαμαι τις νυχτες
βρισκομαι σε πυκνο δασος και με κυνηγανε αγρια σκυλια'
ακουσε ψιθυρους,κοιταξε μεσα στον καθρεφτη,
'οι φονιαδες μοιχοι,ξεδιαντροπα γελανε,ως ποτε;'
πόροι τε πάντες ἐκ μιᾶς ὁδοῦ 72
<προ>βαίνοντες τὸν χερομυσῆ
φόνον καθαίροντες ἴθυσαν μάταν
και να ξεσπασουν ποταμια νερα
να καθαρισουν δεν θα μπορεσουν
τα λερωμενα του φονια χερια
ενιωσε το ψυχρο φως της μερας,ο καμπος ακινητος,
πορτοκαλιες λεμονιες αποσαρκωμενα δεντρα
εστριψε τον αντιχειρα να τον σπασει,
δεν πονουσε,
τοῖς αἰτίοις νῦν τοῦ φόνου μεμνημένη 117
τους φονιαδες τωρα μην ξεχνας
το θεατρο κατω απ'την ισχυρη πιεση του ηλιου
πνιγονταν,δεν ανεπνεε,'σβηστε το φως'ουρλιαξε,
ησυχια,μια πρασινη σαυρα κρυφτηκε στις πετρες,
ξαπλωσε στην ορχηστρα και κοιμηθηκε
αὐτῇ τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν πολὺ 140
μητρὸς γενέσθαι χεῖρά τ᾽ εὐσεβεστέραν.
απ'τη μανα μου κανε με φρονιμοτερη
και τα χερια μου καθαροτερα
'Ιφιγενεια'ειπε'προσεξε αναμεσα στους πελατες σου
μπορει να'ναι κι ο Ορεστης,μην ξαπλωσεις μαζι του'
'εδω στη Μασσαλια,αδελφη μου Ηλεκτρα,φθανουν ναυτικοι
ξενοι πολλοι,πως να τους ξεχωρισεις;'
και τοτε της εδωσε πλεξουδα απ'τα μαλλια του,'να η πλεξουδα του'
τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς.234
οι πιο δικοι μας,το ξερω,εχτροι μας ειναι
σε χαρτι εγραψε τα ονοματα τους,Κλυταιμνηστρα Αιγισθος,
και του'βαλε φωτια
τα γραμματα τα ειδε να λιωνουν,Κ λ υ τ α ι μ ν η σ τ ρ α Α ι γ ι σ θ ο ς
και σταχτη να πεφτουν
οὓς ἴδοιμ᾽ ἐγώ ποτε 267
θανόντας ἐν κηκῖδι πισσήρει φλογός.
αμποτε να τους δω
στη πισσα να λιωνουν και στη φωτια
καθησε σ'ενα καφε στο Αργος,'Πολυχρυσαι Μυκηναι',
οδος Θυεστου αριθμος 11,'εσπρεσο'ειπε στο γκαρσονι,
τουριστες στο απεναντι σουβενιρ μαγαζι 'Η Κλυταιμνηστρα'
'Πολυδακρυαι,μαλλον, Μυκηναι'ειρωνευτηκε,
στο τραπεζι διπλα ενας νεαρος λοχιας μιλαγε στο κινητο,
ξεχασθηκε,
σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις 280
λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν·
λευκὰς δὲ κόρσας τῇδ᾽ ἐπαντέλλειν νόσῳ·
σαρκες απ'αγρια δοντια ξεσκισμενες
το κορμι λεπρα να κατατρωει
κι ασπρες πανω στη πληγη τριχες να φυτρωνουν
'Ορεστη' ξυπνησε,
ηταν τ'ονομα του λοχια,καποιος φιλος τον φωναξε
απ'το βαθος των γεγονοτων
τοὔργον ἔστ᾽ ἐργαστέον. 298
πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν συμπίτνουσιν ἵμεροι
ο φονος θα γινει
ολη σ'αυτο η θεληση μου
ο δικηγορος της μιλησε με την τυπικη γλωσσα της επιστημης του,
για το α ο νομος β λεει αυτο,για το γ ο νομος δ προβλεπει αυτο,
'η αυτοδικια,κυρια μου,απαγορευεται απ'τον νομο και τιμωρειται'
νομοτεχνικη φλυαρια,πληρωσε την επισκεψη κι εφυγε
ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ
γλῶσσα τελείσθω· τοὐφειλόμενον 310
πράσσουσα Δίκη μέγ᾽ ἀυτεῖ·
ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν
πληγὴν τινέτω. δράσαντι παθεῖν,
τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.
μ'εχτρα πληρωνεται η εχτρα
το χρεος να ξοφθληθει η Δικη φωναζει
με φονο ο φονος τιμωριεται
κι αυτος που'κανε κακο κακο ιδιο θα παθει
ο αρχαιος νομος αυτο προσταζει
το φεγγαρι κυλουσε στον σκοτεινο ουρανο
ευθυ σκληρο το σπαθι του κυπαρισσιου
'αγρυπναω και δεν κοιμαμαι'
κατεβηκε στην αυλη,σε καποιο παραθυρο ειδε φως,
μετα απο λιγο εσβησε,κρυβονται και παραφυλανε,
η νυχτα την εσφιγγε στο λαιμο
τί τῶνδ᾽ εὖ, τί δ᾽ ἄτερ κακῶν;338
οὐκ ἀτρίακτος ἄτα;
τι χειροτερα κακα θα γινουν;
πως η καταστροφη θα παψει;
'προβα'φωναξε
μαζευτηκαν γυρω οι ηθοποιοι
'το συναισθημα θελω,αυτουσιο' ειπε,'καταλαβατε;'ρωτησε
οι αλλοι εσκυψαν τα κεφαλια,'αυτο,ακριβως,θελω'φωναξε
ἐφυμνῆσαι γένοιτό μοι πυκά- [στρ. ε’ 385
εντ᾽ ὀλολυγμὸν ἀνδρὸς
θεινομένου, γυναικός τ᾽
ὀλλυμένας·
να χαρω που πανω σε σφαγμενο αντρα
σφαγμενη γυναικα φρικτα σφαδαζει
η γλωσσα συρραξεις εμπολεμων λεξεων και ιδεων
Αυτο ειναι το γεγονος
το νερο στο μπανιο ηταν ζεστο,σαν αγκαλια μανας,
ενας κτυπος στη πορτα,
το νερο στροβιλλισε με σφυριχτο θορυβο στο σιφωνι
δίκαν δ᾽ ἐξ ἀδίκων ἀπαιτῶ.398
τιμωρια για τ'αδικα ζητω
lux in tenebris,το μαθημα των λατινικων,πρωι,Παρασκευη,
αργοτερα το μαθημα του πιανου,Frederic Chopin prelude no. 5
ο δωρικος χρωματισμος της γλωσσας,το μαθημα των Ελληνικων
ἴδεσθ᾽ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπα' 407
εμεις,δεστε,απ'τους Ατρειδες μειναμε
ο λοχιας Ορεστης απολυθηκε απ'το στρατο
'καλως πολιτης' υποκριτικα του ευχονταν,
οταν βρεθηκαν μονοι του ειπε 'δεν βλεπεις πως σε κοροιδευουν,
να γινεις δικος τους θελουν,να παρεις το μερος τους'
'προδοτης εγω δεν γινομαι'της απαντησε
ἔπειτ᾽ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν.438
θα τη σφαξω κι ας χαθω
διαβασαν στις εφημεριδες της Τιρυνθας,πρωτοσελιδο
'ΜΑΝΙΑ ΚΑΤΕΛΑΒΕ ΤΗΝ ΛΥΣΙΠΠΗ ΤΗΝ ΙΦΙΑΝΑΣΣΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΦΙΝΟΗ
ειχαν και τις φωτογραφιες τους
'προσεξες,Ορεστη,η Ιφιανασσα,ποσο μοιαζει στην Ιφιγενεια μας'
την αλλη μερα στην εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ του Αργους εγραφαν στη πρωτη σελιδα
'ο γνωστος ψυχαναλυτης Μελαμποδας,μαθητης του Freud στη Βιεννη,
ανελαβε τη θεραπεια των Προιτιδων'
μουγκριζουν σαν αγελαδες διαδοθηκαν φημες
'και τοτε,Ορεστη,θυμασαι το πρωτοσελιδο; 'ΕΜΑΣΧΑΛΙΣΘΗ Ο ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ'
ἐμασχαλίσθη δέ γ᾽,439
τον κομματιασε,και τα κομματια κατ'απ'τη μασχαλη εβαλε
ν'αποτρεψει,η ατιμη,την εκδικηση
'Η τανιφυλλος ψυχη μου'
'υλακτεει η φωνη μου'
'αζυγος εγω'
τοιαῦτ᾽ ἀκούων ἐν φρεσὶν γράφου <υ ->. 450
μην ξεχνας τιποτα απ'αυτα π'ακους
Θεατρο,Αργιτισσες χορους ισταν γυναικων
τωρα με σμερδαλεαν φωναν
Ὀρέστης
μέμνησο λουτρῶν οἷς ἐνοσφίσθης, πάτερ.491
θυμησου το λουτρο που σ'εσφαξαν ,πατερα
Ἠλέκτρα
μέμνησο δ᾽ ἀμφίβληστρον ὡς ἐκαίνισαν.492
θυμησου το διχτυ που σ'αδειασαν και τυλιξαν μεσα
Ὀρέστης
πέδαις δ᾽ ἀχαλκεύτοις ἐθηρεύθης, πάτερ.493
στο δοκανο πιαστηκες σαν θηριο,πατερα
κνυο και αλφο το προσωπο τους
'καλυψτε το με λασπες'
το φεγγαρι καθησε στα τελευταια καθισματα του θεατρου
η μεταμορφωση
εβγαλε τη μασκα
Ὀρέστης
ἔσται 514
τὰ πάντα γάρ τις ἐκχέας ἀνθ᾽ αἵματος 520
ἑνός, μάτην ὁ μόχθος·
να γινει
οτι να κανεις το αιμα του φονου δεν ξεπλενεται
'ο μυθος λεκτικοποιει απωθημενους ασυνειδητους φοβους'
σχολιασε ο ψυχαναλυτης
'κι εδω συγκεκριμενα το φοβο της κυησης'
Ὀρέστης
ἦ καὶ πέπυσθε τοὔναρ; 526
ξερεις τ'ονειρο να πεις;
Χορός
τεκεῖν δράκοντ᾽ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει 527
οπως λεει,της φανηκε πως φιδι γεννησε
ἐν [ι] παιδὸς ὁρμίσαι δίκην. 529
σαν να'ταν μωρο το φροντισε
αὐτὴ προσέσχε μαζὸν ἐν τὠνείρατι. 531
η ιδια στο στηθος το βυζαξε
ὥστ᾽ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. 533
κι αυτο γαλα κοκκινο αιμα ρουφηξε
ἡ δ᾽ ἐξ ὕπνου κέκλαγγεν ἐπτοημένη. 535
τοτ'αυτη ξυπνησε ουρλιαζοντας τρομαγμενη
'και με την εμφανιση του στο φως διαλυεται ο φοβος'
ἐκδρακοντωθεὶς δ᾽ ἐγὼ
κτείνω νιν, 550
δρακο με γεννησε να τη σκοτωσω
'γυρω απ'το σπιτι της Ιφιγενειας'διηγηθηκε' ηταν χερσα χωραφια,
κατι κοτες εκει τσιμπολογουσαν,μια δυο λευκες ξεφλουδισμενες,
στη πορτα μια ζωγραφισμενη καρδια τρυπημενη μ'ενα βελος,οταν
ανοιξε η πορτα ετριζε'
'σε γνωρισε;'τον ρωτησε με αγωνια
διστασε
'οχι'της απαντησε
πρὶν αὐτὸν εἰπεῖν “ποδαπὸς ὁ ξένος;” νεκρὸν 575
θήσω,
πριν προφτασει να πει 'απο πουθε ειναι ο ξενος;'
θα τον σφαξω
ο αλλος κοιταξε με απορια,αυτος ενα κενο,
αδιαπεραστος,μια γατα πηδηξε τρομαγμενη απ'το κρεβατι,
καταλαβε,σκεφτηκε το σφιξιμο της θηλιας,
αυτος το τραβηγμα της σκανδαλης
αυτο,κυριοι,εγινε
κι ακουστηκε
Αἴγισθος
ἒ ἔ, ὀτοτοτοῖ. 869
ωχ!
κι ειπαμε
μάχης γὰρ δὴ κεκύρωται τέλος. 874
τελειωσε,τον σκοτωσε
και διαδοθηκε
Αἴγισθος οὐκέτ᾽ ἔστιν 877
παει ο Αιγισθος
οι τοιχοι του σπιτιου καταρρεουν,η βρυση στο μπανιο χαλασε,
πλημμυρισε νερα το δωματιο,
΄θα πνιγω'ουρλιαξε και βγηκε στην αυλη
'ποιος ειν'αυτος εδω μπροστα μου;τι θελει;
γιατι μου κλεινει το δρομο;'
σηκωνει τα ματια,βλεπει,'ελεος,παιδι μου
ἐπίσχες, ὦ παῖ, τόνδε δ᾽ αἴδεσαι, τέκνον, 896
μαστόν, πρὸς ᾧ σὺ πολλὰ δὴ βρίζων ἅμα
οὔλοισιν ἐξήμελξας εὐτραφὲς γάλα
μη,παιδι μου,αυτο σεβασου το μαστο,
νυσταζαν τα ματακια σου κι ομως
με τα χειλακια σου ρουφαγες το παχυ γαλα
φυλλα κιτρινα,σπασμενα ροδια,το τρυπανι του ηλιου ανοιγει τρυπες
στη κοιλια της,η κινηση της καρδιας και του χεριου
οὐδὲν σεβίζῃ γενεθλίους ἀράς, τέκνον
δεν φοβασαι τις καταρες της μανας,παιδι μου; 912
'μην ξεχνας πως ειμαστε ανθρωπινα πλασματα'
Κλυταιμνήστρα
ἄλγος γυναιξὶν ἀνδρὸς εἴργεσθαι, τέκνον. 920
τη θλιψη στη γυναικα ο αντρας διωχνει,παιδι μου
'καποτε,μωρο ησουνα,επαιζες μ'ενα γυαλινο μπαλακι,
το πηρες για καραμελα και το'βαλες στο στομα σου,
το καταπιες,κι εβηχες,εγω τρομαξα,θα πνιγοσουν,
σε κτυπησα στη πλατη με τη παλαμη μου,μια δυο τρεις
φορες,τρανταχτηκες και ξερασες το μπαλακι,σωθηκες'
σιωπη,σαν να'σβησε ο χρονος,
'τωρα ομως
Κλυταιμνήστρα
κτενεῖν ἔοικας, ὦ τέκνον, τὴν μητέρα.922
θα σκοτωσεις,παιδι μου,τη μανα
Ὀρέστης
σύ τοι σεαυτήν, οὐκ ἐγώ, κατακτενεῖς 923
εσυ η ιδια,οχι εγω,τον εαυτο σου σκοτωνεις
κραυγη
ὅρα, φύλαξαι μητρὸς ἐγκότους κύνας.924
ομως,φυλαξου απ'τ'αγρια της μανας σκυλια
οἲ ᾽γὼ τεκοῦσα τόνδ᾽ ὄφιν ἐθρεψάμην 928
αλι μου,τετοιο φιδι που γεννησα κι εθρεψα
αυτα,κυριοι,ειναι μαγνητοφωνημενα σε κασετα
υπαρχει,βεβαια,μια ακουσια αλλοιωση της φωνης
ἴδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα 976
πατροκτόνους τε δωμάτων πορθήτορας
δεστε της χωρας τους δυο τυραννους
τους πατροκτονους και του σπιτιου ληστες
παρατηρουμε,επισης,υφολογικη ταλαντωση απο δικαστικο σε ποιητικο λεξιλογιο
ο Αιγισθος πληρωσε κατα τον νομο το αισχος της μοιχειας
αυτη ομως,μύραινά γ᾽ εἴτ᾽ ἔχιδν᾽ ἔφυ 994
σήπειν θιγοῦσ᾽
σμερνα η' φιδι που αν σε δαγκωσει σαπιζεις
πως να την πεις;
δίκτυον μὲν οὖν,
ἄρκυν τ᾽ ἂν εἴποις καὶ ποδιστῆρας πέπλους.
διχτυ,αραχνη,θηλια
και η εμμονη,κυριοι,ακουστε,σε μια ρητορικη
ἕως δ᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων εἰμί 1026
οσο ακομα δεν τρελαθηκα
κτανεῖν τέ φημι μητέρ᾽ οὐκ ἄνευ δίκης, 1027
πατροκτόνον μίασμα
σκοτωσα τη μανα,οχι αδικα,
τη φονισσα του πατερα,μιασμα
και τωρα οι εσωτερικες φωνες
ἐγὼ δ᾽ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος, 1042
ζῶν καὶ τεθνηκὼς τάσδε κληδόνας λιπών.
περιπλανωμενος απ'αυτη τη γη διωγμενος
ζωντανος και πεθαμενος αυτο τ'ονομα αφηνωντας
γυναικες με φιδισια μαλλια ορμουν καταπανω μου
οὐκέτ᾽ ἂν μείναιμ᾽ ἐγώ. 1050
να φυγω,να μεινω δεν μπορω
ποταίνιον γὰρ αἷμά σοι χεροῖν ἔτι· 1055
φρεσκο το αιμα στα χερια σου ακομα
αἵδε πληθύουσι δή, 1057
κἀξ ὀμμάτων στάζουσιν αἷμα δυσφιλές.
πως πληθαινουν
κι απ'τα ματια τους σταζει αιμα μισος
ὑμεῖς μὲν οὐχ ὁρᾶτε τάσδ᾽, ἐγὼ δ᾽ ὁρῶ·1061
ἐλαύνομαι
δεν τις βλεπετε,ομως εγω τις βλεπω,
να φυγω να φυγω
το διφορουμενο φεγγαρι αγγιζει το κυπαρισσι
βγαζει τη προσωπιδα,η Ηλεκτρα τον ξεβαφει,'ονειρο
δεν ηταν'του λεει,'οι Ελληνες ενθαρρυνουν του διαλογους'
δειχνει το θεατρο,'ειμαστε simulacrum,
Ecce Amlet'
Χορός
ὅδε τοι μελάθροις τοῖς βασιλείοις 1065
τρίτος αὖ χειμὼν
πνεύσας γονίας ἐτελέσθη.
παιδοβόροι μὲν πρῶτον ὑπῆρξαν
μόχθοι τάλανές [τε Θυέστου]·
δεύτερον ἀνδρὸς βασίλεια πάθη· 1070
λουτροδάικτος δ᾽ ὤλετ᾽ Ἀχαιῶν
πολέμαρχος ἀνήρ·
νῦν δ᾽ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ,
ἢ μόρον εἴπω;
ποῖ δῆτα κρανεῖ, ποῖ καταλήξει 1075
μετακοιμισθὲν μένος ἄτης;
το τριτο ξεσπασε κακο στο σπιτι
το πρωτο το Θυεστιο γευμα των παιδιων
η σφαγη στο λουτρο τ'Αχαιου Αγαμεμνωνα το δευτερο
τωρα το τριτο,σωτηρια η' ολεθρο,ειμαρμενη,πως να το πεις,
που θα τελειωσει,που θα καταληξει το μενος της ατης
.
.
.
ΔΙΑΛΟΓΟΙ DIALOGOI-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[με στομφο]Το ξερω
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:[γελαει δυνατα]Το ξερω Εστραγκον
ο πληθωρισμος,το νομισματικο συστημα καταρρεει [παυση]
καλοκαιρι 1941,ο γερμανικος στρατος πολιορκει το Λενινγκραντ
καλοκαιρι 1942,πολιορκια του Σταλινγκραντ
τα λεκτικα ατοπηματα της Γλωσσας,της Ιστοριας της Ιδεολογιας
[παυση]
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:φιλοσοφεις Εστραγκον
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:ποιος μου το απαγορευει; Εσυ;
διαβαζει:
Και μας πήραν και μας πήγαν στην Άνω Τούμπα. Στην Άνω Τούμπα μας έβαλαν μέσα
σε στρατιωτικούς θαλάμους. Λοιπόν, είκοσι οικογένειες, τριάντα οικογένειες, αναλόγως
το θάλαμο
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:ποτε;
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:ρωτας;
συνεχιζει:
Η Εθνική Σημαία της Ελλάδος αποτελείται από εννέα ίσου πλάτους οριζόντιες,
παράλληλες γραμμές, πέντε κυανές και τέσσερις λευκές, σε διαδοχή,έτσι ώστε
η πρώτη και η τελευταία να είναι κυανές.
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:λοιπον;
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:αυτο ειναι ολο
1952,οι γυναικες αποκτουν δικαιωμα ψηφου
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[του δειχνει νομισματα:
1 λεπτο Αθηναικη τριηρης 5ος αι, π.Χ
2 λεπτα Κορβετα 19ος αι ,5 λεπτα δεξαμενοπλοιο 21ος αι.
10 λεπτα Ρηγας Φεραιος 1757-1798
20 λεπτα Ιωαννης Καποδιστριας 1776-1831
50 λεπτα Ελευθεριος Βενιζελος 1864-1836
1 ευρω Αθηναικο Τετραδραχμο 5ος αι. π.Χ
2 ευρω Η αρπαγη της Ευρωπης απο τον Δια
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:τι;
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[προσπαθει να βγαλει την αρβυλα του].Να παρει!
του δινει ενα αποκομμα μια συναυλιας
Η Μαρία Κάλλας τραγούδησε στη Σκάλα του Μιλάνου, στη Μητροπολιτική Όπερα
της Νέας Υόρκης, στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού στην Αθήνα, στο Αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου,
στο Κόβεντ Γκάρντεν στο Λονδίνο, στην Όπερα του Παρισιού.
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:30 Ιανουαριου 1933 ο Ezra Pound συναντησε τον Mussolini
'Ma questo e divertente'[
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:'Ma questo e divertente'[επαναλαμβανει]Θαυμασιο!
Canto XLI
MA QUESTO''
said the Boss,''e divertemente''
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:And the Boss said but what will you
DO with that money?
''Popolo'' said Cicci ''ignorante''
Don't waste time having ideas
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[επιτελους καταφερνει να βγαλει την αρβυλα]
'Sure they want war,'' said Bill Yeats
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:[βηχει]
National property being increased
must furnish adequate representation
all imported commodities are raised about 50 percent
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[επιτελους καταφερνει να βγαλει και την αλλη αρβυλα]
'Sure they want war,''
[σιωπη]
μας δώσανε από μια κάρτα, βγήκε κάποιος στο εκεί βαγόνι και είπε όποιος
έχει αυτό το νούμερο θα 'ρθει δεξιά
.................................Χωρα...............Αττικη
προσφυγες 1928.....1.221.849..........360.175
εντοπιοι 1928.....4.982.835..........801.892
πληθυσμος 1928.....6.204.684.......1.162.067
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:σταματηστε αμεσως να πυροβολειτε
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[βαζει το δεξι του χερι μπροστα στο προσωπο]
ποιος πυροβολει;
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:3 Δεκεμβριου 1944,Αθηνα,23 νεκροι 140 τραυματιες
[σιωπη]
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:δεν ηρθε
[σιωπη]
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:αυριο;τωρα ειναι αργα
.
.
.
Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme
[μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous avons peur.
Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous allons tomber.
Venez jusqu’au bord.
Et ils y sont allés.
Et il les a poussés.
Et ils se sont envolés.
μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ελατε ως την ακρη
Δεν μπορουμε,φοβομαστε
Ελατε ως την ακρη
Δεν μπορουμε,θα πεσουμε
Ελατε ως την ακρη
Κι αυτοι πηγαν εκει
Κι αυτος τους εσπρωξε
Κι αυτοι πεταξαν
.
.
Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme-
animation calligramme and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/bq4eAZug4wo
.
.
a rythm phonetics-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
as into the world as into the history
into the text
nothimg less realistic
true/untrue man true/untrue woman
a relation to texts
id knows
id must know
it's true all the time all word
this story near truth
where? here how?voice
..............not..................
.....one............for..........
say......................are......
.....and............all...........
..............out..................
nothing is everything
desire the wordity
search the reality
freedom lifts censorshiping
it is so questioned
the reaction off languaging
inverted invented order
disorder
dictionary of ideas
narration is a paraphrashis of pleasure
there is repetion of uncertaintity
resistance.no meaning
a rythm phonetics
.
.
.
as into the world as into the history
into the text nothimg less realistic
true/untrue man true/untrue woman
a relation to texts id knows id must know
it's true all the time all word this story near truth
where? here how?voice ..............not..................
.....one............for..........say......................are......
.....and............all........... ..............out..................
nothing is everything desire the wordity
search the reality freedom lifts censorshiping
it is so questioned the reaction off languaging
inverted invented order disorder dictionary of ideas
narration is a paraphrashis of pleasure
there is repetion of uncertaintity resistance.no meaning
a rythm phonetics
.
.
.
Σικελικη εκστρατεια 415 π.Χ- 413 π.Χ
Σικελια καλοκαιρι 413 π.Χ-Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Σικελια καλοκαιρι 413 π.Χ-Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μεγα πληθος κατεβαινει στον Πειραια λαμπρη εξαισια μερα
πανετοιμη η περιλαλητος Σικελικη εκστρατεια ν'αποπλευσει
ρητορες επιτηδειως ρητορευουν υπερ το δεον της και μαντεις
μηνυουν τα μελλοντα να γινουν γεγονοτα αισια και θεοπεμπτα
κι υποκριτες και μιμοι τους διασκεδαζουν οπως στη περισταση ταιριαζει
ο Νικιας τους οδηγει ο Λαμαχος κι ο Αλκιβιαδης αξιοι στρατηγοι
ας συγχωρεθουν η φιλοχρηματια η δημαγωγια κι η ανηθικοτητα
τωρα θησαυροι αμετρητα ταλαντα στη Σικελια πλουτισμος
κι απο'κει κοσμοκρατειρα η Αθηνα ενα βημα η Αφρικη κι η Καρχηδωνα
μεγα πληθος φωνων παραληρει στο τοσο πλεον κλεος της πολης
κι εκει βεβαια περα στη Σικελια υπερποντια πληρωθηκε η υβρις
ο πολεμοκαπηλος Λαμαχος κατα τον κωμικο Αριστοφανη σκοτωθηκε
ο Αλκιβιαδης καθολου δεν ωφεληθηκε απ'τα μαθηματα περι αρετης
του Σωκρατη κατεφυγε ποταπος προδοτης της πατριδας στη Σπαρτη
κι ο Νικιας ανθρωπος αφελης δεισιδαιμων αποδειχθηκε μια εκλειψη
σεληνης στις Επιπολες τον θαμπωσε και τον τρομαξε να κηρυξει εγκαιρη
αποσυρση απ'την ματαιωμενη εκστρατεια κι ετσι,μοιραια,ολοι στα παντα
και παντου χαθηκαν αλλοι στον ποταμο Ασσιναρο πνιγηκαν στα αιματα
αλλοι στοιβαχθηκαν νεκροι στα λατομεια ο ενας πανω στον αλλον
αλλοι πουληθηκαν σκλαβοι κι οχι λιγοτεροι απο εφτα χιλιαδες αφανισθηκαν
κι οσοι λιγοι σωθηκαν ηταν απ'τ'ασματα του Ευριπιδη που τραγωδουσαν
[110] Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
τι τους Ελληνες της Κατω Ιταλιας πολυ τους ευχαριστουσε εκεινος ο ποιητης
.
.
σημειωση:
[110] Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
Ευριπιδη Τρωαδες
.
.
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
[7.87.1] Τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς λιθοτομίαις οἱ Συρακόσιοι χαλεπῶς τοὺς πρώτους χρόνους μετεχείρισαν.
ἐν γὰρ κοίλῳ χωρίῳ ὄντας καὶ ὀλίγῳ πολλοὺς οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει διὰ
τὸ ἀστέγαστον καὶ αἱ νύκτες ἐπιγιγνόμεναι τοὐναντίον μετοπωριναὶ καὶ ψυχραὶ τῇ μεταβολῇ ἐς ἀσθένειαν ἐνεωτέριζον, [7.87.2] πάντα τε ποιούντων αὐτῶν διὰ στενοχωρίαν ἐν τῷ αὐτῷ καὶ
προσέτι τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ξυννενημένων, οἳ ἔκ τε τῶν τραυμάτων καὶ διὰ τὴν μεταβολὴν καὶ τὸ τοιοῦτον ἀπέθνῃσκον, καὶ ὀσμαὶ ἦσαν οὐκ ἀνεκτοί, καὶ λιμῷ ἅμα καὶ δίψῃ ἐπιέζοντο (ἐδίδοσαν γὰρ αὐτῶν ἑκάστῳ ἐπὶ ὀκτὼ μῆνας κοτύλην ὕδατος καὶ δύο κοτύλας σίτου), ἄλλα τε ὅσα εἰκὸς ἐν τῷ τοιούτῳ χωρίῳ ἐμπεπτωκότας κακοπαθῆσαι, οὐδὲν ὅτι οὐκ ἐπεγένετο αὐτοῖς· [7.87.3] καὶ ἡμέρας μὲν ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἁθρόοι· ἔπειτα πλὴν
Ἀθηναίων καὶ εἴ τινες Σικελιωτῶν ἢ Ἰταλιωτῶν ξυνεστράτευσαν, τοὺς ἄλλους ἀπέδοντο.
[7.87.4] ἐλήφθησαν δὲ οἱ ξύμπαντες, ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν, ὅμως δὲ οὐκ ἐλάσσους ἑπτακισχιλίων. [7.87.5] ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο [Ἑλληνικὸν] τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε
μέγιστον γενέσθαι, δοκεῖν δ᾽ ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν, καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυχέστατον· [7.87.6] κατὰ πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες
καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες
καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐπ᾽ οἴκου ἀπενόστησαν. ταῦτα μὲν τὰ
περὶ Σικελίαν γενόμενα.
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[29.1] τῶν δ' Ἀθηναίων οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν ἐν ταῖς λατομίαις ὑπὸ νόσου καὶ διαίτης πονηρᾶς, εἰς ἡμέραν ἑκάστην κοτύλας δύο κριθῶν λαμβάνοντες καὶ μίαν ὕδατος, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐπράθησαν διακλαπέντες ἢ καὶ διαλαθόντες ὡς οἰκέται. καὶ τούτους ὡς οἰκέτας ἐπώλουν,
στίζοντες ἵππον εἰς τὸ μέτωπον· ἀλλ' ἦσαν οἱ καὶ τοῦτο πρὸς τῷ δουλεύειν ὑπομένοντες.
[29.2] ἐβοήθει δὲ καὶ τούτοις ἥ τ' αἰδὼς καὶ τὸ κόσμιον· ἢ γὰρ ἠλευθεροῦντο ταχέως ἢ
τιμώμενοι παρέμενον τοῖς κεκτημένοις. ἔνιοι δὲ καὶ δι' Εὐριπίδην ἐσώθησαν. μάλιστα γάρ,
ὡς ἔοικε, τῶν ἐκτὸς Ἑλλήνων ἐπόθησαν αὐτοῦ τὴν μοῦσαν οἱ περὶ Σικελίαν· καὶ μικρὰ τῶν ἀφικνουμένων ἑκάστοτε δείγματα καὶ γεύματα κομιζόντων ἐκμανθάνοντες ἀγαπητῶς
μετεδίδοσαν ἀλλήλοις. [29.3] τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάσασθαι
τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μέν, ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν ἐκδιδάξαντες
ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δ', ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ
ὕδατος μετέλαβον τῶν μελῶν ᾄσαντες. οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλ'ἀπείργειν,
εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γινώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων ἐκείνων,
οὕτω παρεῖναι καὶ καταγαγεῖν τὸ πλοῖον.
.
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
[7.87.1] Αυτους στα λατομεια οι Συρακουσιοι σκληρα τον πρωτο καιρο μεταχειριστηκαν,γιατι
σε βαθουλο μερος οντας και στενο πολλοι τους οποιους και ο ηλιος στην αρχη και ο πνιγηρος
καυσωνας επισης- στεναχωρουσε απο την ελλειψη σκεπης κι απ'την αλλη οι νυχτες που
ηρθαν ηταν φθινοπωρινες και ψυχρες και η αποτομη μεταβολη σ'αρρωσεια τους ερριξε,
[7.87.2]κι ολα τα εκαναν αυτοι επειδη στενος ο χωτος στο ιδιο μερος κι ακομα τα πτωματα
των νεκρων μαζι το ενα πανω με τ'αλλα σωριαζαν ,κι αυτων που απ'τα τραυματα και απ'την
αποτομη μεταβολη και απο τετοια αιτια πεθαιναν,και οι οσμες ηταν ανυποφορες κι
απο πεινα συναμα κι απο διψα υποφεραν[γιατι εδωναν σε καθενα απ'αυτους επι οκτω
μηνες ενα κυπελλο νερο και δυο κυπελλα σιταρι],κι απ'τα αλλα οσα ειναι φυσικο σε τετοιο
μερος αυτοι που'χουν πεταχτει να κακοπαθησουν,κανενα δεν ηταν να μην συμβει σ'αυτους
[7.87.3] και καπου εβδομηντα μερες περασαν ετσι ολοι μαζι,επειτα εκτος των Αθηναιων
και καποιους Σικελιωτες η' Ιταλιωτες που μ'αυτους συνεκστρατευσαν τους αλλους εδωσαν
δουλους. [7.87.4] το συνολο αυτων που αιχμαλωτισθηκαν,μ'ακριβεια πολυ δυσκολο να
πω,ομως οχι λιγοτεροι των εφτα χιλιαδων, [7.87.5]και συνεβει το γεγονος αυτο απ'αυτα
κατα τον πολεμο αυτον εδω το πιο μεγαλο να υπηρξε,οπως φαινεται σε μενα και απ'τα
Ελληνικα που εξ'ακοης γνωριζουμε,και σ'αυτους που επικρατησαν το πιο λαμπρο και
σ'αυτους που εχασαν το πιο δυστυχο,[7.87.6] γιατι κατα τα παντα και παντου νικηθηκαν
και καθολου λιγο σε τιποτα δεν κακοπαθησαν πανωλεθρια κατα το κοινως λεγομενο και
πεζικο και καραβια και τιποτα που να μην αφανισθηκε,και λιγοι απ'τους πολλους στο σπιτι
ξαναγυρισαν,αυτα ειναι στη Σικελια τα γινομενα
.
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[29.1] απ'τους Αθηναιους οι πιο πολλοι χαθηκαν μεσα στα λατομεια απο αρρωστεια κι απο
διατροφη αθλια,καθε μερα δυο κυπελλα κριθαρι παιρνοντας κι ενα νερο,κι οχι λιγοι πουληθη-
καν αφου αρπαχθηκαν η' και διαφευγοντες κρυφα ως οικειακοι δουλοι.κι αυτους ως οικεια-
κους δουλους πουλουσαν,στιγματιζοντας αλογο στο μετωπο.αλλα ηταν κι αυτοι που κι αυτο
απ'τη δουλεια υπομεναν. [29.2]βοηθουσε δε και σ'αυτους ειτε η σεμνοτητα και η συνεση.γιατι
η' ελευθερονονταν γρηγορα η' εκτιμωμενοι παρεμεναν σ'αυτους που τους ειχαν κτημα.μερικοι
δε και λογω του Ευριπιδη σωθηκαν.μαλιστα γιατι,ως φαινεται,απ'τους εκτος Ελληνων λατρε-
ψαν αυτου τη μουσα αυτοι στη Σικελια.κι οταν καθε φορα οι ερχομενοι εκει μικρα δειγματα
και γευσεις εφερναν μαθαινοντας ευχαριστα τα μετεδιδαν ο ενας στους αλλους. [29.3] τοτε
λοιπον λενε πως αυτοι απ'τους σωθεντες στη πατριδα συχνα επικαλουνταν τον Ευριπιδη με
σεβασμο,και διηγουνται οι μεν,οτι ενω ηταν δουλοι αφεθηκαν αφου διδαξαν οσα απ'τα
ποιηματα εκεινου θυμοντουσαν,οι δε,οτι περιπλανωμενοι μετα τη μαχη τροφη και νερο
ελαβαν τα μελη τραγουδωντας.δεν πρεπει αληθεια ν'απορουμε οτι για τους Καυνιους λενε
πως πλοιο που προσεφυγε στα λιμανια απο ληστες καταδιωκομενο δεν το δεχθηκαν το
πρωτον,αλλα το απομακρυναν,επειτα ομως τους ρωτησαν να μαθουν αν γνωριζουν ασματα
των εργων του Ευριπιδη,οταν ναι απαντησαν εκεινοι,τοτε αφησαν να μπει μεσα και ν'αρραξει
το πλοιο
.
.
.
ἀνάγκας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ταξιδευαμε,ξημερωντας ενας εδειξε με το δαχτυλο ανατολικα
'να.ἀκτὴ μὲν ἥδε τῆς περιρρύτου χθονὸς Λήμνου',
'αντιγραφη απ'τον Φιλοκτητη του Σοφοκλη' αντιδρασαμε ειρωνικα
το πηρε στραβα,προσβληθηκε,κι επεσε στη θαλασσα,
σ'αλλη περισταση θα'χαμε συμπεριφερθει διαφορετικα,
θα βουτουσαμε στα νερα να τον μαζεψουμε,
τωρα οχι,αλλα υπερτερουν,
αλλωστε σηκωθηκε δυνατος αερας,σκεπαστηκαμε συννεφα,
η πατριδα περιμενει το γυρισμο μας,τα σπιτια μας,
ἐπὶ ξυροῡ ἵσταται ἀκμῆς η καταστασις στην Ελλαδα
πολυαριθμα αμαρτηματα ενθεν και ενθεν
ἰὼ ξένοι,
τίνες ποτ᾽ ἐς γῆν τήνδε κἀκ ποίας πάτρας 220
κατέσχετ᾽ οὔτ᾽ εὔορμον οὔτ᾽ οἰκουμένην;
ε σεις ξενοι
ποιοι ειστε κι απο ποια πατριδα σ'αυτη δω φτασατε γη
π'ουτε φιλοξενο εχει ν'αραξτε λιμανι κι ουτε κατοικοι ειναι;
.
.
.
Dialogoi-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
να καταλαβω,επειγει,την ιστορια-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
μια κιτρινη καρεκλα,ενα λευκο τετραγωνο τραπεζι,
το χερι αντανακλαται στο γυαλι,το δεξι η' αριστερο,
τους ειδε,θυμαται,να μπαινουν στην αιθουσα,
καποιοι γνωριζονταν,χαιρετισθηκαν,
'τι υποκρισια' μουρμουρισε μια γυναικα,
'τι εννοεις;'ρωτησε,'αυτο ακριβως' απαντησε,
'μπιρα;','προτιμω ουισκι','οκει μιστερ'
μια γυναικα ξαπλωσε στο κρεβατι,εκανε
τις κινησεις της γεννας,μαζευτηκαν γυρω της,γελουσαν,
'εκπληκτικο,αυθεντικο,αληθινο'καποιος αναφωνησε,
ακουστηκε το κλαμα ενος μωρου,'τι συμβαινει εδω;'ενας
αντρας ρωτησε,φορουσε λευκο κουστουμι,
'να η γυναικα γεννησε'απαντησαν,'ποιον πατε να κοροιδεψετε;'
φωναξε ο ιδιος αντρας, ΄δεν υπαρχει παιδι'
'μα τ'ακουσαμε μολις τωρα' αντεδρασαν,
τους ειδε,θυμαται,να βγαινουν ντροπιασμενοι απ'την αιθουσα,
το χερι αντανακλαται στο γυαλι,το δεξι η' αριστερο,
μια κιτρινη καρεκλα,ενα λευκο τετραγωνο τραπεζι,
.
.
.
Ετεροδυναμικες-2μ Χ 4 μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Συμπυκνωσεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Το ορυκτό του Πουσκιν
πραγματικό γεγονός
αυτο dear Frederic Chopin
Ο ήλιος βάφει τα ρόδια
Get yellow Van Gogh
Ένα δέντρο τα βραχια
στις αναθυμιάσεις της μνήμης μας
Ποίηση,οι δύσκολες λέξεις
.
.
.
Διαμορφωσεις-2μ Χ 4μ-χ.ν.κουβελης.c.n.couvelis
Συγκλιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ένα υποδιαστημα φύλλων
ο αέρας
λίθινα τοπία εγγεγραμμένα
σε λέξεις
φωνές
κόκκοι κρίνων σε μεταφυσική
διαυγεια
η συνεχής αναθεωρηση
του ρεαλισμού
.
.
Gabriela Mistral,χιλιανη ποιητρια,Βραβειο Νομπελ 1945-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Gabriela Mistral- 2 poemas Riqueza-Apegado a mí
[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Gabriela Mistral,χιλιανη ποιητρια,Βραβειο Νομπελ 1945
Riqueza
Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeída:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
y qué amada la espina!
Como el doble contorno
de dos frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida….
Πλουτος
Εχω την ευλογημενη ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια:
η μια οπως ροδο,
η αλλη οπως ανκαθος.
Αυτο π'απο μενα κλεψανε
δεν το κατειχα:
εχω την ευλογημενη ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια,
κι ειμαι πλουσια πορφυρου
και μελαγχολιας.
Ω,τι εραστης το ροδο ειναι
και τι ερωμενη η ανκαθος!
Οπως το διπλο περιβλημα
απο δυο φρουτα διδυμα,
εχω την ευλογημενη ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια,
.
.
Apegado a mí
Velloncito de mi carne
que en mis entrañas tejí,
velloncito tembloroso,
¡duérmete apegado a mí!
La perdiz duerme en el trigo
escuchándola latir.
No te turbes por aliento,
¡duérmete apegado a mí!
Yo que todo lo he perdido
ahora tiemblo hasta al dormir.
No resbales de mi pecho,
¡duérmete apegado a mí!
κοντα σφιχτα σε μενα
Πεπλο μικρουλικο της σαρκας μου
που μεσ'στα σπλαχνα μου υφαινεσε,
πεπλο μικρουλικο τρεμαμενο,
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!
Η περδικα στο σταρι κοιμαται
ακουγωντας την ν'ανασενει.
Μην ταραζεσε απ'την αναπνοη
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!
Εγω π'ολο αυτο το'χω χασει
τωρα τρεμω μεχρι να κοιμηθω
Μη ξεγλιστρησεις απ'το στηθος μου,
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!
.
.
.
Ποια η φωνή μου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποια η φωνή μου
ενδιάμεσα στο βλέπω και σκέφτομαι
απροσδιόριστη ταλάντωση
ναι οχι
είναι αυτό πραγματικο
άκου τους ήχους του σώματος
όπου ένας άνθρωπος βαδιζει
η αναπνοή του χρονου
η γεύση του
η μνήμη όλων των ανθρώπων μας
οι ριζες
.
.
.
Octavio Paz,μεξικανος ποιητης,Βραβειο Νομπελ 1990-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Octavio Paz,1 poema-Silencio
[[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis].
Silencio
Así como del fondo de la música
brota una nota
que mientras vibra crece y se adelgaza
hasta que en otra música enmudece,
brota del fondo del silencio
otro silencio, aguda torre, espada,
y sube y crece y nos suspende
y mientras sube caen
recuerdos, esperanzas,
las pequeñas mentiras y las grandes,
y queremos gritar y en la garganta
se desvanece el grito:
desembocamos al silencio
en donde los silencios enmudecen.
Σιωπη
Ετσι οπως απ'το βαθος της μουσικης
ξεπηδα μια νοτα
που ενοσω δονειται μεγαλωνει και αδυνατιζει
οσπου σε μια αλλη μουσικη σβηνει,
ξεπηδα απ'το βαθος της σιωπης
αλλη σιωπη,αιχμηρος πυργος,σπαθι,
και υψωνεται και μεγαλωνει και μας αποβαλλει
κι ενοσω υψωνεται πεφτουν
αναμνησεις,ελπιδες,
τα μικρα ψευδη και τα μεγαλα,
και θελουμε να φωναξουμε και στο λαιμο
εξασθενει η κραυγη:
εκφορτιζομαστε στη σιωπη
εκει οπου οι σιωπες σβηνουν
.
.
.
Silvina Ocampo-αργεντινη ποιητρια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Silvina Ocampo-1 poema-Las huellas
[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]..
Las huellas
A orillas de las aguas recogidas
en la luz regular del suelo unidas
como si juntas siempre caminaran,
solas, parecería que se amaran,
en la sal de la espuma con estrellas,
sobre la arena bajo el sol las huellas
de nuestros pies desnudos
tan lejanos, y mudos.
Dejando una promesa dibujada
nuestra voz entretanto ensimismada
se divide en el aire y atraviesa
la azul crueldad de la naturaleza
mientras solos cruzamos
la playa y nos hablamos.
Τα αποτυπωματα βηματων
Στις ακτες των νερων που σωρευονται
μεσ'στ'απαλο φως του χωρου ενωμενα
σαν μαζι παντοτε να βαδιζαν,
μοναχικα,φαινονταν οπως ν'αγαπιουνταν,
μεσα στ'αλατι τ'αφρου μ'αστερια,
πανω απ'την αμμο κατω απ'τον ηλιο τ'αποτυπωματα
απ'τα δικα μας γυμνα ποδια
τοσο μακρυνα,και βουβα.
Αφηνωντας μια υποσχεση σχεδιασμενη
η δικη μας φωνη εν τω μεταξυ απορροφημενη
διαλυεται μεσ'τον αερα και διαπερνα
τη γαλαζια σκληρη αδιαφορια της φυσης
τη στιγμη που μοναχοι διασχιζουμε
τη παραλια και μιλαμε.
Abstract form-2μ Χ 4μ-ακρυλικο -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Παραθετικα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
the details of your body and
time to get a chance for
do world money nothing
φωτογραφία στην οδό Σταδίου
το αριστερό χέρι υπερβολικά ακίνητο
η γυναίκα χαμογελούσε δεξιά
click! αυτό καταγράφηκε
Open the volume!
Voice!
Stop!
Αυτό απαγορεύεται
φωτογραφία στην Ιστορία
άπλωσε το αριστερό χέρι
στο κενό η κίνηση του
view all photos from the details of my body
Get the latest version and
regards the money world jobs as real events
.
.
.
The Enigma-7,8-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Διαγνωσεις Βαρβαροτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
εγγειρουν υπονοιες
ενας λαβυρινθος συμπτωματων
π.χ
τρεμουλο σωματος
αφασια γλωσσικη
λογικη ασαφεια
παρα πολλες ανατροπες στην πραγματικοτητα
επιμονη λαιμαργια [ψαροσουπα με φρεσκια σφυριδα,
ψητο χταποδι,ψητο καλαμαρι,βραστα λαχανικα,μπροκολο,
κολοκυθακια]
και παντα ο φοβος να τους δηλητηριασουν
α βεβαια το Συνδρομο του Μιθριδατη Στ' Ευπατωρ
ακολουθησαν θερμα λογια και δεν αρνηθηκαν,πειθηνιοι,
πολυτιμες συμβουλες
η δε θεα απ'τη Καστελα μαγευτικη
φυσικα και συζητηθηκαν τα διαφορα εκκρεμουντα deals
προς οφελος αμφοτερων συμφεροντων,αυτο δηλωσαν,
τα υπολοιπα παραμενουν εν ισχυ και θα διευκρινισθουν ενωπιον
αρμοδιου νομικου φορουμ,εκει πρεπει συμφωνησαν
οι διαδηλωσεις και τα σατυρικα σκιτσα ειναι συνειθισμενα,αναμενομενα,
σε τετοιες δυσκολες περιστασεις,ετερον εκατερον,
τα ζητουμενα,που συζητηθηκαν ειναι:
προσελκυση επενδυσεων,δραστικη μειωση φορων και εισφορων,αυξηση των ρυθμων
αναπτυξης,δημιουργια νεων καλα αμειβομενων θεσεων εργασιας,στοχος η ανακτηση
της εμπιστοσυνης των αγορων χρηματος,δανεισμος με λογικα επιτοκια,προσφυγικο,
Ταυτοχρονα,The World News,France,Paris,12-1-2019:
ισχυρη εκρηξη απο διαρροη υγραεριου,τουλαχιστον 20 τραυματισθηκαν,οι 2 σε κρισιμη
κατασταση,7 σοβαρα,11 ελαφρα,περιπου 6-7 οχηματα καταστραφηκαν,η αστυνομια δεν
απεκλεισε τον κινδυνο δευτερης εκρηξης,
και μερικες σχετικες αμεσες μαρτυριες:
-just heard a huge explosion and shattering glass in paris
-Destruction for blocks after an explosion on rue de trévise
-Lots of injuries, heard screaming like some were still trapped. First responders have arrived.
-To be clear, there’s no info right now about the origin of the explosion, I added it to my yellow
vest thread by reflex as I was on my way to champs elysees when I heard it.
-Hearing reports it was a gas leak, would make sense because a fire truck was already there
when I arrived. See footage from the moment I turned the corner here:
-Hello Emily. May BBC News use your photos, duly credited?
-I am messaging you on behalf of the Associated Press. Did you film this video, and if so would
we be able to use it? Please see our permissions form below and if you agree to our terms of
use, please reply with your agreement.Many thanks!
-Bonjour, je suis journaliste au Parisien, pouvons-nous utiliser vos photos en les créditant pour
illustrer notre article ? Merci beaucoup
και τωρα,Κυριες και Κυριοι,οπλικα νεα:
αναβαθμισεις,βελτιωσεις και τροποποιησεις των υφισταμενων οπλικων συστηματων,
το ρωσικο stealth μαχητικο αεροσκαφος πολλαπλων ρολων 5ης γενιας Sukhoi Su-57,
ενισχυθηκε με νεο συνθετο υλικο,η γυαλινη αυτη επιστρωση του υλικου εφαρμοζεται
στο θολο των αεροσκαφους,διπλασιαζοντας την απορροφηση των κυματων του radar,
μειωνοντας επισης τα ιχνη του αεροσκαφους,την radar signature,κατα 30%
Συμπερασμα:
εγγειρουν υπονοιες
ενας λαβυρινθος συμπτωματων
βαρβαροτητας
.
.
.
ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΗ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ΜΕΛΕΑΓΡΟΣ,ΛΑΟΚΟΩΝ,ΙΦΙΚΛΟΣ-ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΙΤΩΛΟΙ ΗΡΩΕΣ ΤΗΣ ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΗΣ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑΣ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 190-201]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀφορμηθεὶς Καλυδῶνος 190
ἀλκήεις Μελέαγρος ἀνήλυθε, Λαοκόων τε,
Λαοκόων Οἰνῆος ἀδελφεός, οὐ μὲν ἰῆς γε
μητέρος· ἀλλά ἑ θῆσσα γυνὴ τέκε· τὸν μὲν ἄρ᾽ Οἰνεὺς
ἤδη γηραλέον κοσμήτορα παιδὸς ἴαλλεν·
ὧδ᾽ ἔτι κουρίζων περιθαρσέα δῦνεν ὅμιλον 195
ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον ὀίω,
νόσφιν γ᾽ Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν.
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι,
εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι, 200
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι.
τ'Οινεια σε τουτους μετα ξεκινωντας απ'τη Καλυδωνα 190
ο δυνατος Μελεαγρος ηλθε,κι ο Λαοκοων.
ο Λαοκοων τ'Οινεια αδελφος,οχι ομως απ'την ιδια
μητερα,αλλ'εργατισα τον γεννησε γυναικα,αυτον λοιπον
ο Οινεας γεροντα πια παιδαγωγο του παιδιου εστειλε.
κι αυτος εδω ακομα νεανιζοντας στη θαρραλεα μπηκε ομαδα 195
των ηρωων.αυτουνου κανενα ανωτερο αλλον δεν νομιζω,
εκτος βεβαια τ'Ηρακλη,να'χε ελθει,αν ακομα μοναχα
μενωντας εκει ενα χρονο ν'ανατραφει μεσ'στους Αιτωλους.
αλλ'ομως κι ο θειος απ'τη μητερα τον ιδιο δρομο,καλα μ'ακοντιο,
καλα και σωμα με σωμα μαθημενος ν'αντιμαχεται,200
του Θεστιου ο Ιφικλος ξεκινησε μαζι του οταν εφευγε.
.
.
Απολλωνιος ο Ροδιος [Αλεξανδρεια 295 π.Χ-215 π.Χ],μεγαλος Αλεξανδρινος ποιητης,
συγχρονος του Πτολεμαιου Γ' του Ευργετη,μαθητης του Καλλιμαχου,διευθυντης της
Βιβλιοθηκης της Αλεξανδειας,
Εργα:
-Αργοναυτικα,επικο ποιημα,5.835 εξαμετροι στιχοι,4 Βιβλια
Βιβλια Α',Β', το ταξιδι των Αργοναυτων με αρχηγο τον Ιασονα απο την Ιωλκο, μεσα απο την
Προποντιδα και Μαυρη Θαλασσα στην Κολχιδα
Βιβλιο Γ',η αρπαγη του Χρυσομαλλου Δερατος απο τον Ιασονα με τη βοηθεια της Μηδειας,
κορης του βασιλια της Κολχιδας Αιητη
Βιβλιο Δ',η επιστροφη τους,μαζι με τη Μηδεια,στην Ιωλκο απο την Κολχιδα μεσω των ποταμων
Ιστρου,Ηριδανου,Ροδανου,του Τυρρηνικου πελαγου,του νησιου των Φαιακων,της Λιβυης και
της Κρητης,
-Κτισεις Πολεων[ιδρυση Αλεξανδρειας,Ναυκρατης,Ροδου,Κνιδου,Καυνου],
σωζονται μονο λιγοι εξαμετροι,
-Κανωβος,ποιημα σε χωλιαμβους,
-Φιλολογικες Πραγματειες:-Περι Ζηνοδοτου[ο Ζηνοδοτος ηταν ο διευθυντης της Βιβλιοθηκης
που διαδεχθηκε ο Απολλωνιος ο Ροδιος το 260 π.Χ],με Ομηρικα Σχολια,
Ασχοληθηκε με τον Ησιοδο,σχολια στο αμφισβητουμενο εργο του Ασπις,
με τον Αρχιλοχο ,
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%80%CE%BF%CE%BB%CE%BB%CF%8E%CE%BD%CE%B9%CE%BF%CF%82_%CE%BF_%CE%A1%CF%8C%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
.
.
.
Gustave Moreau,Jason et Medee,1865,204 cm x 155,4 cm,Musee d'Orsay,Paris
ΜΗΔΕΙΑ ΙΑΣΟΝΑΣ:Η ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ
θερμὸν δὲ παρηίδας της παρθενου εἷλεν ἔρευθος
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Γ',στιχοι 948-972]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
οὐδ᾽ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετ᾽ ἄλλα νοῆσαι,
μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι
950 μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι,
ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος· οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε
ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας, ἐς δὲ κελεύθους
τηλόσε παπταίνεσκε παρακλίνουσα παρειάς.
ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον
955 ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη,
ὑψόσ᾽ ἀναθρῴσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο,
ὃς δ᾽ ἤτοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ᾽ ἐσιδέσθαι
ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν·
960 ὣς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι
Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς.
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως
ἤχλυσαν, θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος·
γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι
965 ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως
ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν.
τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν,
ἢ δρυσὶν ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν,
αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται
970 νηνεμίῃ, μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὣς ἄρα τώγε
μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν ἔρωτος.
ουτ'ομως της Μηδειας η καρδια στρεφεται αλλα να σκεφτει,
αν και τραγουδουσε.μα ολα,οποιο και να'παιζε
950 τραγουδι,για πολυ δεν την ευχαριστουσε και διασκεδαζε,
αλλα ταραγμενη την αφηνε.ουτε τα ματια ποτε
στων υπηρετριων τη παρεα ακλονητα ειχε,στους δρομους
περα μακρυα επιμονα κοιτουσε γυριζοντας το προσωπο.
και συχνα στα στηθια εσπαζ' η καρδια,οπποτε κουφιο θορυβο
955 η' ποδιου η' ανεμου να διαβαινει νομιζε πως ακουγε.
αλλ'ομως σε λιγο οταν γεματη ηταν ποθο της φανερωθηκε,
ψηλα ανεβαινοντας οπως κι ο Σειριος απ'τον Ωκεανο,
π'αληθεια ειν'ωραιος και υπερλαμπρος οταν τον βλεπεις
ν'ανατελει,ομως στα κοπαδια ανεκφραστη ριχνει συμφορα.
960 ετσι λοιπον σ'αυτη ωραιος παρουσιαστηκε να τον κοιταζει
ο γιος τ'Αισονα,του ερωτα το βασανο ξεσηκωσε σαν φανηκε.
ετσι απ'τα στηθη η καρδια της αφανιστηκε,τα ματια ολοτελα
θολωσαν,θερμο στα μαγουλα χυθηκε κοκκινισμα.
τα γονατα ουτε πισω ουτε μπροστα να σηκωσει
965 δυναμ'ειχε,αλλα κατω απ'τη γη τα ποδια κολλησαν.και τοτε
οι υπηρετριες ολες μα ολες απ'αυτους απομακρυνθηκαν.
ετσ'οι δυο σιωπηλοι κι αφωνοι στεκοντουσαν απεναντι ο ενας
απ'τον αλλον,η' σε δεντρα η' σε ψηλα να μοιαζουν ελατια,
που το'να παραδιπλα στ'αλλο ασαλευτα στα ορη ριζωνουν
970 μεσ'στην απνοια,μετα παλι κατ'απ'τη ριπη τ'ανεμου
κινουμενα ηχουν μαζι ακαταπαυστα.ετσι λοιπον κι αυτοι οι δυο
προοριζονται πολλα να κρυφομιλησουν κατω απ'του ερωτα τις πνοες.
.
.
.
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,ΟΙ ΔΥΟ ΕΚΔΟΧΕΣ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ-Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ,
ΚΑΙ Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ ΕΚΔΟΧΗ-Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 607-632,793-826]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Α' ΕΚΔΟΧΗ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
σ'αυτη ο ποιητης τους επους Αργοναυτικα,Απολλωνιος ο Ροδιος,ως εξωτερικος αφηγητης,
με αφορμη τον ερχομο των Αργοναυτων στο νησι της Λημνου,παρουσιαζει,στους στιχους
607-632 του Α' Βιβλιου, την αντικειμενικη,την αληθινη,ιστορια των γυναικων της Λημνου
[αν και μυθολογικη];:
επειδη οι γυναικες της Λημνου αμελησαν τις οφειλωμενες τιμες στη θεα Αφροδιτη,η θεα
οργιστηκε μαζι τους και τις τιμωρησε πολυ σκληρα,να μυριζουν ασχημα,κι απ'αυτο οι αντρες
τους τις σιχαινονται και δεν τις πλησιαζαν στο κρεβατι,κι απο τη Θρακη απεναντι αρπαζοντας
παρθενες κοπελες φερνωντας τες στη Λημνο μ'αυτες σμιγανε ερωτικα,τοτε οι νομιμες γυναικες
παραμελημενες παραφρονησαν κι εσφαξαν ολους τους αντρες του νησιου,μαζι με τις αρπαγμε-
νες κοπελες,ακομα εσφαξαν κι ολα τα αρσενικα παιδια,γιατι φοβηθηκαν πως οταν αυτα μεγα-
λωσουν θα θελησουν να εκδικηθουν τον φονο του πατερα τους,[οπως επαθε η Κλυταιμνηστρα
που την σκοτωσε ο Ορεστης εκδικουμενος τον φονο του Αγαμεμνωνα απο αυτη],και μοναχα
μια,η Υψιπυλη,κορη του βασιλια Θοαντα,λυπηθηκε τον πατερα της,και βαζοντας τον σε λαρνα-
κα τον εριξε στη θαλασσα να σωθει απο τη σφαγη.
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΗ ΔΙΗΓΗΣΗ ΤΟΥ ΕΠΟΥΣ ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΥ ΤΟΥ ΡΟΔΙΟΥ
στιχοι 633-792,Βιβλιο Α'.
οταν στο νησι εφτασαν με την Αργω οι Αργοναυτες,στην αρχη οι γυναικες της Λημνου τους
περασαν για Θρακες εχθρους και φορωντας τα οπλα κατεβηκαν στη παραλια να τους αντι-
μετωπισουν,οταν ομως εμαθαν πως δεν ηταν Θρακες αλλα ξενοι περαστικοι θελησαν,μετα
απο τους ρητορικους πειστικους λογους της Υψιπυλης και της γριας τροφου της Πολυξω,να
τους κρατησουν στο νησι και να γινουν αντρες τους,επειδη στερουμενες αντρων δεν θα
τεκνοποιουσαν και χωρις τεκνα-προστατες θα ειχαν κακα γεραματα,
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Β' ΕΔΟΧΗ, Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
η Υψιπυλη,τωρα βασιλισα των γυναικων της Λημνου,φοβουμενη την ατεκνια και τα κακα
γεραματα χωρις απογονους,ως εσωτερικος αφηγητης,επιχειρει να πεισει τον αργηγο των
Αργοναυτων Ιασονα να μεινουν στη Λημνο ως αντρες της,κι αυτος αντρας δικος της,στο
λογο της μεταχειριζεται το ψευδος,παραπλανοντας τον για τα πραγματικα γεγοντα[αν και
μυθολογικα]των γυναικων της Λημνου,τον φονο των αντρων.
στους στιχους 793-826 του Α' Βιβλιου,η Υψιπυλη,ρητορικα ψευδομενη,λεει στον Ιασονα
με σκοπο να τον πεισει να μεινουν αντρες τους στη Λημνο οι Αργοναυτες :
οι αντρες της Λημνου περασαν απεναντι στη Θρακη κι αρπαξαν παρθενες κοπελες και
τις κουβαλησαν ξεδιαντροπα στη Λημνο,τοσο πολυ οργιστηκε μαζι τους η Αφροδιτη που
τους εκανε να αθλια παραφρονησουν,αυτοι εσμιγαν ερωτικα μαζι με τις αρπαγμενες γυναικες
κι γεννοβολουσαν νοθα παιδια,και σε χορους και γλεντια διασκεδαζαν μαζι τους,κι ουτε αντρες
νοιαζονταν για τις νομιμες γυναικες,ουτε πατερες για τις κορες τους,αν απο κακουργες μητριες
βασανιζονταν,ουτε αδερφοι για τις αδερφες,κι εκεινες απο καποιο θεο παιρνοντας θαρρος
τους ειπαν η' θα ακολουθησουν τα νομιμα και θα μεινουν στο νησι η' αν οχι αυτοι κι οι
αρπαγμενες ερωμενες τους να ξεκουμπιστουν απ'το νησι για αλλο τοπο,τοτε αυτοι,αφου
ζητησαν και πηραν τ'αρσενικα παιδια,μαζι με τις ερωμενες τους ξαναγυρισαν στη Θρακη
κι ακομα εκει μενουν,γι'αυτο το νησι η Λημνο ειναι τωρα ερημο απο αντρες,
ετσι μ'αυτα τα πλανερα λογια μιλησε η Υψιπυλη κι επεισε τον Ιασονα
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Α' ΕΚΔΟΧΗ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 607-632]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠελίοιο βολαῖς ἀνέμοιο λιπόντος
εἰρεσίῃ κραναὴν Σιντηίδα Λῆμνον ἵκοντο.
Ἔνθ᾽ ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν
νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι. 610
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας
ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ᾽ ἐπὶ ληιάδεσσιν
τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν
Θρηικίην δῃοῦντες· ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαζεν
Κύπριδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν. 615
ὦ μέλεαι, ζήλοιό τ᾽ ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι.
οὐκ οἶον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας
ἀμφ᾽ εὐνῇ, πᾶν δ᾽ ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβήν.
οἴη δ᾽ ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς 620
Ὑψιπύλεια Θόαντος, ὃ δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν·
λάρνακι δ᾽ ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ᾽ ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι,
αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο
πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν
νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνου ἄπο, τόν ῥα Θόαντι 625
νηιὰς Οἰνοίη νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα.
τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν
τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι ἀρούρας
ῥηίτερον πάσῃσιν Ἀθηναίης πέλεν ἔργων,
οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης 630
ἦ θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον
δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν.
αλλα με του ηλιου τη πτωση ο ανεμος επαψε
και με τα κουπια στην Σιντηιδα Λημνο εφτασαν.
οπου εδω ολοι οι αντρες μαζι απο παραβατικες γυναικες
ανελεητα σφαχτηκαν τον περασμενο χρονο. 610
γιατι τις νομιμες απερριψαν γυναικες
οι αντρες αποστρεφοντας,εχοντας γι'αυτες π'αρπαξαν
σφοδρο ερωτα,αυτες π'αυτοι εφεραν την αντιπερα
Θρακη λεηλατωντας.επειδη ο φοβερος θυμος πανω τους επεσε
της Κυπριδας,για το λογο πως απο δωρα αυτη ατιμασαν. 615
δυσμοιρες,και στη ζηλια ολεθρια ακορεστες.
οχι μονο τους συζυγους τους αφανισαν μαζι με τις ερωμενες
για το κρεβατι,αλλα ταυτοχρονα και καθε αρσενικο γονο,οπως
μετεπειτα καμια του φρικτου φονου τιμωρια να πληρωσουν .
και μονη απ'ολες του γεροντα ευσπλαχιστηκε πατερα 620
Θοαντα η Υψιπυλη,που στο λαο βασιλευε.
μεσ'σε βαθεια λαρνακα πανω στη θαλασα τον αφησε να παει,
αν μπορεσει να διαφυγει,κι αυτον προς την Οινοη τον εσυραν,
αλλα ομως Σικινο μετεπειτα ονοματησαν το νησι,
ψαραδες, απ'τον Σικινο,τον οποιο στον Θοαντα 625
η νεραιδα νυμφη Οινοη γεννησε αφου κρεβατωθηκε μαζι του.
σ'αυτες και να βοσκουν βοδια και χαλικινα να φορουν
οπλα,και σιτοφορα να οργωνουν χωραφια
ευκολοτερο ηταν απ'το να κανουν της Αθηνας ολα τα εργα,
που παντοτε στο παρελθον συντροφευαν.αλλ'ομως γι'αυτο 630
τωρα πολυ συχνα ριχνουν ανησυχες στο πλατυ ποντο τα ματια
με τρομο φρικτο,ποτε οι Θρακες θα φτασουν
.
.
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Β' ΕΔΟΧΗ, Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 793-826]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
«Ξεῖνε, τίη μίμνοντες ἐπὶ χρόνον ἔκτοθι πύργων
ἧσθ᾽ αὔτως; ἐπεὶ οὐ μὲν ὑπ᾽ ἀνδράσι ναίεται ἄστυ,
ἀλλὰ Θρηικίης ἐπινάστιοι ἠπείροιο 795
πυροφόρους ἀρόωσι γύας. κακότητα δὲ πᾶσαν
ἐξερέω νημερτές, ἵν᾽ εὖ γνοίητε καὶ αὐτοί.
εὖτε Θόας ἀστοῖσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευεν,
τηνίκα Θρηικίην, οἵ τ᾽ ἀντία ναιετάουσιν,
δήμου ἀπορνύμενοι λαοὶ πέρθεσκον ἐπαύλους 800
ἐκ νηῶν, αὐτῇσι δ᾽ ἀπείρονα ληίδα κούραις
δεῦρ᾽ ἄγον· οὐλομένης δὲ θεᾶς πορσύνετο μῆτις
Κύπριδος, ἥ τέ σφιν θυμοφθόρον ἔμβαλεν ἄτην.
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπέστυγον, ἐκ δὲ μελάθρων,
ᾗ ματίῃ εἴξαντες, ἀπεσσεύοντο γυναῖκας· 805
αὐτὰρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον,
σχέτλιοι. ἦ μὲν δηρὸν ἐτέτλαμεν, εἴ κέ ποτ᾽ αὖτις
ὀψὲ μεταστρέψωσι νόον· τὸ δὲ διπλόον αἰεὶ
πῆμα κακὸν προύβαινεν. ἀτιμάζοντο δὲ τέκνα
γνήσι᾽ ἐνὶ μεγάροις, σκοτίη δ᾽ ἀνέτελλε γενέθλη. 810
αὔτως δ᾽ ἀδμῆτές τε κόραι, χῆραί τ᾽ ἐπὶ τῇσιν
μητέρες ἂμ πτολίεθρον ἀτημελέες ἀλάληντο.
οὐδὲ πατὴρ ὀλίγον περ ἑῆς ἀλέγιζε θυγατρός,
εἰ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσι δαϊζομένην ὁρόῳτο
μητρυιῆς ὑπὸ χερσὶν ἀτασθάλου· οὐδ᾽ ἀπὸ μητρὸς 815
λώβην, ὡς τὸ πάροιθεν, ἀεικέα παῖδες ἄμυνον·
οὐδὲ κασιγνήτοισι κασιγνήτη μέλε θυμῷ.
ἀλλ᾽ οἶαι κοῦραι ληίτιδες ἔν τε δόμοισιν
ἔν τε χοροῖς ἀγορῇ τε καὶ εἰλαπίνῃσι μέλοντο·
εἰσόκε τις θεὸς ἄμμιν ὑπέρβιον ἔμβαλε θάρσος, 820
ἂψ ἀναερχομένους Θρῃκῶν ἄπο μηκέτι πύργοις
δέχθαι, ἵν᾽ ἢ φρονέοιεν ἅπερ θέμις, ἠέ πῃ ἄλλῃ
αὐταῖς ληιάδεσσιν ἀφορμηθέντες ἵκοιντο.
οἱ δ᾽ ἄρα θεσσάμενοι παίδων γένος, ὅσσον ἔλειπτο
ἄρσεν ἀνὰ πτολίεθρον, ἔβαν πάλιν, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 825
Θρηικίης ἄροσιν χιονώδεα ναιετάουσιν
Ξενε,γιατι ετσι τοσο καιρο μενετε εξω απ'τους πυργους;
αφου δεν κατοικειται απο αντρες η πολη .
αλλα στη Θρακικη στερια εποικοι 795
σιτοφορα οργωνουν χωραφια.κι ολο το κακο
θα διηγηθω χωρις ψευδος,για να καλα μαθετε κι οι ιδιοι.
οταν ο Θοας στους πολιτες ο πατερας μου εβασιλευε,
εκεινο το καιρο στη Θρακη,αυτων π'απεναντι κατοικουνε,
απ'το δημο εξορμωμενοι αντρες λεηλατουσαν τα σπιτια 800
απ'τα καραβια,και μ'αυτα απειρα λαφυρα και κοριτσια
εδω εφεραν.ετσι η καταραμενη της θεας προκαλεσθηκε οργη
της Κυπριδας,που σ'αυτους τη ψυχοφθορο εριξε παραφορα.
τοτε τις νομιμες μισησαν,κι απ'τα σπιτια,
στη τρελα παραδομενοι,εξεδιωξαν γυναικες. 805
αλλα με τις αρπαγμενες με δορυ κοιμοντουσαν μαζι,
οι αθλιοι.εμεις για πολυ καιρο υπομεναμε,αν καποτε
με το καιρο αλλαζανε μυαλο.αλλα παντοτε διπλο
τ'ολεθριο κακο μεγαλωνε.τα τεκνα ατιμαζονταν
τα γνησια στα μεγαρα,και παρανομη εμφανιζονταν γενια, 810
κι ετσι οι ανυπαντρες κορες κι οι χηρες μαζι μ'αυτες
μητερες μεσ'στη πολη παραμελημενες περιπλανιονταν.
ουτε πατερας λιγο για τη δικη του νοιαζονταν θυγατερα,
αν και στα ματια του μπροστα σφαγμενη εβλεπε
απο μητριας τα χερια κακουργας.ουτε τη μητερα 815
απ'ατιμια,οπως πρωτυτερα,απρεπη τα παιδια υπερασπιζαν.
ουτε τους αδερφους η αδερφη τους εμελε.
αλλα μοναχα για τις αρπαγμενες κορες και στα σπιτια
και στους χορους και στην αγορα και στα συμποσια ειχαν μελημα.
μεχρι που καποιος θεος μεσα σε μας πολυ δυνατο εβαλε θαρρος,820
μολις ξαναρθουν απ'τους Θρακες οχι πια στους πυργους
να δεχθουμε,ωστε η' για τα νομιμα να φροντιζουν,η' καπου αλλου
μ'αυτες τις αρπαγμενες φευγοντας απο'δω να φτασουν.
κι αφου αυτοι ικετευωντας ζητησαν απ'το γενος των παιδιων,
οσα ειχαν μεινει μεσ'στη πολη αρσενικα ,ξαναπηγαν,εκει 825
π'ακομα τωρα στης Θρακης τα χιονισμενα χωραφια κατοικουν
.
.
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/qmJHtbZyxB0
.
.
.
THE ENIGMA 9,10,11-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
I thing the truth about it of-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
time [η ατελης φυση του εν λογω διανοεισθαι
probably does not exist/περι Ηρακλειτου ρεοντων
LADY MACBETH:Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,Look like the time.
πως σπανε αυτη τη βαθεια σιωπη οι γρυλοι
τα χερια βλασταινουν κατω απ'τα νερα
ratiocination space time
mankind history by means of ultra-obvious untruth
πλεονασματα χρονου
η αληθεια
false money real
ο Μακβεθ θεατης commedia dell arte,o J.L.Borges εκπλησεται:
'ἕν οἶδα, ὅτι οὐδέν οἶδα',σχολιασε
the world is moving to a grand action-barbarous drama
/φύσει ορεγόμενη του ειδέναι /
LADY MACBETH:unsex me here,And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty. Make thick my blood.Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
people with the least income [κουκλοθεατρο:η Φιλομηλα,
οι ανοσιος Τηρεας,το δερμα της σεληνης κρεμασμενο στην αρπα του αερα
η ακολουθια των δεντρων=ο Ορφεας,Αμλετ,εισαι τρελος!
μουσικη παρασταση:Η Κυρια με τη Στρυχνινη,για βιολι,5 ηθοποιους,οργανικο συνολο,
μαγνητοταινιες
Ποτνια θεαων
η σεληνη φωτιζει το μετωπο της
η φωνη γλυστραει απο τη σιωπη στη κραυγη
short/acute/hysterical scream/immobile/eyes softly shut/
face melt into vacant expression/
αντιστιξεις κοκκινου στη βιολα κραυγη ψιθυρος φαλτσετο
according to action χαμηλωνει ο φωτισμος,τα σηματα morse της σεληνης
σταματουν αποτομα
η οσμη της μερας,η γευση της νυχτας
Regarde! se presenta sur la scene/le poete/Je suis
ποιανου ειναι τα χρηματα;
-δεν ξερω
γεματη απο τουριστες αυτη την εποχη.Πολυ επικερδης επιχειρηση!
-τιποτα αλλο;
μα τι θελετε επιτελους; ολα αυτα ειναι πληκτικα κερδοφορα
-μιλα καλυτερα,η γλωσσα σου ειναι απαισια
all that is necessary for survival
LADY MACBETH: What, quite unmanned in folly?
danger and violence
Anybody I can murder for you?
ο αναδιπλασιασμος του βιασμου της Κασσανδρας απο τον Λοκρο Αιαντα
-η βουη των προσωπων
and if this isn't flattery
μια Εντα Γκαμπλερ,η πληγη πορφυρη,'θα με σκοτωσει η Ηλεκτρα'
φωναζει/ψιθυροι,φωνες πουλιων στη μνημη,ο Rene Magritte με εγκεφαλικο,
performane:αυτοσχεδιασμος,μιμηση και διηγηση,της ηθοποιου Εκαβης
dramatis personae,'Οχι,ακριβως' γελαει
αντικατροπτισμος της ψυχης ο κοσμος
παντα ηθελα να γνωρισω την Ανδρομαχη η' την Ιοκαστη η',και γιατι οχι,
τη Λαιδη Μακβεθ:Μακβεθ,εγω στο λεω,ενας μωροφιλοδοξος εισαι,Λοιπον
σκοτωσε τον Ντανκαν.Μια λαιδη που πλητει ειμαι,
πνιγμενη στη μετριοτητα.Αυτοκτονω!
Ενας ηληθιος ηθοποιος που παιζει με κομπαστικο υφος τους εαυτους μας στη σκηνη,
αυτο ειναι η ζωη μας.Unsex me here
Εικονα:βραδυαζει κι οι λεξεις ξεντυνονται τα πουκαμισα τους
βρεχει,συνεχως,αποστασεις απειροτητας
γυαλινο δωματιο πουλιων φτερουγιζει στην ανασα του
και ταυτοχρονα,εδω,κυβιστικοι κυκνοι τρωνε τον κοχλια των σωματων τους
οι ιδεες αδυτατες ακρωτηριαμενες σε εμφυλιους
η κοιλια της ιστοριας ασβεστης που τριζει
η κλεψυδρα του Σιμον Μπολιβαρ στο μελλον
Not a bit of it
I thing the truth about it of
.
.
.
WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
. .
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
. .
And what shoulder and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
. .
What the hammer? what the chain? ;
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
. .
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears
Did he smile his work to see? ;
Did He who made the lamb make thee?
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? .
Η ΤΙΓΡΗ
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
Σε τι αβυσσους η' ουρανους
Καιει η φωτια των ματιων σου;
Πανω σε τι φτερα τολμα να υψωθει;
Ποιο χερι τολμα τη φωτια ν'αρπαξει;
Και ποιος ωμος και ποια τεχνη
Να στριψει θα μπορειε τα νευρα της καρδια σου;
Κι οταν η καρδια σου να χτυπα αρχιζει,
Ποιο τρομερο χερι και τρομερο ποδι;
Ποιο το σφυρι;ποια η αλυσιδα;
Σε ποιο καμινι ηταν το μυαλο σου; .
Ποιο τ'αμονι;Ποια τρομερη τσιμπιδα
τολμα τους θανασιμους τρομους του να πιασει;
Οταν τ'αστρα κατω ριχναν τ'ακοντια τους ,
Και ποτιζαν τους ουρανους με τα δακρυα τους.
Αυτος χαμογελα το εργο του να βλεπει;
Αυτος που'καμε τον αμνο εκαμε εσενα;
Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
.
.
.
The Enigma,12-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Grammatical Continuous-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Υπάρχει
Χωρίς Χρόνο
Φωτογραφία εξωφύλλου
Πριν
Αυτο
Είναι
Τι σημαίνει αδύνατο;
Ιστορία
Ψεύδος
The details of time
Times before body
View
All conservation society
Read regards to some other things
What are going through the money for world
working by ok orders over democratic forms
Tuesday get closer looks different types then
Dies Irae reality show
All conservation society
Click here!
-know/the/...
.../even thought about /that's
What? investment/invention-
Face Faκe mask
Further
Create account will
Use
All rights are still really cool chatting
And would appreciate the opportunity time
Sorry
But because it is a chance ethical standards
What World working memory calls
Yes.maybe.and the best way time
Really
Looking forward to
Seeing
Hearing
Get yellow colour van Gogh
The Enigma have been working
Lasting impression on piano
View more information herein
Music paint composition
Not be able todays
You.Yes.
After all photos discuss the time opportunity
Times Time Square London New York Next-door
The my world's limits are the my language's limits
And vice versa
Art is the eraser of reality
The silence is spoken logic
If we don't lie we don't can to know something
Every Culture create vanity
Philosophy is a great battle against λέξεις
Logic Mirror is our biggest stupidity.
What is political joke?
The world is independent of my true-words
The moon is a horse racing ok friend
You learned languaging money world time events
Don't forget.Beauty is impossible
Truth or Lies.Hence
The world is in cage-word machine
To settle all questions is Godel's Μη Αποφασις
.
.
.
Verdi Nabucco vocal score Chorus of Hebrew Slave Va pensiero,Acto III
Va, pensiero,
Nabucco Chorus of Hebrew Slave Va pensiero,Acto III
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Giuseppe Verdi.Nabucco,opera,premiere 9 March 1842,La Scala di Milano,
https://en.wikipedia.org/wiki/Nabucco
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
τραβα,σκεψη,πανω σε χρυσα φτερα
τραβα,φτασε στις πλαγιες,στους λοφους
εκει οπου φυσανε ζεστες κι υγρες
οι γλυκες αυρες της γενεθλιας γης
του Ιορδανη τις οχθες χαιρετα
της Σιων τους γκρεμισμενους πυργους
Ω,χαμενη μου πατριδα τοσο ομορφη!
Ω,αναμνηση τοσο ακριβη κι οδυνηρη!
αρπα χρυση των πατερων προφητων
γιατι στην ιτια σιωπηλη κρεμιεσαι;
στο στηθος τις μνημες ξαφουντωσε
μιλωντας για τα χρονια που περασαν
Ω,ομοια με της Ιεροσαλημ τη μοιρα
ενα ηχο βγαλε βαρειου θρηνου
Ω,μια αρμονια ο Κυριος να σου εμφυσησει
που μ'αρετη ν'αντεξουμε στη δυστυχια
.
.
Nabucco: Va pensiero (Arturo Toscanini)
https://youtu.be/FQnjvjPoWvc
.
.
Nabucco - Hebrew Slaves Chorus
https://youtu.be/2F4G5H_TTvU
.
.
The Enigma 13,14-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ατέρμονα Εμμονή-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Γνωρίζετε πως υπάρχουν αιτίες για τις επαναστάσεις
Ζούμε σε μια κοινωνία μεγαλοφυως
υπεραισθητική
Παραδείγματα
Θεραπεία Anagenesis για επιδερμίδα καθαρή, ματ και ανανεωμένη
Λοσιόν με 8% Mandelic Acid, συστατικό που σπάει τους δεσμούς
μεταξύ των κερατινοκυττάρων
Τι είναι αμοιβαία έλξη σωμάτων;
Ιερογλυφικά του αγνώστου,
δεν μπορείς να τα διαβάσεις
"τι ώρα είναι;'τετοια ρωτάει
η ομπρέλα θροιζει καθώς έβρεχε 11:41
Θυμάται δυο πουλιά
Κι ύστερα τη πέτρα που σήκωσες να διώξεις
Γυμνό φως,η θλίψη του
ένα αίνιγμα,το βιολί,'τ'ακούς;'
Υγρός καθρέφτης σε σημαδευει
για τη ζωή μας ζητάμε επιείκεια
Μυρίζει ο χρόνος απληστία αιωνιότητας
είναι αργά,οι τροχαλιες του αέρα ροκανίζουν τα δέντρα
ο ήχος των λέξεων που απουσιαζουν
Άχρηστη πράξη στη κοιλια σου ενώ κοιμασαι
-γερνουμε ντυμένη πραγματικοτητα-
Ελευθερία εναντίον ολων
στις ρωγμές της επιθυμίας είμαστε αδιάφανοι ηθικολόγοι
η ατέρμονα κυκλική εμμονή
APIVITA AQUA VITA EYE CREAM 15ML
Κρέμα ματιών 24ωρης εντατικής ενυδάτωσης & αναζωογόνησης.
Σώμα σώμα σώματα
Φυσικα αντανάκλαση μέλλοντος η ποίηση
Άγρυπνουμε,το ξημέρωμα το φως τινάζεται
Η φωνή η εξορία των λέξεων η'
η εξουσία των λέξεων
Η διαμελισμένη μνήμη στον καθρέφτη
Σαν να μην υπήρξαν ποτέ ούτε άνθρωποι ούτε ζώα
ούτε φυτά
παρ'ολ'αυτα επιμένω με λογαριασμούς λέξεων
Υπάρχει βέβαια κι ο ήχος του πειρασμού
ενός άλλου κοσμου
Μη ρωτήσεις:ελεύθερου;
.
.
.
Clodia-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
QUID est, Catulle? [LII]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Εγω,ο Gaius Valerius Catullus,της Βερονας γονος,
Ρωμυλε,που σ'ολα τα Ρωμεικα ανηθικα σωπαινεις,
σιχαινομαι τους ευγενεις και Καισαρες ακολαστους
Κικερωνες κολακες με res novae δηλητηρια λεξεων
θ'ανατρεψω κι ας χαρακτηρισθω pessimo poeta
μακρια απο κουφιες υστεροφημιες να μενω θελω
κι επικαιρες δοξες και populus παροδικες λατρειες
οι Ελληνες ο Καλλιμαχος δασκαλοι μου οι Αλεξανδρινοι
εγω γραφεας διηνεκων ποιηματων δεν καταντω
και δεν με νοιαζει τ'Ορατιου η φημη μητε του Βιργιλιου
τωρα αυτη η Κλωδια του Μετελλου μ'αναστατωνει
που στα Carmina την αποκαλω Lesbia nostra, Lesbia ilia,
Ilia Lesbia, quam Catullus unam
Plus quam se atque suos amavit omnes,[LVIII.]
μα γυναικα πουτανα ειναι που μ'ερωτικο παθος συντριβει
Nunc te cognovi: quare etsi inpensius uror, 5
Multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potisest? inquis. quod amantem iniuria talis
Cogit amare magis, sed bene velle minus.[LXXII]
δικια μου Λεσβια,που ο Κατουλλος,
π'απ'ολους πιο πανω αγαπαει
τωρα σ'εμαθα,αφου μ'εκαψε η φωτια σου
πιο πολυ απ'της αστραπης τη φλογα
πως γινεται;ρωτας,να ξερεις πως τον εραστη
τετοια αμαρτηματα σε πιο μεγαλο παθος
ριχνουν και πια η ευτυχια δεν τον νοιαζει
.
.
.
Κλυταιμνηστρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ηλεκτρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Εξ Αφορμης Λογοι
-στιχοι 607-630,Ευριπίδη, Ιφιγένεια εν Αυλίδι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
ὄρνιθα μὲν τόνδ᾽ αἴσιον ποιούμεθα,
τὸ σόν τε χρηστὸν καὶ λόγων εὐφημίαν·
ἐλπίδα δ᾽ ἔχω τιν᾽ ὡς ἐπ᾽ ἐσθλοῖσιν γάμοις
πάρειμι νυμφαγωγός. ἀλλ᾽ ὀχημάτων 610
ἔξω πορεύεθ᾽ ἃς φέρω φερνὰς κόρῃ,
καὶ πέμπετ᾽ εἰς μέλαθρον εὐλαβούμενοι.
σὺ δ᾽, ὦ τέκνον μοι, λεῖπε πωλικοὺς ὄχους,
ἁβρὸν τιθεῖσα κῶλον ἀσθενές θ᾽ ἅμα.
ὑμεῖς δέ, νεάνιδές, νιν ἀγκάλαις ἔπι 615
δέξασθε καὶ πορεύσατ᾽ ἐξ ὀχημάτων.
κἀμοὶ χερός τις ἐνδότω στηρίγματα,
θάκους ἀπήνης ὡς ἂν ἐκλίπω καλῶς.
αἳ δ᾽ εἰς τὸ πρόσθεν στῆτε πωλικῶν ζυγῶν·
φοβερὸν γὰρ ἀπαράμυθον ὄμμα πωλικόν· 620
καὶ παῖδα τόνδε, τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον,
λάζυσθ᾽, Ὀρέστην· ἔτι γάρ ἐστι νήπιος.
τέκνον, καθεύδεις πωλικῷ δαμεὶς ὄχῳ;
ἔγειρ᾽ ἀδελφῆς ἐφ᾽ ὑμέναιον εὐτυχῶς·
ἀνδρὸς γὰρ ἀγαθοῦ κῆδος αὐτὸς ἐσθλὸς ὢν 625
λήψῃ, κόρης Νηρῇδος ἰσόθεον γένος.
ἑξῆς κάθησο δεῦρό μου ποδός, τέκνον·
πρὸς μητέρ᾽, Ἰφιγένεια, μακαρίαν δέ με
ξέναισι ταῖσδε πλησία σταθεῖσα δός,
καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630
ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
για καλο σημαδι παιρνω αυτο εδω
και την καλοσυνη σου και τα καλα λογια
ελπιζω πως για λαμπρο γαμο εχω ερθει
της νυφης συνοδος,ελατε,απ'την αμαξα 610
εξω βγαλτε τα προικια της κορης που φερνω,
και τραβατε τα μεσ'στη σκηνη προσεκτικα,
εβγα και συ,παιδι μου,απ'την αμαξα που σερνουν
τα πουλαρια,ελα κουνα τ'απαλο και μουδιασμενο ποδι,
και σεις,κοπελες,στην αγκαλια μεσα αυτη 615
δεχτητε και κατεβαστε απ'την αμαξα,και σε μενα
το χερι μια να δωσει στηριγμα,ν'αφησω το καθισμα
της τετρατροχης αμαξας μ'ασφαλεια,οι αλλες
μπροστα σταθητε στους ζυγους των πουλαριων,
γιατι των πουλαριων φοβερα δυστροπουν τα ματια 620
κι αυτο δω το παιδι ,τ'Αγαμεμνονα το γονο,
πιαστε,τον Ορεστη,γιατι μωρο'ναι ακομα,
παιδι μου,κοιμασαι σε ζαλισε το κουνημα της αμαξα;
ελα,σηκω για της αδελφης τον ευτυχισμενο γαμο,
γιατι σ'ανδρα απο καλη γεννια συγγενης γενναιου 625
θα γινεις,απ'της Νηρηιδος κορης το ισοθεο γενος,
[απευθυνεται στη κοπελα υπηρετρια]
ελα,βγαλτο το παιδι και καθισ'το εδω στα ποδια μου,
και στη μητερα Ιφιγενεια,στασου κοντα καλοτυχη
ποσο ειμαι σ'αυτες εδω τις ξενες να με δειξεις,
και-να'τος εδω-τον αγαπητο σου πατερα χαιρετησε 620
ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ ΤΗΣ ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑΣ
να μην ξεστομιζα αυτο το λογο 'καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον' 630
καλλιτερα να σου φωναζα 'ειναι φιδι,προφυλαξου',θα σ'εσωνα,παιδι μου,
ομως δεν ηξερα,ειχα τυφλωθει απ'τους λαμπρους γαμους που μου'ταξε,
τωρα ξερω,ειναι πια αργα,και τι φριχτα θα συμβουν ξερω,κι ειμαι προετοιμασμενη,
γι'αυτο φορω μαυρα,για να μην φανει το αιμα μαυρο κοκκινο οταν χυθει,
σφιγγω,δες,τα χερια μου,σαν να θελω να πνιξω καποιον,οχι,ξερω τι θα πεις,αυτον,
ειναι καλλιτερα να μην ξερω,θελω να κοιμηθω,να'ταν μην ξυπνησω ποτε,
σε σενα μιλω,η γλωσσα μου δεν ειναι ξενη,οι λεξεις μου θα'ναι αυτες που αρμοζουν,
την Ηλεκτρα τοτε την αφησα στις Μυκηνες,με τον Αιγισθο,να τη φροντιζει,ειναι απο
παιδι αρρωστη,βλεπει πραγματα που κανενας αλλος δεν βλεπει,κι ακουει αυτα που κανενας
αλλος δεν ακουει,λατρευει τον Αιγισθο,βλεπω ποσο με μισει,δεν αντεχει που τον εχω δικο μου,
θα προτιμουσε,ειναι φανερο,να μας δει σκοτωμενους,ετσι θ'απαλλαχθει,ειναι αρρωστο
το μυαλο της,φοβαμαι για τον Ορεστη,σιγα σιγα θα τον παρει με το μερος της,πειθηνιο
οργανο των σχεδιων της,πρεπει να κλεισθει σε ψυχιατρειο,ο πατερας της επρεπε να τιμωρηθει,
καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,αυτο παρακινησα τη κορη μου να τον
χαιρετησει σαν φιλο,το φιδι,δεν θα συγχωρεσω ποτε τον εαυτο μου,Ορεστη,ελα,μην δισταζεις,
καρφωσε το μαχαιρι βαθεια στο στηθος που σε βυζαξε,το αιμα φωναζει τ'αλλο αιμα,εκδικηση,
την Ηλεκτρα τη λυπαμαι,οχι,τη μισω,ειδα στο ιδρυμα να την αγγιζουν με τα ηλεκτροδια,ποση
ηδονη,αληθεια,ενιωσα,το γυμνο της σωμα συσπασθηκε,τρανταχτηκε,κυρτωθηκε τοξο,οπως
σε οργασμο,ουρλιαζε,επειτα χαλαρωσε,και κοιμηθηκε ωρες,να'ταν,ευχηθηκα,να μην ξυπνουσε,
οταν ξυπνησε ειχε ενα απλανες βλεμμα στα ματια κι ενα ηλιθιο χαμογελο στο στομα,φυτο θα
ειχε πιο ζωη απ'αυτη,μας ειπαν θα χρειασθει νοσηλεια τουλαχιστον ενα εξαμηνο,τωρα την
ακουω στη κρεβατοκαμαρα της να γελαει,γελαει,γελαει,κλεινω τ'αυτια μου,δεν την υποφερω,
ξερω ακριβως τι κανει,δεν το υποθετω,το ξερω,πως,με τι τροπο,τι φαντασιωνει,τι παθος την
τρελενει,η πληγη στο στηθος με ποναει οταν ο καιρος αλλαζει,με την υγρασια επιδεινωνεται,
ο Αιγισθος,κι αυτος,τωρα,εχει αλλαξει,αμιλητος,αν τον αγγιξεις θα διαλυθει,σαν να μην ειναι
σωμα,σωρος σκονη,σκια,τι γυρευει εδω;,γιατι δεν εξαφανιζεται; γιατι δεν γυρναει εκει περα;,
εκεινη,ξερω,προσποιειται πως τον εχει κλεισμενο δικο της μεσα στο δωματιο της τις νυχτες,
την ακουω να του μιλαει,λογια παθους,η ξεδιαντροπη,δεν αντεξα,εσπασα τη πορτα,κρυφτηκε
κατω απ'τα σεντονια,ορμησα και τραβηξα τα σεντονια,τον ειδα γυμνο,'έισαι τρελη' της φωναξα,
'κοιμασαι μ'ενα πεθαμενο',εκεινη με κοιταξε με μισος,το'δα φριχτο στα ματια της,'ειναι
ζωντανος,ζηλευεις,εσυ'σαι νεκρη',χυμηξε πανω μου,'να το μαχαιρι στο στηθος σου','εσυ'σαι
νεκρη,νεκρη,νεκρη'ουρλιαξε,γελουσε,'εισαι νεκρη μητερα,ακους;νεκρη',απο εκεινο το συμβαν
εκανε μια βδομαδα να βγει απ'το δωματιο της,η' και περισσοτερο,δεν ξερω,δεν μ'ενδιεφερε,
ουτε φωναξα τους γιατρους να την μαζεψουν,τοσες φορες την εκλεισαν και δεν καταφεραν
τιποτα,τωρα,απο τοτε που βγηκε,αλλαξε,δειχνει να ενδιαφερεται για μενα,μου λεει ιστοριες,
παιζει στο πιανο,τραγουδαει,κανει εκδρομες με τους φιλους της,ειναι ενθουσιασμενη με την
κανουργια της ζωη,ντυνεται μοντερνα,περιποιειται τα μαλλια της,βαζει κραγιον στο στομα,
βαφει τα νυχια της,προσεχει το σωμα της,εχασε βαρος,γυμναζεται,οχι,δεν νιωθω ζηλεια,
πως σου περασε απ'το μυαλο αυτο,θεατρο παιζει,καταλαβαινω το σχεδιο της,μενω απαθης,
σαν να μην υπαρχει,η' σαν να μην υπαρχω εγω,κοιταζω τις παλιες φωτογραφιες,ο Αγαμεμνονας,
οι γαμοι μας,η Ιφιγενεια μωρο στην αγκαλια μου,φορουσα ενα λευκο φορεμα,τα δυο παιδια
μαζι με τον Αιγισθο,ο Αιγισθος στη μεση χαμογελαστος,δεξια του με ναυτικο φανελακι ο
Ορεστης,η Ηλεκτρα αριστερα του τον κραταει αγκαλιασμενο,εχει,τωρα το βλεπω,σκοτεινο
βλεμμα,τοτε ημουνα εγκυος στην Χρυσοθεμη,εγω ανιδεα,να,δες,η αναμνηστικη φωτογραφια
μας στην Αυλιδα,τα προσωπα κινουνται,στην απνοια το σκηνικο,το φιδι βγαζει το καινουργιο
του πουκαμικο,καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,ακουω τη φωνη μου,καὶ —
δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,'μητερα,τι μονολογεις;'σηκωνω το κεφαλι,κοντρα
στο εκτυφλωτικο φως του ηλιου βλεπω τη μαυρη σκια της Ηλεκτρας,'μητερα,σε ποια γλωσσα
μιλας;',ολα γυρω μου σ'αυτο το σκληρο φως διαλυονται,τι συμβαινει;που ειμαι;ποιο ρολο
παιζω,σε ποιο θεατρο;,ποια εισαι συ απεναντι μου που μ'ακους;'εγω μητερα ειμαι η Ηλεκτρα'
ακουω την Ηλεκτρα,'κι εσυ μητερα εισαι η βασιλισα Κλυταιμνηστρα','νεκρη;'ρωταω,'ναι,νεκρη,
μητερα'
.
.
.
Woman in mirror-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το μάτι,μεγαλώνει,η' μάλλον απομακρύνεται,το στικ του κραγιόν αγγίζει το πάνω χείλη
,η σάρκα υποχωρεί,ελάχιστα διαφαίνονται τα δόντια,έπειτα κλείνουν,νιώθει το δάγκωμα,
αυτό είναι,αυτό τι είναι,το άλλο μάτι,το βλέμμα του,τονίζεται,αυτή η κλίση του κεφαλιού,
λίγο αριστερότερα,εκεί ακριβώς,ακίνητο,το μέγιστο αποτέλεσμα,σκοτεινό,ψίθυρος,ακούει,
τι συμβαίνει εδώ,το κραγιόν βάφει το κάτω χείλη,το βλέπει,κόκκινο απλώνεται,ισορροπία κίνησης,βλέπει,συνεχίζει,το πέτυχε,χωρίς αντίσταση αυτό,ακούει τη φωνή,ψιθυρισμα,αυτό
επειδή αυτό,σκέφτεται,αίτιο αιτιατό,η εικόνα πλήρης κατάφαση, ελευθερια,η' το αντίθετο της,
ένα ανεπαίσθητο άγγιγμα,το ίδιο στο λαιμό,προχωράει,δεν αντιστέκεται,υποχωρεί,δεχεται,
αυτό θα συμβεί,σε λίγα δευτερόλεπτα,τώρα,η κραυγή της,τι καλεί,τι ανταποκρίνεται,η εικόνα
του κραγιόν,έντονη,επιμονή,εμμονή του άλλου,αναπόφευκτη έλξη,το πρόσωπο της,το μέτωπο,
το λευκό,προσθέτει,αφαιρει, αιωνιότητα,η' την αντιστρέφει σε χρόνο,τώρα το κραγιόν επιστρέφει στα χείλη,τα δόντια ελάχιστα διαφαίνονται,τι επιδιώκει πάλι,τι ζητάει να αιχμαλωτίσει,ποια
ανάγκη την εξωθεί,γνωριζει,η' αγνοεί,απειροελάχιστη διάφορα,αυτό το κόκκινο της αρέσει,
θα αρέσει οπωσδήποτε,τέλος,αρχη
.
.
woman in mirror-painting and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/IYWScw6JNq0
.
.
.
Gaius Valerius Catullus,ελευθερια μεταφραζοντας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Catullus Carmina 72
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iouem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria t
alis cogit amare magis, sed bene velle minus.
Έλεγες κάποτε πως μοναχα τον Κατουλλο γουστάρεις,
Λεσβία,πιοτερο κι απ'τον ίδιο τον Δια
Όμως δεν σ'αγαπησα γιατί για τον κόσμο παστρικια εισαι
μα όπως πατέρας αγαπάει παιδιά γαμπρους
τώρα σ'εμαθα,και με καίει ο έρωτας σου
αν κι είσαι μια κοινή πουτανα τσουλα
Πως γίνεται αυτό;ρωτάς.μαθε πως πιότερο η αμαρτία
τον εραστή τραβάει,για ευτυχία ούτε τον νοιαζει
Catullus Carmina 83
Lesbia mi praesente uiro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis? Si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. Hoc est, uritur et loquitur.
Η Λεσβία μπροστά στον άντρα της με θαβει
κι αυτος ο βλάκας πολύ το χαιρεται αυτο
Μουλάρι μα τίποτα δεν καταλαβαίνεις;αν δεν
μίλαγε θα'ταν αδιαφορη,τώρα όμως γαυζιζει και δαγκωνει,
άρα πολύ με σκέφτεται και πιο πολύ το πράγμα είναι,
έχει θυμό,λοιπόν,καίγεται και λειωνει
Catullus Carmina 86
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud 'formosa' nego: nam nulla venustas,
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnis subripuit Veneres.
Η Κοιντια για τους πολλούς είναι όμορφη,όμως
για μένα είναι απλά εντυπωσιακή,ψηλη,ευθυτενής,
Εγώ αυτά τα παραδέχομαι, όμως αρνουμαι τον
όρο ομορφιά,
Γιατί σ'αυτο το τεράστιο σώμα ούτε χάρι ούτε
νοστιμιά υπαρχει,
Η Λεσβία,αυτή μάλιστα,είναι όμορφη,όλα τα'χει
και καμια δεν της λείπει της Αφροδίτης χαρι.
Catullus Carmina 58
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
Καελε,η δικιά μας Λεσβία,εκείνη η Λεσβία,
εκείνη η Λεσβία,που μονάχα ο Κατουλλος αγάπησε
πάνω απ'τον εαυτό του κι όλους τους δικους του,
τώρα στα σταυροδρόμια και μέσα στα σοκάκια
ξεμεδουλιαζει του τρανου Ρωμύλου τ'αγγονια
Catullus Carmina 93
Nīl nimium studeō, Caesar, tibi velle placēre,
nec scīre utrum sīs albus an āter homō.
Καθολου, δεν με νοιάζει Καίσαρα να σ'ευχαριστησω
Κι ούτε να ξέρω αν είσαι λευκός η' κάποιος νεγρος
Catullus Carmina 110
Aufillena, bonae semper laudantur amicae:
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,
quod nec das et fers saepe, facis facinus.
aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
Aufillena, fuit: sed data corripere
fraudando officiis, plus quam meretricis auarae
quae sese toto corpore prostituit.
Αφιλενα,οι ξηγημενες γκόμενες πάντα παινευονται,
γιατ'αυτο που πληρώνονται το κάνουν οπωσδήποτε
όμως εσύ υποσχεσε ψέματα λες κι εγώ γι'αυτό
καθόλου δεν σε πάω,
να ξέρεις,να παίρνεις και να μη δίνεις πουστια μεγάλη είναι,
η' καν'το κι είσαι εντάξει η' μην παραμυθιαζεις,
αλλά ν'αρπαζεις,Αφιλενα,δώρα χωρίς τ'αντιστοιχο
αντάλλαγμα δείγμα αχόρταγης πουτανας ειναι
που μ'ολο το κορμί της πουτανευει
Catullus Carmina 57
Pulcre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
riuales socii puellularum.
Pulcre conuenit improbis cinaedis
Καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι,
ο Μαμουρας κι ο Καισαρας οι ανωμαλοι
καμιά απορία,η βρωμιά και για τους δύο ίδια,
της πόλης η μία κι η άλλη απ'τη Φορμιανα
κι είναι τόσο βρωμισμενοι που να ξεπλυθούν δεν γίνεται,
αρρωστημένοι κι οι δυο, διδυμαρια αχώριστα,
σ'ενα στενό κρεβάτι σπούδασαν τα δύο τους,
ουτ'ειν'ο ένας πιο αχόρταγος απ'τον άλλον διαφθορεας
σύμμαχοι ειν'ακόμα και στα μικρά τα κοριτσακια,
καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι
.
.
.
Catullus Carmina,the Schoyen Collection,in Latin on vellum, Padua, Italy, ca. 1475
Edward John Poynter-Lesbia and her sparrow
Catullus Carmina 90,43-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ενδιάμεσος Μονόλογος Κατουλλου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Catullus Carmina 90
Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando
coniugio et discat Persicum aruspicium:
nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,
si vera est Persarum impia religio,
gratus ut accepto veneretur carmine divos
omentum in flamma pingue liquefaciens
Μάγος θα γεννηθεί απ'του Γέλλιου τη σμίξη με τη μάνα
και θα διδαχτεί των Περσων την αρμυρικομαντεια
αφου, μάγος βγαίνει από γιο και μάνα
αν αληθινή είναι των Περσων η βάρβαρη θρησκεία,
τότε άξιος κι υπάκουος θα προσκυνα μ'υμνους
τους θεους αντερα τσιγαριζοντας στη φωτιά παχιά
.
.
Ενδιάμεσος Μονόλογος Κατουλλου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φίλε,ξέρω τι θα πεις,η πατρικια σου είναι παστρικια,εντάξει,συμφωνώ,μια πουτανα,τσουλα,
όμως με καίει,eis aiona,είναι ηλίθιο, αλλά είναι mea vita,mihi cara,,amicula,χαμογελάς,ναι
φακλανα είναι,συμφωνω,έχει ωραια μαύρα μάτια,ocelli lucidi,λαμπερά,έχει,και τρελενομαι,
τουρλωτο κωλο,ειμαι αρρωστος,εχω φαντασιώσεις,αυτό λες,όμως τι ηδονή,όταν η γλωσσιτσα
της με γλείφει σαν vipera,σαν φίδι με φιλάει, με δαγκωνει,Ω να'ξερες τι απαλά,και πόσο ζεστά,
πως μυριζουν μεθυστικά,,και πως φουσκώνουν τα βυζιά της, τα δυο mammulae βυζάκια της,
δίδυμα μηλαρακια gemina pomma,τ'αγγιζω και βγάζει κραυγουλες,ψιθυριστά λογακια,έλα,
πεσ'το,κι άλλοι τα χαϊδεύουν,κι άλλοι τ' απολαμβάνουν πριν και μετά από μένα,λες όμως να
με νοιάζει;όχι,καθόλου,φίλε μου,όταν σκέφτομαι τις papillae horridulae,Ω! πόσο είναι,δεν φαντάζεσαι,οι ρωγες της σκληρές,mea manus τις τραβούν κι έπειτα τις στρίβουν,την ακούω
τότε αναστατωμένη να ψιθυρίζει στ'αριστερο αυτί μου και το δαγκωνει δυνατά 'o tua mentula',
δεν ντρέπεται,'suave,illam captare' λέει κι αμεσως τ'αρπαζει,,,αυτό στα χέρια της σπαραζει,
σκληραίνει,μεγαλώνει,,η ανάσα της καυτή το καίει,η φωνουλα της γλυκειά 'mentula,velus pisci',
σαν ψάρι γλυστερο,,'tu es Venus' της φωνάζω,,'tu es Venus'η Αφροδίτη,' 'pettulanti manicula',
αυτό είναι τα χέρια της,αδηφάγα,υφαιστεια πόθου,O me felicem,in te habitant omnia gaudia,
Clodia,της φωνάζω,,mea penis est avida,χαρά μου,φως μου,πάθος μου,δεν αντέχω,omnes voluptas,omnes dulcedeines,αφατη γλυκα μου, πόσο ευτυχισμένος είμαι,eis aiona,για πάντα ,
για πάντα,με συγχωρείς,παρασύρθηκα,ξέρω θα πεις,o res redicula!πόσο ανόητα είναι όλα τα ανθρώπινα,παροδικά,σκιες,σκόνη και διαλύονται, immensa stultitia,αιώνια μωρία,nihil!durare
potest tempore perpetuo,τίποτα δεν διαρκεί αιώνια, αυτή ειναι η αναπόφευκτη μοίρα των ανθρώπων,,πριν προλάβει ν'ανεβει ο ήλιος δύει,cum bene sol nifuit ,redditur Oceano,και το
φεγγάρι πόσο γρήγορα λιγοστεύει ενώ λίγο πριν ήταν τοσο γεμάτο,decrescit Phoebe quam modo plena fuit,ομως,πίστεψε με,ειναι τοσο κόκκινα τα χείλια της πατρικιας μου,κατακόκκινα όπως
ο ερωτας,π'ολ'αυτα, τα ξεχνάς,τι κι αν με γελάει,και μ'αλλους πολλούς σαν πουτανα τραβιέται,,
ας είναι κι ολοι του Ρωμύλου οι απόγονοι δεν με νοιάζει,αλήθεια σου λέω,ο έρωτας φίλε είναι tempest,δυνατή καταιγίδα,αδυσωπητος,,και σε παρασέρνει άβουλο στη τρέλα στο χαμό όχι στην ευτυχία,Audite Catulli Carmina
.
.
Catullus Carmina 43
Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua.
Decoctoris amica Formiani,
ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!
Γεια σου κοπέλα,,π'ουτε κομψή μύτη έχεις
μητ'ομορφα πόδια ούτε μάτια μαύρα
μήτε μακριά δάκτυλα ούτε υγρά χείλια
ούτε,βέβαια,ραφινατη γλωσσιτσα
αγαπητικια προστάτη απ'τη Φορμια,
δεν πάμε καλά,εσένα λένε στην επαρχία ωραία;
αλήθεια,συγκρίνεται η Λεσβία μου μαζί σου;
Ω ηλίθια και χωρίς καθόλου γούστο εποχη!
.
.
.
Red-3μ x 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
το δωματιο στο ημιφως,ο καθρεφτης,μια γυναικα γυμναζονταν στους
κρικους
ενα πουλι ξεφυγε απο τα πρασινα δεντρα,η αινιγματικη ατμοσφαιρα
της σιωπης
.
.
Φυσικές Εκφράσεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
βλέπεις με τεθλασμένης λόφους ν'αγγιζεται το φως,ενα κυπαρίσσι ευθεία συνορεύει
τον ουρανό,η παιδική ηλικία της χλόης κινητήρια δύναμη του αέρα, γη αναρίθμητη λέξεων
δεντρων,παραλληλα η θαλασσα μ'ενα μινιμαλιστικο τροπο ομοιαζεται την αιωνιοτητα,
η διαφανη επαφη των ψαριων με τους γλαρους,ιδιορυθμη μεταφυσικη της ελληνικης
φυσης
.
.
.
Woman in mirror-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Marcus Valerius Martialis διαστιχα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Marcus Valerius Martialis κελτοιβηριτης ισπανο ρωμαιος
πολλοι αυλοκολακας θα πουν για να τον κατηγορησουν
οχι βεβαια χωρις δοση αληθειας αφου εκ των πραγματων
τετοιος διετελεσε επι Διομητιανου Νερβα και Τραιανου
υμνητης dominus et deus αυτοκρατορων προπαγανδιστης
αλλαζοντας τα διαστιχα του ευφυως κατα και υπερ το δεον
αθυροστομος τιμητης κιναιδων fellators fellatrices χλευαστης
υψηλοσταθμων πατρωνων προστατων πατρικιων κολακας
απτα στο υπεροχον σμικρον της ποιησης του υπαρκτα προσωπα
πληρωμενος μεγας ποιητης του Κατουλλου θαυμαστης φανατικος
εν τελει ποτε πλουσιος και ποτε οχι πλουσιος ποτε ευτυχης και
ποτε οχι ευτυχης ποτε επικουρειος ποτε οχι ουδεποτε επικος
ουδεποτε μυθολογος μαρτυς του η Θαιδα η Γαλλα η Βασσα
η Καιλια η Φιλεανη η Νεβια η Σπαταλη η Λυκωρη κι εγω βεβαιως
που διαβασα και δεν εκλεισα πριν την ωρα τους τα libellus του
Marcus Valerius Martialis διαστιχα
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
X.47
Vitam quae faciant beatiorem,
iucundissime Martialis, haec sunt:
res non parta labore, sed relicta;
non ingratus ager, focus perennis;
lis numquam, toga rara, mens quieta; 5
vires ingenuae, salubre corpus;
prudens simplicitas, pares amici;
convictus facilis, sine arte mensa;
nox non ebria, sed soluta curis;
non tristis torus, et tamen pudicus; 10
somnus, qui faciat breves tenebras;
quod sis, esse velis nihilque malis;
summum nec metuas diem nec optes.
τη ζωη εκεινα που κανουν ευτυχεστερη,
ευγενικε Μαρτιαλη,αυτα ειναι,
πραγματα οχι απο εργασια,αλλα κληρονομια,
οχι ακαρπα χωραφια,εστια παντα αναμενη,
μακρια απο δικες,τογκα σπανια,ηρεμια μυαλου,
δυναμεις ακμαιοτατες,υγεια στο σωμα,
συνετη απλοτητα,παρεες συνομιληκοι,
καλεσμενοι φιλοι,χωρις περιττα τραπεζι,
νυχτα ξεμεθυστη και λευτερη απο εγνοιες,
οχι κρεβατι πονου,και βεβαια σεβαστο,
υπνος,που τα σκοταδια συντομευει,
αυτο να'σαι που να'σαι θελεις τιποτα πιο πανω
τη τελικη ουτε να φοβασαι μερα ουτε να προσμενεις
ΧΙ.101
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre?
Tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes.
τη τοσο κοκκαλιαρα Θαιδα πως μπορεσες,Φλακκε,να δεις;
Εσυ,νομιζω,κι αυτο που δεν υπαρχει,Φλακκε,να δεις μπορεις
ΧΙ.102
Non est mentitus, qui te mihi dixit habere
formosam carnem, Lydia, non faciem.
Est ita, si taceas et si tam muta recumbas,
quam silet in cera vultus et in tabula.
Sed quotiens loqueris, carnem quoque, Lydia, perdis, 5
et sua plus nulli, quam tibi, lingua nocet.
Audiat aedilis ne te videatque caveto:
portentum est, quotiens coepit imago loqui.
δεν ειναι ψεμα,αυτο που καποιος μου'πε πως εχεις
ομορφο κορμι,Λυδια,αλλ'ομως οχι προσωπικοτητα,
ετσ'ειναι,αν σωπαινεις κι αν τελειως βουβη παραμενεις,
οπως σιωπηλη φιγουρα ειναι σε κερι η' σε ταμπλω,
αλλ'ομως καθε που μιλας,τετοιο κορμι,Λυδια,χανεται,
κι η γλωσσα σου πολυ ζημια,αυτη σε σενα,προκαλει,
να μην σ'ακουσει προσεξε και να μην σε δει αγορονομος,
καθως κακος οιωνος ειναι,καθε π'αρχιζει αγαλμα να μιλα
XΙI.23
Dentibus atque comis -nec te pudet- uteris emptis.
Quid facies oculo, Laelia? non emitur.
δοντια και μαλλια,χωρις να ντρεπεσαι,φορας αγορασμενα,
Ομως τι κανεις με το ματι,Λαιλια;αυτο δεν αγοραζεται
1.38.
Quem recitas,meus est,o Fidentine,libellus
Sed male cum recitas,incipit esse tuus
αυτο το ποιηματακι π'απαγγελεις,Φιδεντινε,δικο μου ειναι
μα οπως τοσο ατεχνα τ'απαγγελεις τωρα πια δικο σου ειναι
4.65.
Oculo Phileanis semper altero plorat
Quo fiat istud quaeritis modo?lusca est
η Φιλεανη παντα απ'το'να δακρυζει ματι
Ρωτας μα πως αυτο γινεται;μονοματι ειναι
IV.62
Tibur in Herculeum migravit nigra Lycoris
omnia dum fieri candida credit ibi
στο Τιβολι μεταναστευσε η νεγρα Λυκορια
πως καθετι πιστευοντας εκει ασπριζει
1.10.
Petit Gemellus nuptias Maronillae
et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? immo foedius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit
επιδιωκει ο Γεμελος να νυμφευτει τη Μαρονιλα
και ποθει και επιμενει και ικετευει και δωρα κανει,
Ειναι τοσο καλλονη;καθολου,πιο ασχημη δεν ειναι,
Τοτε τι σ'αυτη ψαχνει και γουσταρει;βηχει
Ι.94.
Cantasti male, dum fututa es, Aegle.
Iam cantas bene; basianda non es.
απαισια τραγουδαγες,καθως γαμιοσουν,Αιγλη.
τωρα ωραια τραγουδας,ομως για φιλι δεν εισαι
II.7.
Declamas belle, causas agis, Attice, belle,
historias bellas, carmina bella facis,
componis belle mimos, epigrammata belle,
bellus grammaticus, bellus es astrologus,
et belle cantas et saltas, Attice, belle, 5
bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae.
Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle,
vis dicam quid sis? magnus es ardalio
μιλας εξαισια,επιχειρηματολογεις,Αττικε,εξαισια,
ιστοριες εξαισιες,ποιηματα εξαισια κανεις.
εξαισιους συνθετεις μιμους,επιγραμματα εξαισια,
εξαισιος γραμματικος,εξαισιος εισαι αστρολογος,
κι εξαισια τραγουδας και χορευεις,Αττικε,εξαισια
εξαισιος εισαι στη λυρα,εξαισιος εισαι στη σφαιρα,
Τιποτα καλα ενω δεν κανεις,κανεις εν τουτοις τα παντα εξαισια,
θελεις να σου πω τι εισαι;ενας μεγαλος εισαι τεμπελχανας
IΙ.9
Scripsi, rescripsit nil Naevia, non dabit ergo.
Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit.
της εγραψα,δεν μου'γραψε απαντηση η Νεβια,επομενως δεν θα πεσει,
αλλ'ομως πιστευω αυτο που της εγραψα να διαβασε,επομενως θα πεσει
ΙΙ.33
Cur non basio te, Philaeni? calva es.
Cur non basio te, Philaeni? rufa es.
Cur non basio te, Philaeni? lusca es.
Haec qui basiat, o Philaeni, fellat.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;φαλακρη εισαι.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;ερειπιο εισαι.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;στραβη εισαι.
αυτα οποιος φιλα,Φιλεανη,γλειψιμο κανει.
II.52
Novit loturos Dasius numerare: poposcit
mammosam Spatalen pro tribus: illa dedit
ξερει τους λουομενους ο Δασιος να καταμετρα,ζητα
απ'τη βυζου Σπαταλη τριπλα να δωσει,κι αυτη πεφτει
ΙΙ.88
Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri.
Quidquid vis esto, dummodo nil recites.
τιποτα δεν απαγγελεις και θελεις,Μαμερκε,ποιητης να φαινεσαι,
οποιοσδηποτε ας θελεις να΄σαι,εφοσουν τιποτα δεν θ'απαγγελεις
III.33
Ingenuam malo, sed si tamen illa negetur,
libertina mihi proxuma condicio est:
extremo est ancilla loco: sed vincet utramque
si facie, nobis haec erit ingenua.
την ευγενη διαλεγω,αλλ'ομως αν εκεινη αρνηθει,
η απελευθερη για μενα η επομενη ειναι επιλογη,
στο τελος τελος η δουλα εχει τη σειρα,αλλ'αν νικα
αυτες τις δυο στη φατσα,με μας αυτη την κανω ευγενη
ΙΙΙ.85
Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salva tui mentula Deiphobi.
ποιος σ'επεισε τη μυτη να πετσοκοψεις του μοιχου;
καθολου δεν προσβαλε αυτο το μοριο,συζυγε,εσενα,
ανοητε,τι εκανες;τιποτα δεν εχει στερεθει η συζυγος σου,
αφου σωα κι αβλαβης παραμενει του Δηιφοβου η ψωλη
ΙΙΙ.87
Narrat te, Chione, rumor numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lavaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.
φημολογουν,Χιονα,πως ποτε σου δεν γαμηθηκες
και τιποτα απ'το μουνι σου καθαροτερο δεν ειναι,
ομως δεν καλυπτεις,οπως πρεπει,το μερος που πλενεις,
αν ντροπη εχεις,βαλε το βρακι στο προσωπο
ΙΙΙ.90
Volt, non volt dare Galla mihi, nec dicere possum,
quod volt et non volt, quid sibi Galla velit.
θελει,η' δεν θελει η Γαλλα να μου το δωσει,μητε να πω μπορω,
αφου θελει και δεν θελει,ποιο αυτη η ιδια η Γαλλα θελει
IV.12
Nulli, Thai, negas, sed si te non pudet istud,
hoc saltem pudeat, Thai, negare nihil.
σε κανεναν,Θαιδα,δεν αρνιεσε,αλλ'ομως αν γι'αυτο δεν ντρεπεσαι,
για τουτο τουλαχιστον να ντρεπεσαι,που δεν αρνιεσε τιποτα
IV.41
Quid recitaturus circumdas vellera collo?
Conveniunt nostris auribus ista magis
γιατι οταν απαγγελεις με φουλαρι περιβαλεις το λαιμο;
πιο πολυ χρησιμο αυτο στ'αυτια μας θα'ταν
IV.43
Non dixi, Coracine, te cinaedum.
Non sum tam temerarius nec audax
nec mendacia qui loquar libenter.
Si dixi, Coracine, te cinaedum,
iratam mihi Pontiae lagonam, 5
iratum calicem mihi Metili:
iuro per Syrios tibi tumores,
iuro per Berecyntios furores.
Quid dixi tamen? Hoc leve et pusillum,
quod notum est, quod et ipse non negabis: 10
dixi te, Coracine, cunnilingum.
οχι,Κορακινα,δεν σ'ειπα κιναιδο,
δεν ειμαι δα τοσο ανοητος ουτ'αυθαδης,
ουτ'ενας που ψευτιες τ'αρεσει ν'αμολαει,
αν,Κορακινα,σ'ειπα κιναιδο,
καταρα πανω μου να πεσει της Ποντιας η κανατα
καταρα η κουπα πανω μου να πεσει του Μετιλου,
σ'ορκιζομαι τους συριακους καλους να βγαλω,
ορκιζομαι του Βερεκυνθιου τη τρελα να παθω,
τι'ναι αυτο τοτε που'πα;κατι ελαφρυ και λιγο,
που και γνωστο ειναι,π'ουτε και συ θα τ'αρνηθεις,
σ'ειπα,Κορακινα,μουνογλειφτη
IV.50
Quid me, Thai, senem subinde dicis?
Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.
γιατι,Θαιδα,γερο συχνα με λες;
κανεις,Θαιδα,δεν ειναι γερος που σε πιπωνει
IV.84
Non est in populo nec urbe tota,
a se Thaida qui probet fututam,
cum multi cupiant rogentque multi.
Tam casta est, rogo, Thais? immo fellat.
δεν ειναι κανενας στο ποπολο ουτε σ'ολη τη πολη
που τη Θαιδα ν'αποδειξει πως τη γαμησε
αφου πολλοι το πιθυμουν και το ζητουν πολλοι ,
Μα τοσο αγνη ειναι,ρωτω,η Θαιδα;ναι γιατι τον γλειφει
IV.87
Infantem secum semper tua Bassa, Fabulle,
conlocat et lusus deliciasque vocat,
et, quo mireris magis, infantaria non est.
Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet.
μωρο μαζι της παντα εγκυμονει η Βασσα σου,Φαμπουλε,
χαρα της και παιχνιδακι της ευχαριστο το φωναζει,
και,το πιο παραδοξο,μανα μικρου μωρου δεν ειναι,
τοτε τι αληθεια συμβαινει;η Βασσα κλανει συχνα
V.45
Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
Istud quae non est dicere, Bassa, solet.
λες πως εισαι ομορφη,λες πως εισαι,Βασσα,κοπελα,
τετοια οποιος δεν ειναι λεει,Βασσα,συνηθως
V.57
Cum voco te dominum, noli tibi, Cinna, placere:
saepe etiam servum sic resaluto tuum.
οταν σ'αποκαλω κυριε,καθολου,Κιννα,μην χαιρεσαι,
μαθε επισης πως ετσι και τον δουλο σου χαιρετω
V.73
Non donem tibi cur meos libellos
οranti totiens et exigenti,
miraris, Theodore? Magna causa est:
dones tu mihi ne tuos libellos.
γιατι δεν σου δωριζω τα βιβλια μου
αν και με παρακαλας συχνα κι επιμενεις,
απορεις,Θεοδωρε;τρανη η αιτια ειναι,
για να μην μου δωρισεις τα βιβλια σου
V.81
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane.
Dantur opes nullis nunc nisi divitibus.
παντοτε φτωχος θα'σαι,αν φτωχος εισαι,Αιμιλιανε,
αφου τα πλουτη τωρα αγαπουν τους πλουσιους μοναχα
I.57
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam?
Nolo nimis facilem difficilemque nimis.
Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:
nec volo quod cruciat, nec volo quod satiat.
πως,Φλακε,να'ναι θελω ρωτας η γυναικα;
δεν μ'αρεσει μητε η ευκολη,μητε η δυσκολη,
εκεινη που μεσαια ειναι κατι σ'αυτα τα δυο μου κανει,
ουτε θελω καποια γκρινιαρα,ουτε θελω καποια βαρετη
II.4
O quam blandus es, Ammiane, matri!
Quam blanda est tibi mater, Ammiane!
Fratrem te vocat et soror vocatur.
Cur vos nomina nequiora tangunt?
Quare non iuvat hoc quod estis esse? 5
Lusum creditis hoc iocumque? Non est:
Matrem, quae cupit esse se sororem,
nec matrem iuvat esse nec sororem.
ω ποσο τρυφερος εισαι,Αμιανε,με τη μητερα!
ποσο τρυφερη ειναι με σε η μητερα,Αμιανε!
αδελφο σε φωναζει κι αδελφη τη φωναζεις,
γιατι ασχετα ονοματα σας τραβουνε;
γιατι δεν σας ευχαριστει αυτο που'στε να'στε;
διασκεδαση το νομιζεται αστειο;δεν ειναι.
μητερα,που επιθυμει να γινει αδελφη,
ουτε μητερα την ευχαριστει να'ναι ουτε αδελφη
II.58
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita.
Sunt haec trita quidem, Zoile, sed mea sunt.
ντυμενος του κουτιου γελας,Ζωιλε,τα κουρελια μου
αυτα πραγματι κουρελια ειναι,Ζωιλε,αλλα δικα μου ειναι
II.87
Dicis amore tui bellas ardere puellas,
qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.
λες,απο ερωτα για την ομορφια σου καιγονται οι κοπελες,
που φατσα κατ'απ'τα νερα,Σεξτε,πνιγμενου εχεις
II.89
Quod nimio gaudes noctem producere vino,
ignosco: vitium, Gaure, Catonis habes.
Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo,
laudari debes: hoc Ciceronis habes.
Quod vomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici. 5
Quod fellas, vitium dic mihi cuius habes?
οτι πολυ σ'αρεσει να ξενυχτας κρασοπινοντας,
το καταλαβαινω,το βιτσιο,Γαυρε,του Κατωνα εχεις,
ποιηματα οτι γραφεις μ'Απολλωνα και Μουσες καθολου,
επαινους αξιζεις,αυτο του Κικερωνα εχεις
οτι ξερνας,του Αντωνιου,οτι γλεντοκοπας,στον Απικιου,
οτι γλειφεις,αυτο το βιτσιο πες μου απο ποιον το'χεις;
ΙΙΙ.26
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes –hoc me puta velle negare-, 5
uxorem sed habes, Candide, cum populo.
χτηματα μονος εχεις και μονος,Κανδιδε,χρηματα,
χρυσα μονος εχεις,πορσελανινα μονος εχεις ,
Μασικα μονος εχεις και του Οπιμιου Καικουβα κρασια μονος,
και καρδια μονος εχεις,μονος κι εξυπναδα,
τα παντα μονος εχεις- αυτο σε καμια περιπτωση δεν θ'αρνηθω-
μονο τη συζυγο εχεις,Κανδιδε,με το ποπολο κοινη
VI.40
Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.
Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est
tempora quid faciunt! hanc volo, te volui.
γυναικα να προτιμησω δεν μπορουσα απο σενα καμια,Λυκωρη.
καμια απ'τη Γλυκερα δεν μπορω να προτιμησω γυναικα,
αυτη θα'ναι αυτο που'σουν εσυ,εσυ δεν μπορει να'σαι αυτο
π'αυτη ειναι,τι κανει ο χρονος!αυτη θελω,σενα ηθελα
VI.45
Lusistis, satis est: lascivi nubite cunni:
Permissa est vobis non nisi casta Venus.
Haec est casta Venus? nubit Laetoria Lygdo:
turpius uxor erit, quam modo moecha fuit.
ευχαριστημενα,χορτασμενα ειστε.καυλιαρικα παντρευτητε μουνια,
δεν σας μενει να διαλεξτε παρα μοναχα την αγνη Αφροδιτη,
ειν'αυτη η αγνη Αφροδιτη;παντρευεται η Λετωρια τον Λυγδωνα,
πιο πουτανα ως συζυγος θα'ναι,απ'οτι πριν ως γαμιολα ηταν
VII.30
Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
navigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?
δινεις στους Παρθους,δινεις στους Γερμανους,δινεις,Καιλια,στους Δακες
ουτε σιχαινεσαι με Κιλικες και Καππαδοκες να βγαζεις τα ματια σου,
και για παρτι σου απ'το Φαρο της Αιγυπτου ο Αλεξανδρινος γαμιας
ταξιδευει,κι ο μαυριδερος ινδος απ'τα ροδαλα της Ανατολης νερα,
ουτ'αρνιεσαι με πουτσοκομενους να χαιδολογιεσαι Ιουδαιους,.
ουτ'απο σενα ο Αλανος με το σαρματικο αλογο αδιαφορος προσπερνα,
πως εξηγηται λοιπον,αν κι εισαι γυναικα ρωμαια, καμια εσενα ρωμαικη
να μην σ'αρεσει πουτσα;
X.39
Consule te Bruto quod iuras, Lesbia, natam,
mentiris. Nata es, Lesbia, rege Numa?
Sic quoque mentiris. Namque, ut tua saecula narrant,
ficta Prometheo diceris esse luto
επι Κονσολα Βρουτου οταν ορκιζεσαι,Λεσβια,οτι γεννηθηκες,
ψεματα λες.Εισαι γεννημενη,Λεσβια,επι βασιλειας Νουμα;
α [sic] μα παλι ψεματα λες.Καθοσον,οπως οι αιωνες σου δειχνουν,
απ'του Προμηθεα λενε τον πηλο εισαι πλαστουργημενη
XI.62
Lesbia se iurat gratis numquam esse fututam.
Verum est. Cum futui vult, numerare solet.
η Λεσβια ορκιζεται δωρεαν ποτε δεν ηταν γαμημενη,
Αληθεια ειναι.Οταν να γαμηθει θελει,παντα τ'ακουμπαει
XI.19
Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es.
Saepe soloecismum mentula nostra facit
με ρωτας,γιατι για γαμο δεν σε παω ,Γαλλα;ευγλωττη εισαι.
ομως εμενα η ψωλη μου συχνα κανει σολοικισμους
X.55
Arrectum quotiens Marulla penem
pensavit digitis diuque mensa est,
libras, scripula sextulasque dicit;
idem post opus et suas palaestras
loro cum similis iacet remisso, 5
quanto sit levior Marulla dicit.
Non ergo est manus ista, sed statera.
ορθομενο καθε φορα η Μαρουλλα το πεος
με τα δακτυλα ζυγιζει κι ωρα το μετρα,
βαρος γραμμαρια,μεγεθος εκατοστα σου λεει,
κι αφου μετα τη πραξη και τη παλεστρα σας
αυτο κρεμεται χαλαρωμενο ομοιο με ιμαντα
ποσο εγινε ελαφρυτερο σου λεε η Μαρουλλα
αυτο,λοιπον,δεν ειναι χερι,αλλα ζυγαρια στατερι
Χ.8
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam
nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus.
να με παντρευτει η Παυλα θελει,εγ'ομως καθολου τη Παυλα
δεν γουσταρω,κωλογρια ειναι.Θα την ηθελα,αν πιο κωλογρια ηταν
.
.
.
mode's grammatic-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
γραμματικες πτωσεις νεο-βαρβαροτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
still sein, schweigen
η πραγματικοτητα συνεχεται με τον ανθρωπο
Emporiae
Emporitani
emporitica
emporium
emporos
πελάτης {noun masculine }
πελάτισσα {noun feminine }
αγοραστής {noun adjective }
παραγγελιοδότης
εστιαζουν στο χειρισμο πολλαπλων καναλιων επικοινωνιας
συνδιαζοντας στοιχεια πελατων και επιχειρησεων
Cuius domus est?
Haec domus mea est.
Domus tua mihi placet.
domus,Gender: feminine; Type: noun
gesehen werden, sichtbar
videor
offenbar werden
φυσικό δέρμα - grain leather, καστόρι Εσωτερικό: δέρμα, δέρμα προβάτου, θερμικό
1.ποιες οι τασεις της αγορας;
2.ποιοι οι παροχοι λυσεων;
3.τι προσφερει η επιλεγμενη λυση;
4.ποια,τελος,η ιδανικη λυση;
Usage Examples
winbank web banking
Πλεονεκτηματα
Πως θα τα αποκτησεις
Επιτοκια και Δελτια Τιμων/Τιμολογιο Προμηθευτων/
Επικαιροποιηση στοιχειων/Διεθνεις Αγορες και Αναλυσεις/
Common Reporting Standard
Κωδικας Δεοντολογιας/Συναλλακτικοι Οροι
γραμματικες πτωσεις νεο-βαρβαροτητας
Ende, Ausgang
.
.
.
Ηλεκτρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ηλέκτρα, στιγμιότυπα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
άνοιξε το παράθυρο πίσω της
γύρισε και είδε τον καθρέφτη
από το βάθος του ένας άντρας της φώναζε
ο πατέρας η' αδελφός,δεν διέκρινε
'παλι χαζεύεις, ανόητη'ακουσε τη φωνή της μάνας
ο χώρος γύρω της τεράστιος
κοίταξε το κίτρινο ψαράκι στη γυάλα
έγκλειστο στη διαφάνεια του νερού
τα νύχια της βαμμένα κόκκινα
ακούστηκε θόρυβος στην αυλή
κατέβηκε κι αυτή
μέσα στο σιωπηλό πλήθος κρυμμένη
είδε να φερνουν το σφαγμένο κορμί του
τη νύχτα η μάνα της διηγήθηκε μια ψεύτικη ιστορία
στο τέλος της είπε να μην φοβάται
'το συμφέρον μας'αυτο ακριβώς ειπε 'ειναι να μην φοβομαστε'
άνοιξε το ραδιόφωνο,άκουσε ένα βαλς,
αυτό στη μεγάλη σάλα χόρεψαν κι ένιωσε,τότε, αναστατωμένη,
τα χέρια χαράχτηκαν εκείνη τη νύχτα στη κοιλιά της
'η μυρωδιά του τριανταφυλλου' ψιθύρισε
το κίτρινο ψαράκι πήδησε απ'τη γυάλα
προσπάθησε να το πιάσει,σπαρταριζε στα χέρια της
'ανοητη,ακόμα δεν κοιμασαι;'ακουσε τη φωνή της μάνας,
'μας ενοχλείς",
την πείραζε να τη θεωρούν βάρος,ασήμαντη,
θυμάται τότε μέσα στην αυλή ένα σκοτεινό πρόσωπο,
αυτό της είχε κάνει εντύπωση,
εκείνος της έκανε νόημα να μην μιλήσει,
κατάφερε να πεταξει το ψαράκι στη γυάλα,
εκείνο αδιάφορο συνέχισε τις κινήσεις του
άνοιξε το παράθυρο πίσω της
γύρισε κι είδε μέσα στον καθρέφτη την ηλικιωμένη κυρία,
πήγε και κάθησε δίπλα της,
'εχω πυρετο'της είπε 'ειμαι πολύ αρρωστη'
'μην την ακους'ακουστηκε η φωνή της μάνας
"παρανοϊκή ειναι,μια απατεωνισα',
'ειναι πραγματική μάνα,ειμ'εγω'ειπε,
'ανοησιες,σκίσε τις φωτογραφιες,σπάσε τον καθρέφτη,
φτάνει με τις ιδεοληψιες,ηληθια'της φώναξε,
γύρισε κι είδε μέσα στη τεραστια σάλα ένα ζευγάρι να χορεύει,
ο άντρας φορούσε μάσκα,'εσυ είσαι;'τον ρώτησε,
εκείνος τράβηξε τη μάσκα,είδε το κενό,
'αλήθεια,πόσα κενά μας κάνουν;',
ο άλλος δεν απάντησε,
στο βάθος του καθρέφτη άνοιξε μια πόρτα,
ένας άντρας τη χαιρετούσε από εκεί μέσα,
κοίταξε το ρολόι της,ήταν αργά,
βγήκε στη σκηνή,το φεγγάρι απέναντι εξυνε τις πέτρινες κερκίδες,
πρόβαρε το ρόλο της,
γέμισε θεατές το θέατρο με πολύχρωμα ρούχα
και κόκκινες ομπρέλες,
στο τέλος τη χειροκρότησαν,
το βράδυ το φεγγάρι σύρθηκε στον ώμο της,
ένιωσε τα δόντια του στη σάρκα,
'εχεις λευκό σαν γάλα ωμο'ψιθυρισε,
μέσα στον ύπνο τυλίχτηκε στην αναπνοή του
ο καθρέφτης θόλωσε το είδωλο της
.
.
.
Eclipse-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Eclipses on-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
To know
A time when
On your face a porcelain fish
Watching a bird behind moon
But what
Nowadays world money machinery
Photo memory
The bodies are revolved
Hang up glass cities
Between those homes turning
Nowhere
Nothing more to say
.
.
.
η ποιηση ας εκφρασθει ως γλωσσικο παιχνιδι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
η ποιηση ας εκφρασθει ως γλωσσικο παιχνιδι
καταργηση ακριβων ορισμων/εξωτερικο-εσωτερικο λεξης
συνηθισμενη γλωσσα/ιδεωδη
αταξια,γριφοι,επιφανεια γλωσσικη-ανεξαντλητη διαφορετικοτητα
παραπλανητικοι βιοτοποι
η ποιηση δεν ειναι επιστημη,και ουτε ιστορια,ουτε φιλοσοφια
γοητευτικη συγχυση
ο,τι ειναι η ποιηση ειναι στον αναγνωστη
αναμφισβητητα οξυδερκεις λεξεις
η ποιηση δινει το νοημα στη λεξη και οχι το αντιθετο[;]
η ποιηση ας εκφρασθει ως υπερβολικη ασαφεια
.
.
.
Extensions for complex events machinery- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Let the cost of living questions-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Get closer looks differently
Just wanted to make no sense
From all over again democratic forms
And the second round of very time consuming
Do world money machinery
Use across the average list sales
The only thing that is not available in mirror mind
Event planning detection possible could
How are things that view of questions
More details please check attached files
To know what are used for complex numbers
Regards really on the past experience
As a bird behind the scenes possible future
What do world money machinery for Fake beings
Ok or not available in mirror mind
But if you have received this email message
And the other side of questions
Really looking forward your face body
Let the cost of questions
.
.
.
Red towards-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ορθογωνιοι Ρυθμοι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΗΞΛΛΙΗΒΩψφφβν00η9ηψχωβ
λλλλλλμκιιιιιξιξιξθιξθξθυγ77776
ιι9μο0μξ0ξ9η7φ6φ5ωιυοονονιβ
υψ65ιιξινιβυ8γφε4ε99ββωβωω
ΑΣΔΓΗΗΗΑμμθγψψψτρψψψρε
νφηξξβωψψολο9θθβξξνιθικκΓν
γγηηγφτφρο90ωηβυγ6ηξξξωχψ
υφρσχεςΤΕΦΔΓ4ΥΘΒηξβνκνην
.
Εν δυναμει-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ευκρίνεια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
φωτογραφία: το πρόσωπο του
μια γυναίκα με κολλιε στη κιτρινη καρεκλα
στα χέρια της ένα ψάρι
τα κλαδιά των δέντρων μπερδεύονται στα μαλλιά της,
μάλλον,πιο ακριβής έκφραση,τα αντικαθιστούν,
δυνατός ήλιος φωτίζει το σκηνικό
αδύνατο να δραπετεύσεις από αυτή τη πραγματικότητα
δυο πουλιά στους ώμους της συμπληρώνουν την αίσθηση
του παράξενου
μην φωνάζεις,είπε ψιθυριστα,θα τα διώξεις,
και μετά πως θα αναληφθουμε
.
Hyperthetic SpaceTime-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αμέτοχος Ιστοριων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αμέτοχος Ιστοριών
κληρονόμος μέλλοντος χρήματος
καταφορτη ποδοσφαιρικών συνθημάτων
η Ελλάδα
πέτρα στη σαύρα πρασινη
ευθεία Πλάτωνος και Αισχύλου
ακροβολισμοι λέξεων στο Χρηματιστήριο
ακρωτήρια ελαιοφυτων οκταποδα
ένδοξος πυροβολισμών ροδων ο Απρίλης
φτηνά περιοδικά οικογενειών ξεφυλλιζουν
τα απογεύματα των Κυριακων
η δε νήσος Κύπρος απείρου ωραιοτατη
προς βαρβαρότητα τετελεσμένη
πλήρως αυτοκινητοδρομια εμφυλίων
διαστάσεις
πίνουμε όχι αδαείς εμφιαλωμενη
ανθρωποτητα
ορυχεία Σπινόζα ο Εμπεδοκλης στα εντόσθια
του Βεζουβιου
Ethica Ordine Geometrico Demonstrata
ρυμουλκος λάβα
η δύναμη των λέξεων Υπέρ Πάντων
Revolution
.
.
.
Abstract Geometricous VII-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ξημερωσε σε δωρικο χωρο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ξημερωσε
σε δωρικο χωρο
ο ιωνικος χρωματισμος της γλωσσας
στον αρχαιο μυθο οι τρεις Προτιδες
Λυσιππη Ιφιανασσα Ιφινοη ηλυκτυζον στο Αργος
αγρια αλογα
.
.
.
Υποδιαιρεσεις-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ασημαντοτητες-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
έδειξε τα χέρια του
Κόψτε τα φωναξαν
σχεδιάζει πουλιά που πετάνε
Υποδιαιρεσεις ανθρώπων η ανθρωπότητα
Βέβαια δεν σημαίνει απαραίτητα την αλήθεια
το ψέμα
ανοίγει τις λέξεις
όπως πεινασμένος κονσέρβα
Εμμονή
Ρώτησε
Πως δεν επαναστησε;
Τι πληρώθηκε;
Άγγιξε
την πεταλούδα
ένα ίχνος κίτρινο
το δάκτυλο του
έτρωγε λευκά κρίνα
δεν είναι καθόλου παράξενο
αυτό να συμβαίνει
αυτό είναι ιδεολογία
αυτό είναι ιδεολογια
αυτό είναι ιδεολογία
Αυτό είναι πραγματικοτητα
Υποδιαιρεσεις-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ασημαντοτητες-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ποκα χαρακίρι
μοίρασε τη τράπουλα
πόνταρε:την Ιστορία μου
Λάθος,του είπαν,
Κανονικό ποντάρισμα
επέμενε:την Ιστορία
Αρνήθηκαν
Τι ιστορίες να βάλουν στο τραπέζι;
τόσοι τυχοδιωκτισμοι,τόσες απάτες
.
.
.
Πολυπλοκα-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ασημαντότητες -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αποφασιστικο γεγονος:η ετερομορφια γνωστου αγνωστου
η αντοχη μιας ακραιας ελαχιστης απειροτητας
στην περιεργεια των φυλλων οφειλονται τα δεντρα
εξαρταται απ'το φως η μεταφυσικη μου
αυστηροι περιορισμοι:αντιλεγοντας την γλωσσα
.
.
.
Αθηναικη Συμμαχια 431 π.Χ
Αθηναιοι Μηλιοι 416 π.Χ και κτημα εσαει-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ρητα ειπωθηκε στους Μηλιους:οι μεν ισχυροι επιβαλλουν
οι δε αδυνατοι αποδεχονται,[τ'αλλα ειναι κουφιες φλυαριες]
κατα γραμμα στο βιβλιο Ε' του Θουκυδιδη:δυνατὰ δὲ οἱ
προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.
τωρα αν στη Σικελια για τους Αθηναιους κατα γραμμα
τελεσθηκε η νομοτελεια:ὓβρις→ἂτη→νέμεσις→τίσις
ετερον εκατερον,επ'ουδενι ανα τους αιωνες,παρελθοντες
τωρινους και μελλοντες, ανατρεπεται η ανισορροπια:
νυν αρχομεν,ες αυριον ου μελλομεν [κυνικως μεν χρησιμως δε]
η σταχτη των Ενδοξων μας Αυτοκρατοριων ουδολως μας πτοει
Το αυτο πρακτεον 416 π.Χ και εσαει.Viva The Real Politic!
.
.
.
Topologia XVII-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
What this reality mean?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
and watching
it was only the repeated sound of trees
sometimes immobility
around light abundance
υπερβολές μεταφυσικης
τρακτέρ πουλιών οργώνουν τον αερα
impose this asking
What are you?
In our gaze what this reality mean?
Can you hear that?
.
Χάρτης στην αρχή του Πελοποννησιακού Πολέμου 431 π.Χ
Έτσι σαν παιδικο παιχνίδι η Ελλάδα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ο έφορος Σθενελαδας καλεσε τους Λακεδαιμονίους
δια βοής να λυθεί το ζήτημα
πόλεμος με τους Αθηναίους και συμμάχους των
η βοη όμως τόσο απροσδιόριστος ήτο και συγχισμενη
τότε δείχνοντας ένα μέρος 'οσοι'ειπε
είστε υπέρ του πολεμου στάθηκε εκεί,
όσοι δε είστε κατά εις εκείνο το άλλο',
έτσι σαν παιδικο παιχνίδι η αποφασις του πολεμου
πάρθηκε που ολη κατέστρεψε την Ελλαδα
Και δια του λόγο το αληθές ταύτα εγενεντο
κατά τον Ιστορικό Θουκιδιδην
Βιβλίο Α,(87.6)ἡ δὲ διαγνώμη αὕτη τῆς ἐκκλησίας, τοῦ τὰς σπονδὰς
λελύσθαι, ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει τῶν τριακοντουτίδων
σπονδῶν προκεχωρηκυιῶν, αἳ ἐγένοντο μετὰ τὰ Εὐβοϊκά.
στη δημογορια δε του μετριοπαθους βασιλέα Αρχίδαμου
πρωτύτερα αυτό ειπώθηκε :
(82.1)κἀν τούτῳ καὶ τὰ ἡμέτερ’ αὐτῶν ἐξαρτύεσθαι ξυμμάχων τε προσαγωγῇ
καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, εἴ ποθέν τινα ἢ ναυτικοῦ ἢ χρημάτων δύναμιν
προσληψόμεθα (ἀνεπίφθονον δέ, ὅσοι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ὑπ’ Ἀθηναίων
ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους προσλαβόντας
διασωθῆναι),
ας μην,λοιπόν, αρκουμαστε μόνον εις τους Έλληνες
αλλά,αναγκαίον ειναι και βεβαιως πολυ δικαιολογημενον,
και εις τους ξένους ν'αποτανθουμε ν'αναμειχθούν
κάτι διαχρονικον που έκτοτε ουδολως αλλαξεν
.
.
.
Stasis-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωναξε-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
1
Φωναξε-Οξειδωσεις Ιστοριας-
ένα πεύκο έγερνε στον άνεμο
εικόνες του υπνοβάτη Οιδίποδα
αγκυροβόλησε στο θέατρο το φεγγάρι
έβαψε κίτρινη τη καρέκλα και κάθησε
άκουσε φωνές,ε που μας πάτε;
κάποιοι βλαστημουσαν-επειτα σιωπη
σημείωσε την ημερομηνια-υστερα
την εσβησε-
αυτά συνέβησαν
Φωναξε
2
κοίταξε
ένα λόφος αριστερά η ελιά δεξιά
μια σκιά ανθρώπου στα πόδια του
έσκυψε να τη μαζέψει
Σήκω,του φώναξαν
Δείλιασε,σηκώθηκε
Τον πυροβολησαν
3
αγριόπαπιες πετούσαν
σκουζοντας χώθηκαν στα καλάμια
Σε ποια μνήμη αυτό το τοπίο;
Αυτό κάποτε υπήρξε
4
Τον ρωτησαν
Απάντησε
Δεν έπρεπε να απαντήσει
5
Ψεύδεται η ποίηση;
Αληθινά ψεύδεται η ποίηση
Το Σπάνιο Νόμισμα της Ποίησης
6
μια γυναίκα απέναντι του έκανε νόημα
πλησίασε
ένας τεράστιος καθρέφτης τους χώριζε
Εδώ,είμαι από την άλλη πλευρά,του φώναξε
Είναι αδύνατον να σ' αγγίξω,της απαντησε,
Τότε;άκουσε τη γυναίκα
Θα σπάσω τον καθρέφτη,της φώναξε
Οχι,μη,θα χαθώ,άκουσε έντρομη την απάντηση της
Εκείνος έσπασε τον καθρεφτη
Η γυναικα χαθηκε
Στη μνήμη του εμεινε το νοημα της
.
.
.
on Rothko i,ii,iii-3μ χ 4.5 μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Φωνητικα Ασυμμετρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ελατωματικη φραση,μαλλον
υποταγη στην Ιστορια η' στην Πραγματικοτητα
ελαχιστη επιφανεια στην αιωνιοτητα ο ανθρωπος
το ιχνος του ποδιου στην αμμο,πρωι
απογευμα.διαβαζει στιχους του Ορατιου στα λατινικα
την αλλη μερα,πλαγια μετατοπιζεται το τοπιο προς τη θαλασσα
κοιταζει με τη μασκα,στο βυθο διακρινει τον Οιδιποδα τυφλο
η' καποιον Ελπηνορα αναπηρο
'εχει σχημα εμφυλιου η μνημη μου' ειπε ο πρωτος 'Επτα επι Θηβες'
ο αλλος δεν μιλησε τοτε,αργοτερα μου εκμυστερευθηκε:
'γεματη υψηλους καλεσμενους η αιθουσα,τα ζευγαρια σε ηδονικα βαλς
στροβιλιζονταν,μια γυναικα μου ψιθυρισε:'με τι ποθο τρεφεται η ψυχη;'
'με θανατο' απαντησα,εκεινη γελασε δυνατα
'και με ομορφια,φιλε μου' ειπε'
βραδυ,στο κοιλο του θεατρου την ειδε,ευθυτενη σκληρη Ηλεκτρα
'βλεπω ακουω δεν μιλαω πραττω,πραττω κατα το χρεος
παμφαγο μισος'
κι επειτα:
'Παραλογο.Σ'αγαπω Μητερα'
Εξαρταται απ'το φως,σκεπτεται,η λογικη μου
μεταλλωρυχος του Ηρακλειτου
ψαρι και κολυμπω σε ενυδρειο Σολωμου
Τα Απαντα Υπαρχοντα Ελληνικα
προσεξε το χερι του,τα δαχτυλα,ασυμμετρα,
τον ενθουσιαζει ο ποθος τους ν'αγγιξουν,
ιερη αφη ενος συγκεκριμενου σωματος,
νυχτα,η αναπνοη του φεγγαριου λιωνει το σκοταδι
Φως Ειναι
.
.
.
Medusa- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ce temps-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
You,put yourself into text
Into the world
Into history
Η κ.Μεδουσα εξώφυλλο
στο ιλουστρασιον περιοδικό LA NOUVELLE
DE L'ANCIEN
and to destroy,to seduce
Διαβάζει:
Select an ancess plan
that fits your needs
Helen Cixous ποζάρει ως Meduse
The Laugh
Dangerous bodies narratives
Αυτή parler, en même
Φωνάζει Tout es noire
Επαναλαμβάνει(εμφατικά)es noire
Υπογραμμίζει:
These political events
----------------------------------
capitalism
oppressive institutions
sexual inequality
Κοίταξε,λέει,το κεφάλι μου
Αυτό είναι μια metaphoric vulva
avant tout
:on ne peut parle
Ce temps-
.
.
.
Construction-3μ Χ 4μ-χ ν κουβελης c.n.couvelis
ΑΣΥΜΠΤΩΤΑ ΥΠΕΡ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
But the RESt arE
OUt
Just LET IT tO get
NOt
FRoM
ConTACT acT
BEcause peRson who IS
The foLlowINg ing filE
DeAL witH It
ΑΣΥΜΠΩΤα
ΥπέΡ
FINancial valUe to all over the wORLd
Opportunity TO invest
Full to contROL
All transACTions out thrOUgh smART contraCTS
You mUSt BE lOgGeD in maRKet
CoMMercial MANAgement WithIN
PROject-oriENteD ORGANISations
ADditionaLLy
THE WORld i TRANSlatEND
.
Αντίοχος Δ' Επιφανης-Σελευκιδης βασιλεύς 175 πΧ -164 πΧ
Hic et Nunc-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αυτά πρέπει οπωσδήποτε να τελειώσουν
είναι επιτακτική Res Romans αναμφίβολα
να τονισθεί σε αυτόν τον Σελευκιδη Αντίοχο Δ' Επιφανή
η' Μιθριδάτη η' όπως αλλιώς ας θέλει να λέγεται
πως τώρα εδώ οι Ρόδιοι και οι της Περγάμου είναι οι ευνοούμενοι μας
στη Συνθήκη άλλωστε της Απαμείας το 188 ρητά κυρώθηκε
δώδεκα πλοία όχι πλεον αυτων να έχει
και ούτε σε επεκτάσεις να λογίζεται, είναι επικίνδυνες ματαιοδοξίες,
όταν,λοιπόν, αυτά στα περίχωρα της Αλεξανδρειας άκουσε
δια στόματος του Ρωμαιου Γάιου Ποπλιου Λαϊνά
ο Αντιοχευς Σελευκίδης σφοδρα ταραχτηκε
και αντεδρασε με υπεκφυγές,ενώ ένιωθε καλά
το αμετάκλητο του πραγματος,πώς τάχα το συμβούλιο του να ρωτήσει
και τότε ο Ρωμαίος έσυρε γύρω του κύκλο και τον εκλεισε
άλλην δεν έχεις διαφυγή,Hic et Nunc Εδώ και Τώρα απάντησε,του είπε
Έτσι γορδια τερματίστηκε του ατυχους Αντίοχου Δ Επιφανους η φιλοδοξια
με έναν τοπικό HIc και έναν χρονικό Nunc προσδιορισμο
.
Marcus Maecilius Flavius Eparchius Avitus 455-456
Iulius Valerius Maiorianus 457-461
Flavius Libius Severus Serpentius Augustus 461-465
Anthemius Procopius 467-472
Anicius Olybrius, 472-472
Αβιτος,Μαιοριανος,Λιβιος Σεβήρος,Ανθέμιος,Ολυβριος 5 Ρικιμεριοι Αυτοκρατορες
της Δυτικής Ρωμαϊκής Αυτοκρατοριας 455-472 μ.Χ
Μαριονέτα 455-472 μ.Χ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Marcus Maecilius Flavius Eparchius Avitus 455-456
Iulius Valerius Maiorianus 457-461
Flavius Libius Severus Serpentius Augustus 461-465
Anthemius Procopius 467-472
Anicius Olybrius, 472-472
Κατά σειρά εμφάνισης πέντε ονόματα καρικατουρες πέντε πράξεις
από το θέατρο μαριονέτας αυτοκρατόρων
της Δυτικης Ρωμαϊκής Αυτοκρατοριας
του ισχυρου magister militum Ricimerus Σουηβου Αλεμανου
που τους κινούσε στη σκηνή και τους εξαφανιζε
ανάλογως τα συμφέροντα του ίδιου και του Βυζαντινού Λέοντα Α'
εν μέσω των βαρβαρικών Συμπληγαδων Βανδάλων και Αρειανιστων Βησιγότθων
Όλοι τους γνήσιοι εκπροσωποι της παρακμής και κατάρρευσης
της άλλοτε ισχυρής Ρώμης
O Tempora O Mores
ως πότε Ρικιμεριοι θα μας εμπαιζουν;
.
.
.
The Enigma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
-ν'αλλαξουμε την ποιηση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ασήμαντα γεγονότα
ντοκουμέντο:ο Βαν Γκογκ πυροβολειται στην Αρλ
με σφαίρα χαλκού από τα ορυχεια Ρεμπώ της Κύπρου
παρακολούθηση:149 π Χ ο απαταιωνισκος Ανδρισκος βυρσοδέψης
από το Ανδραμυττιο παρουσιάζεται στον Σελευκιδη Δημήτριο Δ' Σωτήρα
στην Αντιοχια ως Φιλιππος Στ' της Μακεδονίας
χρονικό:1960,η Ελένη της Σπάρτης χορεύει
μ'ένα στρατιώτη της Λεγεωνας των Ξένων
στο jukebox Edith Piaf
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ο έμπορος Γκιγιωμ Απολλιναιρ εξάγει Μαστούς του Τειρεσια,
φάρμακο κατά της κατάθλιψης,αναφέρεται στην τηλεοπτική διαφήμιση
-ν'αλλαξουμε την ποιηση-
.
.
.
Υπερ-Μηχανισμος-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Προθεσεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τι κάνουμε εξόριστοι
στην ιστορία
μία υποδιαστολή υποθέσεων
όπως υπάρχει
υπάρχεις
κάποιος αδιανόητος χρόνος
μία διαφάνεια τοπίου
διαπεραστική απειροτητα
τι δεν ανετρεψες σύμφωνα με τον Καντ
σύμφωνα με τον Χεγκελ
.
.
.
Φλάβιος Φωκάς Αύγουστος 602-608 μ.Χ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
όμως στη Ρώμη στο Forum Romanorum σε επιγραφη
τον τιμούσαν ως εξέχουσα προσωπικότητα
έχει γι'αυτό να λέει ο παπας Βονιφάτιος Δ'
τι μέγιστο είναι να αναγνωρισθει το Πρωτείο του
και τώρα να τολμούν οι Πράσινοι στον Ιππόδρομο
να τον ειρωνευονται;
Πάλι τον καύκον έπιες,
πάλι τον νουν απώλεσας
Πάλι ήπιες το ποτηράκι σου
Πάλι το μυαλό σου θολωσες
Φλάβιος Φωκάς Αύγουστος ένας μπεκρης
Βυζαντινός αυτοκράτορας Άβαροι Σλάβοι Δυτικα
Πέρσες Ανατολικά καλά το ξέρανε
και θα κολωνε μετα από τόσους αποκεφαλισμους
και τυφλώσεις 3 χιλιάδες απ'αυτους τους αλητες
στο πέταλο να σφάξει;
.
.
.
Πτολεμαίος Β' Φιλάδελφος και Αρσινόη Β' με την επιγραφή ΑΔΕΛΦΩΝ(η μια όψη),
από την άλλη όψη ο Πτολεμαίος Α' Σωτήρ και η Βερενίκη Α' με την επιγραφή ΘΕΩΝ
-χρυσο οκταδραχμο-260 π.Χ-Βερολινο
Πτολεμαίος Β' Φιλάδελφος -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ο Πτολεμαίος Β' Φιλάδελφος ικανοτατος ήτο διπλωμάτης
Αλλα τον εμελλαν λίαν επειγοντα και σημαντικά
η Αλεξάνδρεια Φάρος να γίνει Ελληνικού Πολιτισμού
με Βιβλιοθήκη Μουσείο πόλος πασών των επιστημων
ο Πτολεμαίος Κεραυνός του έγραψε πως πλεον
αποποιειται των δικαιωματων του Φαραώ
στην Αθήνα προετοιμάζει τον στωικό Χρεμωνιδη
κατά της Μακεδονιας του Αντιγόνου Β' Γονατα
έπειτα πιέζεται με κανάλι να ενώσει τον Νείλο με το Σουέζ
και την αδελφή του Αρσινόη χήρα του επιγονου Λυσιμάχου
να νυμφευτει ως Β' Φιλαδελφη
τώρα αλήθεια θα τον απασχολήσει η κούφια ματαιοδοξία του αρχιτέκτονα
αν κάτω από το όνομα του έγραψε για να μείνει αιώνια το δικό του;
Σώστρατος Δεξιφάνους Κνίδιος θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν πλωϊζομένων.
Αυτός εν τέλει ειναι ένας Θεός Meryamun Setepenre,
Ο Προσφιλής του Άμμωνα.Ο Εκλεκτός του Ρα
.
.
.
Giuseppe Ungaretti-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Giuseppe Ungaretti,9 Poems da L'Allegria di naufragi-Mattina-Veglia-Sono una creatura
-Soldati-San Martino Del Carso-La notte bella-Vanita-Fratelli-A riposo
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ο ιταλος ποιητης Giuseppe Ungaretti (1888-1970) στρατιώτης στον α' παγκόσμιο πόλεμο, στο μετωπο του Καρσον[Carso]έγραφε σε ημερολόγιο-ποιήματα τις φρικαλεότητες του
και την αντίδραση ζωης attaccato alla vita La morte si sconta vivendo
βιβλιο Allegria di naufragi del 1919
κατα παραδοξο,α-λογο τροπο μεσα στη καταστροφη[naufragi, ναυαγια] ξεπηδουσε
Αλεγκρια[Allegria],χαρα,ευθυμια ζωης
ερμητικη[Hermetic]η ζωη αντιστοιχει σε ερμητικη τεχνη,ποιηση
ο κοσμος ειναι πολυ καλα κρυμμενος[ερμητικος],κρυβει τι ειναι,
επομενως:
η ποιηση[η τεχνη],τον αντικατροπιζει ερμητικα,δεν αποκαλυπτει ευκολα τι εκφραζει,
τι κατασκευαζει,τι σημαινει
.
.
Mattina
M'illumino
d'immenso
Πρωι
φωτισθηκα
απειροτητα
Santa Maria la Longa 26 Ιανουαριου 1917
.
.
Veglia
Un'intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d'amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
Αγρυπνία
Μια ολόκληρη νύχτα
πεσμένος διπλα
σ'ενα σύντροφό
σφαγμένο
με το στόμα του
σφιγμένο
προς τη πανσέληνο
με την αιμορραγία
των χεριών του
να διαποτίζει
τη σιωπή μου
έχω γραψει
γράμματα γεμάτα αγάπη
Ποτέ δεν ημουνα
τόσο
δεμένος στη ζωη
Cima Quattro del Monte San Michele Πέμπτη 23 Δεκεμβρίου 1915
.
.
Sono una creatura
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
e il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta
vivendo
Είμαι ένα πλάσμα
Όπως αυτή η πέτρα
του Σαν Μικελ
τόσο ψυχρή
τόσο σκληρή
τόσο ξερη
τόσο ανθεκτική
τόσο ολοκληρωτικά
αψυχη
Όπως αυτή η πέτρα
είναι το κλάμα μου
που δεν φαίνεται
Ο θάνατος
μειώνεται
ζωντας
Valloncello di Cima Quattro 5 Αυγούστου 1916
.
.
Soldati
Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie
Στρατιώτες
Είμαστε όπως
το φθινόπωρο
πάνω στα δέντρα
τα φυλλα
Δάσος του Courton ,Ιούλιος 1918
.
.
San Martino Del Carso
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro
Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto
Ma nel cuore
nessuna croce manca
È il mio cuore
il paese più straziato
San Martino Del Carso
απ'αυτα τα σπιτια
τιποτα δεν εχει απομεινει
παρα καποια
κομματακια τοιχου
απο τοσους
που μαζι περπατουσαμε
δεν εχει απομεινει
ουτ'ενας ζωντανος
Μα στην καρδια μου
κανενας σταυρος δεν λειπει
Ειναι η καρδια μου
η πιο κατασπαραγμενη χωρα
Valloncello dell'albero isolato 27 Αυγουστου 1916
.
.
La notte bella
Quale canto s'è levato stanotte
che intesse
di cristallina eco del cuore
le stelle
Quale festa sorgiva
di cuore a nozze
Sono stato
uno stagno di buio
Ora mordo
come un bambino la mammella
lo spazio
Ora sono ubriaco
d'universo
η ομορφη νυχτα
ΤΙ τραγουδι υψωνεται αποψε
και πλεκει
με τη κρυσταλλινη ηχω της καρδιας
τ'αστερια
Τι γιορτη ανυψωνει
τη καρδια οπως σε γαμο
Ημουνα
ενα σκοτεινο ελος
Τωρα δαγκωνω
οπως ενα μωρο το μαστο
το διαστημα
Τωρα ειμαι μεθυσμενος
απ'το συμπαν
Devatachi 24 Αγουστου 1916
.
.
Vanita
D'improvviso
è alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell'immensità
E l'uomo
curvato
sull'acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un'ombra
Cullata e
piano
franta.
Ματαιοδοξια
Και ξαφνικα
ειναι μεγαλοπρεπο
πανω απ'τα ερειπια
το λαμπερο
θαυμα
της απεραντοσυνης
Κι ο ανθρωπος
σκυμμενος
πανω απ'το νερο
εκτυφλωτικο
απ'τον ηλιο
ξαναβρισκει
μια σκια
την λικνιζει κι
αργα αργα
την διαλυει
Vallone,19 Αυγουστου 1917
.
.
Fratelli
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilità
1ratelli
Αδελφια
Απο ποιο συνταγμα ειστε
αδελφια;
Λεξη που τρεμει
μεσ'τη νυχτα
Φυλλο που πριν λιγο γεννηθηκε
Μεσα στον εκρηκτικο αερα
εθελημενη εξεγερση
του ανθρωπου ενημεροου της
αδυναμιας του
Αδελφια
Mariano, 15 Ιουλιο 1916
.
.
A riposo
Chi mi accompagnerà pei campi
Il sole si semina in diamanti
di gocciole d'acqua
sull'erba flessuosa
Resto docile
all'inclinazione
dell'universo sereno
Si dilatano le montagne
in sorsi d'ombra lilla
e vogano col cielo
Su alla volta lieve
l'incanto si è troncato
E piombo in me
E m'oscuro in un mio nido.
Σε αναπαυση
Ποιος θα με συνοδευσει στην εξοχη
Ο ηλιος διασπειρεται σε διαμαντια
σταγονων νερου
πανω στο ευλυγιστο χορταρι
Μενω πιστος
στη κλιση
του ησυχου συμπαντος
Επιμηκυνονται τα βουνα
μεσα σε παχνη βιολετια
και κωπηλατουν προς τον ουρανο
Σε μια στγμη η αερινη
γοητεια διακοπτεται
Και βαραινει πανω μου
Και με σκοτεινιαζει μεσ'στη φωλια μου
Versa, 27 Απριλιου 1916
.
.
.
Enigma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Homo Sapiens Share Your Reactions-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
νόμοι, δικαιοσύνη, ανθρώπινα δικαιώματα,
Ποιος αλήθεια ξέρει τι είπε ο Άγγλος φιλόσοφος Τόμας Χομπς;
Ας επιτέλους,Κύριοι,συμφωνήσουμε για το είδος τής Πολιτείας;
Τι συμβαίνει;
Με τον όρο οικονομική μονάδα εννοούμε τον οργανωμένο και συστηματικό συνδυασμό των συντελεστών παραγωγής για την επίτευξη συγκεκριμένων, αντικειμενικών σκοπών.
ένας τρομακτικός ήχος λέξεων
Απειλή Χρήση βίας Άλλες μορφές εξαναγκασμού Απαγωγή Απάτη Εξαπάτηση Κατάχρηση
εξουσίας ή ευάλωτης θέσης
Κίτρινο χρώμα κοκκινο χρώμα
Verfremdungseffekt – meaning alienation effect.
-Χαίρετε, Αλιόνα Ιβάνοβνα,
Εγώ είμαι ο Φιόντορ Μιχαήλοβιτς Ντοστογιέφσκι
-τι κρίμα,περίμενα τον Ροντιόν Ρομάνοβιτς Ρασκόλνικωφ,τον δολοφόνο μου,
τι ατυχία,θεέ μου!
έβρεχε ένα πουλί προς τον.ουρανο
'ετσι'φωναξε'δεν μειώνεται το απειρο'
αερόστατα λευκαινουν σύννεφα
με τι φαντασίες επιμενουμε
SUBMIT
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
πυροβολισμοί,
εμείς σίγουρα δεν κινδυνεύουμε
-'ενα κρουασάν με πραλινα,παρακαλω'
-3€ Κύριε
-Ευχαριστω,η πλατεία Συντάγματος είναι μακρυά;
-προς τα εκεί,περίπου 200 μ
-α.τοσο πολύ
Home | Imprint|Terms of Service | Privacy Policy | Cookie Policy
Φυσικά και προτιμώ τον Διονύσιο Σολωμό
Euroleague: Ο Παναθηναϊκός επικράτησε με 96-81 της Ζενίτ Αγίας Πετρούπολης
Friend,LEAVE A COMMENT
Διαφωνώ με τη σιωπή σου
Γιατί αφηνουμε να είναι ανοητος άδικος αχρειος ο κοσμος
συνασπισμός διαφόρων ηγεμονιών
ερευνα
Όμως από ό,τι φαίνεται εξοφλήθηκε δι’ ομολογιών δανείου την δεκαετία του 1920
ένας άντρας με μια γυναίκα,Σύνταγμα,
Ο άντρας μεταμορφώνεται σε ελέφαντα
η γυναίκα χορεύει γύρω του τη Λίμνη των Κύκνων
'Εξαισιο,Καταπληκτικό!'φωναξε εις των θεατών καταχειροκροτων
Ο θόρυβος τρομαξε τον αντρα-ελεφαντα
Η γυναίκα έτρεμε
'φυγετε,κινδυνευετε' τους φώναξε διακόπτοντας το χορό
γέλασε,ένα άλλο θεατρικό κόλπο
συνέχισε
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ. Οικονομική Εφορία Γ΄ Πειραιώς.
ΑΔΕΙΑ ΑΣΚΗΣΕΩΣ ΕΠΙΤΗΔΕΥΜΑΤΟΣ.
Φορολογικής τριετίας 1926 – 1927 έως 1928 – 1929.
Αύξων αριθμός. 2/1928.
Αργότερα,προς την Κλαυθμώνος
Χρονικό:ο Οδυσσέας ως Θηβαία Σφίγγα ρωτάει την Πηνελόπη:«Τί εστιν ό μίαν έχον φωνήν τετράπουν και δίπουν και τρίπουν γίνεται;»
Η Πηνελοπη ξέρει την απάντηση,
όμως απανταει:'δεν ξερω:'
''Μπραβο,αυτή είναι λύση του αινιγματος' αναφωνεί ενθουσιασμενος ο Οδυσσεας
-Τι κερδίζω;ρωτάει η βασίλισσα
'Αυτο' και ο Οδυσσέας σαν ταχυδαχτυλουργος της εμφανίζει το βιβλίο
'Αυτό,μόν σερί,τον Οιδίποδα Τύραννο του Σοφοκλη'
'μα τότε,μόν αμούρ, πρέπει ν'αλλαξω το όνομα μου.Ιοκαστη'
Κάποιος τουρίστας τραβούσε το σκηνικό σε βίντεο
Τραγωδία η' Κωμωδία
Σχόλιο:
η σκέψη του δεν εστιάζεται μόνο σε ό,τι του επιτάσσει η βιολογική του φύση αλλά
περιίπταται και σε άλλους χώρους, όπου κυριαρχούν οι απορίες, τα ερωτήματα
η άρνηση και η αμφισβήτηση.
Homo Sapiens Share Your Reactions
.
.
.
Enigma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Υπερπολλαπλασιασμοι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μια φωνή ακούστηκε
Υπέρηχος Ιστορίας
Τι εστί πατρίς
Υπόγραψε το τσεκ
Το εμπόρευμα παρελήφθη
Στρατεύματα ανέβαιναν προς μέτωπο
Κίνησε τον πύργο
Ματ
Πληρώνω με ρήσεις Εμπεδοκλή
Άπλωσε το χέρι
Να τα μάτια του Οιδίποδα
Κόκκινα ψηλοτάκουνα φορούσε η Ιοκάστη
Ξάπλωσε στο κρεβάτι
Ο Σαντ μπήκε στο δωμάτιο
Τι φοβάσαι ,ρώτησε
Τον ναρκισσισμό σου
Άλλαξες χρώμα στα μαλλιά
Διαστρεφω την ηθική σημαίνει ελευθερία
Δεν συμφωνεί ο Χέγκελ,συμφωνεί όμως ο Καντ
Η Ελένη φλυαρεί,μιλάει στο Dates
Ώρα 3:41 Ελληνικά
Φρέντο καπουτσίνο μέτριο κανέλα 2.50€
Η ΕΚΤ εκδίδει το 8% της συνολικής αξίας
των τραπεζογραμματίων που εκδίδει το Ευρωσύστημα
'ο Adam Smith πιστεύει πως κινητήρια δύναμη
είναι η αγάπη του εαυτού μας'
Σε μένα μιλάτε κύριε,
Ακριβώς σε σας
Το όνομα σας
Adam Smith
Τρέιλερ στην tv:τραπεζάκι σαλονιού step 250 €
Η σελίδα Ελεύθερη Αγορά θα ήθελε να σας στέλνει ενημερώσεις
Μην ομιλείτε στον νησιώτη καπετάνιο Νικόλαο Εγγονόπουλο
Γυναικεία στήθη γυμνασμενα εξατμιζομενα οράσεως
Γενεαλογικες αρτηρίες Descartes
αφοδευει νεοσσούς λέξεων απείρου
Τι ον τι μη ον τι το ενδιάμεσον
Κρότος τριαντάφυλλων
Τα ψάρια στο νεροχύτη
Αυτοπροσωπογραφία:Αμφικοιλος Ιωνία,διακριτή η Σμυρνη
Μετά τη βροχή
Ασύμμετρα τοπια οξύρρυγχα
A priori εξόρυξη αποριών
Ασθητηριακη
Πόσο παρομοίωση πάθους η ζωή
Θραύσματα Dechamp Αγγιξτε τα Φύλλα του Whitman
Η Κλυταιμνήστρα χωρίς οίκτο, ανελέητη και εγωκεντρική
Η Ελένη,:εγώ δεν το ’χω βάρος στη συνείδησή μου γι’ αυτά
που έπραξα
Η Ηλέκτρα: είναι λογικό το μίσος μου
Φυγόκεντρο μεταφυσικό έντονης κερδοσκοπιας
0 σχόλια
Πες τι θέλησες πες τι ζήτησες
Με τα χρήματα πως τα πάτε
Ποια χρήματα
Επίμονα συνομωτω
.
.
.
Sandro Botticelli Η Συκοφαντία του Απελλή-1494-1495 μ.Χ Φλωρεντία
Η Συκοφαντία του Απελλή-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ούτε Τύρον Συρίας ούτε συνομώτην Θεοδόταν είδε και γνώριζε
Πόσο μάλλον επιβολή εναντίον του ευεργετου Πτολεμαίου Α' Σωτήρος
να κάνει
Ο Αντίφιλος ένας ατάλαντος ζωγράφος από Φθόνον τα εξύφανε αυτά
μήπως εκδιωχθείς αλλά κυρίως θανατωθείς ο Απελλής αυτός εσαει
δοξασθεί
Εν τέλει ο μωρός ούτε στέφανον δόξας ούτε τιμές ελαβεν
παρά μόνο με την Απατην την ατιμία του συκοφάντου δούλου
κέρδισεν
Αλήθεια,τι άλλην θέση ήλπιζε ο επίβουλος Αντίφιλος ως αντίζηλος
του Απελλή
μήπως Παγκάστην Αλεξάνδρου η΄ Φρύνην Πραξιτέλους;
Ας έχουν λοιπόν οι τέτοιοι υπόψιν τους
την Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῆ του Σύρου Λουκιανού
.
.
.
Διογένης ο Κυνικός -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Εν τάξει,ο Διογένης ο Σινωπευς
ουδέναν ενδοιασμον θα είχεν
να ανατρέψει το πολιτικόν συστημα
ευτυχώς,για μας, που αντί αυτού
νοθευσε το πολιτικό νόμισμα
και με μιαν εξορίαν απαλλαχτηκαμε
απ'αυτον
ας γαυγιζει λοιπόν και δαγκώνει
πλέον εις Αθήνας ο σκυλος κυνικος
.
.
.
Ηχοι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Διαφωνούντες Λέξεις η Δημοκρατία
ορυκτές οσμές το πρωι
διαθλαται ο ηχος του μηδενος
εγκύκλια δογματα Χαίρετε
Το ξενοδοχείο βρίσκεται στην περιοχή των Αχαρνών
Η Ελένη φλυαρεί
βους νους
The use of the kitchen
(In user's notes)
For example
Is by knowing
What?
Γυρίσαμε
Εμείς ξέραμε να κρύψουμε τη δειλία μας
Είπαμε πως είτανε νάρκες παντού
αδύνατο να προχωρήσουμε
Είδανε τα κουρέλια μας
Τα κορμιά μας σκελετωμενα
Μας πειστεψαν
Είναι ήρωες,είπαν
Θάλασσα
Mare
Sea
Meer
Mer
Ήχοι
.
.
.
Σικελικη Εκστρατεία 415-413 π.Χ
Το Θέατρο των Συρακουσών 413 π.Χ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
είχε λαμπρά σελήνη στους γκρεμούς των Επιπολών της Σικελίας
και τόση ολέθρια συγχυση στους στρατιώτες επακολούθησε
επειτα ήταν η Έκλειψη της Σελήνης με την δεισιδαίμονα
διάθεση του Νικία να μην αποσυρθούν
αφού πρώτα περασουν τρεις φορές εννιά μέρες
Κι έμειναν μοιραια στο κοίλον του Μεγάλου Αμφιθεατρου
των Συρακουσών ως θεατές τραγωδίας στην ορχήστρα του λιμανιού
να παρακολουθούν δι'ελέου και φόβου την παράσταση της ναυμαχίας
κι ανάλογως τα δρώμενα να αναφωνούν
άλλοτε Νικάμε κι άλλοτε Αλίμονο Χανόμαστε
Τέτοιες ολέθριες τροπές είχε η υπερπόντια εκστρατεία μας
που τότε το 415 στο πάνδημο πανηγύρι μας στο λιμάνι του Πειραιά
καθόλου δεν υποψιάζομασταν στον λαμπρόν απόπλουν της δι'ευχών
και παιάνων
ούτε τον αποδεκατισμό στον Ασίναρον ποταμό
ούτε τον ολοσχερή αφανισμό μέσα στα λατομεία
.
.
.
Ο ἀποκοτταβισμός του Θηραμένη 404 π.Χ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
οριστικά οι Λακεδαιμόνιοι τους πρόσταξαν τα Μακρά Τείχη να γκρεμίσουν
κι οι Τριάκοντα,βια ειναι,τους πατρώους νόμους να θεσπίσουν
ο Λύσανδρος εξορίζοντας τους Σαμιώτες δημοκρατικούς
μ'ένα μόνο ιμάτιο άφησε επιστρέφοντας στη Σπάρτη φορτωμένος
τα 470 τάλαντα ασήμι δώρο του Πέρση Σατράπη Κύρου
είναι κρίσιμοι οι καιροί το άστυ κινδυνεύει η Συμμαχία διαλύθει
δεν είναι ώρα γιά συναισθηματισμούς ο σώζων εαυτώ σωθήτω
κάτι κοθόρνοι σαν τον Θηραμένη,είπε ο Κριτίας,πρέπει να εξαλειφθούν,
και να το ξέρει πολύ μας διασκέδασε ο αποκοτταβισμός του:
Κριτίᾳ τοῦτ᾽ ἔστω τῷ καλῷ,πολύ γελάσαμε με τον χρησμό του
.
.
Η ΠΛΗΡΩΜΗ ΤΩΝ ΜΗΛΙΩΝ το 404 π.Χ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
μέσα στη νύχτα έφτασε το ιερό πλοίο Πάραλος με τα κακά νέα
κι απ'τον Πειραιά ως την Αθήνα μάθαμε τη μεγάλη συμφορά
πολύ τώρα φοβούμαστε πως οι Μήλιοι θα βγούν προφήτες
όταν κάποτε απ'τη δύναμη εμείς τυφλωμένοι τους λέγαμε
οι ισχυροί επιβαλουν κι οι αδύνατοι πρέπει πάντα να υπακούν
προσέξτε τότε μας είπαν μήπως στο μέλλον γυρίσουν οι καιροί
και σεις ερθήτε στη θέση μας πληρώνοντας την Ύβρι στο Δίκαιο
.
.
.
Προμηθεας Δεσμωτης,κυλικας,διαμετρο 15εκ
Ο ΑΤΕΓΚΤΟΣ ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ
ΑΙΣΧΥΛΟΥ,ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ ΔΕΣΜΩΤΗΣ
Προοίμιον 1-10
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
τo Κράτος και η Βια μαζι με τον Ηφαιστο οδηγουν τον Προμηθεα στα περατα του κοσμου
να τον αλυσσοδεσουν σε πανηψυλο βραχο μεσα σ'απατητη ερημια να τιμωρηθει για την
φιλανθρωπια του
Κράτος
Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον,
Σκύθην ἐς οἷμον, ἄβατον εἰς ἐρημίαν.
Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο, τόνδε πρὸς πέτραις
ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι 5
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις.
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν.τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην,
ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα 10
στέργειν, φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου.
Κράτος
της γης στο πιό απόμακρο φθάσαμε τοπο
της Σκυθίας το δρόμο,την αδιάβατη ερημιά
Ήφαιστε,σε σένα το χρέος είναι να εκτελέσεις
όσα σε σένα ο πατέρας πρόσταξε,τον λαοπλάνο
αυτόν εδώ στα ψηλόγκρεμνα βράχια να δέσεις 5
με χαλύβδινα δεσμά σ'άσπαστες χειροπέδες
αφού το άνθο σου,της πάντων των τεχνών φωτιάς
τη λάμψη στους θνητούς κλέβοντας πρόσφερε.
για τέτοια στους θεούς αμαρτία πρέπει να δικασθεί
όπως να διδαχθεί του Δία την εξουσία να σέβεται 10
του φιλανθρώπου δε τον τρόπο να παρατήσει
.
.
.
Minimal ΔιαΧωροι-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
στα μεταλλουργια της Ιστοριας
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
και συναίρεση δέντρων και πουλιών ο αέρας
σιωπή λέξεων
έπειτα έγραψε στην άμμο:rawaketa ,εμείς βρήκαμε την Μυκηναική γραφή
λᾱFᾱγέτᾱς,λαού ηγέτης
έντονη λάμψη χαλύβδινου σώματος
σελένεται Ελλαδα
πασῶν ὀλιγοχρονιώτεραι τῶν πολιτειῶν εἰσιν ὀλιγαρχία και τυραννίς
ακούστηκε ως προειδοποίηση
ο Αριστοτέλης δεν μας απατά
γύρω μας εκετείνονταν η μεταλλουργία των πεδιάδων και των λόφων
κατά αναντίρρητο τρόπο ο στωικος Ζηνωνας ειρωνευονταν την εξουσια
του αισυμνήτη
αττικά σφῶν ιωνικά σφέων
λακωνικά φιν αιολικά ἄσφι
συρακούσες ψιν αρκαδικά σφεῑς
πρέπει ελληνικά να εκφρασθεί ο εμφύλιος:Κερκυραῑοι σφῶν αὐτῶν τοὺς εχθρούς
δοκοῡντας εἶναι ἐφόνευον
επιθετική δήλωση αυτοπάθειας,μάρτυς Θουκυδίδης Αλιμούσιος
και ομηρικός δυϊκός αριθμός σφωε/σφωϊν
τα εφιαλτικά ψιν και ψε των Συρακουσίων στα ολέθρια λατομεία
κάτω από πύρινο ήλιο
το ξέρω θα πεις κι έχεις δίκιο
η ποίηση ψευδής λόγος
πλαστή δικαιολογία
πρόφαση
προς το θεαθήναι
αρνούμαι,φώναξε,την εξόφληση του χρέους,η συμφωνία δεν τήρηθηκε
η Ελένη στη Σκήψη της Τρωάδας,καλοκαιρινές διακοπές,
στο τέλος της σεζόν ο Αντίγονος την έστειλε στην Αλεξάνδρεια
λαμπάδα ἔμπυρον την περιγράφουν,η' ὑπὸ τού ἐμπύρου έρωτος
ἐρᾱν ἐμπύρως θα το έλεγε ο Νικήτας Χωνιάτης
άλλωστε η σάρκα,ο υλικός κόσμος,αντιδιαστέλλεται από τη ψυχή,τον πνευματικό κόσμο
ας δούμε τώρα,είπε,τις δασείες γλάρων πάνω απ'τη θάλασσα
και στα χωράφια τον ψιλό φθογγισμό των κυπαρισσιών
την ανεπαίσθητη αναπνοή της χλόης
την άχραντο και ζωοποιό άρουρα γυναίκα
ίσως κατά μαρξιστικό τρόπο αντιλαμβανόμαστε την πραγματικότητα
η΄ και χεγκελιανό η΄καντιανό η΄πλατωνικό
η΄με τη μεταφυσική του Χαιντέγκερ
απόδειξη ο Εμπεδοκλής ο Ακραγαντίνος
τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων τοτὲ δ᾽ αὖ διέφυ πλέον᾽ ἐξ ἑνὸς εἶναι
καὶ πρὸς τοῖς οὔτ᾽ ἄρ τι ἐπιγίνεται οὐδ᾽ ἀπολήγει
στην πίεση του αεικίνητου νερού εντούτοις το ψάρι διατηρεί
την ευσταθειά του
και σε βυζαντινή σημειογραφία συλλαβίζει Αναξίμανδρο
ὅλον τὸν κόσμον πνεῡμα καὶ ἀὴρ περιέχει
ρώτησε,και δεν πήρε απάντηση,αν στην ακίνητη σαν παγωμένο πτώμα Λάρισα
έμεινε στο ξενοδοχείο 'ΕΛΛΑΣ΄δωμάτιο αρ 49 κάποιος στρατιώτης Σινόπουλος εξ Ήλιδος
η΄κάποιος Ελπήνορας η΄ έστω καποιος Φίλιππος
έδωσε σημάδια:κακός χειμώνας,λαμπερό στιλέτο φεγγάρι,
χτικιάρικα δέντρα,μιά πόρνη με τ'όνομα Έλενη,
ένα απόκομα εφημερίδας με αναφορά μιάς μάχης,
τον κοίταξαν δύσπιστα,σχεδόν εχθρικά,
μετά από τόσα χρόνια τίποτα καμιά Ελλάδα
όπως,σκέφτηκε,μετά τη νικηφόρα ναυμαχία στις Αργινούσες το 406,
οι Αθηναίοι στρατηγοί δεν περισυνέλεξαν τους ναυαγούς
και οι παραλίες γέμισαν με πτώματα μέχρι τη Φώκαια νότια βορειότερα απ΄τη Σμύρνη
Ξενοφώντος Ελληνικά[1.7.5] μετὰ ταῦτα δὲ οἱ στρατηγοὶ βραχέως ἕκαστος ἀπελογήσατο
(οὐ γὰρ προυτέθη σφίσι λόγος κατὰ τὸν νόμον )
και με τους θεατρινισμούς του Θηραμένη
[1.7.8] μετὰ δὲ ταῦτα ἐγίγνετο Ἀπατούρια, ἐν οἷς οἵ τε πατέρες καὶ οἱ συγγενεῖς σύνεισι σφίσιν αὐτοῖς. οἱ οὖν περὶ τὸν Θηραμένην παρεσκεύασαν ἀνθρώπους μέλανα ἱμάτια ἔχοντας καὶ ἐν χρῷ κεκαρμένους πολλοὺς ἐν ταύτῃ τῇ ἑορτῇ, ἵνα πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἥκοιεν, ὡς δὴ συγγενεῖς ὄντες
τῶν ἀπολωλότων
τους καταδίκασαν συνολικά παραβιάζοντας την αρχη της νομιμότητας
(principle of legality):
αδίκημα δεν υπάρχει, ουδέ ποινή επιβάλλεται, άνευ νόμου ισχύοντος προ της
τελέσεως της πράξεως
Βαρυτέρα ποινή ουδέποτε επιβάλλεται μετά την τέλεσιν της πράξεως.
άρθρο 19 του Συντάγματος της Τροιζήνος (1827)
στις 15 Νοεμβρίου 1922,7.15 πμ διαβάστηκε η απόφαση του δικαστηρίου
ποινῇ δωρικά ποινάομαι εκδικούμαι
σιωπή
σιωπή
στα μεταλλουργια της Ιστοριας
.
.
.
Cesar Vallejo,περουβιανος ποιητης,1892-1938-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
César Vallejo
Piedra negra sobre una piedra blanca
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
César Vallejo
he nevado tanto, para que duermas
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
he nevado tanto, para que duermas
σου ριχνω χιονι για να κοιμηθεις
César Vallejo
Piedra negra sobre una piedra blanca
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París y no me corro
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
μαύρη πέτρα πάνω σε λευκή πέτρα
θα πεθάνω στο Παρίσι με καταιγίδα
μιά μέρα που ήδη έχω τη μνήμη της
θα πεθάνω στο Παρίσι και δεν μετακινηθώ
ίσως μια Πέμπτη,όπως σήμερα,φθινοπωρινή
Πέμπτη θα'ναι,γιατί σήμερα,Πέμπτη,που γράφω
αυτούς τους στίχους,οι ώμοι με πονάνε και,
ποτέ όπως σήμερα,δεν έχω επιστρέψει,
απ'όλο το δρόμο μου,να βρεθώ μόνος
ο Σέζαρ Βαγιέχο έχει πεθανει,τον χτύπησαν
όλοι αν κι αυτός δεν τους έκανε τίποτα,
τον χτύπησαν αλύπητα μ'ενα ξύλο κι αλύπητα
άκομα μ'ένα μαστίγιο,μάρτυρες είναι
οι μέρες της Πέμπτης και τα κόκκαλα των ώμων
η μοναξιά,η βροχή,οι δρόμοι
.
.
.
Αρχιλοχος,παπυρος Κολωνια, Γερμανια. (P. Köln II 58]
ΤΟ ΑΘΥΡΟΣΤΟΜΟ ΞΕΣΠΑΣΜΑ ΤΟΥ ΑΡΧΙΛΟΧΟΥ ΤΟΝ 7ο αι. π.Χ
[ελευθεριως μεταφραζων και σκηνοθετων αρχιλοχου αποσπασματα χ.ν.κουβελης
c.n.couvelis]
ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ ΠΑΡΙΟΣ ΚΑΤΑ ΠΑΤΡΟΣ ΛΥΚΑΜΒΕΩΣ ΚΟΡΗΣ ΤΕ ΝΕΟΒΟΥΛΗΣ ΚΑΙ ΑΔΕΛΦΗΣ ΑΥΤΗΣ ΔΙΑ ΤΗΝ ΑΘΕΤΗΣΙΝ ΤΩΝ ΓΑΜΕΩΝ ΠΑΤΡΩΩΝ ΝΟΜΩΝ
ο Παριανος μισθοφορος Αρχιλοχος,ευφυης ποιητης,ευαισθητος ως ανθρωπος αλλα και
ακρως εκδικητικος,δεν συγχωρει την αθετηση της συμφωνιας για γαμο με την Νεοβουλη,
αυτη,ο πατερας της ο Λυκαμβης και η αδελφη της διαπομπευονται οικογενειακως χωρις
ελεος απο τους αιχμηρους φαρμακερους,στιχους του μεχρι τελος.
Ἓν δ' ἐπίσταμαι μέγα,
τὸν κακῶς με δρῶντα δέννοις ἀνταμείβεσθαι κακοῖς
[ενα να ξερεις καλα,
αν σε μενα κακο κανουν πολυ πιο ακριβα θα το πληρωσουν ]
Ἤμβλακον, καὶ ποὺ τιν' ἄλλον ἥδ' ἄτη κιχήσατο.
αποβλακωθηκα,κι ισως απ'αυτο κι αλλος θα καταστραφει
Δωτάδης
σκορποχερης ειμαι
Οἴην Λυκάμβεω παῖδα τὴν ὑπερτέρην.
αχ του Λυκαμβη η κορη ποσο μεγαλη πουτανα
Ἔχουσα θαλλὸν μυρσίνης ἐτέρπετο
ῥοδῆς τε καλὸν ἄνθος, ἡ δὲ οἱ κόμη
ὤμους κατεσκίαζε καὶ μετάφρενα.
κρατωντας ντουρο κλαρι μυρσινης χαιδευεται
οπως και μ'ωραιο τριανταφυλλο,τα μαλλια της
πισω στις πλατες ριγμενα μεχρι τη μεση
Ἐσμυρισμέναι κόμας
καὶ στῆθος, ὡς ἄν καὶ γέρων ἠράσσατο
τα μοσχομυριστα μαλλακια
και βυζακια και γερο αναστατωνουν
ω να γινοταν χερι να βαλω στη Νεοβουλη
Πολλὰς δὲ τυφλὰς ἐγχέλυας ἐδέξω.
που τοσα τυφλα χελια πνιγει μεσα της
Φὰβ' οὖλος εἵλκυσας φίλους.
ω διπροσωπη ποσους εραστες ξεμεδουλιασες
Ναὶ ναὶ μὰ μήκωνος χλόην
μα τη χλοερη παπαρουνα σου
Γυναῖκα σ' εἷλον γαμέτιν, ἧς λεωφόρου
τύχησα
γυναικα σε διαλεξα για γαμο ,και σε πεζοδρομιου
ετυχα
Πῆ βήσεαι νέορτον ἐπιγαμέειν πόσιν;
Τίθει δ' ὀχῇα βατράχῳ Σεριφίῳ·
κᾆτ' εὐπορήσεις διψέουσ', ἐὰν δ' ἄρα
βινητιήσῃς, στριφνὰ βινηθήσεαι·
αληθεια,ποιος σοβαρος αντρας θα σε παντρευτει;
μαλλον θα παρεις κανενα βατραχι σεριφιωτικο
κι οταν καλοπερασεις διψασμενη,τραβα να γαμηθεις,
ξεσκισου
γυναῖκα βινέων
γυναικα γαμιαδων
Φῦμα μηρίων μεταξύ
Φθειρσὶ μοχθήσοντα.
που τα μουνοχειλα αναμεσα στα μπουτια σου
μουνοψειρες γλειφουν και ρουφουνε
Ἀηδονιδεὺς
αιδειομουνα
Λέγαι δὲ γυναῖκες.
διεφθαρμενη γυναικα
Μυσάχνη, ἐργάτις, δῆμος,
περὶ σφυρὸν παχεῖα μισήτη γυνή.
βρωμιαρα,σκουπιδιαρα,δημοσια,
χοντροκωλαρου παλιογυνηδιο
Οὐκ ἄν μύρισι γρηῦς ἐοῦσ' ἠλείφεο.
κι η μανα σου γρια γυναικα δεν ντρεπεται
μ'αρωματα ν'αλειφεται η πουτανα
Καὶ πεσεῖν δρήστην ἐπ' ἀσκὸν κἀπὶ γαστρὶ γαστέρα
προσβαλεῖν μηροὺς τε μηροῖς.
αχ πανω σου να πεσω κοιλια με κοιλια
τα μπουτια μου στα μπουτια σου να μπλεξω
Πυρὸς δ' ἐν αὐτῷ φεψάλυξ.
και φωτια να μας καψαλισει
Ἀλλ' ἄλλος ἄλλῳ καρδίην ἰαίνεται.
αλλ'αλλουνου τωρα τη καβλα αναβεις και σβηνεις
Συκῆ πετραίη πολλὰς βόσκουσα κορώνας
εὐήθης ξείνων δέκτρια Πασιφίλη.
σαν τη συκια στα βραχια που πολλα τρεφει κορακια
το ιδιο και συ πονοψυχη ολους τους δεχεσαι Ερωτιαρα
Ἀμισθὶ γὰρ σε πάμπαν οὐ διάξομεν
φυσικα οχι και αμισθι
Ἀλκιβίη πλοκάμων ἱερὴν ἀνέθηκε καλύπτρην
Ἥρῃ κουριδίων εὖτ' ἐκύρησε γάμων.
κι αυτη η Αλκιβιη η αδερφη σου πεταξε στη θεα
το μαντηλι της σεμνοτητας απ' τα μαλλια της
κι ολο καβλα τρεχει να σπασει τη παρθενια της
Ἀλλ' ἀπερρώγασί μοι
μύκεω τένοντες.
αλλα μενανε απ'το φουσκωμα
πανε να σπασουν του πουτσου μου τα νευρα
Ἓν δ' ἐπίσταμαι μέγα,
τὸν κακῶς με δρῶντα δέννοις ἀνταμείβεσθαι κακοῖς
να ξερεις πως οποιος κακο σε μενα κανει
με πιο μεγαλο να πληρωσειθα τον κανω
Ὑφ' ἡδονῆς σαλευομένη κορώνη.
θυμασαι,οταν σ'ειχα, σπαρταρουσες σαν εχυνες οπως η καρακαξα
Οὔτε τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι οὔτε κάκιον
θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας ἐφέπων
δεν θα με γιατρεψουν τα κλαματα το ξερω
ας το ριξω,λοιπον,εξω με γλεντια κι απολαυσεις
] Ὦ τρισμακάριστε ὅστις [
] τοιαῦτα τέκνα.[
ω τρισευτυχισμενος που΄ναι ο Λυκαμβης
να΄χει τετοιες πουτανες κορες
.
.
.
ΤΕΤΡΑΠΤΥΧΑ:1-σε κάθετο άπλετο φως-2-ακούστηκε σε άπταιστα ελληνικα-
3-και να μην κηρύξουν ουδετεροτητα,527 μ.Χ-4-τι χρώμα έχουν τα δάχτυλα
των ανθρώπων
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΤΕΤΡΑΠΤΥΧΑ
1
-σε κάθετο άπλετο φως-
Κυκλωπεια τείχη αγριοσυκιες
αργοσυρτοι λόφοι
επιπλέον το πουλί χρησμός
σε κάθετο άπλετο φως
στρώθηκε το τραπέζι με τα Θυεστια
εμείς ωμοφαγοι εκλεπτυσμένοι
ένας αποθανάτισε ιαμβικα το γεγονός
τραβήχτηκαν και αναμνηστικές φωτογραφίες
ας περιμένει η ύβρις μας
τη νέμεση την ατη την τισις
τώρα αλλά επείγοντα προεχουν
.
.
2
-ακούστηκε σε άπταιστα ελληνικα-
Ισοβαρές μεσημέρι
στην υπερβολικα ελληνική Συρακουσα
τα τζιτζίκια έγκυα στον ήλιο
τότε είδε το σκοτεινό χαντάκι
που έσκαβε η σκιά του Ρωμαιου στην.αμμο
Μη μου τους κύκλους ταραττε
ακούστηκε σε άπταιστα ελληνικα
.
.
3
-και να μην κηρύξουν ουδετεροτητα,527 μ.Χ-
Μην ελπίζει ο ποντίφικας της Ρωμης
κι οι ηγεμόνες των ιταλικών πόλεων
Φλωρεντίας Μιλάνου Νάπολης Φερραρας
στη φιλανθρωπία του ισχυρού
και να μην κηρύξουν ουδετεροτητα
δεν ωφελει
και να συμμετάσχουν ενεργά
με ένα από τα αντιπαλλομενα μερη
έτσι συμβουλεύει ο Νικολο Μακιαβέλι
άλλωστε δεν έχουν καιρό
ήδη ο Γερμανός αυτοκράτορας Κάρολος Ε
συμμάχησε με τους Ισπανούς κι οι πόλεις των
κι η Ρώμη κινδυνευουν
στη πολιτικη σε κρίσιμες ώρες
ζητούνται αποφάσεις τολμηρες
η ουδετερότητα πάντα βλαπτει
.
.
4.
-τι χρώμα έχουν τα δάχτυλα των ανθρώπων-
τι χρώμα έχουν τα δάχτυλα
των ανθρώπων
και πως επιμηκύνονται
μέσα στις χωμάτινες φλεβες
σκαλίζοντας συστρεφομενες
ρίζες αιωνόβιων δεντρων
κόκκινο το αίμα τους κρυσταλλώνει
στάζει ο ιδρώτας
ποτίζοντας τα κορμιά τους
τόσο η ανάγκη για φως
τους βασανιζει
κάποιος τρελαμενος μιλούσε
για τα βυζιά της γυναίκας του
έκανε τα σχήματα τους
σ'ένα κίτρινο χαρτί
ωχρά φύλλα που στροβιλίζουν
πεταλούδες
.
.
.
Ο λοιμος της Αρχαιας Θηβας
ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ ΤΟΥ ΣΟΦΟΚΛΗΣ στιχοι 22-30
Ο λοιμος της Τροιας Κατα των Αχαιων
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ στιχοι 33-56
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ο λοιμος της Αρχαιας Θηβας
ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ ΤΟΥ ΣΟΦΟΚΛΗΣ στιχοι 22-30
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΙΕΡΕΥΣ
...
πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν
ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,25
φθίνουσα δ᾽ ἀγέλαις βουνόμοις, τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
ὑφ᾽ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον· μέλας δ᾽
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.30
γιατι η πολη,οπως βεβαια κι ο ιδιος βλεπεις,παρα
πολυ ηδη αναταρασεται και ν'ανασανει το κεφαλι
απ΄τα βαθη δε μπορει τετοιας φονικης αναταραχης
μαραζωνουν πριν να δεσουν οι καρποι της γης 25
μαραζωνουν τα κοπαδια στις βοσκες,κι οι γενες
αγονες των γυναικων.ο δε πυροφορος θεος,
ορμωντας χτυπα,λοιμος κακος εχθρος,τη πολη,
ερημωνοντας το οικημα του Καδμου.ο δε μαυρος
Αδης με στεναγμους και θρηνους πλουτιζεται 30
.
.
Ο λοιμος της Τροιας Κατα των Αχαιων
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ στιχοι 33-56
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ὣς ἔφατ᾽· ἔδεισεν δ᾽ ὁ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ᾽ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὁ γεραιὸς35
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ·
«Κλῦθί μευ, Ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα40
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.»
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·45
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀιστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὁ δ᾽ ἤιε νυκτὶ ἐοικώς·
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,50
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·55
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο·
ετσι μιλησε ,ο γεροντας[Χρύσης] φοβηθηκε και υπακουσε
στο λογο του,αποσυρθηκε σιωπηλος στην ακρογυαλια
της βοερης θαλασσας κι οταν πηγε πολυ απομερα
παρακαλεσε ο γερος τον δυνατο Απολλωνα που
τον γεννησε η ομορφομαλουσα Λητω.
''Ακουσε με αργυροτοξε,που την Χρυσην περιβλεπεις
την Κιλλα την καλην και στην Τενεδο κυριαρχεις,
Σμινθεα,αν ποτε εγω για σενα εχτισα ναο να τον
χαιρεσαι,κι αν ποτε για σενα παχια κρεατα εψησα
ταυρων και κατσικιων για τον βαρυ καημο μου
τιμωρησε τους Δαναους με τα βελη σου τα δακρυα μου ''
ετσι ειπε προσευχομενος,τον ακουσε ο Φοιβος Απολλων
κι απ'τις κορυφες του Ολυμπου κατεβηκε οργισμενος
με το τοξο και στους ωμους ειχε γεματη φαρετρα,
ετριξαν δυνατα τα βελη στους ωμους οργισμενος
καθως κινηθηκε και σαν την νυχτα εμοιαζε,
καθισε παραμερα των καραβιων κι επεταξε το βελος
και φοβερη βροντη βγηκε απ'τ'αργυρο τοξο
πρωτα-πρωτα τα μουλαρια χτυπησε και τα γρηγορα
σκυλια,επειτα σ'αυτους εστειλε το διαπεραστικο βελος,
κι ακαταπαυστα οι φωτιες εκαιγαν νεκρων σωματα στοιβες
εννια μερες ριχνονταν στο στρατο τα βελη απ'το θεο
και τη δεκατη καλεσε σε συνελευση το λαο ο Αχιλλεας
αυτο το'βαλε στο μυαλο του η ασπροχερα θεα Ηρα
που για τους Δαναους στεναχωριονταν να τους βλεπει
να πεθαινουν
.
.
.
ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΒΑΤΡΑΧΟΙ στιχοι 1-168
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΤΟΥΣ ΒΑΤΡΑΧΟΥΣ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ
- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Κωμωδια Βατραχοι του Αριστοφανη διδαχθηκε το 405 π.Χ στα Ληναια,ενα χρονο
πριν το τελος του Πελοποννησιακου Πολεμου,και πηρε το πρωτο βραβειο,Τα Πρωτεια.
Η ενασχοληση με τον Αριστοφανη,με οποιοδηποτε εργο του, ειναι ακρως διασκεδαστικη.
Βεβαια διασκεδαστικη οχι με την χυδαια εννοια,αλλα ουσιατικη.
Στους Βατραχους ο Διονυσος παρουσιαζεται πεζος φορωντας λαμπρο κροκωτο φορεμα
με λεοντη,ροπαλο και κοθορνους,τα ψηλοτακουνα θεατρικα παπουτσια ,συνοδευομενος
απο τον υπηρετη του Ξανθια,καβαλαρη σε γαιδαρο και στους ωμους του κουβαλαει
διαφορα ,τη σκευη.Αυτο διακειμενικα παραπεμπει στον υστερο Δον Κιχωτη του Θερβαντες
και τον υπηρετη του Σαντσο.Και φυσικα στο Θεατρο Σκιων,ο Ξανθιας θα μπορουσε να
ηταν ρολος του Καραγκιοζη,αν διευρυνουμε το ρεπερτοριο εργων Καραγκιοζη.
Οι Βατραχοι,ειναι θεατρο μεσα στο Θεατρο,με νεωτερικους ορους θα την ονομαζαμε
Μεταθεατρο,γιατι με θεατρο μιλαει για θεατρο,για τραγικους και κωμικους ποιητες,για
τα εργα τους και τους τροπους που μεταχειριζονται να καταπληξουν τους θεατες.
Ομως ο Διονυσος τους απεχθανεται,και οταν τους θεαται γερναει κατα ενα χρονο,ειναι
αδεξιοι,φλυαροι,προχειρολογοι,και νιωθει ενα ποθο για τον Ευριπιδη,τοσο λιγουρευτικο
οσο ακριβως μια σουπα φαβα, και θελει να τον επαναφερει απο τον κατω κοσμο.
Σκεπτεται πως ο Ηρακλης,αφου κατεβηκε στον Αδη να φερει τον Κερβερο,θα ξερει
τις οδους για να παει κι αυτος εκει.
Ο Ξανθιας,βαρυφορτωμενος,αλλ'ομως καβαλαρης,παρακολουθει ολη αυτη τη Κατα-
βαση στον Αδη,μια Νεκυια εκ διαμετρου αντιθετη υφολογικα απο την Νεκυια στην
Οδυσσεια του Ομηρου.Σ'αυτη ο Οδυσσεας πρεπει να μαθει το δρομο του γυρισμου
του στην Ιθακη.Σ'αυτη του Διονυσου πρεπει να επανερθει,να γυρισει,η Ποιηση στο
Τολμηρο της Υψος.τι παρακεκινδυνευμένον,και μαζι η Αθηνα,που γενικα,μετα την
πολεμικη ηττα,διαλυεται κοινωνικα,πολιτικα,ηθικα,πολιτιστικα.
Τελικα εκει κατω στον Αδη θα διεξαχθει Αγωνας μεταξυ Αισχυλου και Ευριπιδη ποιος
θα θεωρηθει αξιος Παλινορθωσης της Ποιησης.
Ειναι διασκεδαστικο κατ'ουσιαν να μεταφραζεις Αριστοφανη.Οι λεξεις,οι στιχοι του ειναι
κυριολεκτικα ανοικτοι.Ανοικτο Εργο θα ελεγε ο Ουμπερτο Εκο.Χωροι Ελαστικοι,Ευρυχωροι.
Γλωσσικες Επιφανειες Μεγαλης Μεταβλητοτητας.
Και ολη η Ελληνικη Γλωσσα,ολων των περιοδων της,προσαρμοζεται με το Αριστοφανικο
Κειμενο,εναρμονιζεται,συναρθρωνεται αδιασπαστα μαζι του.
Επισης μπορει να γινει ουσιαστικη ωσμωση με διαφορες Ελληνικες,αλλα και Παγκοσμιες,
Πραγματικοτητες:Ιστορικες,Κοινωνικες,Πολιτικες,Ανθρωπολογικες,Φιλοσοφικες,Πολιτιστικες.
Ο Αριστοφανης,το εργο,η γλωσσα του,οι ιδεες του,επιδεχονται πληθωρα επεμβασεων,
παντα βεβαια εχοντας κατα νου ο Αριστοφανης να παραμενει παντα Αριστοφανης.Χωρις
ρηχους,ματαιοδοξους εμπλουτισμους.
Για καθε λεξη,για καθε στιχο,του Αριστοφανη κι αυτο πρεπει σοβαρα να προσεχθει,
εχουμε συμφωνη,,ομοφωνη,ομοδοξη,οχι ετεροδοξη,συσωμη την Ελληνικη Γλωσσα,
στο τεραστιο ανθρωπολογικα εκφραστικο ευρος της.
Τι τεραστια χαρα,ευχαριστηση,απολαυση,διασκεδαση, να τον μεταφραζεις ετσι,κι αλλιως,
και παντα να παραμενει ατοφιος,δυνατος και επικαιρος.
Ο Αριστοφανης ειναι ενα Γλωσσικο Μουσικο Οργανο για απειρες ανεπαναληπτες
ΓλωσσοΜορφικες Ραψωδιες Ελληνικοτητας και Παγκοσμιοτητας
Ας γινει,λοιπον,καποιος απο μας Διονυσος να τον Επαναφερει,κι εμεις,οι αλλοι, ας ειμαστε
ο απλοικος Ξανθιας
.
.
ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΒΑΤΡΑΧΟΙ στιχοι 1-168
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ξανθίας
Εἴπω τι τῶν εἰωθότων ὦ δέσποτα,
ἐφ᾽ οἷς ἀεὶ γελῶσιν οἱ θεώμενοι;
Διόνυσος
νὴ τὸν Δί᾽ ὅ τι Βούλει γε, πλὴν ”πιέζομαι,“
τοῦτο δὲ φύλαξαι· πάνυ γάρ ἐστ᾽ ἤδη χολή.
Ξανθίας
μηδ᾽ ἕτερον ἀστεῖόν τι;
Διόνυσος
πλήν γ᾽ ”ὡς θλίβομαι“.
Ξανθίας
τί δαί; τὸ πάνυ γέλοιον εἴπω;
Διόνυσος
νὴ Δία
θαρρῶν γε· μόνον ἐκεῖν᾽ ὅπως μὴ ᾽ρεῖς,
Ξανθίας
τὸ τί;
Διόνυσος
μεταβαλλόμενος τἀνάφορον ὅτι ”χεζητιᾷς“.
Ξανθίας
μηδ᾽ ὅτι τοσοῦτον ἄχθος ἐπ᾽ ἐμαυτῷ φέρων,
εἰ μὴ καθαιρήσει τις, ἀποπαρδήσομαι; 10
Διόνυσος
μὴ δῆθ᾽, ἱκετεύω, πλήν γ᾽ ὅταν μέλλω ᾽ξεμεῖν.
Ξανθίας
τί δῆτ᾽ ἔδει με ταῦτα τὰ σκεύη φέρειν,
εἴπερ ποιήσω μηδὲν ὧνπερ Φρύνιχος
εἴωθε ποιεῖν καὶ Λύκις κἀμειψίας;
Διόνυσος
μή νυν ποιήσῃς· ὡς ἐγὼ θεώμενος,
ὅταν τι τούτων τῶν σοφισμάτων ἴδω,
πλεῖν ἢ ᾽νιαυτῷ πρεσβύτερος ἀπέρχομαι.
Ξανθίας
ὢ τρισκακοδαίμων ἄρ᾽ ὁ τράχηλος οὑτοσί,
ὅτι θλίβεται μέν, τὸ δὲ γέλοιον οὐκ ἐρεῖ. 20
Διόνυσος
εἶτ᾽ οὐχ ὕβρις ταῦτ᾽ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή,
ὅτ᾽ ἐγὼ μὲν ὢν Διόνυσος
υἱὸς Σταμνίου
αὐτὸς βαδίζω καὶ πονῶ, τοῦτον δ᾽ ὀχῶ,
ἵνα μὴ ταλαιπωροῖτο μηδ᾽ ἄχθος φέροι;
Ξανθίας
οὐ γὰρ φέρω ᾽γώ;
Διόνυσος
πῶς φέρεις γὰρ ὅς γ᾽ ὀχεῖ;
Ξανθίας
φέρων γε ταυτί.
Διόνυσος
τίνα τρόπον;
Ξανθίας
Βαρέως πάνυ.
Διόνυσος
οὔκουν τὸ Βάρος τοῦθ᾽ ὃ σὺ φέρεις ὄνος φέρει;
Ξανθίας
οὐ δῆθ᾽ ὅ γ᾽ ἔχω ᾽γὼ καὶ φέρω μὰ τὸν Δί᾽ οὔ.
Διόνυσος
πῶς γὰρ φέρεις, ὅς γ᾽ αὐτὸς ὑφ᾽ ἑτέρου φέρει;
Ξανθίας
οὐκ οἶδ᾽· ὁ δ᾽ ὦμος οὑτοσὶ πιέζεται. 30
Διόνυσος
σὺ δ᾽ οὖν ἐπειδὴ τὸν ὄνον οὐ φῄς σ᾽ ὠφελεῖν,
ἐν τῷ μέρει σὺ τὸν ὄνον ἀράμενος φέρε.
Ξανθίας
οἴμοι κακοδαίμων· τί γὰρ ἐγὼ οὐκ ἐναυμάχουν;
ἦ τἄν σε κωκύειν ἂν ἐκέλευον μακρά.
Διόνυσος
κατάβα πανοῦργε. καὶ γὰρ ἐγγὺς τῆς θύρας
ἤδη βαδίζων εἰμὶ τῆσδ᾽, οἷ πρῶτά με
ἔδει τραπέσθαι. παιδίον, παῖ, ἠμί, παῖ.
Ἡρακλῆς
τίς τὴν θύραν ἐπάταξεν; ὡς κενταυρικῶς
ἐνήλαθ᾽ ὅστις· εἰπέ μοι τουτὶ τί ἦν;
Διόνυσος
ὁ παῖς.
Ξανθίας
τί ἔστιν;
Διόνυσος
οὐκ ἐνεθυμήθης;
Ξανθίας
τὸ τί;
Διόνυσος
ὡς σφόδρα μ᾽ ἔδεισε.
Ξανθίας
νὴ Δία μὴ μαίνοιό γε.
Ἡρακλῆς
οὔ τοι μὰ τὴν Δήμητρα δύναμαι μὴ γελᾶν·
καίτοι δάκνω γ᾽ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ὅμως γελῶ.
Διόνυσος
ὦ δαιμόνιε πρόσελθε· δέομαι γάρ τί σου.
Ἡρακλῆς
ἀλλ᾽ οὐχ οἷός τ᾽ εἴμ᾽ ἀποσοβῆσαι τὸν γέλων
ὁρῶν λεοντῆν ἐπὶ κροκωτῷ κειμένην.
τίς ὁ νοῦς; τί κόθορνος καὶ ῥόπαλον ξυνηλθέτην;
ποῖ γῆς ἀπεδήμεις;
Διόνυσος
ἐπεβάτευον Κλεισθένει -
Ἡρακλῆς
κἀναυμάχησας;
Διόνυσος
καὶ κατεδύσαμέν γε ναῦς 50
τῶν πολεμίων ἢ δώδεκ᾽ ἢ τρεῖς καὶ δέκα.
Ἡρακλῆς
σφώ;
Διόνυσος
νὴ τὸν Ἀπόλλω.
Ξανθίας
κᾆτ᾽ ἔγωγ᾽ ἐξηγρόμην.
Διόνυσος
καὶ δῆτ᾽ ἐπὶ τῆς νεὼς ἀναγιγνώσκοντί μοι
τὴν Ἀνδρομέδαν πρὸς ἐμαυτὸν ἐξαίφνης πόθος
τὴν καρδίαν ἐπάταξε πῶς οἴει σφόδρα.
Ἡρακλῆς
πόθος; πόσος τις;
Διόνυσος
μικρὸς ἡλίκος Μόλων.
Ἡρακλῆς
γυναικός;
Διόνυσος
οὐ δῆτ᾽.
Ἡρακλῆς
ἀλλὰ παιδός;
Διόνυσος
οὐδαμῶς.
Ἡρακλῆς
ἀλλ᾽ ἀνδρός;
Διόνυσος
ἀπαπαί.
Ἡρακλῆς
ξυνεγένου τῷ Κλεισθένει;
Διόνυσος
μὴ σκῶπτέ μ᾽ ὦδέλφ᾽· οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ἔχω κακῶς·
τοιοῦτος ἵμερός με διαλυμαίνεται.
Ἡρακλῆς
ποῖός τις ὦδελφίδιον; 60
Διόνυσος
οὐκ ἔχω φράσαι.
ὅμως γε μέντοι σοι δι᾽ αἰνιγμῶν ἐρῶ.
ἤδη ποτ᾽ ἐπεθύμησας ἐξαίφνης ἔτνους;
Ἡρακλῆς
ἔτνους; βαβαιάξ, μυριάκις γ᾽ ἐν τῷ βίῳ.
Διόνυσος
ἆρ᾽ ἐκδιδάσκω τὸ σαφὲς ἢ ᾽τέρᾳ φράσω;
Ἡρακλῆς
μὴ δῆτα περὶ ἔτνους γε· πάνυ γὰρ μανθάνω.
Διόνυσος
τοιουτοσὶ τοίνυν με δαρδάπτει πόθος
Εὐριπίδου.
Ἡρακλῆς
καὶ ταῦτα τοῦ τεθνηκότος;
Διόνυσος
κοὐδείς γέ μ᾽ ἂν πείσειεν ἀνθρώπων τὸ μὴ οὐκ
ἐλθεῖν ἐπ᾽ ἐκεῖνον.
Ἡρακλῆς
πότερον εἰς Ἅιδου κάτω;
Διόνυσος
καὶ νὴ Δί᾽ εἴ τί γ᾽ ἔστιν ἔτι κατωτέρω. 70
Ἡρακλῆς
τί βουλόμενος;
Διόνυσος
δέομαι ποιητοῦ δεξιοῦ.
οἱ μὲν γὰρ οὐκέτ᾽ εἰσίν, οἱ δ᾽ ὄντες κακοί.
Ἡρακλῆς
τί δ᾽; οὐκ Ἰοφῶν ζῇ;
Διόνυσος
τοῦτο γάρ τοι καὶ μόνον
ἔτ᾽ ἐστὶ λοιπὸν ἀγαθόν, εἰ καὶ τοῦτ᾽ ἄρα·
οὐ γὰρ σάφ᾽ οἶδ᾽ οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦθ᾽ ὅπως ἔχει.
Ἡρακλῆς
εἶτ᾽ οὐχὶ Σοφοκλέα πρότερον Εὐριπίδου
μέλλεις ἀναγαγεῖν, εἴπερ ἐκεῖθεν δεῖ σ᾽ ἄγειν;
Διόνυσος
οὐ πρίν γ᾽ ἂν Ἰοφῶντ᾽, ἀπολαβὼν αὐτὸν μόνον,
ἄνευ Σοφοκλέους ὅ τι ποιεῖ κωδωνίσω.
κἄλλως ὁ μέν γ᾽ Εὐριπίδης 80
πανοῦργος ὢν
κἂν ξυναποδρᾶναι δεῦρ᾽ ἐπιχειρήσειέ μοι·
ὁ δ᾽ εὔκολος μὲν ἐνθάδ᾽ εὔκολος δ᾽ ἐκεῖ.
Ἡρακλῆς
Ἀγάθων δὲ ποῦ ᾽στιν;
Διόνυσος
ἀπολιπών μ᾽ ἀποίχεται,
ἀγαθὸς ποιητὴς καὶ ποθεινὸς τοῖς φίλοις.
Ἡρακλῆς
ποῖ γῆς ὁ τλήμων;
Διόνυσος
ἐς Μακάρων εὐωχίαν.
Ἡρακλῆς
ὁ δὲ Σενοκλέης;
Διόνυσος
ἐξόλοιτο νὴ Δία.
Ἡρακλῆς
Πυθάγγελος δέ;
Ξανθίας
περὶ ἐμοῦ δ᾽ οὐδεὶς λόγος
ἐπιτριβομένου τὸν ὦμον οὑτωσὶ σφόδρα.
Ἡρακλῆς
οὔκουν ἕτερ᾽ ἔστ᾽ ἐνταῦθα μειρακύλλια
τραγῳδίας ποιοῦντα πλεῖν ἢ μύρια, 90
Εὐριπίδου πλεῖν ἢ σταδίῳ λαλίστερα.
Διόνυσος
ἐπιφυλλίδες ταῦτ᾽ ἐστὶ καὶ στωμύλματα,
χελιδόνων μουσεῖα, λωβηταὶ τέχνης,
ἃ φροῦδα θᾶττον, ἢν μόνον χορὸν λάβῃ,
ἅπαξ προσουρήσαντα τῇ τραγῳδίᾳ.
γόνιμον δὲ ποιητὴν ἂν οὐχ εὕροις ἔτι
ζητῶν ἄν, ὅστις ῥῆμα γενναῖον λάκοι.
Ἡρακλῆς
πῶς γόνιμον;
Διόνυσος
ὡδὶ γόνιμον, ὅστις φθέγξεται
τοιουτονί τι παρακεκινδυνευμένον,
αἰθέρα Διὸς δωμάτιον, ἢ χρόνου πόδα, 100
ἢ φρένα μὲν οὐκ ἐθέλουσαν ὀμόσαι καθ᾽ ἱερῶν,
γλῶτταν δ᾽ ἐπιορκήσασαν ἰδίᾳ τῆς φρενός.
Ἡρακλῆς
σὲ δὲ ταῦτ᾽ ἀρέσκει;
Διόνυσος
μἀλλὰ πλεῖν ἢ μαίνομαι.
Ἡρακλῆς
ἦ μὴν κόβαλά γ᾽ ἐστίν, ὡς καὶ σοὶ δοκεῖ.
Διόνυσος
μὴ τὸν ἐμὸν οἴκει νοῦν· ἔχεις γὰρ οἰκίαν.
Ἡρακλῆς
καὶ μὴν ἀτεχνῶς γε παμπόνηρα φαίνεται.
Διόνυσος
δειπνεῖν με δίδασκε.
Ξανθίας
περὶ ἐμοῦ δ᾽ οὐδεὶς λόγος.
Διόνυσος
ἀλλ᾽ ὦνπερ ἕνεκα τήνδε τὴν σκευὴν ἔχων
ἦλθον κατὰ σὴν μίμησιν, ἵνα μοι τοὺς ξένους
τοὺς σοὺς φράσειας, εἰ δεοίμην, οἷσι σὺ 110
ἐχρῶ τόθ᾽, ἡνίκ᾽ ἐπὶ τὸν Κέρβερον,
τούτους φράσον μοι, λιμένας ἀρτοπώλια
πορνεῖ᾽ ἀναπαύλας ἐκτροπὰς κρήνας ὁδοὺς
πόλεις διαίτας πανδοκευτρίας, ὅπου
κόρεις ὀλίγιστοι.
Ξανθίας
περὶ ἐμοῦ δ᾽ οὐδεὶς λόγος.
Ἡρακλῆς
ὦ σχέτλιε τολμήσεις γὰρ ἰέναι καὶ σύ γε;
Διόνυσος
μηδὲν ἔτι πρὸς ταῦτ᾽, ἀλλὰ φράζε τῶν ὁδῶν
ὅπῃ τάχιστ᾽ ἀφιζόμεθ᾽ εἰς Ἅιδου κάτω·
καὶ μήτε θερμὴν μήτ᾽ ἄγαν ψυχρὰν φράσῃς.
Ἡρακλῆς
φέρε δὴ τίν᾽ αὐτῶν σοι φράσω πρώτην; τίνα; 120
μία μὲν γὰρ ἔστιν ἀπὸ κάλω καὶ θρανίου,
κρεμάσαντι σαυτόν.
Διόνυσος
παῦε, πνιγηρὰν λέγεις.
Ἡρακλῆς
ἀλλ᾽ ἔστιν ἀτραπὸς ξύντομος τετριμμένη
ἡ διὰ θυείας.
Διόνυσος
ἆρα κώνειον λέγεις;
Ἡρακλῆς
μάλιστά γε.
Διόνυσος
ψυχράν γε καὶ δυσχείμερον·
εὐθὺς γὰρ ἀποπήγνυσι τἀντικνήμια.
Ἡρακλῆς
βούλει κατάντη καὶ ταχεῖαν σοι φράσω;
Διόνυσος
νὴ τὸν Δί᾽ ὡς ὄντος γε μὴ βαδιστικοῦ.
Ἡρακλῆς
καθέρπυσόν νυν ἐς Κεραμεικόν.
Διόνυσος
κᾆτα τί;
Ἡρακλῆς
ἀναβὰς ἐπὶ τὸν πύργον τὸν ὑψηλόν --
Διόνυσος
τί δρῶ;
Ἡρακλῆς
ἀφιεμένην τὴν λαμπάδ᾽ ἐντεῦθεν θεῶ, 131
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν φῶσιν οἱ θεώμενοι
”εἷναι“, τόθ᾽ εἷναι καὶ σὺ σαυτόν.
Διόνυσος
ποῖ
Ἡρακλῆς
κάτω.
Διόνυσος
ἀλλ᾽ ἀπολέσαιμ᾽ ἂν ἐγκεφάλου θρίω δύο.
οὐκ ἂν βαδίσαιμι τὴν ὁδὸν ταύτην.
Ἡρακλῆς
τί δαί;
Διόνυσος
ἥνπερ σὺ τότε κατῆλθες.
Ἡρακλῆς
ἀλλ᾽ ὁ πλοῦς πολύς.
εὐθὺς γὰρ ἐπὶ λίμνην μεγάλην ἥξεις πάνυ
ἄβυσσον.
Διόνυσος
εἶτα πῶς περαιωθήσομαι;
Ἡρακλῆς
ἐν πλοιαρίῳ τυννουτῳί σ᾽ ἀνὴρ γέρων
ναύτης διάξει δύ᾽ ὀβολὼ μισθὸν λαβών. 140
Διόνυσος
φεῦ,
ὡς μέγα δύνασθον πανταχοῦ τὼ δύ᾽ ὀβολώ.
πῶς ἠλθέτην κἀκεῖσε;
Ἡρακλῆς
Θησεὺς ἤγαγεν.
μετὰ ταῦτ᾽ ὄφεις καὶ θηρί᾽ ὄψει μυρία
δεινότατα.
Διόνυσος
μή μ᾽ ἔκπληττε μηδὲ δειμάτου·
οὐ γάρ μ᾽ ἀποτρέψεις.
Ἡρακλῆς
εἶτα βόρβορον πολὺν
καὶ σκῶρ ἀείνων· ἐν δὲ τούτῳ κειμένους,
εἴ που ξένον τις ἠδίκησε πώποτε,
ἢ παῖδα κινῶν τἀργύριον ὑφείλετο,
ἢ μητέρ᾽ ἠλόασεν, ἢ πατρὸς γνάθον
ἐπάταξεν, ἢ ᾽πίορκον ὅρκον ὤμοσεν, 150
Διόνυσος
νὴ τοὺς θεοὺς ἐχρῆν γε πρὸς τούτοισι κεἰ
τὴν πυρρίχην τις ἔμαθε τὴν Κινησίου.
ἢ Μορσίμου τις ῥῆσιν ἐξεγράψατο.
Ἡρακλῆς
ἐντεῦθεν αὐλῶν τίς σε περίεισιν πνοή,
ὄψει τε φῶς κάλλιστον ὥσπερ ἐνθάδε,
καὶ μυρρινῶνας καὶ θιάσους εὐδαίμονας
ἀνδρῶν γυναικῶν καὶ κρότον χειρῶν πολύν.
Διόνυσος
οὗτοι δὲ δὴ τίνες εἰσίν;
Ἡρακλῆς
οἱ μεμυημένοι --
Ξανθίας
νὴ τὸν Δί᾽ ἐγὼ γοῦν ὄνος ἄγω μυστήρια.
ἀτὰρ οὐ καθέξω ταῦτα τὸν πλείω χρόνον. 160
Ἡρακλῆς
οἵ σοι φράσουσ᾽ ἁπαξάπανθ᾽ ὧν ἂν δέῃ.
οὗτοι γὰρ ἐγγύτατα παρ᾽ αὐτὴν τὴν ὁδὸν
ἐπὶ ταῖσι τοῦ Πλούτωνος οἰκοῦσιν θύραις.
καὶ χαῖρε πόλλ᾽ ὦδελφέ.
Διόνυσος
νὴ Δία καὶ σύ γε
ὑγίαινε. σὺ δὲ τὰ στρώματ᾽ αὖθις λάμβανε.
Ξανθίας
πρὶν καὶ καταθέσθαι;
Διόνυσος
καὶ ταχέως μέντοι πάνυ.168
.
.
Ξανθίας
[καβαλαρης σε γαιδουρι και στον ωμο του κουβαλα τα συμπρακαλα]
να πω ενα απ'αυτα,αρχοντα,που συνηθανε
να χασκογελανε παντοτε οι θεατες;
Διόνυσος
[πεζος,με λαμπρο κιτρινο κροκοτο φορεμα,κοθορνους,τα ψηλα
θεατρικα παπουτσια,με ριγμενη λεοντη στους ωμους και κρατωντας
ροπαλο]
μα τη πιστη,οτι γουσταρε ξεφουρνα,μονο 'καταπιεζομαι'
αυτο προσεξε το,αντε γιατι αρκετα πια μ'εχουν πρηξει
Ξανθίας
μηπως κανα αλλο αστειο;
Διόνυσος
εκτος το 'συνθλιβομαι'
Ξανθίας
τι στο δαιμονα;πολυ να γελασουν να πω;
Διόνυσος
μα το θεο,ελα,
μον'εκεινο να μη ξεστομισεις
Ξανθίας
το ποιο;
Διόνυσος
ολο αλλαζοντας το ξυλο με το φορτωμα πως σου'ρχεται να χεστεις
Ξανθίας
μητε οτι τοσο βαρος φορτωμενος,κι αν καποιος
δεν με ξεφορτωσει,τοτε σε πορδες θα ξεσπασω; 10
Διόνυσος
μη ποτε,σε ικετευω,εκτος αν το πας φιρι φιρι να ξερασω
Ξανθίας
τι λοιπον ολ'αυτα τα σαμπρακαλα κουβαλαω αν δεν κανω
απ'αυτα που κι ο Φρυνιχος συνηθουν με τους χαμαληδες
να κανουν κι ο Λυκις κι ο Αμειψιας;
Διόνυσος
οχι τωρα μην το κανεις·εγω ως θεατης
οταν κατι τετοιες εξυπναδες βλεπω
κατα ενα χρονο γερασμενος φευγω
Ξανθίας
ο ταλαιπωρος εγω,ο σβερκος μου σκληρα
ετσι να πατιεται,κι ενα αστειο να μην λεω 20
Διόνυσος
δεν ειναι τουτο θρασος και σκετη τεμπελια,
οτ'εγω οντας ο Διονυσος υιος του Σταμνιου
να πηγαινω πεζος και να κουραζομαι,
και τουτον να τον εχω σε καβαλα,να μην
ταλαιπωριεται μητε φορτιο να κουβαλα;
Ξανθίας
γιατι δεν κουβαλαω;
Διόνυσος
γιατι πως κουβαλας αφου καβαλας;
Ξανθίας
αφου κουβαλω αυτα εδω
Διόνυσος
με ποιονα τροπο;
Ξανθίας
παρα πολυ βαρια
Διόνυσος
τι λες μωρε το βαρος που κουβαλας ο γαιδαρος δεν το κουβαλα;
Ξανθίας
οχι καθολου αυτο που'χω γω και κουβαλω,μα τη πιστη μου,οχι
Διόνυσος
γιατι πως κουβαλας,αφου απ'αλλον κουβαλιεσαι;
Ξανθίας
δεν το γνωριζω,ομως ο ωμος τοσο πιεζεται 30
Διόνυσος
τοτε λοιπον επειδη ο γαιδαρος λες πως δεν σ'ωφελει,
αλλαξε μερια και συ τον γαιδαρο σηκωνοντας κουβαλα
Ξανθίας
αλιμονο ο δυστυχος,γιατι δεν πηγα να ναυμαχισω;
[στις Αργινουσες ως δουλος και θ'απελευθερωνομουν]
τοτε θα σε διαταζα αντε θα σου'λεγα ξαφανισου μακρια
Διόνυσος
κατεβα αθλιε,γιατι κοντα στη πορτα ειμαι
που γι'αυτηνα δω περπατουσα,και πρωτα
πρεπει να στραφω,παιδι,παιδακι λεω,παιδακι.
Ἡρακλῆς
[βγαινει με τη λεοντη και το ροπαλο]
ποιος τη πορτα χτυπησε;σαν να'ναι κενταυρος
χυμηξε πανω,πες μου τουτο δω τι ειναι;
Διόνυσος
το παιδι
Ξανθίας
τι ειναι;
Διόνυσος
δεν κατενοησες;
Ξανθίας
το ποιο;
Διόνυσος
ποσο πολυ με φοβηθηκε
Ξανθίας
μα το Δια,για μουρλο θα σε περασε
Ἡρακλῆς
μα τη Δημητρα δεν κρατιεμαι να μην γελασω,
αν και δαγκωνομαι,στο τελος θα γελασω.
Διόνυσος
δαιμονα ελα δω,για κατι σου ζητησω
Ἡρακλῆς
μα δεν γινεται να σταματησω να γελω βλεπωντας
λιονταριου τομαρι πανω σε κροκοτο ρουχο ριγμενο.
ποιος λογος; και κοθορνο ψηλοτακουνο και ροπαλο
ταιριαξες;σε ποια γη τραβας;
Διόνυσος
επιβατευα στον Κλεισθενη
Ἡρακλῆς
και ναυμαχησες;
Διόνυσος
και πνιξαμε πλοια 50
των εχθρων,καπου δωδεκα με δεκατρια
Ἡρακλῆς
εσεις οι δυο ;
Διόνυσος
μα το φως του Απολλωνα που βλεπουμε
Ξανθίας
κι εγω εκει πανω ξυπνησα
Διόνυσος
και τοτε πανω στο πλοιο καθως διαβαζα
την Ανδρομεδα[του Ευριπιδη]ξεμοναχιασμενος ξαφνικα
ποθος τη καρδια χτυπα φαντασου ποσο ισχυρος
Ἡρακλῆς
ποθος;ποσος τι;
Διόνυσος
να μικρος τοσο οσο ο Μολων
Ἡρακλῆς
γυναικας;
Διόνυσος
ουχι
Ἡρακλῆς
αλλα παιδιου;
Διόνυσος
καθολου
Ἡρακλῆς
αλλ᾽ αντρος;
Διόνυσος
απαπα
Ἡρακλῆς
το'κανες με τον Κλεισθενη;
Διόνυσος
μη κοροιδευεις αδερφε μου,γιατ'ειμαι χαλια.
τετοιος ποθος με διαλυει
Ἡρακλῆς
μα ποιος αδερφακι μου ; 60
Διόνυσος
δεν εχω λογια.
ομως μ'αινιγμα θα σου πω.
σου'ρθε ποτε ξαφνικα να λιγουρευτεις σουπα φαβα;
Ἡρακλῆς
σουπα φαβα;βεβαια αχ,μυριαδες στο βιο
Διόνυσος
αρα στο'δωσα σαφες η' αλλιωτικα να το πω;
Ἡρακλῆς
για τη φαβα οχι επουδενι.γιατι καλα το ξερω
Διόνυσος
τετοιος λοιπον με δαγκωνει ο ποθος
του Ευριπιδη
Ἡρακλῆς
κι αυτα για τον πεθαμενο;
Διόνυσος
και ουδεις απ'τους ανθρωπους δεν θα μπορεσει
να με πεισει να μην παω σ'εκεινον
Ἡρακλῆς
ποιο τι στον Αδη κατω;
Διόνυσος
και μα τη πιστη μου αν γινεται κι ακομα παρακατω 70
Ἡρακλῆς
ωραια,και τι θελεις;
Διόνυσος
ζηταω ποιητη δεξιοτεχνη,
γιατι απ'αυτους κανενας πια δεν ειναι,κι οι τωρινοι αταλαντοι
Ἡρακλῆς
τι; ουτε ο Ιοφων ζει;
Διόνυσος
ναι και το μοναδικο
ακομα απομεινον καλο,αν βεβαιως ειναι.
γιατι καλα δεν ξερω τουτο το πραμα πως εχει
[αν δηλαδη παρουσιαζει τα εργα του πατερα του Σοφοκλη
για δικα του εργα]
Ἡρακλῆς
επειτα γιατι τον Σοφοκλη πριν απ'τον Ευριπιδη δεν φροντιζεις
πανω να φερεις,αν απο κει πρεπει καποιον να φερεις;
Διόνυσος
οχι πριν τον Ιοφωντα να ξεμοναχιασω
χωρις τον Σοφοκλη τι κανει να τσεκαρω,
αλλωστε ο Ευριπιδης 80
κατεργαρης ων
και να αποδρασει απο δω θα επιχειρησει με μενα.
ο αλλος βολεμενος κι εδω βολεμενος κι εκει
Ἡρακλῆς
ο Αγαθωνας που ειναι;
Διόνυσος
χαθηκε και μ'αφησε,
αγαθος ποιητης και ποθητος στους φιλους
Ἡρακλῆς
σε ποια γη ο δυστυχος;
Διόνυσος
στων Μακαρων το συμποσιο
Ἡρακλῆς
ο Σ[Ξ]ενοκλης;
Διόνυσος
μαλλον φοφησε μα το Δια
Ἡρακλῆς
ο Πυθαγγελος;
Ξανθίας
για μενα καμια κουβεντα
που τοσο πολυ ο ωμος τριβεται
Ἡρακλῆς
αλλ'ομως εδω ειναι παιδαρελια
τραγωδιες να κανουν πανω απο μυρια 90
απ'τον Ευριπιδη πανω απο σταδιο λαλιστερα
Διόνυσοςφλ
αυτα'ναι απογαμηδια και φλυαρα,
χελιδονοτιτιβισματα,καταστροφεις τεχνης,
στα γρηγορα εξαφανιζονται,αν σ'ενα παιξουν χορο,
απαξ δια παντος κατουριζουν την τραγωδια.
ικανο ποιητη οσο κι ακομα αν ζητας
δεν θα'βρεις,που ενα στιχο αξιο να πει.
Ἡρακλῆς
πως ικανο;
Διόνυσος
τοσο ικανο,που να αρθρωσει
καποιον τετοιον τολμηρο,
αἰθέρα Διὸς δωμάτιον, ἢ χρόνου πόδα, 100
ἢ φρένα μὲν οὐκ ἐθέλουσαν ὀμόσαι καθ᾽ ἱερῶν,
γλῶτταν δ᾽ ἐπιορκήσασαν ἰδίᾳ τῆς φρενός.
αιθερα του Δια δωμα,η' του χρονου βημα
η' νους που να ορκιστει στα ιερα εναντια δεν θελει,
γλωσσα που απ'το νου ξεχωριστα επιορκει
[σημειωση:
στιχοι απο εργα του Ευριπιδη:
Μελανιππη-όμνυμι δ' ιρόν αιθέρα, οίκησιν Διός.
Αλεξανδρας-και χρόνου προύβαινε πους
Ιππολυτος- η γλώττ' ομώμοχ', η δε φρήν ανώμοτος 612]
Ἡρακλῆς
κι αυτα γουσταρεις;
Διόνυσος
παρα πολυ με ξετρελενουν.
Ἡρακλῆς
απομιμησεις ειναι,και το ξερεις
Διόνυσος
μην σπιτωνεσε στο μυαλο μου,εχεις σπιτι
Ἡρακλῆς
κι ατεχνα κι εξυπναδες φαινονται
Διόνυσος
για φαγοποτι δασκαλεψε με[εισαι ικανος]
Ξανθίας
για μενα καμια κουβεντα
Διόνυσος
αλλ'ενεκα αυτου μ'αυτη δω την εντυμασια ηρθα
δικια σου απομιμηση,αυτους για να μου πεις
που σε φιλοξενησαν,ισως να μου χρειαστουν,νομιζω, 110
εκει κατω,καποτε οταν για τον Κερβερο κατεβηκες
και γι'αυτα πες μου,λιμανια,φουρναρικα,
πορνεια χοτελ διασταυρωσεις βρυσες οδους
πολεις εστιατορια ξενοδοχοκαμαριερες,οπου
ομως να'χουν λιγους κοριους
Ξανθίας
για μενα καμια κουβεντα
Ἡρακλῆς
δυστυχε,θα τολμησεις να πας κι εσυ;
Διόνυσος
μηδεν αλλο περι'αυτου,ελα πες τις οδους οπου
πιο γρηγορα να φτασουμε στον Αδη εκει κατω.
και μητε ζεστους μητε παρα πολυ ψυχρους να πεις
Ἡρακλῆς
περιμενε,ποια απ'αυτους πρωτο να σου πω;ποια;120
μια ειναι με σχοινι και καρεκλακι,
να κρεμαστεις
Διόνυσος
παψε.αποπνικτικη ειναι
Ἡρακλῆς
αλλ'ειναι και ενα συντομο μονοπατι δια της τριβης
στο γουδι στο γουδοχερι
Διόνυσος
δηλαδη το κωνειο λες;
Ἡρακλῆς
βεβαιως μαλιστα
Διόνυσος
ψυχρη και κακοχειμωνιασμενη
κι αμεσως τα καλαμια των ποδιων παγωνει
Ἡρακλῆς
θελεις κατηφορικη και γρηγορη να σου πω;
Διόνυσος
ναι,μα το Δια,δεν ειμαι του περπατηματος
Ἡρακλῆς
κατρακυλα τωρα στον Κεραμεικο
Διόνυσος
και μετα τι;
Ἡρακλῆς
ανεβα στον πυργο τον ψηλο
Διόνυσος
τι να κανω;
Ἡρακλῆς
κοιτα την αναμενη λαμπαδα προς τη θεα, 131
κι επειτα οταν φωναξουν οι θεατες
'φυγετε',τοτε φυγε και συ
Διόνυσος
για που
Ἡρακλῆς
κατω
Διόνυσος
αλλ'ομως θα χασω τα διδυμα ντολμαδακια του μυαλου.
οχι αυτη την οδο δεν θα βαδιζω
Ἡρακλῆς
επομενως τι;
Διόνυσος
αυτην ακριβως που συ τοτε κατεβηκες
Ἡρακλῆς
αλλ'ο πλους του ταξιδιου πολυς
και πρωτα σε μια μεγαλη θα φτασεις λιμνη
πολυ βαθεια αβυσσο
Διόνυσος
επειτα πως περα θα περασω;
Ἡρακλῆς
μ'ενα βαρκακι τοσοδουλι ενας βαρκαρης γεροντας
θα σε περασει αφου μισθωμα δυο οβολους λαβει 140
Διόνυσος
αλιμονο,
ποσο μεγαλη των δυο οβολων ειναι η δυναμη παντου,
πως ηρθανε κι εκει;
Ἡρακλῆς
ο Θησεας τους εισηγαγε.
μετα απ'αυτα φιδια και θηρια θα δεις μυρια
φρικτοτατα
Διόνυσος
μη με τρομαζεις μη με φοβιζεις
δεν θα κολλωσω
Ἡρακλῆς
επειτα λασπη πολυ
και σκατα που επιπλεουν,και μεσ'σ'αυτη χωμενοι,
αν καπου ξενο καποιος αδικησε καποτε,
η' παιδι πηδωντας το χρημα χρωστουσε
η' τη μανα ξυλοκοπησε,η' του πατερα το σαγονι
εσπασε,η' επιορκον ορκο ορκιστηκε,150
Διόνυσος
μα τους θεους,θα πρεπει μεσ'σ'αυτους εκει
να'ναι οποιος τον πυρριχειο εμαθε του Κινησια
η' του Μορσιμου καποιος στιχο αντεγραψε
Ἡρακλῆς
πιο περα φυσημα αυλων θα σε περιλουσει,
θα δεις και φως ωραιοτατο οπως ακριβως εδω,
και μυρσινοκηπους και θιασους χαρωπους
αντρων γυναικων και παλαμακια χεριων πολλα
Διόνυσος
αυτοι λοιπον ποιοι ειναι;
Ἡρακλῆς
οι μυημενοι
Ξανθίας
μα το Δια εγω λοιπον γαιδαρος οδηγω τα μυστηρια.
τωρα πια δεν θα τα βασταξω πιοτερο χρονο 160
[τα πεταει κατω]
Ἡρακλῆς
αυτοι σε σενα απαξαπαντα θα πουνε οσα
αν χρειαστεις,γιατ'αυτοι σ'αυτη την οδο
πολυ κοντα στου Πλουτωνα τις πορτες κατοικουν
και τωρα σε χαιρεταω αδερφε
Διόνυσος
μα το Δια κι εσυ
υγιαινε.εσυ τα στρωματα αμεσως παρε
Ξανθίας
προτου να κατεβω;
Διόνυσος
αντε γρηγορα γρηγορα 168
.
.
.
ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΨΗΦΙΣΜΑ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΤΥΡΑΝΝΙΑΣ,336 π.Χ
λιθινος στηλη εις την Αρχαιαν Αγοραν
και την δημοκρατιαν την Αθηνησιν καταλυσηι,322π.Χ
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
αγαθηι τυχηι δεν ειχε η Αθηναικη δημοκρατια
ουτε τα [ἔδοξεν τῆ]ι βολῆι καὶ τῶι [δήμωι
ο Αντιπατρος μετα τα Λαμιακα το 322 διεταξε
την διαλυση της και οι δυο λιθινες στηλες
στη Βουλη και στην Εκκλησια του Δημου παραυτα
να ξεστηλωθουν να εξαφανισθουν, τωρα αλλα
εις τον νεον ελληνικον κοσμον πλεον ισχυουν
και οχι αυτα τα ιδιοτελη Αθηναικα του 336
την τυραννιδα συνκαταστηι και την δημοκρατιαν
την Αθηνησιν αυτος καταλυσηι,τετοια ψηφισματα
να ξερουν ειναι de facto ξεπερασμενοι,επειτα δε
ο Υπερειδης και ο Δημοσθενης τα ρητορικα της
στοματα εν κατακλειδι εκλεισαν κι εν τελει ουτε
Επιταφιοι Λαμιακων και γαυροι Φιλιππικοι ωφελουν
.
.
ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΨΗΦΙΣΜΑ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΤΥΡΑΝΝΙΑΣ,336 π.Χ
λιθινος στηλη εις την Αρχαιαν Αγοραν
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
ΕΠΙ ΦΡΥΝΙΧΟΥ ΑΡΧΟΝΤΟΣ ΕΠΙ ΤΗΣ ΛΕΩΝΤΙΔΟΣ ΕΝΑΤΗΣ ΠΡΥΤΑΝΕΙΑΣ
ΗΙ ΧΑΙΡΕΣΤΡΑΤΟΣ ΑΜΕΙΝΙΟΥ ΑΧΑΡΝΕΥΣ ΕΓΡΑΜΜΑΤΕΥΕΝ
ΤΩΝ ΠΡΟΕΔΡΩΝ ΕΠΕΨΗΦΙΖΕΝ ΜΕΝΕΣΤΡΑΤΟΣ ΑΙΞΩΝΕΥΣ
ΕΥΚΡΑΤΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΙΜΟΥ ΠΕΙΡΑΙΕΥΣ ΕΙΠΕΝ.ΑΓΑΘΗΙ ΤΥΧΗΙ
ΤΟΥ ΔΗΜΟΥ ΤΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ.ΔΕΔΟΧΘΑΙ ΤΟΙΣ ΝΟΜΟΘΕΤΑΙΣ.
ΕΑΝ ΤΙΣ ΕΠΑΝΑΣΤΗΙ ΤΩΙ ΔΗΜΩΙ ΕΠΙ ΤΥΡΑΝΝΙΔΙ Η' ΤΗΝ ΤΥΡΑΝΝΙΔΑ
ΣΥΝΚΑΤΑΣΤΗΣΗΙ Η' ΤΟΝ ΔΗΜΟΝ ΤΩΝ ΑΘΗΝΑΙΩΝ Η' ΤΗΝ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΝ
ΤΗΝ ΑΘΗΝΗΣΙΝ ΚΑΤΑΛΥΣΗΙ, ΟΣ ΑΝ ΤΟΝ ΤΟΥΤΩΝ ΤΙ ΠΟΙΗΣΑΝΤΑ
ΑΠΟΚΤΕΙΝΗΙ ΟΣΙΟΣ ΕΣΤΩ.ΜΗ ΕΞΕΙΝΑΙ ΔΕ ΤΟΝ ΒΟΥΛΕΥΤΗΝ
ΤΟΝ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΤΗΣ ΕΞ ΑΡΕΙΟΥ ΠΑΓΟΥ ΚΑΤΑΛΕΛΥΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΔΗΜΟΥ
Η' ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΘΗΝΗΣΙΝ ΑΝΙΕΝΑΙ ΕΙΣ ΑΡΕΙΟΝ ΠΑΓΟΝ
ΜΗΔΕ ΣΥΝΚΑΘΙΖΕΙΝ ΕΝ ΤΩΙ ΣΥΝΕΔΡΙΩΙ ΜΗΔΕ ΒΟΥΛΕΥΕΙΝ ΜΗΔΕ
ΠΕΡΙ ΕΝΟΣ.ΕΑΝ ΔΕ ΤΙΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΥ Η' ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ
ΚΑΤΑΛΕΛΥΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΑΘΗΝΗΣΙΝ ΑΝΙΗΙ ΤΩΝ ΒΟΥΛΕΥΤΩΝ
ΤΩΝ ΕΞ ΑΡΕΙΟΥ ΠΑΓΟΥ ΕΙΣ ΑΡΕΙΟΝ ΠΑΓΟΝ Η' ΣΥΝΚΑΘΗΖΙΗ
ΕΝ ΤΩΙ ΣΥΝΕΔΡΙΩΙ Η' ΒΟΛΕΥΗΙ ΠΕΡΙ ΤΙΝΟΣ ΑΤΙΜΟΣ ΕΣΤΩ
ΚΑΙ ΑΥΤΟΣ ΚΑΙ ΓΕΝΟΣ ΤΟ ΕΞ ΕΚΕΙΝΟΥ ΚΑΙ Η ΟΥΣΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑ
ΕΣΤΩ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΘΕΟΥ ΤΟ ΕΠΙΔΕΚΑΤΟΝ .ΑΝΑΓΡΑΨΑΙ ΔΕ
ΤΟΝΔΕ ΝΟΜΟΝ ΕΝ ΣΤΗΛΑΙΣ ΛΙΘΙΝΑΙΣ ΔΥΟΙΝ ΤΟΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑ
ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΚΑΙ ΣΤΗΣΑΙ ΤΟΝ ΜΕΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ ΤΗΣ ΕΙΣ
ΑΡΕΙΟΝ ΠΑΓΟΝ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟ ΒΟΥΛΕΥΤΗΡΙΟΝ ΕΙΣΙΟΝΤΙ.ΤΟΝ ΔΕ
ΕΝ ΤΗΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΙ.ΕΙΣ ΔΕ ΤΗΝ ΑΝΑΓΡΑΦΗΝ ΤΩΝ ΣΤΗΛΩΝ
ΤΟΝ ΤΑΜΙΑΝ ΔΟΥΝΑΙ ΤΟΥ ΔΗΜΟΥ ΔΡΑΧΜΑΣ ΕΚ ΤΩΝ ΚΑΤΑ
ΨΗΦΙΣΜΑΤΑ ΑΝΑΛΙΣΚΟΜΕΝΩΝ ΤΩΙ ΔΗΜΩΙ
επι Φρυνιχου αρχοντος.επι της Λεωντιδος φυλης εις την ενατην πρυτανειαν.
υπο του Χαιρεστρατου του Αμεινιου εξ Αχαρνων την γραμματειαν.
εκ των προεδρων ο Μενεστρατος Αιξωνευς εθεσεν προς ψηφισιν .
ο Ευκρατης του Αριστοδημου εκ Πειραιως επροτεινε.δια την καλην
[εις το μελλον]τυχην του δημου των Αθηναιων.εχει αποφασισθει υπο
των νομοθετων,εαν τις κατα του δημου επαναστατησει δια τυραννιαν
η' τυραννιαν εγκαθιδρυσει η΄τον δημον των Αθηναιων η' την Αθηναικην
δημοκρατιαν,καταλυσει,ος των τουτων εις τι υπαιτιον δολοφονησει ας
ειναι δικαιος.να μην εξερχεται δε βουλευτης δια βουλην εις τον Αρειον
Παγον καταλυμενου του δημου η' της Αθηναικης δημοκρατιας να μην
ανερχεται εις τον Αρειον Παγον μηδε να συγκαθεται εις τον συνεδριον
μηδε ουδενος να βουλευεται ,εαν δε τις του δημου η' της δημοκρατιας
οντας καταλυμενων των Αθηνων των βουλευτων του Αρειου Παγου
ανερθει εις Αρειον Παγον η' συγκαθεται εις συνεδριον η' δια κατι
βουλευεται ας ειναι ατιμος και αυτος και το γενος εξ εκεινου και η
περιουσια αυτου ας δημευθει και εις την θεαν το δεκατον να δωθει.
ας αναγραψει δε αυτον εδω τον νομον εις στηλας λιθινας δυο ο γραμματευς
της βουλης και ας στησει την μεν επι της εισοδου εις τον Αρειον Παγον
της εις το βουλευτηριον εισερχομενων,την δε εις την εκκλησιαν
του δημου.δια την αναγραφην δε των στηλων εις τον ταμιαν να δωθουν
του δημου [εικοσιν] δραχμαι εκ των περι δημοσιων δαπανων ψηφισθεντων
.
.
.
Sapere Aude-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Η Ποίηση Δυσπροσιτες Λέξεις
Δισοιν Λόγοι
Χαίρε το υπόλοιπον χλωρον μεταφυσικόν
βραχύτερος χρόνος πλήθος
έφοδος! πεζικού χόρτων
δεινοτατη απορία ο αιών
εκατέρωθεν τρόπαια πολεμιων
κατά γην κατά θάλασσαν
ά δ'αιτοις Oedipus λαβοις
τον έδεσε και τον πέταξε σε λάκκο
αυτά σε ελληνική ιστορία
αυτούσια
τι είναι αμαρτία;
την λιθοβόλησαν την πρώτη νύχτα του γάμου
ενω
ο Νίτσε επαίζε σκάκι με τον Ορεστη
μια γυναίκα βυζαινει ένα μωρο
σε αδιεξοδο τοπίο βαδιζαμε
Τι σημαίνει,εγώ πήγα στο στρατό το φθινόπωρο του 47
βλέπω το χέρι, φαινόταν παγωμένο
ακούστηκε το μπαμ.της χειροβομβίδας
ανεγγιτη γλωσσα ένθερμον εκκρεμές
ήχοι πουλιών ζωηροί
και τότε,τι;
υπό ποιας συνθηκας ο Βλαδίμηρος Μαγιακοφσκι;
βράδυ και άπνοια κόσμου
ανία
Ε τότε
Συλλάβατε Ανδρεαν Εμπειρικον
Ως τροτσκιστην η' εφοπλιστην
αναλογως
ηλίθιοι,όχι τον Σεξτο τον Εμπειρικόν
αγαθόν κακόν νόμω
έπειτα λίαν πρωία
ο Alexander Rodchenko φωτογραφίζει
το γεύμα Επανάστασης του Μαγιακοφσκι
τώρα μας κατουράει πάνω σ'ενα σύννεφο
με παντελονια
Άδεια αιωνιότητα Λίλη Μπρικ.πυρ!
ε φίλε,είναι άχαρα τα χαϊμαλιά των σουρεαλιστών
Η Ελευθέρα Λιβιδω,βέβαια,μια πόρνη στίχων
Πολυσχιδής μονσξια
Δεν νομίζω ότι είναι κατάλληλη η ώρα
για απόδοση ευθυνων
και φυσικά ερμηνειών
και κυρίως εξηγήσεων
Ένα πουλί Χίτσκοκ αντιλέγει τον κοσμο
με μινιατούρες πιάνου Μότσαρτ
Χαρακτηρίζεται ως φανατικός αισιόδοξος της ρουτίνας
ένας άνεμος φύσηξε από τη θάλασσα
πάθος κραυγής Μουνκ Χαιρε
.
.
.
Enigma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Echo Echo Echo Echoes-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Marx is laughing
Money is flying
18 Brumaire everywhere
The World Regime Slave World
Echo Echo Echo Echoes
Life with Watchers
Teasing whispers flesh
mirrors
This is a conversation about visions
of reality
Big Brother Realismus
Watch
Miguel de Cervantes, William Shakespeare
στη Νήσο Ναξο
In solitude της γλώσσας
Όταν ο Χριστόφορος Κολόμβος έφτασε
στη Νέα Υόρκη των Κυκλάδων
performing farcical Theatre
Ο Καρλ Μαρξ διαβάζει Βασιλιά Ληρ
Σε τι θα διαλυθεί ο κόσμος
insane jelly πολύχρωμα ψαρακια
σε παγωμένα νερά νύχτα
Together
Among
Across
Χωρίς ήχο το 1819 ο Francisco Goya
στην Quinta del Sordo
o Κρόνος τρώει ένα παιδί τουι
Moonlight is reflecting in mirror
No real Politic Man
Useless αλήθεια
Ευθυφρων,καλό είναι αυτό που είναι καλό
η'
αυτό που κάποιος ορίζει ως καλό;
Ένας αλατισμενος ήλιος σκληρός
υπεράνω
Γράφει:Vive Iconoclasm Individualismus
Ciceron,a tone of sadness
Gogh, Ensor and Munch
Θήβα,ο Freud πίνει καφέ με τον Οιδιποδα
σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα· [980]
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. λέει
Και τον παραπέμπει στον Edmund Husserl (1859-1938),
στον Martin Heidegger (1889-1976)
κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις.
άκου,άνεμος συντριβεί τα δέντρα
ένα σκυλί ο άνθρωπος που γαυγίζει την αιωνιότητα
Your name?
Το ονομα σου;
Ο έλεγχος είναι επιβεβλημένος
Η τάξη αναγκαία
Clouds bacteria.
My name is K.like Frantz Kafka
He felt nauseous
into a nauseating nightmare κόσμος labyrinth
Yes
Yes
A vacuum revolution
Now,your name?Samuel Beckett Godot
Ο αριστοκράτης Pozzo παιζει στο Steinway piano μια μαζουρκα του Σοπεν
Ο Εστραγκόν χειροκροτεί:ο Didi, Vladimir φωνάζει 'να ο Γκοντό,ο Γκοντο'
Κι έπειτα μουρμουριζει:ηλίθια μυθοπλασία
Ok.
.
.
.
Ομηρου Ιλιας ,ραψωδια β',στιχοι 695-710
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Οἳ δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα,695
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,
ἀγχίαλόν τ᾽ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐών· τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 700
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο, 705
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ
δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 710
αντρες εστειλε η Φυλακη κι η ανθουσα Πυρασος 695
ιερο της Δημητρας αλσος,κι η Ιτωνα μανα προβατων,
και της Αντρωνα τ'ακογυαλι κι η χλοερη η Πτελεος
αυτων πρωτα ο γενναιος εκυβερναε Πρωτεσιλαος
ζων οντας.μετα τον ειχε πια κατω η μαυρη γης
και στην ερημη γυναικα κει στη Φυλακη λειπει 700
στο σπιτι τ'ακληρο.αυτον αντρας σκοτωσε Δαρδανος
απ΄το καραβι απ'τους Αχαιους σαν βγηκε καταπρωτος
αν κι αναρχοι δεν ησαν,αυτον γι'αρχηγο ποθουσαν
αλλ'αυτους διοικουσε ο Ποδαρκης τ'Αρη βλασταρι
γιος του Φυλακιδη Ιφικλου με τα πολλα τα προβατα 705
αδελφος απο μανα πατερα του μεγαλοψυχου Πρωτεσιλαου
νεωτερος στη γενα.ο δε Πρωτεσιλαος και πρωτογεννηθηκε
κι ανωτερος ηρωας πολεμιστης.αν κι οι λαοι δεν στερουνταν
ηγεμονα,ποθουσαν αυτον τον καλον καγαθον να ειχαν.
και μ'αυτους καραβια σαραντα μαυρισμενα ερχονταν 710
.
.
.
https://youtu.be/ATZBFT_VX5c
CINETIC
POEM
and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
έκφραση υποτιθέμενη
εντός ρέοντος ύδατος
και υποκλινομενα αρθρωτά
.κάτοπτρα
------------------------------------
5 CINETIC POEMS and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/yB7lXe0C8eQ
5
CINETIC
POEMS
and music
χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
τα
ακρόπρωρα γλάρων
ουρανού ιδεογράμματα
τα
γήινα
ορθοπλωρα
ελαιόδεντρα
ιστια
---------------------------------
διαιρετότητα
χρόνου
και
κρίνου διαστολή
ένστολη λευκότητα
το φως
----------------------------------
με αλάθητη συζυγία νερού
και πράσινου το δέντρο
αιωρείται στο εκκρεμές
του αερα
----------------------------------
στις κρημνωδεις ακρες
της Ευρωπης δραπέτευσε ο
Μπέντζαμιν
πριν την φαυλοτητα
----------------------------------
πλαγίως μεταξωτή ουτοπία
συνεχως αναβάλει
την πραγματικότητα
μεταιωρο
ταγκό
.
.
.
Εγω ο heterônimo Alberto Caeiro(1889-1915) αντί Καρτεσιανος του Cogito Ergo Sum
γράφω αυτά τα ποιήματα για τον orthonimo μου Fernando Pessoa(1888-1935)
ο heterônimo Alberto Caeiro του orthonimo Fernando Pessoa,3 Poemas
Alberto Caeiro 3 Poemas
(μετάφραση tradução χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
.
.
Alberto Caeiro
Aquela senhora tem um piano
Que é agradável mas não é o correr dos rios
Nem o murmúrio que as árvores fazem...
Para que é preciso ter um piano?
O melhor é ter ouvidos
E amar a Natureza
.
O Espelho
O espelho reflecte certo; não erra porque não pensa.
Pensar é essencialmente errar.
Errar é essencialmente estar cego e surdo
.
Li hoje quase duas páginas
Do livro dum poeta místico,
E ri como quem tem chorado muito.
Os poetas místicos são filósofos doentes,
E os filósofos são homens doidos.
Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem
E dizem que as pedras têm alma
E que os rios têm êxtases ao luar.
Mas as flores, se sentissem, não eram flores,
Eram gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar,
Os rios seriam homens doentes.
É preciso não saber o que são flores e pedras e rios
Para falar dos sentimentos deles.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras,
E que os rios não são senão rios,
E que as flores são apenas flores.
Por mim, escrevo a prosa dos meus versos
E fico contente,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora;
E não a compreendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro;
Senão não era a Natureza.
.
.
αυτή η κυρία έχει ένα πιάνο
που'ναι ευχάριστο αλλά δεν είναι η ροή ποταμου
ούτε το μουρμουρητο που τα δέντρα κανουν
ετσι γιατί να χρειαζομε πιανο
πιο καλύτερο να'χω αυτιά
και ν'αγαπω τη φυση
.
.
ο καθρέφτης αντανακλά με σιγουριά.δεν λαθεύει γιατί δεν σκεφτεται
να σκέφτεσαι είναι κατ'ουσιαν να λαθευεις
να λαθευεις είναι κατ'ουσιαν να'σαι τυφλός και κουφος
.
.
διάβασα σχεδόν δύο σελιδες
απ'το βιβλίο ενός μυστικιστή ποιητη
και γέλασα όπως κάποιος που'χει κλάψει πολύ
οι μυστικιστές ποιητές είναι φιλόσοφοι αρρωστημενοι
κι οι φιλόσοφοι είναι άνθρωποι τρελαμενοι
γιατί οι μυστικιστές ποιητές λένε ότι τα λουλούδια αισθανονται
και λένε ότι οι πέτρες έχουν ψυχη
και ότι τα ποταμια είναι σ'εκσταση κατω απ'το φως του φεγγαριου
αλλά τα λουλούδια αν αισθάνονταν,δεν θα'ταν λουλούδια.
θα'ταν άνθρωποι
και αν οι πέτρες είχαν ψυχή.θα'ταν πράματα ζωντανά,δεν θα'ταν πετρες
και αν τα ποτάμια ήταν σ'εκσταση κατω απ'το φως του φεγγαριου,
τα ποτάμια θα'ταν άνθρωποι αρρωστημενοι,
χρειάζεται να μην ξέρεις τι να είναι τα λουλούδια κι οι πέτρες και τα ποτάμια
για να μιλησεις για τα αισθήματα τους,
να μιλάς για τη ψυχή της πέτρας,των λουλουδιών,των ποταμιών
είναι να μιλάς για σένα τον ίδιο και τις δικες σου ψευδείς σκεψεις
ευχάριστω το θεό ότι οι πετρες ειναι μόνο πετρες
και ότι τα ποτάμια δεν είναι παρά ποταμια
και ότι τα λουλούδια είναι απλά λουλουδια
για μένα,γράφω σε προζα τους στίχους μου
και παραμενω ευτυχισμενος
επειδή ξέρω ότι αντιλαμβάνομαι τη φύση εξωτερικα
και δεν την αντιλαμβάνομαι εσωτερικα
επειδή η φύση δεν έχει μεσα
αλλιώς δεν θα'ταν η φυση
.
.
.
Paul Celan-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Paul Celan's Todesfuge
(μετάφραση Übersetzung χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
ο Paul Celan διαβάζει το ποίημα του Todesfuge-music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/RibPc7uCjZs
το ποίημα Todesfuge(1948)του επιζήσαντα ποιητή Πάουλ Τσελαν(1920-1970 είναι
μαρτυρία ντοκουμέντο μνήμης της βαρβαρότητας,παρ'οτι,κατά τον Τέοντορ Αντόρνο,
μετά το Άουσβιτς να γράφεις ποίηση είναι βαρβαροτητα.
(Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch)(1949),
όμως ο Paul Celan βίωσε τραυματικά τον βαρβαρισμο,κλείστηκε σε στρατόπεδο
συγκέντρωσης,οι γονείς του εξοντώθηκαν σε στρατοπεδο,δεν άντεξε και 20 Απριλίου 1970
ερριξε το πληγωμένο σώμα του στα νερά του Σηκουάνα να βυθιστει.
Το ποίημα έχει τη μορφή της μουσικής φόρμας φουγκα(fuge),το κύριο θέμα(Schwarze Milch)
και αντιστικτικα τα επιμέρους θεματα,στα στρατόπεδα συγκέντρωσης ανάγκαζαν
τους κρατούμενους μουσικούς να παίζουν Μπαχ, τις τοκκατες και φουγκες του
Paul Celan's Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
.
.
Παουλ.Τσελαν Θανάτου Φούγκα
Μαύρο γάλα της αυγής το πίνουμε
το βραδυ
το πίνουμε μεσημέρι και πρωί το πίνουμε
νυχτα
εμείς πίνουμε και πινουμε
σκάβουμε ένα τάφο στα αέρια εκεί κάποιος
δεν στριμώχνεται
ένα άντρας κατοικεί στο σπίτι παίζει
με τα φίδια γραφει
γραφει όταν σκοτεινιάζει στη Γερμανια
τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
γραφει αυτό και βγαίνει έξω μπροστά
απ'το σπίτι
κι αστράφτουν τ'αστερια
και σφυpρίζει τα σκυλιά προς τα κει
και σφυρίζει οι Εβραίοι του έξω να βγουν
να σκάψουν ένα τάφο στη γη
μας διατάζει παίξτε τώρα για χορο
Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε
νυχτα
σε πίνουμε πρωί και μεσημέρι
σε πίνουμε βραδυ
εμείς πίνουμε και πινουμε
ένα άντρας κατοικεί στο σπίτι παίζει
με τα φίδια γραφει
γραφει όταν σκοτεινιάζει στη Γερμανια
τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα σταχτερα σου μαλλιά Σουλαμιτιδα σκάβουμε ένα τάφο στ'αερια εκεί καποιος
δεν στριμωχνεται
φωνάζει σκαψτε βαθύτερα στο χωμα εσείς
αρπαζει το σιδερικο απ'τη ζώνη το κουνα πέρα δωθε
τα μάτια του είναι γαλαζια
χωστε βαθυτερα τα φτυαρια εσείς
εσείς οι άλλοι παίξτε συνέχεια για χορο
Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε
νυχτα
σε πίνουμε μεσημέρι και πρωί
σε πίνουμε βραδυ
εμείς πίνουμε και πινουμε
ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα σταχτερα σου μαλλιά Σουλαμιτιδα παίζει με τα φιδια
φωνάζει παίξτε γλυκύτερα τον θάνατο
ο θάνατος είναι ένας πρωτομάστορας απ'τη Γερμανια
φωνάζει αγγιξτε σκοτεινότερα τα βιολιά
ύστερα θ'ανεβητε σαν καπνός στον αερα
ύστερα θα έχετε ένα τάφο στα σύννεφα εκεί
κάποιος δεν στριμωχνεται
Μαύρο γάλα της αυγής σε πίνουμε
νυχτα
σε πίνουμε μεσημέρι ο θάνατος ειναι ένας
πρωτομάστορας απ'τη Γερμανια
σε πίνουμε βραδυ και πρωί εμείς
πίνουμε και πινουμε
ο θάνατος είναι ένας πρωτομάστορας απ'
τη Γερμανια τα μάτια του είναι γαλαζια
σε πετυχαίνει με μολυβένια σφαίρα
σε πετυχαίνει ακριβως
ένας άντρας κατοικεί στο σπίτι τα χρυσά σου
μαλλιά Μαργαρίτα
ξαμολαει τα σκυλιά του καταπάνω μας
μας δωρίζει ένα τάφο στον αερα
παίζει με τα φίδια κι ονειρεύεται ο θάνατος είναι ένας πρωτομάστορας
απ'τη Γερμανια
τα χρυσά σου μαλλιά Μαργαρίτα
τα σταχτερα σου μαλλιά Σουλαμιτιδα
.
.
ο Paul Celan διαβάζει το ποίημα του Todesfuge-music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/RibPc7uCjZs
.
.
.
Ingeborg Bachmann's Alle Tage Poem
(μετάφραση Übersetzung χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)
Alle Tage
Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.
Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.
Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.
Καθημερινά
Ο πόλεμος δεν κηρυσσετε πια
αλλά συνεχίζει.Το εξωφρενικο
καθημερινά συμβαίνει.Ο ηρωας
μένει απ'τη μάχη μακριά.Ο αδυνατος
στη ζώνη πυρός επιστρέφει.
Η στολή του σήμερα είναι η υπομονή.
το παράσημο το αξιολυπητο άστρο
της ελπίδας πάνω στη καρδια
Αυτό απονέμεται
όταν τίποτα πια δεν συμβαινει
όταν ο καταιγισμός πυρός βουβαινει
όταν ο εχθρός αόρατος έχει γινει
και η σκιά του συνεχούς εξοπλισμου
τον ουρανό σκεπαζει
αυτό απονέμεται
για την εγκαταλείψη της σημαιας
για τη γενναιότητα προς το φιλο
για τη παραδοση άθλιων μυστικων
και την ανυπακουη
οποιασδήποτε διαταγης
.
.
Ingeborg Bachmann reads 'Alle Tage' / Every Day 1961 (cc Eng, Deutsch)
https://youtu.be/2JAyvt5SOs0
.
.
.
Bertolt Brecht -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Bertolt Brecht -Vergnügungen-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Τι θα απαντούσαμε στην ερώτηση:ποιες είναι οι μικρές μας απολαύσεις;
Ο Bertolt Brecht απάντησε με αυτό το ποιημα Vergnügungen γραμμένο για την σύντροφό
του ηθοποιό Käthe Reichel το 1954
η ποίηση είναι απλή όπως η απλή ζωη
Vergnügungen
Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein
Απολαύσεις
η πρώτη ματιά έξω απ'το παράθυρο το πρωι
το παλιό βιβλίο που ξαναβρεθηκε
αισιόδοξα προσωπα
χιόνι,η αλλαγή της εποχων
η εφημεριδα
ο σκυλος
η διαλεκτικη
να δροσιζεσαι,να κολυμπας
παλιά μουσικη
άνετα παπουτσια
να αντιλαβανεσαι
σύγχρονη μουσικη
να γράφεις,να φυτευεις
να ταξιδευεις
να τραγουδας
φιλικός να'σαι
.
.
.
Great Color Duo System-5μ Χ 7.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Αντανακλασεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
κρεμασμένος στον ουρανό
τον τσιμπολογουν τα πουλιά
εκείνος απτόητος απαγγέλει
Ezra Pound Piasan Cantos
απαλή γεωμετρία η θάλασσα
τον αντανακλά
εμείς μεγα πληθος βιντεοσκοπουμε
το θέαμα
μια περφορμανς λέμε η' μια ψυχαναγκαστική
ιδεοληψία ενός τρελού
ενας μεταφυσικός επαναστάτης
ανησιες,άλλο το νόημα
.
.
.
κρισιμη ερωτηση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
γερναει ο κοσμος
με μαρξιστικες ρυτιδες
βουλιαζοντας σ'απληστη αυταρκεια
ερμητικα κρεμασμενοι ανθρωποι στα ψυχεια της Ιστοριας
φωτογραφιες εξοριστες
σε τι ωφελει η ρητορια σου Μαρσελ Ντυσαν;
να αμφιβαλεις στον Καρτεσιο
με πυροβολισμους ψιθυρων
.
.
.
BEING
IS
TIME CREATURE
.
.
This
Clown
Internity
.
.
how are
just
a Kantian World ?
.
.
LET BE
A VARIETY
MANKIND
.
.
YOU
UNDER MONEY IMAGES
BEING BREATHLESS
.
.
Critical Fragments-Video Poems-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4226757034032383/
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4226757657365654/
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4226758387365581/
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4226758647365555/
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4226759040698849
.
.
.
AND A WOLD MONEYSTUPID- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://www.facebook.com/christos.couvelis/videos/4359061660801919/
ωσεί η ψυχή του-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
είχε,την είδε,τη ποδάγρα του Οιδίποδα
βέβαια μεταλλαγμένο όνομα
η ιστορία στα κύρια σημεία ίδια
μόνο στις λεπτομέρειες διέφερε
έρριχναν με τα απορριμματοφορα σωρούς
σκοτωμένα κορμιά,ύστερα τα σκέπαζαν
όπως όπως και τα σκυλιά τα ξεχωναν
δεν σε πιστεύω,του φώναξε,ψέματα
εκείνος δεν μίλησε έβγαλε το πουκάμισο
το κορμί με τις σάρκες τα κόκκαλα έλειπε
στην άφθονη διατροφή κρέατος,ιδίως κυνηγιού,
ωφειλετε η ποδάγρα,μια μορφή αρθρίτιδας,
εναπόθεση κρυστάλλων ουρικού οξέος
στις αρθρώσεις,γνωματευσε,και η ψυχή;
τον ρώτησε εναγωνίως,τι η ψυχη,;
ταλαντευτηκε προς στιγμήν,κι έπειτα
αποφάνθηκε,ποιος νοιάζεται για τέτοια,
τον είδε,κούτσα κούτσα ,ν'ανεβαινει τα σκαλιά
του θεάτρου,ε' του φώναξε,δεν είσαι θεατής
εδώ έλα στη σκηνή ,είσαι δράστης της ιστορίας,
δεν τον άκουσε,αρνήθηκε να υπακούσει,
εκεί στην άκρη άπλωσε τα χέρια,και κουνώντας τα
πέταξε,ωσεί η ψυχη του μετεωρισθηκε
.
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου