.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-ΕΡΩΤΟΤΡΟΠΙΕΣ ΤΟΥ 60ΧΡΟΝΟΥ ΔΙΚΤΑΤΟΡΑ ΛΕΥΚΙΟΥ ΚΟΡΝΗΛΙΟΥ ΣΥΛΛΑ ΦΕΛΙΞ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΝΕΑΡΗΣ ΧΗΡΑΣ ΒΑΛΛΕΡΙΑΣ ΜΕΣΣΑΛΑ ΣΤΗ ΡΩΜΗ ΤΟ ΕΤΟΣ 78 π.Χ
Πλούταρχος,Βίοι Παράλληλοι,Συλλας κεφ.35
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
Lucius Cornelius Sulla Felix and Valleria Messala Wedding-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΕΡΩΤΟΤΡΟΠΙΕΣ ΤΟΥ 60ΧΡΟΝΟΥ ΔΙΚΤΑΤΟΡΑ ΛΕΥΚΙΟΥ ΚΟΡΝΗΛΙΟΥ ΣΥΛΛΑ ΦΕΛΙΞ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΝΕΑΡΗΣ ΧΗΡΑΣ ΒΑΛΛΕΡΙΑΣ ΜΕΣΣΑΛΑ ΣΤΗ ΡΩΜΗ ΤΟ ΕΤΟΣ 78 π.Χ
Πλούταρχος,Βίοι Παράλληλοι,Συλλας κεφ.35
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ολίγων δὲ μηνῶν διαγενομένων ἦν μὲν θέα μονομάχων, οὔπω δὲ τῶν τόπων διακεκριμένων,
ἀλλ’ ἔτι τοῦ θεάτρου συμμιγοῦς ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὄντος, ἔτυχε πλησίον τοῦ Σύλλα
καθεζομένη γυνὴ τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς καὶ γένους λαμπροῦ· Μεσσάλα γὰρ ἦν θυγάτηρ,
῾Ορτησίου δὲ τοῦ ῥήτορος ἀδελφή, Οὐαλλερία δὲ τοὔνομα· συνεβεβήκει δὲ αὐτῇ νεωστὶ
πρὸς ἄνδρα διάστασις. αὕτη παρὰ τὸν Σύλλαν ἐξόπισθεν παραπορευομένη τήν τε χεῖρα πρὸς
αὐτὸν ἀπηρείσατο καὶ κροκύδα τοῦ ἱματίου σπάσασα παρῆλθεν ἐπὶ τὴν ἑαυτῆς χώραν.
ἐμβλέψαντος δὲ τοῦ Σύλλα καὶ θαυμάσαντος, “Οὐδέν,” ἔφη, “δεινόν, αὐτόκρατορ, ἀλλὰ
βούλομαι τῆς σῆς κἀγὼ μικρὸν εὐτυχίας μεταλαβεῖν.” τοῦτο ἤκουσεν οὐκ ἀηδῶς ὁ Σύλλας,
ἀλλὰ καὶ δῆλος εὐθὺς ἦν ὑποκεκνισμένος· ἠρώτα γὰρ ὑποπέμπων αὐτῆς ὄνομα, καὶγένος καὶ
βίον ἐμάνθανεν. ἐκ δὲ τούτων ῥίψεις ὀμμάτων ἐπ’ ἀλλήλους ἐγίνοντο καὶ παρεπιστροφαὶ
συνεχεῖς προσώπων καὶ μειδιαμάτων διαδόσεις, τέλος δὲ ὁμολογίαι καὶ συνθέσεις περὶ γάμων,
ἐκείνῃ μὲν ἴσως ἄμεμπτοι, Σύλλας δέ, εἰ καὶ τὰ μάλιστα σώφρονα καὶ γενναίαν, ἀλλ’ οὐκ ἐκ
σώφρονος καὶ καλῆς ἔγημεν ἀρχῆς, ὄψει καὶ λαμυρίᾳ μειρακίου δίκην παραβληθείς, ὑφ’ ὧν τὰ
αἴσχιστα καὶ ἀναιδέστατα πάθη κινεῖσθαι πέφυκεν.
λιγοι δε μηνες αφου περασαν ηταν θεαμα μονομαχων,οπου ακομα δεν ηταν οι χωροι διαχωρι-
σμενοι,αλλ'ακομα το θεατρο μαζι μ'αντρες και γυναικες ηταν,ετυχε κοντα του Συλλα να καθεται
γυναικα μ'ομορφη εμφανιση κι απο γενια λαμπρη,γιατι του Μεσσαλα ηταν κορη,κι αδελφη
του ρητορα Ορτησιου,με τ'ονομα Ουαλλερια,συνεπεσε δε αυτη πολυ προσφατα να'ναι σε
διασταση με τον αντρα της,αυτη κοντα απ'τον Συλλα απο πισω περασε και το χερι σ'αυτον
ακουμπισε και χνουδι απ'το ρουχο του παιρνωντας πηγε στο μερος της,στο κοιταγμα του Συλλα
και την απορια του,'Τιποτα',ειπε,'κακο,αυτοκρατορα,αλλα να θελω απο την ευτυχια σου λιγη κι
εγω να μοιρασθω',αυτο δεν τ'ακουσε δυσαρεστα ο Συλλας,αλλα και φανηκε αμεσως αναστατω-
μενος,γιατι ρωτουσε στελνωντας κρυφα τ'ονομα της,και τη καταγωγη και το βιο να μαθει,κι απο
τοτε εριχναν βλεμματα ο ενας πανω στον αλλον και γυριζαν συνεχεια τα κεφαλια κι ανταλλασαν
χαμογελα,στο τελος ομολογησαν τον ερωτα και συμφωνησαν γαμο,για εκεινη μεν ισως αμεμ-
πτα,αλλ'ο Συλλας,αν και παρα πολυ φρονιμη και καλης γενιας γυναικα,αλλ'οχι απο φρονιμη και
καλη αιτια παντρευτηκε,απ'την οψη και τη γοητεια σαν μικρο παιδι παρασυρθηκε,απ'τα οποια
τα πιο απρεπη κι αδιαντροπα παθη ξεφυτρωνουν
.
.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-ΕΡΩΤΟΤΡΟΠΙΕΣ ΤΟΥ 60ΧΡΟΝΟΥ ΔΙΚΤΑΤΟΡΑ ΛΕΥΚΙΟΥ ΚΟΡΝΗΛΙΟΥ ΣΥΛΛΑ ΦΕΛΙΞ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΝΕΑΡΗΣ ΧΗΡΑΣ ΒΑΛΛΕΡΙΑΣ ΜΕΣΣΑΛΑ ΣΤΗ ΡΩΜΗ ΤΟ ΕΤΟΣ 78 π.Χ
Πλούταρχος,Βίοι Παράλληλοι,Συλλας κεφ.35
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.
Lucius Cornelius Sulla Felix and Valleria Messala Wedding-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
ΕΡΩΤΟΤΡΟΠΙΕΣ ΤΟΥ 60ΧΡΟΝΟΥ ΔΙΚΤΑΤΟΡΑ ΛΕΥΚΙΟΥ ΚΟΡΝΗΛΙΟΥ ΣΥΛΛΑ ΦΕΛΙΞ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΝΕΑΡΗΣ ΧΗΡΑΣ ΒΑΛΛΕΡΙΑΣ ΜΕΣΣΑΛΑ ΣΤΗ ΡΩΜΗ ΤΟ ΕΤΟΣ 78 π.Χ
Πλούταρχος,Βίοι Παράλληλοι,Συλλας κεφ.35
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ολίγων δὲ μηνῶν διαγενομένων ἦν μὲν θέα μονομάχων, οὔπω δὲ τῶν τόπων διακεκριμένων,
ἀλλ’ ἔτι τοῦ θεάτρου συμμιγοῦς ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὄντος, ἔτυχε πλησίον τοῦ Σύλλα
καθεζομένη γυνὴ τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς καὶ γένους λαμπροῦ· Μεσσάλα γὰρ ἦν θυγάτηρ,
῾Ορτησίου δὲ τοῦ ῥήτορος ἀδελφή, Οὐαλλερία δὲ τοὔνομα· συνεβεβήκει δὲ αὐτῇ νεωστὶ
πρὸς ἄνδρα διάστασις. αὕτη παρὰ τὸν Σύλλαν ἐξόπισθεν παραπορευομένη τήν τε χεῖρα πρὸς
αὐτὸν ἀπηρείσατο καὶ κροκύδα τοῦ ἱματίου σπάσασα παρῆλθεν ἐπὶ τὴν ἑαυτῆς χώραν.
ἐμβλέψαντος δὲ τοῦ Σύλλα καὶ θαυμάσαντος, “Οὐδέν,” ἔφη, “δεινόν, αὐτόκρατορ, ἀλλὰ
βούλομαι τῆς σῆς κἀγὼ μικρὸν εὐτυχίας μεταλαβεῖν.” τοῦτο ἤκουσεν οὐκ ἀηδῶς ὁ Σύλλας,
ἀλλὰ καὶ δῆλος εὐθὺς ἦν ὑποκεκνισμένος· ἠρώτα γὰρ ὑποπέμπων αὐτῆς ὄνομα, καὶγένος καὶ
βίον ἐμάνθανεν. ἐκ δὲ τούτων ῥίψεις ὀμμάτων ἐπ’ ἀλλήλους ἐγίνοντο καὶ παρεπιστροφαὶ
συνεχεῖς προσώπων καὶ μειδιαμάτων διαδόσεις, τέλος δὲ ὁμολογίαι καὶ συνθέσεις περὶ γάμων,
ἐκείνῃ μὲν ἴσως ἄμεμπτοι, Σύλλας δέ, εἰ καὶ τὰ μάλιστα σώφρονα καὶ γενναίαν, ἀλλ’ οὐκ ἐκ
σώφρονος καὶ καλῆς ἔγημεν ἀρχῆς, ὄψει καὶ λαμυρίᾳ μειρακίου δίκην παραβληθείς, ὑφ’ ὧν τὰ
αἴσχιστα καὶ ἀναιδέστατα πάθη κινεῖσθαι πέφυκεν.
λιγοι δε μηνες αφου περασαν ηταν θεαμα μονομαχων,οπου ακομα δεν ηταν οι χωροι διαχωρι-
σμενοι,αλλ'ακομα το θεατρο μαζι μ'αντρες και γυναικες ηταν,ετυχε κοντα του Συλλα να καθεται
γυναικα μ'ομορφη εμφανιση κι απο γενια λαμπρη,γιατι του Μεσσαλα ηταν κορη,κι αδελφη
του ρητορα Ορτησιου,με τ'ονομα Ουαλλερια,συνεπεσε δε αυτη πολυ προσφατα να'ναι σε
διασταση με τον αντρα της,αυτη κοντα απ'τον Συλλα απο πισω περασε και το χερι σ'αυτον
ακουμπισε και χνουδι απ'το ρουχο του παιρνωντας πηγε στο μερος της,στο κοιταγμα του Συλλα
και την απορια του,'Τιποτα',ειπε,'κακο,αυτοκρατορα,αλλα να θελω απο την ευτυχια σου λιγη κι
εγω να μοιρασθω',αυτο δεν τ'ακουσε δυσαρεστα ο Συλλας,αλλα και φανηκε αμεσως αναστατω-
μενος,γιατι ρωτουσε στελνωντας κρυφα τ'ονομα της,και τη καταγωγη και το βιο να μαθει,κι απο
τοτε εριχναν βλεμματα ο ενας πανω στον αλλον και γυριζαν συνεχεια τα κεφαλια κι ανταλλασαν
χαμογελα,στο τελος ομολογησαν τον ερωτα και συμφωνησαν γαμο,για εκεινη μεν ισως αμεμ-
πτα,αλλ'ο Συλλας,αν και παρα πολυ φρονιμη και καλης γενιας γυναικα,αλλ'οχι απο φρονιμη και
καλη αιτια παντρευτηκε,απ'την οψη και τη γοητεια σαν μικρο παιδι παρασυρθηκε,απ'τα οποια
τα πιο απρεπη κι αδιαντροπα παθη ξεφυτρωνουν
.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου