I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 9 Ιουλίου 2024

 .

.

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.coucelis)


ANTOLOGIA DE LA LITERATURA FANTASTICA

(by Jorge Luis Borges-Silvana Ocampo-Adolfo Bioy Casares)

Edhasa 1981 y 1983


La pagoda de Babel

(του G.K.GHESTERTON

The man who knew too much ,1932)


αυτή η ιστορία της τρύπας μέσα στη γη,ποσο βαθεια παει ποιος ξέρει,πάντα με γοήτευε.

Τώρα είναι ένας μουσουλμανικός μύθος,αλλά δεν θα παραξενευομουν αν ήταν πριν τον

Μωάμεθ.Να αναφέρεται στον σουλτάνο Αλαντίν,όχι με αυτόν του λυχναριού,

οπωσδήποτε,αλλά συσχετισμένος με τζινια η' με γιγαντες.

Λένε πως διέταξε τους γίγαντες να υψώσουν ένας είδος παγοδας,που θα ανέβαινε και θα

ανέβαινε μέχρι να ξεπεράσει τ'αστερια.Κατι όπως ο Πύργος της Βαβέλ.

Αλλά οι αρχιτέκτονες του πύργου της Βαβέλ ήταν άνθρωποι προσγειωμενοι και

μετριοφρονες,όπως οι θνητοί,σε συγκριση με τον Αλαντίν,

Μόνο ήθελαν ένα πύργο που να φτάνει στον ουρανό.Ο Αλαντίν ηθελε ένα πύργο που να 

ξεπερνα τον ουρανό,να υψώνεται από πάνω του,και συνέχεια να υψώνεται για πάντα.

Τότε ο θεος τον κεραυνοβολησε,και τον βύθισε μεσα στη γη,ανοίγοντας μια χωρίς όρια

τεράστια τρυπα,

κι εκανε ένα πηγάδι χωρίς πάτο,όπως ενας  πυργος  χωρίς στεγη.Και μέσα σ'αυτον τον

ανεστραμμένο πύργο,η ψυχή του αλαζόνα σουλτάνο,βυθίζεται για πάντα.


Ese cuento del agujero en el suelo,que baja quien sabe hasta donde,siempre me ha

fascinado.Ahora es una leyenda musulmana,pero no me asombraria que fuera anterior 

a Mahoma.Trata del sultan Aladino,no el de la lambara,por supuesto,pero tambien

relacionado con genios o con gigantes.Dicen que ordeno a los gigantes que le erigieran

una especie de pagoda,que subiera  y subiera hasta sobrepasar las estrellas.Algo como 

la Torre de Babel.Pero los arquitectos de la Torre de Babel eran gente domestica y

modesta,como ratones,comparada con Aladino.Solo querian una torre que illegara al

cielo.Aladino queria una torre que rebasara el cielo,y se elevera encima y siguiera

 elevandose para siempre.Y Dios la fulmino,y   la hundio en la terra,abriendo

 interminablemente un agujero ,hasta que hizo un pozo sin fondo,como era la torre sin

 techo.Y por esa invertida torre de oscuridad,el alma del soberbio sultan se desmorona

 para siempre.

.

.

Sueno de la mariposa

 (του CHUANG TZU ,300 a.C.)


ο Chuang Tzu ,φιλοσοφος Κινέζος,της ταό σχολης,εζησε τον τέταρτο και τον τρίτο αιώνα

πριν Χριστού.Απο το έργο του,που αφθονεί σε αλληγορίες και ανέκδοτα,μόνο σε μας

έφτασαν τριάντα τρία κεφάλαια.

Υπάρχουν διασκευές στην αγγλική γλώσσα του Gilles και του Legge,επισης,του Wilhelm.

Ο Chuang Tzu ονειρεύτηκε ότι ήταν μια πεταλούδα.Οταν ξύπνησε αγνοούσε αν ήταν ο

Tzu που είχε ονειρευτεί ότι ήταν μια πεταλουδα 

η' αν ήταν μια πεταλουδα και ονειρεύονταν οτι ήταν o Tzu.


Chuang Tzu ,filosofo chino,de la escuela taoista,vivio en el siglo cuarto y tercero antes de

Cristo.De su obra,que abunda en alegorias y en anecdotes,solo nos quedan treinta y tres

capitulos.Hay versiones inglesas de Gilles y de Legge,ademas,de Wilhelm.

Chuang Tzu sono que era una mariposa.Al despertar ignoraba si era Tzu que habia

sonado que era una mariposa o si era una mariposa y estaba sonando que era Tzu.

.

.

.

Δευτέρα 1 Ιουλίου 2024

Venice -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Venice 

-mise en scene 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

woman's desert -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis -Villa Lobos Bachianas Brasileiras

 .

.

 woman's desert

-mise en scene and music 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-Villa Lobos Bachianas Brasileiras



.
.

GREEK POETRY -η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα (Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84) -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

GREEK POETRY

-η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα

(Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης




η Μελανθω

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η επίθεση της Μελανθως στον Οδυσσέα

(Ομήρου Οδύσσεια , ραψωδία τ,'στιχοι 65-84)

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


και πάλι δεύτερη φορά μπήκε άσχημα στον Οδυσσέαη Μελανθω,

παλιοαγυρτη,ακόμα θα μας ενοχλεις εδώ τη νύχτα να τριγυρνας 

μέσα στο σπίτι,περνωντας μάτι τις γυναίκες;

ελα  μπρος έξω γκρεμοτσακισου,άmθλιε,έφαγες σου φτάνει,

γιατί με το παλουκι έξω απ'τη πόρτα θα σε πετάξω,

τότε κοιτώντας την άγρια λοξα της απάντησε ο πανέξυπνος Οδυσσέας,

διοολισα,γιατί με τόσο μισος μου την πέφτεις,

γιατ'ειμαι βρώμικος,και κουρελια στο κορμι φοραω,και στη πόλη  

ζητιανευω;αυτο απ'ανάγκη το κάνω μεγάλη ,

τέτοι'ειναι οι φτωχοί κι οι περιπλανώμενοι άνθρωποι,

γιατί κι εγώ σε σπίτι κάποτε μ'ανθρωπους εμένα,

μ'αφθονα πλούτη  και πολλά στους περιπλανώμενους τετοιους εδωνα,

όποιος και να'τανε και οποια τον έφερνε ανάγκη,

υπηρέτες μύριους είχα κι άλλα πολλά,

όσα έχουν όσοι καλοπερνουν και λέγονται πλούσιοι,

αλλ' ο Ζευς ο γιος του Κρόνου τα σκορπισε,

γι'αυτό τώρα κι εσύ,κοπέλα μου,πρόσεξε μην κάποτε όλα τα μεγαλεία

χάσεις που'χεις τώρα απ'τις υπηρέτριες του σπιτιού παραπανω,

αν συμβεί κι η κυρά σου εξαγριωθεί μαζί σου ξαφνικα,

η' αν ο Οδυσσέας έρθει,γιατί ακόμα ελπίδα υπαρχει


ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανθὼ δεύτερον αὖτις·65

«ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα

δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας;

ἀλλ' ἔξελθε θύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο·

ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσθα θύραζε.»

τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·70

«δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι θυμῷ;

ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι,

πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει.

τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι.

καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον75

ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ

τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι·

ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά,

οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.

ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων·

τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς

ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι,

ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ

ἢ Ὀδυσεὺς ἔλθῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα.84

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(από τα διηγήματα του φανταστικού) η μεταφορά -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(από τα διηγήματα του φανταστικού)

η μεταφορά

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Enigma

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(από τα διηγήματα του φανταστικού)

η μεταφορά

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ξημερώνοντας άνθρωποι του αυτοκράτορα τονσυνέλαβαν στο σπίτι του,

ως λίαν επικίνδυνο εχθρό της αυτοκρατορίας,δεν δέχτηκε να υπογράψει δήλωση

μετανοίας και υπακοής,τον καταδίκασαν κεκλεισμένων των θυρών με συνοπτικές

 διαδικασίες,παρουσιάζοντας εις βάρος του πλήθος ψευδων έγγραφων και  μαρτυρίες

ψευδομαρτύρων,ισόβια,

τον έκλεισαν σε σκοτεινό υπόγειο κελί,όταν έμεινε μόνος άνοιξε τη πόρτα του κελιού,

ανέβηκε τη σκάλα και αόρατος πέρασε από μπροστά τους  και βγήκε εξω από τη φυλακή

 σε ένα κόσμο από τους πολλούς που είχε επιλέξει,

οι δεσμώτες του είχαν το είδωλο του αιχμαλωτισμενο κι αυτό έβλεπαν ισόβια μεσα στο

σκοτεινό κελί

.

.

.

GREEK POETRY -(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία) Ανδρομάχη του Ευριπίδη στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ -χ.ν.κουβελης c.n couvelis - Ανδρομάχη Ευριπίδη στίχοι 1-15,581-582 (μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

GREEK POETRY

-(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis

-

Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης




νόμισμα Μολοσσών 360-330/25 π.Χ 


(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis


Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Κατά κάποιο τρόπο η Ιστορία)

Ανδρομάχη του Ευριπίδη 

στην Πασσαρώνα των Μολοσσών το 423 π.Χ

-χ.ν.κουβελης c.n couvelis


το 423 π.Χ στην Πασσαρώνα των Μολοσσων

ο βασιλιάς Θαρύπας

το δώρο ευχαριστως δέχτηκε του Αθηναίου Ευριπίδη

μετεχων της  Αθηναϊκής παιδείας 

και της δημοκρατιας θιασωτης

μετα την ήττα των Μολοσσών του Σαβυλινθου,

επιτροπου του όσον,

ανήλικος ητο,

στην εκστρατεία κατά της Ακαρνανίας το 429

με το μέρος των Σπαρτιατων

εκει να διδαχτεί η τραγωδία του Ανδρομαχη

και φυσικά να συνδηλωθεί η απαιχθεια 

για τους Λακωνες 

και τις πολιτικές τους


Πηλέας


πῶς; ἦ τὸν ἁμὸν οἶκον οἰκήσεις μολὼν

δεῦρ᾽; οὐχ ἅλις σοι τῶν κατὰ Σπάρτην κρατεῖν;

(στίχοι 581-582)


τι;ήρθες εδώ το σπίτι μου

να αρπάξεις;

δεν σου αρκεί η κατοχή της Σπάρτης;


εκεί,τότε,στη Πασσαρώνα ακούστηκε 


Ανδρομάχη 


της Ασιατικής γης κόσμημα 

πόλη της Θήβας 

απο σένα κάποτε με προίκα

και πολυχρυσα πλούτη

στο σπίτι του βασιλια Πριαμου έφτασα 

και γυναίκα δωθηκα να γεννήσω παιδιά

στον Έκτορα,

η Ανδρομάχη που εκείνο την ζηλευαν προηγουμενο καιρο,

τώρα όμως η πιο δυστυχισμένη γυναίκα,

αν κάποια άλλη από μένα

γεννήθηκε 

η' ποτε θα γεννηθεί,

που τον άντρα μου Έκτορα  είδα απ'τον Αχιλλέα

να σκοτώνεται,

και το παιδί τον Αστυανακτα που απ'αυτον γενω

να το πετάνε απ'των κάστρων τα τείχη ,

όταν τη χώρα άρπαξαν οι Ελληνες της Τροιας,

κι εμένα από τιμημένο σπίτι σκλάβα

στην Ελλάδα μ'εφεραν,αφού με μοίρασαν

και μ'εδωσάν στον νησιωτη Νεοπτόλεμο 

λάφυρο πολεμικής εξαιρετικής αντρειας στη Τροία,


Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλις,

ὅθεν ποθ' ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ

Πριάμου τύραννον ἑστίαν ἀφικόμην

δάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι,

ζηλωτὸς ἔν γε τῷ πρὶν Ἀνδρομάχη χρόνῳ,    5

νῦν δ', εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη γυνή·

[ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε]·

ἥτις πόσιν μὲν Ἕκτορ' ἐξ Ἀχιλλέως

θανόντ' ἐσεῖδον, παῖδά θ' ὃν τίκτω πόσει

ῥιφθέντα πύργων Ἀστυάνακτ' ἀπ' ὀρθίων,    10

ἐπεὶ τὸ Τροίας εἷλον Ἕλληνες πέδον·

αὐτὴ δὲ δούλη τῶν ἐλευθερωτάτων

οἴκων νομισθεῖσ' Ἑλλάδ' εἰσαφικόμην

τῷ νησιώτῃ Νεοπτολέμῳ δορὸς γέρας

δοθεῖσα λείας Τρωϊκῆς ἐξαίρετον. 15


Ανδρομάχη Ευριπίδη

στίχοι 1-15,581-582

(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.

.

.

GREEK POETRY -still motionless νύχτα -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-still motionless νύχτα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



still motionless νύχτα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ειδωσι δε παντες Αχαιοι

κιτρινα πουλια στεγνωνουν 

στα συρματα των δεντρων

την απουσία της πράσινης σαύρας 

στον ήλιο

κανενας δεν είναι αθώος 

τώρα το βλέμμα του πειρατή Οδυσσέα

στο κυμα

πρόσω ολοταχώς 

σάπια ψάρια στα βράχια

from ancient greek sea 

ένα φτερό από τα σπασμένα ποδια του

αιωρουμενο

what is  the glorious history ?

μετα

γυρίζοντας από τον εμφυλιο

στον αυχένα ένα τσεκούρι

-φυγε,να γλυτώσεις

ύστερα το απόγευμα στο 

σταθμό του Μετρό 

ένα ουρλιαχτό

Just 7 at clock

still motionless νύχτα

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -το γραμμα -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-το γραμμα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



το γράμμα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ο Franz Kafka στο γράμμα του προς την Felice Bauer στις16-6-1913 έγραφε:

Aber zu langem Zogern ist nicht mehr Zeit,wenigstens fuhle ich das so,und deshalb frage

 ich also:

Willst Du unter der obigen,leider nicht zu beseitigend Voraussetzung ,ob Du meine Frau

 werden willst ?

Wilst Du das ?


αλλά δεν μου μενει χρόνος για δισταγμούς,γι'αυτό σε ρωταω:

θέλεις να γίνεις γυναίκα μου;το θέλεις; )


ητάνε κλεισμενος στο κελί πολλά χρόνια,τόσα που πια δεν θυμάται για ποιο παράπτωμα

 τιμωρήθηκε,αν τα αμαρτήματα του ήταν πολλά,αν κλείστηκε μόνος του,δεν υπάρχει κάτι

 ένας καθρέφτης να δει πόσο σωματικά άλλαξε,αν γέρασε,σκέφτεται πως μπορεί και να

 έχει πεθάνει,το κελί είναι συνέχεια ημιφωτισμενο,

ένα μικρό παράθυρο ψηλά,δείχνει μόνο τον ουρανό,τις νύχτες βλέπει το σκοτάδι,κάποια

 φορά είδε εκεί το φεγγάρι πανσέληνο,του φαίνεται αιώνες πριν,κάθε μέρα,πρωί

 φαντάζεται,τον ξυπναει ένας φυλακας,τόσα χρόνια ο ίδιος,του φέρνει το φαγητό 

της μέρας,όσες φορές κι αν προσπάθησε να του πιάσει κουβέντα ποτέ δεν του

 απάντησε,ασήμαντα πράγματα τον ρωτουσε,τι μέρα της εβδομαδας είναι,αν εβρεξε τη

 νύχτα,αν αυτή την εποχή ωρίμασαν τα καρπούζια,ίσως ο φυλακας φοβάται μήπως 

η οποιαδήποτε επικοινωνια μαζί του τον κάνει να τον συμπαθήσει και να παραβιασει 

τις αυστηρες εντολές που έχει πάρει από τους ανωτερω,σίγουρα φοβάται την τιμωρία 

του,

έπειτα κουράστηκε,δεν επιθυμεί καμια επαφή,έχει χάσει το κάθε τι,σαν ποτε να μην

 υπήρξε ένας κανονικός άνθρωπος,ποτέ δεν θα μάθει τι ήταν πριν τον συλλάβουν τον

 τιμωρήσουν και τον κλείσουν εδώ μέσα,

εκτός από αυτόν τον φρουρό κανέναν άλλον δεν βλέπει,

στο κελί του υπάρχει ειδικος χώρος για τις φυσικές του ανάγκες,

παλιότερα,θυμάται ; η' το  φαντάζεται,σκέφτονταν πολύ,

αργότερα σταμάτησε,ένα κενό,πολύ ώρα ξαπλωμένος στο κρεβάτι ακίνητος κοιτούσε τα

 δάκτυλα των ποδιών του,

με την φωνή του έκανε διάφορους ήχους,το πέρασμα ενός τρένου,το φύσημα του αέρα,

το γαυγισμα ενος σκυλου,κάποιες φορές τον ξύπνουσε το γέλιο μιας γυναίκας,

στον ύπνο του εβλεπε κάθε βράδι στο ιδιο κελί μαζί με αυτόν ένας άλλος άντρας να είναι

 κλεισμένος και να γράφει σε ένα χαρτί,

έπειτα να του δίνει και να του λέει:

 -σε παρακαλώ,διαβιβασε το σε εκείνη,


στο χαρτί εγραφε:


Aber zu langem Zogern ist nicht mehr Zeit,wenigstens fuhle ich das so,und deshalb frage ich also:

Willst Du unter der obigen,leider nicht zu beseitigend Voraussetzung ,ob Du meine Frau werden willst ?

Wilst Du das?


(αλλά δεν μου μενει χρόνος για δισταγμούς,γι'αυτό σε ρωταω:

θέλεις να γίνεις γυναίκα μου;το θέλεις;)


όταν ξυπνούσε,ήταν μόνος στο κελί,όλη τη μέρα είχε την αγωνία να μεταφέρει αυτό το

 γράμμα στη γυναικα,δεν είχε καμια πληροφορία,:ποια η γυναίκα ήταν,ποια η διεύθυνση

 της,ποιο το όνομα της,

ζήτησε χαρτί και μολύβι από τον φύλακα,εκείνος του εφερε,πάνω εκεί έγραψε αυτό που

 εγραψε ο άλλος,τον παρακάλεσε να πάρει το γράμμα και νά βρουν τη γυναίκα,

-ειναι επείγον,του είπε,

ο φύλακας το πήρε,

την αλλη μέρα τρεις άντρες άνοιξαν την πόρτα του κελιού,

-ετοιμασου,του είπε ο ένας,γρήγορα,

τον ανέβασαν με τη σκάλα σε έναν διάδρομο,έπειτα με μια άλλη σκάλα σε άλλον

 διάδρομο,αυτό έγινε πολλές,άπειρες φορές,

τέλος άνοιξαν μια πόρτα και βρέθηκε σε μια άδεια αίθουσα,οι τρεις άντρες έφυγαν,

-κυριε,άκουσε μια γυναικεία φωνή πίσω του,

γύρισε και είδε στη ανοικτή πόρτα μια άγνωστη γυναίκα,

εκείνη προχώρησε προς το μέρος του.και στάθηκε σε απόσταση δύο μέτρων από από

 αυτόν,

-κυριε,πως τολματε να μου στέλνεται ένα γράμμα με μια τέτοια απαίτηση;,αρνούμαι 

να γίνω γυναίκα σας,

είδε τη γυναίκα να εξαφανίζεται στη πορτα,

την ίδια στιγμή μπήκαν οι τρεις αντρες στην αίθουσα,γελουσαν,ήταν μεθυσμενοι,-ρε

 φίλε,του είπε ένας,στην ερωμένη του δικαστή τα ερριξες,να πάρει το μερος σου;

ο ένας προχώρησε στο βάθος,άνοιξε μια πορτα,

-ελα εδώ,του φώναξε,

πήγε εκεί,

-μπες μέσα,μπήκε,ήταν το κελί του,έκλεισε η πόρτα πίσω του,

όταν τα μάτια του συνήθισαν στο σκοτάδι,είδε τον άλλον,το πρόσωπο του ήταν λυπημένο,

-εγω είμαι ο ένοχος για την τιμωρία σου,του είπε,

από εκείνη τη στιγμή δεν ξαναμίλησε,έμεινε ακίνητος στην ιδια θέση,

όταν ήρθαν να τον πάρουν,είπε:

-θα με εκτελέσουν,δεν με πειράζει,ξέρω πως εκείνο το γράμμα έφτασε στη γυναίκα,

έμεινε μόνος  στο κελί του,

απόψε μετά από πολλά χρόνια,αιώνες,ενιωθε μια απέραντη γαλήνη στο σκοτάδι,και 

ποτέ πια δεν άλλαξε τίποτα,ένα αδιαπεραστο αιώνιο σκοτάδι

.

.

Κυριακή 30 Ιουνίου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -η σιωπή -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-η σιωπή 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


η σιωπή

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


.

















.

.

.

m cnc 19 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 19

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

GREEK POETRY -κλεισμένοι σε μια μεταφυσική ελληνικού παρόντος (σχολιάζοντας στίχους των Περσών του Αισχύλου) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis - Πέρσαι Αισχύλου (ο ζυγός της Έλλης 65-72,ο παιάνας στη Σαλαμίνα 176-214,τα σημεία οράματα της Βασιλείας Ατοσσας 386-405) -(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-κλεισμένοι σε μια μεταφυσική ελληνικού παρόντος

(σχολιάζοντας στίχους των Περσών του Αισχύλου)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-

Πέρσαι Αισχύλου

(ο ζυγός της Έλλης 65-72,ο παιάνας στη Σαλαμίνα 176-214,τα σημεία οράματα 

της Βασιλείας Ατοσσας 386-405)

-(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



κλεισμένοι σε μια μεταφυσική ελληνικού παρόντος

(σχολιάζοντας στίχους των Περσών του Αισχύλου)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Πέρσαι Αισχύλου

(ο ζυγός της Έλλης 65-72,ο παιάνας στη Σαλαμίνα 176-214,τα σημεία οράματα 

της Βασιλείας Ατοσσας 386-405)

-(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)


μια μεταφυσική ελληνικού παρόντος

(σχολιάζοντας στίχους των Περσών του Αισχύλου)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


μια πράσινη σαύρα μόλις μας αντιλήφθηκε

γρήγορα σύρθηκε και κρύφτηκε μέσα στα ξερά χόρτα,

-δεν πρόλαβα να την φωτογραφίσω,είπε,

μια αρχαία αναλλοίωτη εικόνα,η σαύρα ίδια είναι,

αφορητη ζεστή καίει τα μάρμαρα,σήμερα,

η θέα στον Σαρωνικό ανεμπόδιστη,

-εκει,σίγουρα,θα ήταν ο θρόνος του Ξέρξη,έδειξε,

βρίσκεις οστά  των πνιγμένων Περσων ακόμα στα βράχια του νησιού,

η Βασιλεια Ατοσσα ρωτησε

τίς δὲ ποιμάνωρ ἔπεστι κἀπιδεσπόζει στρατῷ; 241,

άρχισε να φυσάει από τα νότια,καυτός λίβας,

Χορος

οὔτινος δοῦλοι κέκληνται φωτὸς οὐδ᾽ ὑπήκοοι 242,

αργότερα στη παραλία,τουρίστες με βατραχοπεδιλα,-οι επιζώντες της Σαλαμίνας,

κάποιος σχολίασε,

μια νεαρή Αμερικάνα με άσπρο παντελόνι πόζαρε,

All That's Ok!

ο ναρσικισμος της αυτοκρατοριας,

-Beautiful girl,είπε,

και συνέχισε σχολιάζοντας:-η Ατοσσα ήταν που πρώτη φόρεσε παντελόνι κι έγινε μόδα,

το ψητό χταπόδι στα κάρβουνα σερβιριστηκε,

σαλάτα μαρούλι,σαλάτα του σεφ,σουπιές,παγωμένη μπίρα,κόκκινο κρασί,

η Βασιλική απειγγελε:

- λινοδέσμῳ σχεδίᾳ πορθμὸν ἀμείψας

Ἀθαμαντίδος Ἕλλας

καταλάβαμε,άνθρωπος υπερβησεται μέτρα,

η ύβρις της φύσης,ο ζυγός με το σχοινί  στα αεικινητα νερά της Έλλης

νομοτελειακά έφερε την ατη,

οι θεοί τιμωρούν τον αλαζόνα,

ξαφνικά ακινησία του αέρα,

περιμέναμε,και τότε σε λίγο ακούσαμε των χτύπο των κουπιών,τον άγριο παφλασμο 

των αρμυρων νερων, και τον ηχηρο παιάνα,

παῖδες Ἑλλήνων, ἴτε,

ἐλευθεροῦτε πατρίδ᾽, ἐλευθεροῦτε δὲ

παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη,

θήκας τε προγόνων· νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών.405,

κλεισμένοι ολοκληρωτικά στη μεταφυσική του παροντος

.

.

Πέρσαι Αισχύλου στίχοι 65-72,176-214,386-405

-(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)


(Ο ζυγός της Έλλης)

στιχοι 65-72


 Χορος


κι έχει ήδη περάσει ο εκπορθητης πόλεων

βασιλικος στράτος στην απεναντι γειτονική χώρα,

με σχοινενια σχέδια τον πορθμό της Αθαμαντιδος 

Έλλης έστρωσε,

με πολλά καραβια ζυγό δρόμο απ' την μια 

κι απ' την άλλη μεριά εβαλε 

στον αυχένα του ποντου


πεπέρακεν μὲν ὁ περσέπτολις ἤδη65

βασίλειος στρατὸς εἰς ἀν-

τίπορον γείτονα χώραν,

- λινοδέσμῳ σχεδίᾳ πορθμὸν ἀμείψας

Ἀθαμαντίδος Ἕλλας,70

πολύγομφον ὅδισμα

ζυγὸν ἀμφιβαλὼν αὐχένι πόντου 72

.

.

(ο παιάνας στη Σαλαμίνα)

στίχοι 386-405


Άγγελος 


όταν λοιπόν η μέρα με τους λευκούς ίππους της

σ'όλη τη γη ξαπλώθηκε και φεγγοβολισε,

πρώτα ήχησε φωνη Ελληνων τραγούδι,

που δυνατά στα βράχια του νησιού αντιλαλησε

η ηχώ του,

και φόβο όλοι οι βάρβαροι αισθανθηκαν

που ξεγελασθηκαν,

γιατί για φυγή οι Έλληνες τότε

δεν έψαλλαν σεμνο παιάνα,

αλλά για μάχη με ψυχή να ορμούν  και θαρρος,

κι η σάλπιγγα πέρα ως πέρα τους φλογιζε,

αμέσως με το προσταγμα 

συγχρονισμένα τα κουπιά

χτυπούν δυνατά πλαταγιζοντας 

τη βαθεια θαλασσα

και γρήγορα όλοι εμφανίσθηκαν εμπρός μας,

πρωτα το δεξί έρχονταν παραταγμένο με τάξη κερας,

έπειτα όλος πρόβαλε ο στόλος ,

και ταυτόχρονα δυνατή ακουστηκε κραυγη:

παιδιά των Ελλήνων,εμπρός,

ελευθερώστε τη πατριδα,

ελευθερώστε τα παιδιά, τις γυναίκες,

και των πατρώων θεών τα ιερά,

και τους τάφους των προγόνων,

τώρα ο αγώνας είναι υπερ παντων


ἐπεί γε μέντοι λευκόπωλος ἡμέρα.386

πᾶσαν κατέσχε γαῖαν εὐφεγγὴς ἰδεῖν,

πρῶτον μὲν ἠχῇ κέλαδος Ἑλλήνων πάρα

μολπηδὸν εὐφήμησεν, ὄρθιον δ᾽ ἅμα

ἀντηλάλαξε νησιώτιδος πέτρας390

ἠχώ· φόβος δὲ πᾶσι βαρβάροις παρῆν

γνώμης ἀποσφαλεῖσιν· ο

οὐ γὰρ ὡς φυγῇ

παιᾶν᾽ ἐφύμνουν σεμνὸν Ἕλληνες τότε,

ἀλλ᾽ ἐς μάχην ὁρμῶντες εὐψύχῳ θράσει·

σάλπιγξ δ᾽ ἀυτῇ πάντ᾽ ἐκεῖν᾽ ἐπέφλεγεν.395

εὐθὺς δὲ κώπης ῥοθιάδος ξυνεμβολῇ

ἔπαισαν ἅλμην βρύχιον ἐκ κελεύματος,

θοῶς δὲ πάντες ἦσαν ἐκφανεῖς ἰδεῖν.

τὸ δεξιὸν μὲν πρῶτον εὐτάκτως κέρας

ἡγεῖτο κόσμῳ, δεύτερον δ᾽ ὁ πᾶς στόλος400

ἐπεξεχώρει, καὶ παρῆν ὁμοῦ κλύειν

πολλὴν βοήν· Ὦ παῖδες Ἑλλήνων, ἴτε,

ἐλευθεροῦτε πατρίδ᾽, ἐλευθεροῦτε δὲ

παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη,

θήκας τε προγόνων· νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών.405

.

.

(τα σημεία οράματα της Βασιλείας Ατοσσας)

στιχοι 176-214


Βασιλεία Ατοσσα


πολλά τη νύχτα έχω όνειρα

από τότε που ο γιος μου έστειλε στων Ιώνων τη γη

στρατο

στους Πέρσες να υποδουλώσει

αλλά ποτέ απ'το χθεσινό όνειρο τόσο καθαρό δεν είδα 

κι αυτό σας λέω:

μπροστά μου  δύο γυναίκες εμφανιστηκαν,

η μια σε πέπλα περσικά,

κι η άλλη σε δωρικά,

και θαύμασα την όψη και την ομορφιά τους,

δύο απ'το ίδιο γένος αδελφές,

η μια την Ελλάδα με κλήρο έτυχε πατρίδα,

κι η άλλη τη βάρβαρη,

έριδα,ανάμεσα τους μου φάνηκε να έχουν,

κι ο γιος μου το κατάλαβε

και να τους ειρηνευσει ηθελε,

σ'αρματα τους ζευει και λουρί στο λαιμό τους σφίγγει,

η μια υπάκουα αφησε το στόμα στα ηνία,

η άλλη σπαραζε και με τα χέρια  την άμαξα συντριβει,

και με βία το τραβά δίχως

τα χαλιναρια,

και στη μέση σπάζει το ζυγό,

ο γιος μου τότε πεφτει,

κι ο πατέρας του ο Δαρείος

του παραστάθηκε συμπονοντας τον,

αυτόν όταν τον είδε ο Ξέρξης τα ρούχα 

ξεσχισε τραβώντας απ'το σώμα του,

κι αυτό που σας λέω είναι τ'ονειρο που τη νύχτα ειδα,

έπειτα απ'το κρεβάτι σηκώθηκα και στο καθαρό νερό 

της βρύσης τα χερια έπλυνα,

κι αφού στο χέρι θυσιαστήρια  πήρα 

στον βωμό επήγα,στους φοβερούς δαιμονες 

θεους να χύσω θυσίας υγρό,

που τέτοια περιμένουν,

τότε βλέπω αητό να πετά 

προς του Φοίβου το βωμό,

άφωνη απ'το φόβο  σταθηκα

και μετά,φίλοι μου,είδα

να του ορμα γεράκι κιρκο ανοίγοντας τα φτερά 

και του μαδαει με τα νύχια το κεφάλι,

κι αυτός μαζεύτηκε και ζάρωσε 

κι άλλο τιποτα δεν έκανε,

αυτά με τρόμαξαν που είδα,

όπως κι εσάς που τ'ακουτε,

γιατί καλά γνωρίζετε,

αν ο γιος μου κερδίσει θαυμαστός 

άντρας θα γίνει,

κι αν χάσει,υπεύθυνος δεν είναι λόγο να δώσει,

κι αφού σωθεί και γυρισει

όμοια πάλι αυτή εδώ τη χώρα θα κυβερνησει


πολλοῖς μὲν αἰεὶ νυκτέροις ὀνείρασιν

ξύνειμ᾽, ἀφ᾽ οὗπερ παῖς ἐμὸς στείλας στρατὸν

Ἰαόνων γῆν οἴχεται πέρσαι θέλων·

ἀλλ᾽ οὔτι πω τοιόνδ᾽ ἐναργὲς εἰδόμην

ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης· λέξω δέ σοι.180

ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ᾽ εὐείμονε,

ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη,

ἡ δ᾽ αὖτε Δωρικοῖσιν, εἰς ὄψιν μολεῖν,

μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολύ,

κάλλει τ᾽ ἀμώμω, καὶ κασιγνήτα γένους185

ταὐτοῦ· πάτραν δ᾽ ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα

κλήρῳ λαχοῦσα γαῖαν, ἡ δὲ βάρβαρον.

τούτω στάσιν τιν᾽, ὡς ἐγὼ ᾽δόκουν ὁρᾶν,

τεύχειν ἐν ἀλλήλῃσι· παῖς δ᾽ ἐμὸς μαθὼν

κατεῖχε κἀπράυνεν, ἅρμασιν δ᾽ ὕπο190

ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν᾽ ὑπ᾽ αὐχένων

τίθησι. χἠ μὲν τῇδ᾽ ἐπυργοῦτο στολῇ

ἐν ἡνίαισί τ᾽ εἶχεν εὔαρκτον στόμα,

ἡ δ᾽ ἐσφάδᾳζε, καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου

διασπαράσσει, καὶ ξυναρπάζει βίᾳ195

ἄνευ χαλινῶν, καὶ ζυγὸν θραύει μέσον.

πίπτει δ᾽ ἐμὸς παῖς, καὶ πατὴρ παρίσταται

Δαρεῖος οἰκτίρων σφε· τὸν δ᾽ ὅπως ὁρᾷ

Ξέρξης, πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι.

καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω.200

ἐπεὶ δ᾽ ἀνέστην καὶ χεροῖν καλλιρρόου

ἔψαυσα πηγῆς, σὺν θυηπόλῳ χερὶ

βωμὸν προσέστην, ἀποτρόποισι δαίμοσιν

θέλουσα θῦσαι πέλανον, ὧν τέλη τάδε.

ὁρῶ δὲ φεύγοντ᾽ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν205

Φοίβου· φόβῳ δ᾽ ἄφθογγος ἐστάθην, φίλοι·

μεθύστερον δὲ κίρκον εἰσορῶ δρόμῳ

πτεροῖς ἐφορμαίνοντα καὶ χηλαῖς κάρα

τίλλονθ᾽· ὁ δ᾽ οὐδὲν ἄλλο γ᾽ ἢ πτήξας δέμας

παρεῖχε. ταῦτ᾽ ἔμοιγε δείματ᾽ ἔστ᾽ ἰδεῖν,210

ὑμῖν δ᾽ ἀκούειν. εὖ γὰρ ἴστε, παῖς ἐμὸς

πράξας μὲν εὖ θαυμαστὸς ἂν γένοιτ᾽ ἀνήρ,

κακῶς δὲ πράξας - οὐχ ὑπεύθυνος πόλει,

σωθεὶς δ᾽ ὁμοίως τῆσδε κοιρανεῖ χθονός

.

.

.

enveloping -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

enveloping 

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

m cnc 6 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 6

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

m cnc 5 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 5

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

m cnc jazz -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc jazz

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

m cnc 4 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 4

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis


.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


σε μια έκθεση ζωγραφικής και φωτογραφίας με μοντέλα άντρες και γυναίκες σε  

μεγάλη ηλικια που επισκέφτηκε ο κ.Κ ρωτήθηκε:

τώρα που τα χρόνια περασαν αν φοβάται το θάνατο

-τον θάνατο,απάντησε,όχι,

εκείνο που με προβληματιζει είναι η αιωνιότητα,τι μπορεί να είναι

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Janis Joplin -ένα φτερό από τα μαλλιά τής Janis μου -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

 LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Janis Joplin

-ένα φτερό από τα μαλλιά τής Janis μου

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis






Janis Joplin


ένα φτερό από τα μαλλιά τής Janis μου

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


είδε τη παρκαρισμένη porshe έξω από το hotel,

κάθε βράδυ γυρίζει μόνη της,

ήταν στο δωμάτιο νεκρή,

η μικρη μου Janis,

ένα φτερό είχε πέσει από τα μαλλιά της,ποτέ πια η Janis μου,

-με αντιπαθουσαν οι συμμαθητές μου,του εκμυστηρεύθηκε,δεν μισούσα τους μαύρους,

ένιωθα δυστυχισμένη,

ένιωθα ανακούφιση όταν κατέβαινα τα σκαλια του σχολείου και έφευγα,

τελευταία μέρα που την είδα,-το αύριο ποτέ για μένα δεν θα ερθει, είπε,

που ειναι η Janis μου,

-εισαι όμορφη,της είπα,

-δεν το πιστεύεις,επειδή μ'αγαπας το λες,μου είπε,

-οταν τραγουδάς και χορεύεις,my girl Janis Joplin,

ένα φτερό από τα μαλλιά της άφησε 

η εύθραυστη μικρή μου Janis

.

.

.

m cnc 3 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 3

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

GREEK POETRY -σε ελληνικη θαλασσα -χ.ν.κουβελης c n couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-σε ελληνικη θαλασσα

-χ.ν.κουβελης c n couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



woman in sea-2μ Χ 2.5μ

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


σε ελληνικη θαλασσα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


πατωντας στη πλατη αναδυομενου δελφινιου

Φευγουσα ισορροπουσα

Φωτεινο γαλαζιο εφαλτηριο γλαρων η θαλασσα 

Αναστραμενη χρωμογραφια Χρονου παραλια

Ασυλληπτα Συλλαμβανομενα

Ακροδαχτυλα κοχυλια

Εναλιος ομφαλοφορος αχινος

Περισπωμενες ψαριων 

Η Ομορφια ενα βημα πριν το Αορατο

Ενδοξο στηθος λευκοτατου αλατιου 

Παλιρροια σωματων νερου

Το Φως σαλευει ως οχταπους

Συνορο ουρανου και θαλασσας το φεγγαρι

Εναρμονιοι Αντιχτυποι  Ηχων Κυματα

Ακροπρωρος  Μνημης Εφαπτομενης Παφλαζουσας

.

.

in the greek sea


 see,the emerging dolphin

 balanced

 on blue seagulls 

 the sea 

 Inverted chromography

 from ancient 

shells

amphitheater 

 Sea 

 Fish 

 Beauty 

We are one step 

before the Invisible 

and the glorious bosom 

of whitest salt 

 Light Tidal bodies of water

are shaking like an octopus

and for me,Odyssea,the tangemt memory

of flashing moonfull

in the borderline

of sky and sea

my fatherland

Harmonic Sound 

Waves

 .

 .

.

m cnc 2 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 2

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

m cnc 1 -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

m cnc 1

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

entrance entropy -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

entrance entropy

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

intense -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

intense

-music composition 

χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis



.
.

Η Μεγάλη Φωνή του Στέλιου Καζαντζίδη -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Η Μεγάλη Φωνή του Στέλιου Καζαντζίδη 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

enantiossis -music composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

enantiossis

-music composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

apostrophe 7 -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

apostrophe 7

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

Σάββατο 29 Ιουνίου 2024

apostrophe -piano composition -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

apostrophe 

-piano composition

-piano composition

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

hetero nomos 3 -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos 3

-piano composition

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

hetero nomos 29 -piano composition χ.ν.κουβεληε c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos 29

-piano composition

χ.ν.κουβεληε c.n.couvelis



.
.

woman's gaze -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

woman's gaze

-mise en scene and music

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

Παρασκευή 28 Ιουνίου 2024

woman's memories -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

woman's memories 

-mise en scene

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -η γυναίκα στο δωμάτιο -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

 LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-η γυναίκα στο δωμάτιο

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



η γυναίκα στο δωμάτιο

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


η γυναίκα έβλεπε μια άγνωστη γυναίκα να ανοίγει τη πόρτα στο δωμάτιο της και να

 μπαίνει μέσα,να κάθεται στη καρέκλα με τη πλάτη γυρισμένη προς αυτή,

μετά από δέκα λεπτά σηκώνονταν και έβγαινε από το δωμάτιο,αυτό,του είπε,γινεται 

κάθε μέρα,το μεσημέρι,που ξάπλωνε να ξεκουραστει,

στην επόμενη συνάντηση,του είπε:

η γυναίκα αυτή είμαι εγώ,την είδα καθαρά,ίδια,δεν κάνω λαθος,

στη τελευταία συνάντηση,πριν το μοιραίο γεγονός,του είπε:

ανοίγω τη πόρτα και μπαίνω στο δωμάτιο,τη βλέπω ξαπλωμένη με τα ρούχα στο

 κρεβάτι,πλησιάζω,είναι αναίσθητη,ένα μπουκαλάκι με κάποιο υγρό χυμένο στο σεντόνι,

νιώθω μια ηρεμία,έπειτα βγαίνω από το δωμάτιο,

αύριο θα είναι το ιδιο

.

.

.

hetero nomos 47 -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos 47

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

GREEK POETRY -Οιδίπους Τύραννος Σοφοκλή -στίχοι 707-725,977-983- -2 εμφανίσεις της Ιοκαστης -(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

GREEK POETRY

-Οιδίπους Τύραννος Σοφοκλή

-στίχοι 707-725,977-983-

-2 εμφανίσεις της Ιοκαστης

-(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Ιοκάστη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


Οιδίπους Τύραννος Σοφοκλή

-στίχοι 707-725,977-983-

-2 εμφανίσεις της Ιοκαστης

-(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)


εσύ άφησε τώρα  αυτα να λες κι από μένα άκου,

και μάθε πως ουδέποτε 

θνητός άνθρωπος υπήρξε τη μαντική να κατεχει,

σύντομα τα σημαδια θα σου φανερώσω αυτων εδω,

γιατί κάποτε ήρθε στον Λαϊο χρησμος,

δεν θα'λεγα απ'τον ίδιο τον Φοίβο,

αλλ' απ' τους υπηρέτες του,

πώς να πεθάνει είναι μοίρα  απ'το παιδί,

που από μένα θα γεννιόνταν  και κείνον,

κι αυτον,όπως μου'παν ,ξένοι ληστές

τον φόνευσαν σε τρίστρατο π'αμαξια περνούν  δρόμο,

και στις τρεις μέρες της γέννησης του παιδιού,

κι αφού εκείνος του'δεσε 

των ποδιών τις αρθρώσεις,το'ρριψε με τα χέρια άλλων σ'απατητο

μερος του βουνου,

κι έτσι ο Απόλλωνας ούτε

εκείνο φονιάς του πατέρα άφησε να γινει,ούτε τον Λαϊο το τρομερό 

που φοβόνταν  να παθει

απ'το παιδί να πεθάνει,

τέτοια τα μαντικα λόγια προλεγαν,

και μην τα υπολογίζεις καθόλου,

γιατί ο θεός αν οτ'ειναι ανάγκη να ερευνήσει,ο ίδιος εύκολα 

θα φανερωσει

.

Ιοκαστη


γιατί αυτά που η τύχη εξουσιαζει ο άνθρωπος

να φοβάται,

όταν σε τίποτα πρόβλεψη δεν υπάρχει  σαφής;

πιο καλα χωρίς σκοπό να ζεις,οπως μπορεί κάποιος,

συ γάμους με τη μάνα μην φοβασαι,

γιατί ήδη πολλοι ανθρωποι θνητοι  στ'ονειρα τους 

με τη μανα συνεβρεθηκαν,

αλλ' αυτά τίποτα δεν ειναι,

όταν κάποιος ήρεμα τη ζωή περνά

.

.

Ιοκαστη


σύ νυν ἀφεὶς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι

ἐμοῦ ᾽πάκουσον, καὶ μάθ᾽ οὕνεκ᾽ ἐστί σοι

βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης.

φανῶ δέ σοι σημεῖα τῶνδε σύντομα.710

χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτ᾽, οὐκ ἐρῶ

Φοίβου γ᾽ ἄπ᾽ αὐτοῦ, τῶν δ᾽ ὑπηρετῶν ἄπο,

ὡς αὐτὸν ἕξοι μοῖρα πρὸς παιδὸς θανεῖν,

ὅστις γένοιτ᾽ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα.

καὶ τὸν μέν, ὥσπερ γ᾽ ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ715

λῃσταὶ φονεύουσ᾽ ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς·

παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι

τρεῖς, καί νιν ἄρθρα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν

ἔῤῥιψεν ἄλλων χερσὶν ἄβατον εἰς ὄρος.

κἀνταῦθ᾽ Ἀπόλλων οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἤνυσεν720

φονέα γενέσθαι πατρὸς οὔτε Λάϊον

τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο πρὸς παιδὸς θανεῖν.

τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν,

ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· ὧν γὰρ ἂν θεὸς

χρείαν ἐρευνᾷ, ῥᾳδίως αὐτὸς φανεῖ.

.

Ιοκαστη


τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος ᾧ τὰ τῆς τύχης

κρατεῖ, πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής;

εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις.

σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα·980

πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν

μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὅτῳ

παρ᾽ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει

.

.

Ιοκάστη

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis 


ήξερε τι συνέβαινε,τα σημάδια όλα πλέον φανερά,σε λίγο θα αποκαλύπτονταν,ουτε

 συνομωσία του Κρέοντα,πληρώνοντας τον μάντη Τειρεσία,

μπορεί να τον βολεύει,αλλά δεν ειναι

όταν έφερε τον χρησμό ο Λαϊος,-αυτο το παιδί θα με σκοτωσει-,έκλαψε,έπεσε στα πόδια

 του,μην σκοτώνεις το παιδί;ουρλιαξε,για μια ανθρώπινη ματαιοδοξία,

ένα βασίλειο για το παιδί σου;δεν την άκουσε,σκληρός άνθρωπος,όπως όλοι αυτοί 

της εξουσίας,τρελάθηκε οταν άκουσε τις δυνατές  φωνές του μωρού που του τρυπούσαν

 τα πόδια,στους αστραγάλους,να το δέσουν,τότε ευχηθηκε η κατάρα των Λαμβδακιδων

 ανελέητη να πέσει στο κεφάλι τους,το κριμα του παιδιού,περίμενε,χρόνια,όταν της είπαν

 ότι ο Λαϊος σκοτώθηκε από κάποιο νεαρό ληστή χάρηκε,-ηρθε το πλήρωμα του χρόνου

 -,κι όταν ο λαός στην εφταπυλη πύλη επευφημούσε τον νέο βασιλιά,τον εξολοθρευτή 

της σφίγγας,ετοιμάστηκε για τον αιμομικτικο γαμο,

στόλισε το νυφικό κρεβάτι,λούστηκε αρρωματισθηκε,ντύθηκε με διάφανο φόρεμα,

έβαψε κόκκινα τα χείλη της,

άλλωστε όλοι οι άνθρωποι στα όνειρα τους επιθυμούν να σμίξουν ερωτικά με τη μάνα

 τους σκοτώνοντας τον αντίζηλο πατέρα,

η μοίρα των ανθρώπων αυτη είναι,για παντα έτσι θα ειναι η φύση των ανθρώπων,

την πρώτη νύχτα μαζί του στο κρεβάτι είδε πάνω στο λευκό σεντόνι τα πρησμένα πόδια

 του,εκείνος ντράπηκε, πήγε να τα κρύψει κάτω από το σεντόνι,-μη τα κρυβεις,του είπε,

τα λατρεύω αυτά τα πρησμένα πέλματα,και με το χέρι της τα χάιδεψε,μοιάζουν με

 μωρό,ένα τέτοιο μωρό ονειρεύομαι μαζί σου,


τώρα νιώθει φόβο,θα μάθει την αλήθεια,πως είναι παιδί και άντρας της,πως εκείνη είναι

 μανα του και γυναίκα του,

πώς τα παιδιά του είναι αδέρφια του,


το τέλος,

μια κρεμασμένη βασίλισσα,μάνα γυναίκα,

κι ένας τυφλός βασιλιάς,παιδί άντρας,

.

.

.

the woman in train -mise en scene χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

the woman in train

-mise en scene

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

hetero nomos 37 -piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos 37

-piano composition 

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

Elektra Sophocles -image and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

Elektra Sophocles 

-image and music

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

hetero nomos -41-14 -2 piano compositions χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos -41-14

-2 piano compositions

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -BLUE YELLOW RED [σεναριο Μικρου Μηκους Ταινια]-screen play (Greek-English-Francais-German-Italian-Spanish-Portuguese) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-BLUE YELLOW RED

[σεναριο Μικρου Μηκους Ταινια]-screen play

(Greek-English-Francais-German-Italian-Spanish-Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis






Enigma

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


BLUE YELLOW RED

[σεναριο Μικρου Μηκους Ταινια]-screen play

(Greek-English-Francais-German-Italian-Spanish-Portuguese)

 c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]

το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]

εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου

[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,

και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο

αριστερα[1 min],φλου

[η καμερα στο χερι μεσα σε eνα εσωτερικο χωρο]κινηση σε διαδρομο,ανοιγεται μια

πορτα,αδειο δωματιο,βγαινει,μπαινει σε αλλο δωματιο,αδειο,ακουγεται νερο που τρεχει,

η καμερα σταματα,απο την ανοιχτη πορτα φαινεται μια γυναικα,πλενει τα χερια της

στον νεροχυτη,η γυναικα γυριζει το κεφαλι της προς το μερος της καμερας,το προσωπο της

ανεκφραστο,η καμερα πλησιαζει,γκρο  πλαν στα χερια μεσα στο νερο,το νερο κοκκινο,

γινεται παλη,η γυναικα φωναζει 'ασε με',φλου στο πλανο,

[μεσαιο πλανο πανω στη γυναικα στο τρενο,νυχτα,ηχος τρενου,3min]το ειδωλο της

γυναικας στο φωτισμενο τζαμι,ενας αντρας καθεται διπλα της,το τρενο σταματα σε

καποιο σταθμο,η γυναικα σηκωνετε,φλου

[γκρο πλανο στο προσωπο της γυναικας,2min]μιλαει σε καποιον εκτος πλανου δεξια,

[ηχος κλειστος,φωτισμος βαθμιαια απο το γαλαζιο στο κιτρινο και κοκκινο]φλου

[εξωτερικο πλανο σ'ενα σπιτι στην εξοχη,1min]η γυναικα βγαινει απο το σπιτι,

και μπαινει σε ενα αυτοκινητο,το αυτοκινητο ξεκιναει και βγαινει απο το πλανο

αριστερα[1 min],φλου 

[πλανο,απο απεναντι]μια γυναικα σε ενα ερημο σταθμο μετρο,ακινητη [3 min]

το τρενο εισερχεται στο σταθμο[καλυπτει ολο το πλανο]σταματα,[μετα απο 1 min]

εξερχεται,[πλανο,απο απεναντι]ο αδειος σταθμος[1min]φλου

.

.

BLUE YELLOW RED

 [screenplay Short Movie]-screen play c.n.couvelis ch.n.kouvelis


 [shot, from opposite] a woman in a deserted metro station, motionless [3 min]

 the train enters the station[ot covers the entire shot]it stops,[after 1 min]

it exits, [plano, from opposite] empty station [1min] flow

 [exterior shot of a house in the countryside, 1min] the woman comes out of the house,

 and she gets into a car, the car starts and drives off

 left[1 min],flu

 [the camera-in the hand in an interior space] movement in a corridor, a

 door, empty room, leaves, enters another room, empty, running water is heard,

 the camera stops, a woman can be seen from the open door, she is washing her hands

 at the sink, the woman turns her head towards the camera, her face

 expressionless, camera zooms in, close-up on hands in water, water red,

 it's getting fight, the woman shouts 'leave me alone', flow to the set,

 [medium shot on the woman on the train, night, train sound, 3min] her idol

 woman in the illuminated window, a man sits next to her, the train stops at

 some station, the woman get up, flow

 [close-up on the woman's face, 2min] she is talking to someone off-screen to the right,

 [sound off, lighting gradually from blue to yellow and red]flo

 [exterior shot of a house in the countryside, 1min] the woman comes out of the house,

 and gets into a car, the car starts and drives off

 left[1 min],flu 

 [shot, from opposite] a woman in a deserted metro station, motionless [3 min]

 the train enters the station[covers the entire shot]it stops,[after 1 min]

it exits, [plan, from opposite] empty station [1min] flow

 .

 .

BLEU JAUNE ROUGE

  [scénario court métrage]-screen play c.n.couvelis ch.n.kouvelis


  [plan, en face] d'une femme dans une station de métro déserte, immobile [3 min]

  le train entre dans la gare[il ne couvre pas tout le plan]il s'arrête,[après 1 min]

 ça sort, [plano, d'en face] station vide [1min] flux

  [plan extérieur d'une maison à la campagne, 1min] la femme sort de la maison,

  et elle monte dans une voiture, la voiture démarre et part

  gauche[1 min],grippe

  [la caméra-à la main dans un espace intérieur] mouvement dans un couloir, un

  porte, pièce vide, sort, entre dans une autre pièce, vide, on entend de l'eau courante,

  la caméra s'arrête, on aperçoit une femme depuis la porte ouverte, elle se lave les mains

  au lavabo, la femme tourne la tête vers la caméra, son visage

  sans expression, la caméra zoome, gros plan sur les mains dans l'eau, rouge d'eau,

  ça commence à se battre, la femme crie "laisse-moi tranquille", coule vers le plateau,

  [plan moyen sur la femme dans le train, nuit, bruit du train, 3min] son ​​idole

  femme dans la fenêtre éclairée, un homme est assis à côté d'elle, le train s'arrête à

  une station, la femme se lève, coule

  [gros plan sur le visage de la femme, 2min] elle parle à quelqu'un hors champ à droite,

  [son coupé, éclairage progressif du bleu au jaune et rouge]flo

  [plan extérieur d'une maison à la campagne, 1min] la femme sort de la maison,

  et monte dans une voiture, la voiture démarre et part

  gauche[1 min],grippe 

  [plan, en face] d'une femme dans une station de métro déserte, immobile [3 min]

  le train entre dans la gare[couvre tout le plan]il s'arrête,[après 1 min]

 ça sort, [plan, d'en face] station vide [1min] flux

  .

  .

BLAU GELB ROT

[Drehbuch Kurzfilm]-Drehbuch c.n.couvelis ch.n.kouvelis


[Aufnahme, von gegenüber] eine Frau in einer verlassenen Metrostation, regungslos [3 min]

der Zug fährt in die Station ein[Aufnahme deckt die gesamte Aufnahme ab]er hält an,[nach 1 min]

er fährt aus, [Plano, von gegenüber] leere Station [1min] Fluss

[Außenaufnahme eines Hauses auf dem Land, 1min] die Frau kommt aus dem Haus,

und sie steigt in ein Auto, das Auto springt an und fährt los

links [1 min],Grippe

[die Kamera-in der Hand in einem Innenraum] Bewegung in einem Flur, eine

Tür, leerer Raum, verlässt, betritt einen anderen Raum, leer, fließendes Wasser ist zu hören,

die Kamera stoppt, eine Frau ist durch die offene Tür zu sehen, sie wäscht sich die Hände

am Waschbecken, die Frau dreht ihren Kopf zur Kamera, ihr Gesicht

ausdruckslos, Kamera zoomt heran, Nahaufnahme auf Hände im Wasser, Wasser rot,

es wird heftig, die Frau schreit  'lass mich in Ruhe', Flow zum Set,

[Halbnahe Einstellung der Frau im Zug, Nacht, Zuggeräusch, 3min] ihr Idol

Frau im beleuchteten Fenster, ein Mann sitzt neben ihr, der Zug hält an

irgendeiner Station, die Frau steht auf, Flow

[Nahaufnahme des Gesichts der Frau, 2min] sie spricht mit jemandem außerhalb des Bildes rechts,

[Ton aus, Beleuchtung wechselt allmählich von blau nach gelb und rot]flo

[Außenaufnahme eines Hauses auf dem Land, 1min] die Frau kommt aus dem Haus,

und steigt in ein Auto, das Auto springt an und fährt los

links [1 min],flu 

[Aufnahme, von gegenüber] eine Frau in einer verlassenen U-Bahn-Station, reglos [3 min]

der Zug fährt in die Station ein [deckt die gesamte Aufnahme ab] er hält an, [nach 1 min]

er fährt aus, [Plan, von gegenüber] leere Station [1min] Flow

.

.

BLU GIALLO ROSSO

  [sceneggiatura Cortometraggio]-screenplay c.n.couvelis ch.n.kouvelis


  [inquadratura, dal lato opposto] una donna in una stazione della metropolitana deserta, immobile [3 min]

  il treno entra nella stazione[non copre l'intera ripresa]si ferma,[dopo 1 minuto]

 esce, [piano, da fronte] stazione vuota [1min] flusso

  [inquadratura esterna di una casa in campagna, 1min] la donna esce di casa,

  e lei sale in macchina, la macchina si avvia e parte

  sinistra[1 min], influenza

  [la macchina fotografica in mano in uno spazio interno] movimento in un corridoio, a

  porta, stanza vuota, esce, entra in un'altra stanza, vuota, si sente acqua corrente,

  la telecamera si ferma, dalla porta aperta si vede una donna che si sta lavando le mani

  al lavandino, la donna gira la testa verso la telecamera, il suo viso

  inespressivo, la fotocamera ingrandisce, primo piano sulle mani nell'acqua, acqua rossa,

  comincia a litigare, la donna grida "lasciami in pace", si riversa sul set,

  [campo medio sulla donna sul treno, notte, suono del treno, 3 min] il suo idolo

  donna nella finestra illuminata, un uomo seduto accanto a lei, il treno si ferma

  qualche stazione, la donna si alza, scorre

  [primo piano sul volto della donna, 2 minuti] sta parlando con qualcuno fuori campo a destra,

  [suono disattivato, illuminazione graduale da blu a giallo e rosso] flo

  [inquadratura esterna di una casa in campagna, 1min] la donna esce di casa,

  e sale su un'auto, l'auto si avvia e parte

  sinistra[1 min], influenza 

  [inquadratura, dal lato opposto] una donna in una stazione della metropolitana deserta, immobile [3 min]

  il treno entra nella stazione[copre l'intera ripresa]si ferma,[dopo 1 minuto]

 esce, [piano, da fronte] stazione vuota [1min] flusso

  .

  .

AZUL AMARILLO ROJO

  [guión cortometraje] - guión c.n.couvelis ch.n.kouvelis


  [disparo, desde enfrente] una mujer en una estación de metro desierta, inmóvil [3 min]

  el tren entra a la estación[no cubre todo el plano]se detiene,[después de 1 min]

 sale, [plano, de enfrente] estacion vacia [1min] flujo

  [toma exterior de una casa en el campo, 1min] la mujer sale de la casa,

  y ella se sube a un auto, el auto arranca y se aleja

  izquierda[1 min],gripe

  [la cámara en la mano en un espacio interior] movimiento en un pasillo, un

  puerta, habitación vacía, sale, entra a otra habitación, vacía, se escucha agua corriendo,

  La cámara se detiene, se puede ver a una mujer desde la puerta abierta, se está lavando las manos.

  En el lavabo, la mujer gira la cabeza hacia la cámara, su rostro

  agua roja, inexpresivo, la cámara hace zoom, primer plano de las manos en el agua,

  Se está peleando, la mujer grita 'déjame en paz', fluye hacia el set,

  [plano medio de la mujer en el tren, noche, sonido del tren, 3min] su ídolo

  mujer en la ventana iluminada, un hombre se sienta a su lado, el tren se detiene en

  alguna estación, la mujer se levanta, fluye

  [primer plano del rostro de la mujer, 2min] ella está hablando con alguien fuera de la pantalla a la derecha,

  [sonido apagado, iluminándose gradualmente de azul a amarillo y rojo] flo

  [toma exterior de una casa en el campo, 1min] la mujer sale de la casa,

  y se sube a un coche, el coche arranca y se marcha

  izquierda[1 min],gripe 

  [disparo, desde enfrente] una mujer en una estación de metro desierta, inmóvil [3 min]

  el tren entra a la estación[cubre todo el plano]se detiene,[después de 1 min]

 sale, [plano, desde enfrente] estación vacía [1min] flujo

  .

  .

AZUL AMARELO VERMELHO

  [roteiro Curta-Metragem]-tela c.n.couvelis ch.n.kouvelis


  [filmado, do lado oposto] uma mulher em uma estação de metrô deserta, imóvel [3 min]

  o trem entra na estação [cobre toda a cena] ele para, [após 1 min]

 sai, [plano, do lado oposto] estação vazia [1min] fluxo

  [foto externa de uma casa no campo, 1min] a mulher sai de casa,

  e ela entra em um carro, o carro liga e vai embora

  esquerda[1 min],gripe

  [a câmera na mão em um espaço interior] movimento em um corredor, um

  porta, quarto vazio, sai, entra em outro quarto, vazio, ouve-se água corrente,

  a câmera para, uma mulher pode ser vista pela porta aberta, ela está lavando as mãos

  na pia, a mulher vira a cabeça em direção à câmera, o rosto

  inexpressivo, a câmera amplia, close-up nas mãos na água, água vermelha,

  tá começando briga, a mulher grita 'me deixa em paz', flui pro set,

  [plano médio da mulher no trem, noite, som do trem, 3min] seu ídolo

  mulher na janela iluminada, um homem sentado ao lado dela, o trem para em

  alguma estação, a mulher levanta, flui

  [close do rosto da mulher, 2min] ela está conversando com alguém fora da tela à direita,

  [som desligado, iluminação gradual de azul para amarelo e vermelho]flo

  [foto externa de uma casa no campo, 1min] a mulher sai de casa,

  e entra em um carro, o carro dá partida e vai embora

  esquerda[1 min],gripe 

  [filmado, do lado oposto] uma mulher em uma estação de metrô deserta, imóvel [3 min]

  o trem entra na estação[cobre toda a cena]ele para,[após 1 min]

 sai, [plano, do lado oposto] estação vazia [1min] fluxo

  .

  .

 .

Πέμπτη 13 Ιουνίου 2024

hetero nomos -23-7-19-17-1 -5 piano compositions Χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

hetero nomos 

-23-7-19-17-1

-5 piano compositions

Χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



.
.

My Love Mona Lisa Joconda! -23- -mise en scene and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

 .

.

My Love Mona Lisa Joconda!

-23-

-mise en scene and music 

χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis



.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιστορίες του κ.Κ) η ιστορία της γυναίκας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ιστορίες του κ.Κ)

 η ιστορία της γυναίκας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis




Enigma

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ιστορίες του κ.Κ)

 η ιστορία της γυναίκας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


η γυναίκα του λέει μια ιστορία της,

όταν τελειώνει ,χαμογελάει,

-ειμαι ψεύτικη,δεν την έχω ζήσει

μετά από καιρό συναντάει  τη γυναίκα τυχαία στο δρόμο,μεσημέρι,

πηγαίνουν σε μια καφετέρια,

του λέει μια ιστορία,η ίδια ιστορία,

όταν τελειώνει,χαμογελάει

-ειναι αληθινή και την ζω

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -το ματ της Ηλέκτρας -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis Ηλεκτρα Σοφοκλή,στίχοι 86-120 -Μονολογος -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-το ματ της Ηλέκτρας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ηλεκτρα Σοφοκλή,στίχοι 86-120

-Μονολογος

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis




εικόνες της Ηλέκτρας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


το ματ της Ηλέκτρας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ηλεκτρα Σοφοκλή,στίχοι 86-120

-Μονολογος

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


το ματ της Ηλέκτρας

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


-σου ετοιμάζει παγιδα,μην παιξεις μαζι της,τον προειδοποιησε η Κλυταιμνήστρα,

ο Αιγισθος γέλασε,-ελα τα παραλες,ένα αφελές κοριτσάκι είναι,τι θα μου κάνει;

-αφελες,αλλά όχι αθώο,πρόσεξε,πονηρό και σκληρό,είναι παιδί μου,το ξέρω,αντέδρασε

 εκείνη,


η Ηλέκτρα έκανε την κινηση

-ματ,κύριε Αιγισθε,


τη νύχτα εκείνη ξάγρυπνη σε,το φως της πανσεληνου στο δωμάτιο της,

ησυχία,

οι Μυκήνες βυθισμένες στη σιωπή


εμείς οι θεατές,απογευμα, καθισμένοι στο αμφιθεατρο την είδαμε,

να εκδικείται το θάνατο

του Αγαμεμνωνα,

-του πατέρα μου,ούρλιαξε,


το πρωί ήρθαν τρεις χωροφυλάκοι,την βρήκαν,

στο κρεβάτι της με τα ρουχα,δεν αντιστάθηκε,

-ειμαι έτοιμη,τους είπε,σας περίμενα,την συνέλαβαν,

για διπλό φόνο,

-εγω σκότωσα τη μάνα και τον εραστή της


την ανεκριναν,

-στο λουτρό τύλιξαν τον πατέρα και τον έπνιξαν  αυτη η μάνα μου η μοιχαλίδα 

κι ο εραστής της,

ομολόγησε


το άλογο,να φοβάσαι,τον προειδοποίησε η Κλυταιμνήστρα,οι κινησεις του είναι 

το δυνατό της σημείο στο σκάκι,


την άκουγαν να κάνει πρόβα στον μονόλογο,της τραγωδίας του Σοφοκλή Ηλέκτρα,

-μεσημερι και δεν ησυχαζει,είπε η Κλυταιμνήστρα,τι σχεδιάζει;φοβαμαι


μήτηρ δ᾽ ἡμὴ χὠ κοινολεχὴς

Αἴγισθος, ὅπως δρῦν ὑλοτόμοι

σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει.


-φοβάμαι,Αιγισθε,την ακούς;

ο φόνος με φόνο 

η φωνή της,ακους


ὦ δῶμ᾽ Ἀίδου καὶ Περσεφόνης,

ὦ χθόνι᾽ Ἑρμῆ καὶ πότνι᾽ Ἀρά,

σεμναί τε θεῶν παῖδες Ἐρινύες,

αἳ τοὺς ἀδίκως θνῄσκοντας ὁρᾶθ᾽,

αἳ τοὺς εὐνὰς ὑποκλεπτομένους,

115ἔλθετ᾽, ἀρήξατε, τείσασθε πατρὸς

φόνον ἡμετέρου,


τους είδε στο κήπο,στο μεγάλο τραπέζι,να παίζουν σκάκι,μέσα Ιούλη,καυτή μερα,

τα τζιτζίκια στα δεντρα ξεκουφαιναν,

-η βασίλισσα κινδυνεύει,

ακούστηκε η φωνή της,

σκληρή,

-προσεξε το άλογο,απειλεί τον βασιλιά σου,φώναξε στον Αίγισθο η Κλυταιμνήστρα,

-ο βασιλιάς είναι νεκρός,

πνιγμένος στο λουτρο,

είπε η Ηλέκτρα,

τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια,

είδα και τους δολοφόνους μάνα,

-εισαι τρελή,αντέδρασε η Κλυταιμνήστρα,

τέρμα η παρωδία,άρπαξε τη σκακιέρα και την πέταξε,τα πιονια  σκόρπισαν,

-και συ,είπε στον Αίγισθο,τι ανοησία να παίζεις με μια ψυχασθενή,

η Ηλέκτρα σηκώθηκε και σκύβοντας μάζεψε τα πιονια και τη σκακιέρα,

έπειτα ηρεμα

την τοποθέτησε στο τραπέζι,και τα πιόνια στη θέση που ήταν πριν,

καθισε

-ελα,ειπε στον Αίγισθο,να συνεχίσουμε το παιχνίδι των Ατρεα και του Θυέστη,


όταν μέσα στη νύχτα άκουσε τον πυροβολισμό και ξύπνησε ήταν σίγουρη:

-σκοτωσε τον Αιγισθο,

κι επειτα σε λίγο ο δεύτερος πυροβολισμός

-τωρα η μάνα είχε σειρά


περίμενε ξάγρυπνη,το πρωί θα την συνελαμβαναν ως συνενοχο του αδελφού της 

για διπλό φόνο

-θεε μου,τι ευτυχισμένη ειμαι


στο θέατρο σε έναν ημιφωτισμενο χώρο,μια νεαρή γυναίκα όρθια με μακρύ μαύρο

 φόρεμα,

ακούγεται η φωνή της:


ω εσύ αγνό φως κι εσύ 

στη γη ισότιμε αερα, 

τις πολλές ακούτε θρηνωδιες μου,

και τα πολλά βροντερά χτυπηματα

στα ματωμένα στηθη

όταν η ζοφερή νύχτα αποχωρει,

και την νυχτερινή μου θλίψη

τ'αθλιο ξέρει κρεβάτι μου

μέσ'στο καταραμένο σπιτι,

πόσο τον δύστυχο θρηνω πατέρα μου,

που στη βάρβαρη ξενη γη

ο Άρης ο φονιας θάνατο δεν εδωσε,

αλλά η μάνα μου κι ο εραστής της 

στο κρεβάτι Αιγισθος,

όπως δέντρο ξυλοκόποι το κεφάλι 

σχίζουν με φονικό πελεκι,

και κανένας από μένα άλλος 

δεν λυπηθηκε,πατέρα,

για τον σκληρό κι οικτρο σου θανατο,

αλλά ποτέ δεν θα πάψω  να θρηνω 

θλιβερα και να βογγω,

όσο τ'αστρα θα φεγγοβολουν,

κι αυτό το φως θα βλέπω της μέρας,

όπως η Αηδόνα που'χασε το παιδί της 

ο θρήνος μου ακαταπαυστα

σ'αυτες εδώ τις πατρικές πόρτες

παντού θ'αντηχει,

ω σπίτι τ'Αδη και της Περσεφόνης,

ω του κάτω κόσμου Ερμή

και σεβάσμια κυρά Αρά 

και σεμνές κόρες των θεών Ερινύες,

που βλέπετε όσους αδικα πεθαίνουν,

κι οσους τα κρεβάτια κρυφά κλεβουν,

ελάτε,βοηθήστε,

τιμωρήστε του πατέρα μου τον φόνο,

και στείλτε μου τον αδελφό μου,

γιατί μόνη δεν έχω πια τη δύναμη

να σηκώνω της λύπης και να ισορροπω 

το ενάντιο φορτίο 


ὦ φάος ἁγνὸν

καὶ γῆς ἰσόμοιρ᾽ ἀήρ, ὥς μοι

πολλὰς μὲν θρήνων ᾠδάς,

πολλὰς δ᾽ ἀντήρεις ᾔσθου

90στέρνων πλαγὰς αἱμασσομένων,

ὁπόταν δνοφερὰ νὺξ ὑπολειφθῇ·

τὰ δὲ παννυχίδων κήδη στυγεραὶ

ξυνίσασ᾽ εὐναὶ μογερῶν οἴκων,

ὅσα τὸν δύστηνον ἐμὸν θρηνῶ

95πατέρ᾽, ὃν κατὰ μὲν βάρβαρον αἶαν

φοίνιος Ἄρης οὐκ ἐξένισεν,

μήτηρ δ᾽ ἡμὴ χὠ κοινολεχὴς

Αἴγισθος, ὅπως δρῦν ὑλοτόμοι

σχίζουσι κάρα φονίῳ πελέκει.

100κοὐδεὶς τούτων οἶκτος ἀπ᾽ ἄλλης

ἢ ᾽μοῦ φέρεται, σοῦ, πάτερ, οὕτως

αἰκῶς οἰκτρῶς τε θανόντος.

ἀλλ᾽ οὐ μὲν δὴ

λήξω θρήνων στυγερῶν τε γόων,

105ἔστ᾽ ἂν παμφεγγεῖς ἄστρων

ῥιπάς, λεύσσω δὲ τόδ᾽ ἦμαρ,

μὴ οὐ τεκνολέτειρ᾽ ὥς τις ἀηδὼν

ἐπὶ κωκυτῷ τῶνδε πατρῴων

πρὸ θυρῶν ἠχὼ πᾶσι προφωνεῖν.

110ὦ δῶμ᾽ Ἀίδου καὶ Περσεφόνης,

ὦ χθόνι᾽ Ἑρμῆ καὶ πότνι᾽ Ἀρά,

σεμναί τε θεῶν παῖδες Ἐρινύες,

αἳ τοὺς ἀδίκως θνῄσκοντας ὁρᾶθ᾽,

αἳ τοὺς εὐνὰς ὑποκλεπτομένους,

115ἔλθετ᾽, ἀρήξατε, τείσασθε πατρὸς

φόνον ἡμετέρου,

καί μοι τὸν ἐμὸν πέμψατ᾽ ἀδελφόν.

μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ

120λύπης ἀντίρροπον ἄχθος.


το χέρι της  σηκώνει να κινήσει το μαύρο άλογο,

ακούγεται η φωνή της:

-ματ

.

.

.

Κυριακή 9 Ιουνίου 2024

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ο Καραγκιόζης Ευρωβουτης (Θέατρο Σκιών) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ο Καραγκιόζης Ευρωβουτης

(Θέατρο Σκιών)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Ο Καραγκιόζης Ευρωβουτης

(Θέατρο Σκιών)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Χατζηαβάτης:

μπράβο Καραγκιόζη μου,συγχαρητήρια,Ευρωβουλευτής πλέον


Καραγκιόζης:

ευχαριστώ μαλαγανα,έχεις καμία βαλιτζα να σου περισσευει;


Χατζηαβάτης:

τι τη θέλεις τη βαλιτζα;


Καραγκιόζης:

να τη γεμίσω ευρα,που να τα βαλω στις τσέπες;,θα είναι πολλά,να προλάβω τους

 άλλους,θα γίνει χαμός,ο προλαβαίνων τον Κύριον είδεν


Χατζηαβάτης:

τώρα εκεί που θα πας να δουλέψεις για την πατριδα,την Ελλάδα,να κάνεις λόμπι Ελλάδας


Καραγκιόζης:

βεβαιως θα κάνω χόμπι Γελαδας,ξέρω γω,είμαι δασκαλεμενος,τόσοι Ελληνες προηγήθηκαν εις το Ευρωβουτειον από μένα,


Χατζηαβάτης:

τι ανώτερα σχεδια εχεις;


Καραγκιόζης:

έχω σχέδια και ανωτερα και κατώτερα,και πλάγια και υπόγεια,κατά πρωτον θα δώσω

 κοντυλια στον Διονύσιο για τουριστική αναρπαρξη στο Ζαντε,

στον Σταύρακα να κάνει δουλειές με κομπολογια και φουντες,

στον Μπάρμπα Γιώργο για κτηνοτροφία τεχνητης νοημοσύνης με ρομπότ

 γιδοπρόβατα,γενικά θα ευρωδουλεψω με τους συναδέλφους Ευρωβουτηδες,

θα αλλάξω τον αδοξαστο στα ευρα,


Χατζηαβάτης:

καλή σταδιοδρομία σου εύχομαι


Καραγκιόζης:

ακριβως,

τελος τα Καραγκιοζικα  έργα με το ίδιο βαρετο τελος:θα φάμε θα πιούμε και νηστικοι θα

 κοιμηθούμε εμείς οι Ευρωζητουλες,

τώρα στα Ευρωπαϊκά εργα:θα φαμε θα πιουμε και χορτατοι θα κοιμηθούμε εμείς οι

 Ευρωβουτηδες,

με φουλ ευρωβουτητικη ασυλια,

και ΟιΚομισιον

.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ιδιοτροποι Έρωτες) Η αιώνια τιμωρία -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ιδιοτροποι Έρωτες)

Η αιώνια τιμωρία

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis



Φωτογράφιση 

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Ιδιοτροποι Έρωτες)

Η αιώνια τιμωρία

-χ.ν.κουβελης c n couvelis


ακολούθησε τη γυναίκα,ημιφωτισμενος δρόμος,εκείνη γύρισε και τον κοίταξε,

σταμάτησε μπροστά από ένα παλιό σπίτι,ανοιξε και μπήκε μεσα,

οταν έφτασε στη πορτα άκουσε τη φωνή της σιγανη,-ελα,μην κάνεις θόρυβο,θα σε

ακούσουν,θα ξυπνήσουν,

μπήκε μέσα στο σπίτι,σκοτάδι,όταν συνειθισε στο φως είδε τη γυναίκα ψηλά στη 

ξύλινη σκάλα,επειτα την εχασε,ανέβηκε τη σκάλα,άκουγε τα βήματα της

ψηλότερα,ανέβαινε,υπολόγισε τέσσερις ορόφους,βρέθηκε σε ένα μακρύ

 διάδρομο,αριστερά και δεξια της σκάλας,η γυναίκα στο βάθος αριστερά,η σκάλα 

συνέχιζε πιο ψηλά,ο διάδρομος είχε πόρτες κλειστές αριστερά και δεξιά,προχωρησε,

-ελα,μέσα,άκουσε τη φωνή της γυναίκας,μπήκε,-κλείσε τη πορτα,ειπε η γυναίκα,το

 δωμάτιο ημιφωτισμενο,ένα τραπέζι,τεσσερις καρεκλες γύρω του,ένας καναπές,ένα

 κρεβάτι,η γυναίκα ξάπλωσε στο κρεβάτι, έβλεπε τα πόδια της γυμνά,-τι περιμένεις;

του είπε,έλα,δεν έχουμε χρόνο,μπορεί να έρθουν από στιγμή σε στιγμή,

πήγε στο κρεβάτι,η γυναικα γυμνωσε το στήθος της,έπιασε το χέρι του,-εδω,του είπε

 ψιθυριστά,-ανάμεσα στα πόδια μου,ακούστηκαν βήματα στο διάδρομο,

τραβήχτηκε,-οχι,μη φοβάσαι,δεν είναι αυτοί,συμφωνήσαμε να έρθουν όταν τελειώσουμε,

η γυναίκα σηκώθηκε από το κρεβάτι,κάθησε στον καναπέ,από εκεί τον προκαλούσε,την

 άρπαξε,την έρριξε στο πάτωμα,

τους ξυπνησαν οι φωνές τους,ήταν τρεις,δυο άντρες και μια γυναίκα,τους είχαν

 περικυκλωμένους,-η αμαρτία,είπε ο ένας άντρας,είναι θέμα προοπτικής,ο άλλος γέλασε,

-και θεμα τιμωρίας,είπε η γυναίκα,τι αποφασίζουμε;

-την αιώνια τιμωρία,είπε ο πρώτος άντρας,-αιωνια τιμωρία,αντέδρασε η γυναίκα,

σημαινει και αιώνια ζωή,

-σηκωθείτε και ντυθητε,διέταξε ο δεύτερος άντρας,

ντύθηκαν,

-εσυ,ειπε η γυναίκα στον άντρα,είσαι ελεύθερος να φύγεις,πριν όμως θα φύγουμε

 εμείς,και μην διανοηθεις,πρόσεξε,να ξεφύγεις από την τιμωρια σου,

οι τρεις έφυγαν,

η γυναικα ετρεμε,-δεν θέλω να σε χάσω,του είπε,τον αγκάλιασε,έκλαιγε,

τότε κατάλαβε την τιμωρια του,

ο έρωτας εκείνης της γυναικας,

έφυγε,

κατέβηκε τη σκάλα,

έξω είχε νυχτώσει,

περιπλανήθηκε σε ένα λαβύρινθο δρόμων,

δυσκολεύθηκε να βγει,

ήξερε ότι εκει στο κέντρο του ήταν εκείνη,

όσες φορές προσπάθησε μετα να φτάσει εκεί δεν τα κατάφερε,

αυτή ήταν η αιώνια τιμωρια τους,

ο έρωτας για εκείνη τη γυναικα

.

.

.

GREEK POETRY -poetry for Antigone ποίηση για την Αντιγόνη (Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese) -χ.ν.κουβελης c n couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-poetry for Antigone 

ποίηση για την Αντιγόνη

(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c n couvelis

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης



Φωτογράφιση της Αντιγονης στη θάλασσα

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


poetry for Antigone 

ποίηση για την Αντιγόνη

(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c n couvelis


 (Ο κ.Κ είπε:

η αξία ενός ανθρώπου είναι αυτό που σε εμπνέει)

.

.

poetry for Antigone 

ποίηση για την Αντιγόνη

(Greek,English,Francais,German,Italian,Spanish, Portuguese)

-χ.ν.κουβελης c n couvelis

.

-

τοσος χρονος στο

σώμα μου


ακούω,οι εφτά στη Θηβα


σιωπη,Ισμηνη


η νυχτα μεγαλωσε το νεκρό σώμα του Πολυνεικη


η Αντιγονη στον καθρεφτη

ένα τεράστιο κενο

-

σε οριζόντια κλαδιά δέντρων

απόψε 

στεγνώνει το φεγγαρι


έπειτα η σιωπή

και ξανά η αναταραχή του αερα


η λάμψη 

στο μέτωπο του αδελφού μου

ακινητη

-

τι γυρευουμε εδώ;

ποιο το κέρδος;

γιατί επιμένεις;

-

βουλιάζω

στη λευκή μνήμη

του κυκνου

τι μένει κέρδος στη ψυχή;

σ'αυτο τον τόπο 

τόσα γεγονότα

άδειασαν τον χρόνο μου

-

το σώμα του

επιστρέφει στην σιωνιοτητα

ένα φύλλο απόσταση

το χωμα

ακούω τη φωνή του πατέρα μου Οιδίποδα

-τι λύπη θα νιώσεις;

όσα έπαθε των Λαβδακιδών το σπιτι

.

.

poetry for Antigone 

 poetry about Antigone

 - c n couvelis


 -

 so long at

 my body


 I hear, the seven in Thebes


 silence, Ismene


 the night raised the dead body of Polyneices


 Antigone in the mirror

 a huge gap

 -

 on horizontal tree branches

 tonight 

 the moon dries up


 then silence

 and again the turbulence of the air


 the shining 

 on my brother's forehead

 motionless

 -

 what are we doing here?

 what's the profit?

 why do you insist;

 -

I sink

 in white memory

 of the swan

 what profit remains in the soul?

 in this place 

 so many events

 they wasted my time

 -

 his body

 returns to eternity 

 one leaf distance

 the soil

 I hear the voice of my father Oedipus

 -what regret will you feel?

 what happened to the Lavdakids at home

 .

 .

poésie pour Antigone 

  poésie sur Antigone

  - c n couvelis


  -

  si longtemps à

  mon corps


  J'entends, les sept à Thèbes


  silence, Ismène


  la nuit a ressuscité le cadavre de Polynice


  Antigone dans le miroir

  un énorme écart

  -

  sur des branches d'arbres horizontales

  ce soir 

  la lune sèche


  puis silence

  et encore la turbulence de l'air


  le brillant 

  sur le front de mon frère

  immobile

  -

  Que faisons-nous ici?

  quel est le bénéfice ?

  pourquoi insistes-tu ;

  -

  Je couler

  dans la mémoire blanche

  du cygne

  quel profit reste-t-il à l'âme ?

  à cet endroit 

  tant d'événements

  ils m'ont fait perdre mon temps

  -

  son corps

  retourne à l'éternité 

  distance d'une feuille

  le sol

  J'entends la voix de mon père Œdipe

  -quel regret ressentiras-tu ?

  qu'est-il arrivé aux Lavdakids à la maison

  .

  .

Gedichte für Antigone

Gedichte über Antigone

- c n couvelis


-

so lange an

meinem Körper


ich höre, die sieben in Theben


Stille, Ismene


die Nacht hob den toten Körper des Polyneikes


Antigone im Spiegel

eine riesige Lücke

-

auf horizontalen Ästen

heute Nacht


der Mond vertrocknet


dann Stille

und wieder die Turbulenz der Luft


das Leuchten

auf der Stirn meines Bruders

bewegungslos

-

was machen wir hier?

was bringt das?

warum bestehst du darauf;

-

Ich versenke

in weißer Erinnerung

an den Schwan

welcher Nutzen bleibt in der Seele?

an diesem Ort

so viele Ereignisse

sie haben meine Zeit verschwendet

-

sein Körper

kehrt in die Ewigkeit zurück

ein Blatt Entfernung

der Boden

ich höre die Stimme meines Vaters Ödipus

-was wirst du bereuen?

was ist mit den Lavdakids zu Hause passiert

.

.

poesia per Antigone 

  poesia su Antigone

  - c n couvelis


  -

  così a lungo a

  il mio corpo


  Ho sentito dire che i sette di Tebe


  silenzio, Ismene


  la notte resuscitò il cadavere di Polinice


  Antigone allo specchio

  un divario enorme

  -

  sui rami orizzontali degli alberi

  stasera 

  la luna si secca


  poi silenzio

  e ancora la turbolenza dell'aria


  il brillante 

  sulla fronte di mio fratello

  immobile

  -

  cosa stiamo facendo qui?

  qual è il profitto?

  perché insisti;

  -

 Io lavello

  nella memoria bianca

  del cigno

  quale profitto resta nell'anima?

  in questo posto 

  così tanti eventi

  mi hanno fatto perdere tempo

  -

  il suo corpo

  ritorna all'eternità 

  una foglia di distanza

  il suolo

  Sento la voce di mio padre Edipo

  -che rimorso proverai?

  cosa è successo ai Lavdakids a casa

  .

  .

poesía para antígona 

  poesía sobre antígona

  - c n couvelis


  -

  tanto tiempo en

  mi cuerpo


  Oigo, los siete en Tebas


  silencio, Ismene


  La noche levantó el cadáver de Polinices.


  Antígona en el espejo

  una enorme brecha

  -

  en ramas de árboles horizontales

  esta noche 

  la luna se seca


  luego silencio

  y otra vez la turbulencia del aire


  el brillo 

  en la frente de mi hermano

  inmóvil

  -

  ¿Qué estamos haciendo aquí?

  cual es la ganancia?

  ¿Por qué insistes?

  -

 Eu hundir

  en la memoria blanca

  del cisne

  ¿Qué beneficio queda en el alma?

  en este lugar 

  tantos eventos

  me hicieron perder el tiempo

  -

  su cuerpo

  regresa a la eternidad 

  distancia de una hoja

  la tierra

  Escucho la voz de mi padre Edipo

  -¿Qué arrepentimiento sentirás?

  ¿Qué pasó con los Lavdakids en casa

  .

  .

poesia para Antígona 

  poesia sobre Antígona

  - c n couvelis


  -

  tanto tempo em

  meu corpo


  Ouvi dizer, os sete em Tebas


  silêncio, Ismene


  a noite ressuscitou o cadáver de Polinices


  Antígona no espelho

  uma lacuna enorme

  -

  em galhos de árvores horizontais

  essa noite 

  a lua seca


  então silêncio

  e novamente a turbulência do ar


  o brilho 

  na testa do meu irmão

  imóvel

  -

  o que você está fazendo aqui?

  qual é o lucro?

  por que você insiste;

  -

  afundar

  na memória branca

  do cisne

  que lucro permanece na alma?

  Neste lugar 

  tantos eventos

  eles desperdiçaram meu tempo

  -

  O corpo dele

  retorna à eternidade 

  distância de uma folha

  o solo

  Eu ouço a voz do meu pai Édipo

  -que arrependimento você sentirá?

  o que aconteceu com os Lavdakids em casa

.

.

.