I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Σάββατο 23 Οκτωβρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ) -Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ -κειμενο παράστασης ,μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ)

Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ

-κειμενο παράστασης ,μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


(ΘΕΑΤΡΟ ΣΚΙΩΝ)

Ο ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ

-κειμενο παράστασης ,μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Καραγκιόζης:

αξιότιμον κοινόν,θα πούνε οι σοβαροί ντοκτοροι,τι μέγα σκάνδαλο,ο Καραγκιόζης μεταφραστής του Αριστοφάνη,στον άδικο αυτό λόγο θα αντιτεινω,θα αντιλογησω,

Πρώτον,είμαι βέρος Έλληνας,άρα μιλω,και ξέρω την ελληνική γλώσσα,αρχαία,κοινή,βυζαντινή,λογια ,λαικη,δημοτικη,οριζοντίως καθέτως και πλαγιως

Δεύτερον,είμαι απ' ευθείας απόγονος,και νόμιμος κληρονόμος του Αριστοφανη,

αν δεν είμαι εγώ ο Καραγκιόζης ποιος άλλος Καραγκιόζης είναι;

και αστειεύομαι,και γελοιοποιω καταστάσεις και πρόσωπα,και βωμολοχω ασυστολα,

και είμαι παμπόνηρος διπλωματουχο,και τους αθλιους παμπόνηρους με άθλιες παμπονηριες

αντιμετωπίζω και συντριβω,

Τρίτον,είναι,νομίζω, αναφαιρετο μου δικαίωμα να μεταφράσω ότι θέλω και λογαριασμό δεν δίνω,

αρκετά με τον αγράμματο Καραγκιόζη,τον αφελη,τον αλήτη,το τιποτένιο,

θέλω να συνεισφερω στο έθνος μου,έργο εθνικό,

Γι'αυτο σήμερα στην παράσταση μας σας παρουσιάζω,προς κρίση,τρια απόσπασματα από τρεις κωμωδίες του Αριστοφάνη που μετέφρασα:

1.από τους Βατράχους,στιχοι 236-251

Εδώ η εικόνα στα βαλτόνερα με τους Βατράχους είναι ζωηρη,ζωντανή,,σαν να είσαι εκεί και να ακούς τους φυσικους ηχους,

Οριστε


Διόνυσος

φουσκάλες εβγαλα

ο κωλος ιδρωσε

έξω θα πεταχτεί και θα λαλησει

Βάτραχοι

βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.


Διόνυσος

σκάστε τώρα,τραγουδιαρικα 240

πλασματα


Βάτραχοι


όχι,θα κοαζουμε,αν ποτέ

στις μέρες με λιακάδα

χοροπηδουσαμε μέσα στα βούρλα

και στα καλαμια

ευτυχείς με τραγουδια

τσαλαβουτωντας στις μελωδίες

η' του Δία αποφευγαμε τη μπόρα

με υποβρύχιο στο βυθό χορό 

περα-δωθε θα κοαζουμε

πλατς πλούτς πλατσουριζοντας


Διόνυσος


βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.

ορίστε αυτό απο σας το κολλησα


Διόνυσος


ἐγὼ δὲ φλυκταίνας γ᾽ ἔχω,

χὠ πρωκτὸς ἰδίει πάλαι,

κᾆτ᾽ αὐτίκ᾽ ἐκκύψας ἐρεῖ—


Βάτραχοι


βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.


Διόνυσος


240ἀλλ᾽ ὦ φιλῳδὸν γένος

παύσασθε.


Βάτραχοι

μᾶλλον μὲν οὖν

φθεγξόμεσθ᾽, εἰ δή ποτ᾽ εὐηλίοις

ἐν ἁμέραισιν

ἡλάμεσθα διὰ κυπείρου

καὶ φλέω, χαίροντες ᾠδῆς

245πολυκολύμβοισι μέλεσιν,

ἢ Διὸς φεύγοντες ὄμβρον

ἔνυδρον ἐν βυθῷ χορείαν

αἰόλαν ἐφθεγξάμεσθα

πομφολυγοπαφλάσμασιν.


Διόνυσος


βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ.

τουτὶ παρ᾽ ὑμῶν λαμβάνω.

.

.

2.στην Ειρήνη στίχοι 1127-1139,επιτέλους εγινε Ειρήνη,όχι πόλεμος,όχι κράνη,όχι μάχες,τυριά και κρεμμύδια,

τώρα καλη συντροφιά στο τζάκι,ψημένα ρεβύθια και βελανιδιά,και κρυφά ρουφήχτρα φιλιά στην θρακιώτισα υπηρέτρια,(ε! προσοχή μην σας ξεφύγει τίποτα στην Αγλαια,γιατί τότε θα πεσει παντόφλα, καρούμπαλο,μαυρισμένο μάτι,

πάω χαμένος,πόλεμος)


Ειρήνη 1127-1139

 

Χορός


πόσο ευχαριστιεμαι πόσο ευχαριστιεμαι

που το κράνος ξεφορτώθηκα

και το τυρι και τα κρεμμυδια

γιατί μάχες δεν γουστάρω 1130

αλλά με φίλους στο τζάκι στη φωτιά

να την περνώ και τα ξύλα που στοιβαξα το καλοκαίρι

να σπιθοβολανε

και στα κάρβουνα ρεβύθια

και βελανιδιά να ψήνω,

χάμω τη θρακιώτισα υπηρέτρια να ρουφω

όταν η γυναίκα μου λουζεται στο μπάνιο 


Χορός 


ἥδομαί γ᾽ ἥδομαι

κράνους ἀπηλλαγμένος

τυροῦ τε καὶ κρομμύων.

1130οὐ γὰρ φιληδῶ μάχαις,

ἀλλὰ πρὸς πῦρ διέλκων

μετ᾽ ἀνδρῶν ἑταίρων φίλων,

ἐκκέας τῶν ξύλων ἅττ᾽ ἂν ᾖ

δανότατα τοῦ θέρους

1135†ἐκπεπρισμένα†,

κἀνθρακίζων τοὐρεβίνθου

τήν τε φηγὸν ἐμπυρεύων,

χἄμα τὴν Θρᾷτταν κυνῶν

τῆς γυναικὸς λουμένης

.

.

3.στις Νεφελες 1310-1321,είπαμε με παμπόνηρους λόγους θα κατατροποσουμε τους δίκαιους,αρκετά μας βασανίζουν,η' αλλιως ,όπως μας μαθαίνουν οι σοφιστές,το άσπρο μαύρο και το μαύρο άσπρο,όπως μας

συμφέρει κατά το δοκουν,ζητώ οι παμπονηριες,

βέβαια,μπορεί τα πράγματα να γυρίσουν ανάποδα,και ο Κολλητηρης που έστειλα να μάθει αυτά καλυτερα να ήτανε άφωνος,γιατί θα με ξυλοκοπησει Υπέρ του Δικαίου Λόγου και Κατά του Άδικου,τώρα τί πώς;αστα βραστα,χαμός αντιλογιας

 

Χορός


νομίζω λοιπόν πως αυτος γρήγορα θα βρει

αυτό που από παλιά κάποτε ζητουσε

να'ναι ο γιος ικανός γνώμες εναντιες να λέγει 

στις δικαιες,ώστε να νικά

άπαντες που θα συνομιλα,

κι ας λέει παμπονηριες,

ίσως,ίσως όμως να επιθυμούσε

κι άφωνος  αυτός να ητανε


Χορός


οἶμαι γὰρ αὐτὸν αὐτίχ᾽ εὑρήσειν ὅπερ

πάλαι ποτ᾽ †ἐπεζήτει†

εἶναι τὸν υἱὸν δεινόν οἱ

γνώμας ἐναντίας λέγειν

1315τοῖσιν δικαίοις, ὥστε νικᾶν

ἅπαντας οἷσπερ ἂν

ξυγγένηται, κἂν λέγῃ παμπόνηρ᾽.

1320ἴσως δ᾽ ἴσως βουλήσεται κἄφωνον αὐτὸν εἶναι

.

.

Εδώ τελείωσε αυτή η Αριστοφάνικη μετάφραση του Καραγκιοζη


Σας ευχαριστώ πέρα για περα

.

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου