I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Κυριακή 31 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -(Ανθρώπινες Ιστορίες) Pop Stories-Happy End-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-(Ανθρώπινες Ιστορίες)

Pop Stories-Happy End-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.



(Ανθρώπινες Ιστορίες)

Pop Stories-Happy End-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


χτύπησε το τηλέφωνο,είναι η Alice

-γεια σου Lisa,τι κάνεις;

-καλα,εσύ;

-ξερεις,θέλω να σου πω κάτι,αλλά...

-τι συμβαίνει;

-να είδα τον Paul να παρκάρει τη Cabrio Porsche του και να τον συνοδεύει μια αδύνατη ψηλή ξανθιά γυναίκα με σκούρα γυαλιά,κάθησαν μερικά τραπέζια πιο πέρα,προσπάθησα να μην με δουν,αυτός συχνά της ψιθύριζε στο αυτί,εκείνη γελούσε με κοκεταρια,δεν ξέρω αν έκανα λάθος που σου το είπα

-ξερεις Alice αυτή η γυναίκα ήμουνα εγώ,μου αρέσει να μασκαρευομαι καποτε-καποτε,αλλάζω ρόλο, ευχαριστώ πάντως για την πληροφορία

-Συγνωμη Lisa μου για το λάθος μου

-Παρακαλω

Το τηλέφωνο εκλεισε

Όχι δεν έκανε λάθος η Alice,ο Paul ήταν με μια άλλη γυναίκα

Όταν επέστρεψε της αραδιασε ένα σωρό ψέματα,το φόρτο στο γραφείο,ο δύσκολος πελατης,το κλείσιμο μιας υπερσυμφερουσας συμφωνίας,και άλλα 

Κάποια απ'αυτα της τα ξανα'χε πει,αλλά δεν το θυμόνταν

-Εγω θα βγω έξω,του είπε

-Τετοια ώρα;ποτέ δεν το συνηθίζεις

Βγήκε

Ψώνισε σε ένα μοντέρνο woman's shop ένα red backless cross slit dress, 

και δειπνισε σε ένα πολυτελές εστιατοριο,

μπριζόλα Wagyu Ribeye,μοσχαρίσιο κρέας από την Ιαπωνία,από ένα είδος μοσχαριού που στη διατροφή συμπεριλαμβάνεται η μπύρα,το μασάζ,ώστε 

να διατηρηθεί τρυφερό το κρέας του

σερβιρισμενο με πεπόνι Yubari,που καλλιεργειται σε θερμοκήπια στο Yubari του

Hokkaido της Ιαπωνίας, εξαιρετικη γεύση και άρωμα

απεριτιφ Bourbon Pappy Van Winkle από τα αποστακτήρια του Kentucky

τη νύχτα σε ένα Jazz Club,

john Coltrane,David Brumbeck,Thelonious Monk,Miles Davis,Dizzy Gillespie

Wonderful nighty ατμοσφαιρα

Οταν επέστρεψε ήταν αργά,μετά τα μεσάνυχτα

Ο Paul,το ήξερε,προσποιούνταν τον κοιμισμενο

Κάθισε στον καθρέφτη και ξεμακιγιαριστηκε

Φόρεσε ένα μαύρο κοντό σατέν κομπινεζον και ξάπλωσε δίπλα του

-τι ώρα είναι;τη ρώτησε

Δεν του απάντησε

Της έπιασε το χέρι,ένα παγωμένο κύμα την διαπέρασε

-Paul,του είπε με σταθερή φωνή,το θέατρο πρέπει να τελειώσει,η αυλαία να πέσει,Καληνύχτα

Εκείνος δεν είπε τίποτα

Όταν ξύπνησε την άλλη μέρα,χτενιστηκε,βάφτηκε,φόρεσε το πιο κολακευτικό 

για το σώμα της μακρύ φόρεμα,που τόνιζε τέλεια τις καμπύλες της,

και κάθησε στο πιάνο αυτοσχεδιάζοντας

είχε πολύ καιρό  να παίξει,σχεδόν το είχε εγκαταλείψει,

τα κομψά μακρυά δάκτυλα της στα πλήκτρα,υπέροχη μουσική,

ο άνεμος πέρασε μέσα απ'τα φυλλώματα των δέντρων κι όρμησε στη θάλασσα

το φεγγάρι πανσέληνος αγγίζει και φωτίζει τους απαλούς λόφους

ένα πουλί ανασαίνει στον ύπνο του,ήρεμο ήσυχο

Άκουσε τη πόρτα εξόδου που έκλεινε

Η αυλαία έπεσε

Τίτλοι τελους

Happy End.

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η ΣΦΙΓΓΑ Ο ΟΙΔΙΠΟΥΣ Ο FREUD ΚΑΙ Η ΨΥΧΑΝΑΛΥΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η ΣΦΙΓΓΑ Ο ΟΙΔΙΠΟΥΣ  Ο FREUD ΚΑΙ Η ΨΥΧΑΝΑΛΥΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Η ΣΦΙΓΓΑ Ο ΟΙΔΙΠΟΥΣ  Ο FREUD ΚΑΙ Η ΨΥΧΑΝΑΛΥΣΗ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


στην αρχαία Θήβα η Σφίγγα έθεσε στον Οιδίποδα το αίνιγμα:

Τί εστιν ό μίαν έχον φωνήν τετράπουν και δίπουν και τρίπουν γίνεται;


(Την προηγούμενη νύχτα ο Οιδιποδας είχε δει σε όνειρο τη Σφίγγα να θέτει 

το ερώτημα σε κάποιον άνθρωπο,με μάσκα καλυμμένο το πρόσωπο του,μην απαντωντας στο αίνιγμα το τέρας κατασπάραξε το ατυχο θύμα και στον  κοιμισμένο Οιδιποδα εφτασε τρομακτικη η φωνή της:

Ο άνθρωπος ηλίθιε

παιδί περπατάει στα τέσσερα

ενήλικας στα δύο

και γεροντας στα τρία με το μπαστούνι


το ασυνείδητο εκφραζει τον φόβο του ευνουχισμού,με έκδηλο σύμπτωμα τα πρησμένα φουσκωμένα ποδια(Οίδημα+πους=Οιδίπους)από τον πατέρα

και τη βαθειά απωθημενη επιθυμία να σκοτώσει τον πατέρα (αν και τον σκότωσε εν άγνοια του,τον Λαιο)και να παντρευτεί τη μάνα(Ιοκάστη),

Φροϋδικο Οιδιποδειο Σύμπλεγμα)


Ο Οιδιποδας απάντησε στη Σφίγγα:

Ο άνθρωπος


Ο Οιδιποδας έγινε βασιλιάς(τύραννος) στη Θήβα,πήρε τη θέση του πατέρα του

στο κρεβάτι της μητέρας,

Και τα γεγονότα ήρθαν ετσι ώστε στη τραγωδία 'Οιδιπους Τυραννος' του Σοφοκλη το 428 π.Χ  σε μια διαδικασία ψυχανάλυσης αποκαλυπτεται 

οδυνηρή η  αλήθεια,(η τρομερή αποκάλυψη του Id,αυτό εκεί)

με τον τελικό και ολοκληρωτικό ευνουχισμό του,τη τύφλωση και την απώλεια του αντικειμένου του πόθου του,τη μητερα(το κρεμασμα της Ιοκάστης συμβολική  εικονα-προβολη της αποκοπής του φαλλού)


Ο Αυστριακός ψυχίατρος και ψυχαναλυτής Sigmund Freud(1856-1939)γράφει το 1899 στο έργο του  Die Traumdeutung(Η Ερμηνεία των Ονείρων):


(Die ödipus mythos und ihre infantile Wurzel.ο μύθος του Οιδίποδα και οι βρεφικές του ριζες- Κεφάλαιο 5)


Uns allen vielleicht war es beschieden, die erste sexuelle Regung auf die Mutter, den ersten Haß und gewalttätigen Wunsch gegen den Vater zu richten; unsere Träume überzeugen uns davon.


Ίσως για μας όλους ήταν προορισμένο,τη πρώτη σεξουαλική ωθηση πάνω στη μητέρα,το πρώτο μίσος και βίαια επιθυμία εναντίον του πατέρα να κατευθυνουμε,

τα όνειρα μας μας πείθουν γι'αυτο


Denn viele Menschen sahen auch in Träumen schon Sich zugesellt der Mutter:

(Übersetzung μετάφραση από τον   Οιδίπους Τύραννος του Σοφοκλή,στίχος 981-982)

επειδή πολλοί άνθρωποι στα όνειρα βλέπουν να'χουν σμίξει με τη μανα

.

στο αρχαίο θεατρο η Ιοκάστη( με μάσκα στο πρόσωπο και κοθορνους) απαγγέλει:


πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν 981

μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. 


γιατί πολλοί θνητοί στα όνειρα

με τη μητέρα κοιμήθηκαν μαζί

.

.

Σάββατο 30 Ιανουαρίου 2021

GREEK POETRY -ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)3 -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)3

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Μποστ-Λυσιστρατη


ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ-ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ (Μεταφράζοντας)3

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Η Λυσιστράτη σε λεκάνη με κρασί ορκιζει τις γυναίκες)


Μυῤῥίνη

ἐᾶτε πρώτην μ᾽ ὦ γυναῖκες ὀμνύναι.


αναμεριστε πρώτη εγώ γυναίκες να ορκιστω


Καλονίκη

μὰ τὴν Ἀφροδίτην οὔκ, ἐάν γε μὴ λάχῃς.


όχι μα την Αφροδίτη,αν δεν κληρωθεις


Λυσιστράτη

λάζυσθε πᾶσαι τῆς κύλικος ὦ Λαμπιτοῖ·

λεγέτω δ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν μί᾽ ἅπερ ἂν κἀγὼ λέγω·    210

ὑμεῖς δ᾽ ἐπομεῖσθε ταὐτὰ κἀμπεδώσετε.

οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτ᾽ ἀνήρ--


άπλωστε τα χέρια όλες στη λεκάνη, Λαμπιτω

και μία για όλες σας ας πει αυτά εγώ όπως

θα τα πω,πως αυτά που οκιζεστε αυτά θα τα κρατήστε,

κανένας δεν θα υπάρξει ούτ'επιβήτορας ουτ'αντρας


Καλονίκη

οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οὔτε μοιχὸς οὔτ᾽ ἀνήρ--


κανένας δεν θα υπάρξει ούτ'επιβήτορας ουτ'αντρας


Λυσιστράτη

ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. λέγε.


που θα με πλησιάσει ξαναμενος,πες


Καλονίκη

ὅστις πρὸς ἐμὲ πρόσεισιν ἐστυκώς. παπαῖ    215

ὑπολύεταί μου τὰ γόνατ᾽ ὦ Λυσιστράτη.


που θα με πλησιάσει ξαναμενος.ω

Λυσιστράτη μου λύονται τα γονατα


Λυσιστράτη

οἴκοι δ᾽ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον--


στο σπίτι αταυρωτη θα περάσω το βιο


Καλονίκη

οἴκοι δ᾽ ἀταυρώτη διάξω τὸν βίον--


στο σπίτι αταυρωτη θα περάσω το βιο


Λυσιστράτη

κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,--


κιτρινοφορουσα και καλλωπισμενη


Καλονίκη


κροκωτοφοροῦσα καὶ κεκαλλωπισμένη,--    220


κιτρινοφορουσα και καλλωπισμενη


Λυσιστράτη

ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·


όσο μαλιστα κι αν καίγεται απ'τον έρωτα για μενα


Καλονίκη

ὅπως ἂν ἁνὴρ ἐπιτυφῇ μάλιστά μου·


όσο μαλιστα κι αν καίγεται απ'τον έρωτα για μενα


Λυσιστράτη

κοὐδέποθ᾽ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.


κι ουδέποτε με τη θέληση μου τον άντρα μου δεν θα υποστω


Καλονίκη

κοὐδέποθ᾽ ἑκοῦσα τἀνδρὶ τὠμῷ πείσομαι.


κι ουδεποτέ με τη θέληση μου τον άντρα μου δεν θα υποστω


Λυσιστράτη


ἐὰν δέ μ᾽ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,--    225


κι αν χωρίς να θέλω επιχειρει  με τη βια


Καλονίκη

ἐὰν δέ μ᾽ ἄκουσαν βιάζηται βίᾳ,--


κι αν χωρίς να θέλω επιχειρει με τη βια


Λυσιστράτη

κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.


χειρότερα θα κάνω κι ούτε κουνηματα


Καλονίκη

κακῶς παρέξω κοὐχὶ προσκινήσομαι.


χειρότερα θα κάνω κι ούτε κουνηματα


Λυσιστράτη

οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.


ούτε προς το νταβανι τις περσικές παντούφλες  θα σηκωσω


Καλονίκη

οὐ πρὸς τὸν ὄροφον ἀνατενῶ τὼ Περσικά.    230


ούτε προς το νταβανι τις περσικές παντούφλες  θα σηκωσω


Λυσιστράτη

οὐ στήσομαι λέαιν᾽ ἐπὶ τυροκνήστιδος.


ούτε σα λιοντάρινα θα στειθω που είναι στους τυριού τους τριφτες


Καλονίκη

οὐ στήσομαι λέαιν᾽ ἐπὶ τυροκνήστιδος.


ούτε σα λιοντάρινα θα στειθω που είναι στους τυριού τους τριφτες


Λυσιστράτη

ταῦτ᾽ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμ᾽ ἐντευθενί·


αυτά θα τα κρατήσω και ας πιω από δω


Καλονίκη

ταῦτ᾽ ἐμπεδοῦσα μὲν πίοιμ᾽ ἐντευθενί·


αυτά θα τα κρατήσω και ας πιω από δω


Λυσιστράτη


εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθ᾽ ἡ κύλιξ.    235


αν τα παραβώ,η λεκάνη να γεμίσει νερο


Καλονίκη

εἰ δὲ παραβαίην, ὕδατος ἐμπλῇθ᾽ ἡ κύλιξ.


αν τα παραβώ,η λεκάνη να γεμίσει νερο


Λυσιστράτη

συνεπόμνυθ᾽ ὑμεῖς ταῦτα πᾶσαι;


ορκιζεστε μαζί και σεις αυτά όλες;


Πᾶσαι

νὴ Δία.


Όλες

μα τον Δια

.

.

Χορὸς Γερόντων

μῦθον βούλομαι λέξαι τιν᾽ ὑμῖν, ὅν ποτ᾽ ἤκουσ᾽

αὐτὸς ἔτι παῖς ὤν.

οὕτως ἦν νεανίσκος Μελανίων τις,    785

ὃς φεύγων γάμον ἀφίκετ᾽ ἐς ἐρημίαν,

κἀν τοῖς ὄρεσιν ᾤκει·

κᾆτ᾽ ἐλαγοθήρει

πλεξάμενος ἄρκυς,    790

καὶ κύνα τιν᾽ εἶχεν,

κοὐκέτι κατῆλθε πάλιν οἴκαδ᾽ ὑπὸ μίσους.

οὕτω τὰς γυναῖκας ἐβδελύχθη

᾽κεῖνος, ἡμεῖς τ᾽ οὐδὲν ἧττον    795

τοῦ Μελανίωνος οἱ σώφρονες.


μύθο θέλω να σας πω,π'ακουσα κάποτε

όταν ακόμα ήμουνα παιδί

ήταν κάποιος λοιπόν Μελανιων νεαρός 

π'αποφευγοντας το γάμο έφτασε στην ερημιά

και στα όρη κατοικούσε

και λαγοκυνηγουσε

δίχτυα είχε πλέξει

κι είχε και σκυλί

και ποτέ δεν κατέβηκε στο σπίτι απο μίσος

τις γυναίκες είχε σιχαθει

κι από κείνον,εμείς όχι λιγότερο

απ'τον Μελανιων οι φρονιμοι


Γέρων

βούλομαί σε γραῦ κύσαι--


θέλω γριά να σε φιλησω


Γυνή

κρόμμυόν τἄρ᾽ οὐκ ἔδει.


τότε κρεμμύδι δεν θα σου χρειαστεί


Γέρων

κἀνατείνας λακτίσαι.


το πόδι να σε κλωτσισω θα σηκωσω


Γυνή

τὴν λόχμην πολλὴν φορεῖς.    800


πολύ φουντωτα γενια εχεις


Χορὸς Γερόντων

καὶ Μυρωνίδης γὰρ ἦν

τραχὺς ἐντεῦθεν μελάμπυγός

τε τοῖς ἐχθροῖς ἅπασιν,

ὥς δὲ καὶ Φορμίων.


όμως κι ο Μυρωνίδης άγριος

ήταν κι επισης μαυροκωλος

κι όλους τους εχθρούς τρομαζε

όπως κι ο Φορμιων


Χορὸς Γυναικῶν

κἀγὼ βούλομαι μῦθόν τιν᾽ ὑμῖν ἀντιλέξαι    805

τῷ Μελανίωνι.

Τίμων ἦν ἀίδρυτός τις ἀβάτοισιν

ἐν σκώλοισι τὸ πρόσωπον περιειργμένος,    810

Ἐρινύων ἀποῤῥώξ.

οὗτος οὖν ὁ Τίμων

ᾤχεθ᾽ ὑπὸ μίσους

πολλὰ καταρασάμενος ἀνδράσι πονηροῖς.    815

οὕτω ᾽κεῖνος ὑμῶν ἀντεμίσει

τοὺς πονηροὺς ἄνδρας ἀεί,

ταῖσι δὲ γυναιξὶν ἦν φίλτατος.


κι εγώ θέλω με κάποιο μύθο στον δικό σας 

του Μελανιωνα ν'ανταπαντησω

ήταν κάποιος Τιμων στ'απατητα περιπλανωμενος

μ'αγκάθια το πρόσωπο περικλεισμενο

Ερινυων  βράχος κοφτερος

αυτός λοιπόν ο Τιμων

έφυγε απο μίσος

πολυ τους πονηρούς άντρες καταργιωντας

ετσ'εκεινος είχε το μίσος ανταποδώσει

σε σας τους πονηρούς άντρες για παντα

με τις γυναίκες όμως ήταν πολύ φιλικος

.

.

Παρασκευή 29 Ιανουαρίου 2021

GREEK POETRY -ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)2 -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)2

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Aubrey Beardsley-Lysistrata


ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)2

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(εισέρχονται η Μυρρίνη, η Λαμπιτώ κι άλλες πολλες γυναίκες)


ΣΚΗΝΗ Β΄


Λυσιστράτη

ὦ φιλτάτη Λάκαινα χαῖρε Λαμπιτοῖ.

οἷον τὸ κάλλος γλυκυτάτη σου φαίνεται.

ὡς δ᾽ εὐχροεῖς, ὡς δὲ σφριγᾷ τὸ σῶμά σου.    80

κἂν ταῦρον ἄγχοις.


χαίρε αγαπητή Λακαινα Λαμπιτω

τι όμορφη γλυκειά μου εισαι

τι απαλή επιδερμίδα,τι σφριγηλο το σώμα σου

και ταύρο θα'πνιγες


Λαμπιτῶ,

μάλα γ᾽ οἰῶ ναὶ τὼ σιώ·

γυμνάδδομαι γὰρ καὶ ποτὶ πυγὰν ἅλλομαι.


ναι πολύ γερο.γυμναζομαι

και τα ποδια στα κωλομερια τιναζω


Καλονίκη

ὡς δὴ καλὸν τὸ χρῆμα τιτθίων ἔχεις.


και τι θεσπέσια πλούσια βυζιά εχεις


Λαμπιτῶ

περ ἱερεῖόν τοί μ᾽ ὑποψαλάσσετε.


σα σφαχτο για ιερό με μαλαζεται

 


Λυσιστράτη

ἡδὶ δὲ ποδαπή ᾽σθ᾽ ἡ νεᾶνις ἡτέρα;    85


κι αυτή η νεαρά από δω ποια είναι;


Λαμπιτῶ

πρέσβειρά τοι ναὶ τὼ σιὼ Βοιωτία

ἵκει ποθ᾽ ὑμέ.


αρχοντοπούλα απ'τη Βοιωτια

για σένα ηρθε


Μυῤῥίνη

νὴ μὰ Δία Βοιωτία,

καλόν γ᾽ ἔχουσα τὸ πεδίον.


στη Βοιωτια

αφρατο θα'χει χωράφι 


Καλονίκη

κομψότατα τὴν βληχώ γε παρατετιλμένη.


κι όμορφα,τη μυρίζω,αποτριχωμενη


Λυσιστράτη

τίς δ᾽ ἡτέρα παῖς;    90


ποιο τ'αλλο κορίτσι;


Λαμπιτῶ

χαΐα ναὶ τὼ σιώ,

Κορινθία δ᾽ αὖ.


βέρα Κορινθια


Καλονίκη

χαΐα νὴ τὸν Δία

δήλη ᾽στὶν οὖσα ταυταγὶ τἀντευθενί.


σίγουρα βέρα

κι από μπροστά κι από πίσω μού φαίνεται περασμένη


Καλονίκη

ὁ γοῦν ἐμὸς ἀνὴρ πέντε μῆνας ὦ τάλαν

ἄπεστιν ἐπὶ Θρᾴκης φυλάττων Εὐκράτη.


εμένα τον αντρα μου πέντε μήνες,η δυστυχισμένη,

τον έστειλαν στη Θράκη,τον Ευκρατη να φυλλαει


Μυῤῥίνη

ὁ δ᾽ ἐμός γε τελέους ἑπτὰ μῆνας ἐν Πύλῳ.


και τον δικό μου ακριβώς εφτά μήνες στη Πυλο


Λαμπιτῶ

ὁ δ᾽ ἐμός γα καἴ κ᾽ ἐκ τᾶς ταγᾶς ἔλσῃ ποκά,    105

πορπακισάμενος φροῦδος ἀμπτάμενος ἔβα.


ο δικός μου απ'τό στράτευμα αν έρθει καμία φορα

μ'αρπαζει βιαστικος κι ύστερα πετά και φευγει


Λυσιστράτη

 ἀλλ'οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλυξ.

ἐξ οὗ γὰρ ἡμᾶς προὔδοσαν Μιλήσιοι,

οὐκ εἶδον οὐδ᾽ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον,

ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη ᾽πικουρία.    110

ἐθέλοιτ᾽ ἂν οὖν, εἰ μηχανὴν εὕροιμ᾽ ἐγώ,

μετ᾽ ἐμοῦ καταλῦσαι τὸν πόλεμον;


αλλα ούτε επιβήτορα έμεινε σπινθήρας

απ' όταν μας πρόδωσαν οι Μιλήσιοι

δεν είδα ούτε δερμάτινο πέος οχταδαχτυλο

για μας έστω μια πετσινη βοήθεια

θέλετε λοιπόν,αν τρόπο βρω,μαζί με μενα

να πάψουμε τον πόλεμο;


Καλονίκη

ποιήσομεν, κἂν ἀποθανεῖν ἡμᾶς δέῃ.


να το κάνουμε,κι αν πρέπει να πεθανουμε


Λυσιστράτη

ἀφεκτέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους.

τί μοι μεταστρέφεσθε; ποῖ βαδίζετε;    125

αὗται τί μοιμυᾶτε κἀνανεύετε;

τί χρὼς τέτραπται; τί δάκρυον κατείβεται;

ποιήσετ᾽ ἢ οὐ ποιήσετ᾽; ἢ τί μέλλετε;


ν'αποφευγουμε λοιπόν το πεος

ε γιατι στρίψατε;που πάτε;.

γιατι σφίγγετε τα χείλη γιατι κουναται πάνω τα κεφαλια;

γιατι άλλαξε το χρώμα σας;γιατι δακρυ χύνεται;

θα το κάνετε η' δεν θα το κάνετε;τι σκέφτεστε;


Καλονίκη

οὐκ ἂν ποιήσαιμ᾽, ἀλλ᾽ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.


δεν θα το κάνω,ο πόλεμος ας τραβηξει


Μυῤῥίνη

μὰ Δί᾽ οὐδ᾽ ἐγὼ γάρ, ἀλλ᾽ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.    130


ουτ'εγω,ο πόλεμος ας τραβηξει


Λυσιστράτη

ταυτὶ σὺ λέγεις ὦ ψῆττα; καὶ μὴν ἄρτι γε

ἔφησθα σαυτῆς κἂν παρατεμεῖν θἤμισυ.


αυτά εσυ τα λες σφήκα,δεν ήσουνα η ιδια

εσύ που πριν ελεγες στο μισό να κοπεις


Καλονίκη

ἄλλ᾽ ἄλλ᾽ ὅ τι βούλει· κἄν με χρῇ διὰ τοῦ πυρὸς

ἐθέλω βαδίζειν· τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους.

οὐδὲν γὰρ οἷον ὦ φίλη Λυσιστράτη.    135


αλλ'ότι άλλο θέλεις,κι στη φωτιά αν πρέπει θέλω 

να πατήσω,όμως τίποτα άλλο απ'το πέος

σαν αυτό αγαπητή μου Λυσιστράτη

.

.

Πέμπτη 28 Ιανουαρίου 2021

GREEK POETRY -ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)1 -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)1

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.



ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ -ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ(Μεταφράζοντας)1

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ΣΚΗΝΗ Α΄

(Η Λυσιστράτη περιμένει τις γυναίκες)


Λυσιστράτη

ἀλλ᾽ εἴ τις ἐς Βακχεῖον αὐτὰς ἐκάλεσεν,

ἢ ᾽ς Πανὸς ἢ ᾽πὶ Κωλιάδ᾽ ἢ ᾽ς Γενετυλλίδος,

οὐδ᾽ ἂν διελθεῖν ἦν ἂν ὑπὸ τῶν τυμπάνων.

νῦν δ᾽ οὐδεμία πάρεστιν ἐνταυθοῖ γυνή·

πλὴν ἥ γ᾽ ἐμὴ κωμῆτις ἥδ᾽ ἐξέρχεται.    5

χαῖρ᾽ ὦ Καλονίκη.


Καλονίκη

καὶ σύ γ᾽ ὦ Λυσιστράτη.

τί συντετάραξαι; μὴ σκυθρώπαζ᾽ ὦ τέκνον.

οὐ γὰρ πρέπει σοι τοξοποιεῖν τὰς ὀφρῦς.


Λυσιστράτη

ἀλλ᾽ ὦ Καλονίκη κάομαι τὴν καρδίαν,

καὶ πόλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν γυναικῶν ἄχθομαι,    10

ὁτιὴ παρὰ μὲν τοῖς ἀνδράσιν νενομίσμεθα

εἶναι πανοῦργοι--


Καλονίκη

καὶ γάρ ἐσμεν νὴ Δία.


Λυσιστράτη

εἰρημένον δ᾽ αὐταῖς ἀπαντᾶν ἐνθάδε

βουλευσομέναισιν οὐ περὶ φαύλου πράγματος,

εὕδουσι κοὐχ ἥκουσιν.    15


Καλονίκη

ἀλλ᾽ ὦ φιλτάτη

ἥξουσι· χαλεπή τοι γυναικῶν ἔξοδος.

ἡ μὲν γὰρ ἡμῶν περὶ τὸν ἄνδρ᾽ ἐκύπτασεν,

ἡ δ᾽ οἰκέτην ἤγειρεν, ἡ δὲ παιδίον

κατέκλινεν, ἡ δ᾽ ἔλουσεν, ἡ δ᾽ ἐψώμισεν.


Λυσιστράτη

ἀλλ᾽ ἕτερά τἄρ᾽ ἦν τῶνδε προὐργιαίτερα    20

αὐταῖς.


Καλονίκη

τί δ᾽ ἐστὶν ὦ φίλη Λυσιστράτη,

ἐφ᾽ ὅ τι ποθ᾽ ἡμᾶς τὰς γυναῖκας συγκαλεῖς;

τί τὸ πρᾶγμα; πηλίκον τι;


Λυσιστράτη

μέγα.


Καλονίκη

μῶν καὶ παχύ;


Λυσιστράτη

καὶ νὴ Δία παχύ.


Καλονίκη

κᾆτα πῶς οὐχ ἥκομεν;


Λυσιστράτη

οὐχ οὗτος ὁ τρόπος· ταχὺ γὰρ ἂν ξυνήλθομεν.    25

ἀλλ᾽ ἔστιν ὑπ᾽ ἐμοῦ πρᾶγμ᾽ ἀνεζητημένον

πολλαῖσί τ᾽ ἀγρυπνίαισιν ἐῤῥιπτασμένον.


Καλονίκη

ἦ πού τι λεπτόν ἐστι τοὐῤῥιπτασμένον.


Λυσιστράτη

οὕτω γε λεπτὸν ὥσθ᾽ ὅλης τῆς Ἑλλάδος

ἐν ταῖς γυναιξίν ἐστιν ἡ σωτηρία.    30


Καλονίκη

ἐν ταῖς γυναιξίν; ἐπ᾽ ὀλίγου γ᾽ ὠχεῖτ᾽ ἄρα.


Λυσιστράτη

ὡς ἔστ᾽ ἐν ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πράγματα,

ἢ μηκέτ᾽ εἶναι μήτε Πελοποννησίους--


Καλονίκη

βέλτιστα τοίνυν μηκέτ᾽ εἶναι νὴ Δία.


Λυσιστράτη

Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.    35


Καλονίκη

μὴ δῆτα πάντας γ᾽, ἀλλ᾽ ἄφελε τὰς ἐγχέλεις.


Λυσιστράτη

περὶ τῶν Ἀθηνῶν δ᾽ οὐκ ἐπιγλωττήσομαι

τοιοῦτον οὐδέν· ἀλλ᾽ ὑπονόησον σύ μοι.

ἢν δὲ ξυνέλθωσ᾽ αἱ γυναῖκες ἐνθάδε

αἵ τ᾽ ἐκ Βοιωτῶν αἵ τε Πελοποννησίων    40

ἡμεῖς τε, κοινῇ σώσομεν τὴν Ἑλλάδα.


Καλονίκη

τί δ᾽ ἂν γυναῖκες φρόνιμον ἐργασαίατο

ἢ λαμπρόν, αἳ καθήμεθ᾽ ἐξηνθισμέναι,

κροκωτοφοροῦσαι καὶ κεκαλλωπισμέναι

καὶ Κιμμερίκ᾽ ὀρθοστάδια καὶ περιβαρίδας;    45


Λυσιστράτη

ταῦτ᾽ αὐτὰ γάρ τοι κἄσθ᾽ ἃ σώσειν προσδοκῶ,

τὰ κροκωτίδια καὶ τὰ μύρα χαἰ περιβαρίδες

χἤγχουσα καὶ τὰ διαφανῆ χιτώνια.


Καλονίκη

τίνα δὴ τρόπον ποθ᾽;


Λυσιστράτη

ὥστε τῶν νῦν μηδένα

ἀνδρῶν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἄρεσθαι δόρυ--    50


Καλονίκη

κροκωτὸν ἄρα νὴ τὼ θεὼ ᾽γὼ βάψομαι.


Λυσιστράτη

μηδ᾽ ἀσπίδα λαβεῖν--


Καλονίκη

Κιμμερικὸν ἐνδύσομαι.


Λυσιστράτη

μηδὲ ξιφίδιον.


Καλονίκη

κτήσομαι περιβαρίδας.


Λυσιστράτη

ἆρ᾽ οὐ παρεῖναι τὰς γυναῖκας δῆτ᾽ ἐχρῆν;


Καλονίκη

οὐ γὰρ μὰ Δί᾽ ἀλλὰ πετομένας ἥκειν πάλαι.    55


Λυσιστράτη

ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ὄψει τοι σφόδρ᾽ αὐτὰς Ἀττικάς,

ἅπαντα δρώσας τοῦ δέοντος ὕστερον.

ἀλλ᾽ οὐδὲ Παράλων οὐδεμία γυνὴ πάρα,

οὐδ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος.


Καλονίκη

ἀλλ᾽ ἐκεῖναί γ᾽ οἶδ᾽ ὅτι

ἐπὶ τῶν κελήτων διαβεβήκασ᾽ ὄρθριαι.    60


Λυσιστράτη

οὐδ᾽ ἃς προσεδόκων κἀλογιζόμην ἐγὼ

πρώτας παρέσεσθαι δεῦρο τὰς Ἀχαρνέων

γυναῖκας, οὐχ ἥκουσιν.


Καλονίκη

ἡ γοῦν Θεογένους

ὡς δεῦρ᾽ ἰοῦσα θοὐκάταιον ἤρετο.

ἀτὰρ αἵδε καὶ δή σοι προσέρχονταί τινες.    65


Λυσιστράτη

αἱδί θ᾽ ἕτεραι χωροῦσί τινες.


Καλονίκη

ἰοὺ ἰού,

πόθεν εἰσίν;


Λυσιστράτη

Ἀναγυρουντόθεν.


Καλονίκη

νὴ τὸν Δία·

ὁ γοῦν ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ.

.

.

ΣΚΗΝΗ Α'


Λυσιστράτη

τώρα αν στις ντισκοτέκ και τα κωλομπαρα

γυρνάνε μέσ'από τόσους άντρες νταβραντισμενους

άντε να περάσουν εδώ να'ρθουν εύκολο δεν είναι

όμως να βλέπω που'ρχεται η πουτανιτσα η γειτόνισσα

-γεια σου Καλλινίκη μου


Καλονίκη

γεια σου και σένα Λυσιστράτη

σκυθρωπή και ταραγμένη είσαι μανάρι μου;

πως δεν σου πάνε τα συνοφρυωμενα φρυδια


Λυσιστράτη

Κλεονικη μού καίγεται η καρδιά

για τις γυναίκες στεναχωριέμαι 

που πονηρές μας παιρνούν οι αντρες


Καλονίκη

γιατί δεν είμαστε;


Λυσιστράτη

το'παμε όλες εδώ να συναντηθουμε

για πολύ σπουδαίο πράγμα να σκεφτουμε

κι αυτές σιγά μην ακουσαν,κοιμουνται


Καλονίκη

αλλα,φιλεναδα μου θα'ρθουν,δυσκολη

στις γυναικες η έξοδος,η μία τον άντρα να κοιταξει,

η άλλη τον υπηρέτη να σηκώσει,κι άλλη το παιδί να κοιμισει,

να το λούσει να το ταισει


Λυσιστράτη

αλλ'εδώ αλλά  προηγουνται απ'αυτα


Καλονίκη

τι'ναι αυτό φιλενάδα μου Λυσιστράτη,

που μας εξάπαντος τις γυναίκες καλεις;

τι ειν'αυτό το πράγμα;και πόσο μεγαλο;


Λυσιστράτη

τεραστιο


Καλονίκη

μήπως παχύ


Λυσιστράτη

καὶ παχύ.


Καλονίκη

και τότε πως δεν τρεξαμε;


Λυσιστράτη

δεν είναι,μωρη,αυτό.τοτε του σκοτωμού θα ρχομασταν

μα άλλα πράγματα είναι που πολύ ξαγρυπνησα

να εξετάζω και να στριφογυριζω


Καλονίκη

α κάτι λεπτό θα'ναι αυτό που το στριφογυρίζεις


Λυσιστράτη

τόσο λεπτό που όλης της Ελλάδας

στις γυναίκες βρίσκεται η σωτηρία


Καλονίκη

τι;στις γυναίκες;σε τόσο αδύνατο πράγμα να κρεμιέται;


Λυσιστράτη

αν τα πράγματα της πόλης έτσι γίνουν,

κανενας Πελοποννήσιος δεν θα μεινει


Καλονίκη

τι το πιο καλό,κανενας τους


Λυσιστράτη

κι οι Βοιωτοί όλοι θ'αφανισθουνε


Καλονίκη

α όχι κι όλοι,εξαιρεσε τα χελια


Λυσιστράτη

για την Αθήνα δεν θα πω κακο στη γλώσσα μου

τίποτα τέτοιο.αλλα να το νιώσεις μπορείς

πως θα χαθεί αν οι γυναίκες εδώ δεν μαζευτούμε

κι οι Βοιωτες κι οι Πελοποννήσιες και μεις,

από κοινού την Ελλάδα να σωσουμε


Καλονίκη

πως γίνεται οι γυναίκες φρόνιμο να κανουν

και ξεχωριστό,που κάθονται και βάφονται

στα κίτρινα φορέματα και καλλωπιζονται

κι απ' τη Κιμμέρια ρόμπες και παντουφλακια


Λυσιστράτη

απ'αυτα να ξέρεις εγώ τη σωτηρία περιμένω

τα κροκινα και τ'αρωματα και τα παντουφλακια

τα στολίδια και τα διαφανα κοντά φορεματακια


Καλονίκη

πως με ποιο τρόπο;


Λυσιστράτη

που κανένας τώρα απ'τους άντρας σ'αλλον αλλος

δόρυ να μη σηκωσει


Καλονίκη

τότε κι εγώ κίτρινο να βάψω φορεμακι


Λυσιστράτη

μητ'ασπιδα να πιασει


Καλονίκη

κιμμερικο φουστάνι να ντυθω


Λυσιστράτη

μήτε ξιφακι


Καλονίκη

παντουφλακια να εφοδιαστω


Λυσιστράτη

δεν έπρεπε λοιπόν οι γυναίκες εδω να παρουσιαστούν;


Καλονίκη

όμως οχι,αλλά πετώντας αμέσως να φτασουν


Λυσιστράτη

αλλά ,όπως καθένας καθαρά βλέπει ,Αττικές είναι,

πάντα ενεργούν ύστερα απ'αυτο που πρέπει να γινει

αλλ'ουτε απ'τα παραλία καμια γυναίκα παρουσιάστηκε

ούτε απ'τη Σαλαμινα


Καλονίκη

αλλά εκείνες ξέρω 

πανω στα πλοιάρια μπηκανε και διαβηκανε πρωι


Λυσιστράτη

ούτε όπως περίμενα και λογάριαζα

πρώτες να παραβρεθούν εδώ των Αχαρνών

οι γυναίκες,μα δεν ηρθαν


Καλονίκη

αυτή του Θεαγενους

για να'θει εδώ την Εκάτη ρωτησε.

όμως να και μερικές φτάνουν 


Λυσιστράτη

να και μερικές άλλες προχωρουν


Καλονίκη

ναι ναι

από πού να'ναι;


Λυσιστράτη

απ'τον Αναγυρο τη Βαρη


Καλονίκη

ο αναγυρος λοιπόν πως κινήθηκε μου φαίνεται οι βρωμουλες

.

.

σημειωση:ο Ανάγυρος ήταν δήμος της αρχαίας Αττικής,στη θέση της σημερινής Βάρης,εκεί φύτρωνε ο ανάγυρος ένα δυσοσμο  φυτό,

υπήρχε μια παροιμιακη φράση:

'αναγυρον κινείν' 

λέγονταν για κάποιον που ενώ καταφέρονταν κατά κάποιου βγαίνανε οι δικές του δυσοσμίες.

.

.

Τετάρτη 27 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Η Περίπτωση του Πέρση Αραβα Μαθηματικού Al-Nayrizi στον Σχολιασμό του Ευκλείδη και το πόρισμα ς' των Στοιχείων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Η Περίπτωση του Πέρση Αραβα Μαθηματικού Al-Nayrizi στον Σχολιασμό του Ευκλείδη και το πόρισμα ς' των Στοιχείων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.





Η Περίπτωση του Πέρση Αραβα Μαθηματικού Al-Nayrizi στον Σχολιασμό του Ευκλείδη και το πόρισμα ς' των Στοιχείων -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Απεφευγε τις επινοήσεις.Ποσο μάλλον όταν αφορούν ιστορικά πρόσωπα και πράγματα.Η επινόηση είναι ενδιαφέρουσα,ευανάγνωστη,αλλά ψεμμα

Ήθελε να γράψει για τον Πέρση Αραβα Μαθηματικό Al-Nayrizi(865-922 μΧ),το σχολιασμό του στα Στοιχεία του Ευκλείδη,και ειδικά στη πρόταση ς' όπου για πρώτη φορά στον Ευκλείδη εφαρμόζεται η μέθοδος της 'Εις Άτοπον Απαγωγης' για την αποδειξη,τη πόλη του Nayriz, Fars Province, Iran,την αλμυρή λίμνη Bachtegan στη περιοχή,τα φλαμίνγκο της,την εποχή του Χαλιφη Thābit ibn Qurra(892-902μΧ),τη Βαγδάτη,

επίσης να συμπεριλάβει τον Thābit ibn Qurra(826 η' 836-901μΧ)Συριοαραβα Μαθηματικό και μεταφραστή του Απολλώνιου του Περγαιου,του Αρχιμήδη,του Ευκλείδη,του Πτολεμαίου,με κέντρο τη Βαγδάτη,και τη μετάφραση του εργου του Αρχιμήδη 'Περι του κανονικού επταγωνου'(ο τίτλος άλλη μια επινόηση) με την κατασκευή του κανονικού επταγωνου,η οποία ανακαλύφθηκε τον 20ο αιώνα,ενώ το πρωτότυπο έργο είναι χαμένο,

και τον Ιταλό Gerard of Cremona (Gerardus Cremonensis)(π.1114 – 1187μΧ)) 

μεταφραστή στη λατινική γλώσσα Αραβικών έργων στο Τολέδο,του Βασιλείου της Καστίλης,μέσα στις μεταφράσεις του είναι και τα Σχόλια στον Ευκλείδη 

του Al-Nayrizi

Τεράστιο το συγγραφικό πρόβλημα να συνενωθούν όλα αυτά σε μια λογικοποιημενη ιστορία,μάλλον αδύνατο σκεφτηκε

Φαντάζεται τον Gerard of Cremona στη βιβλιοθήκη του Τολέδο,από το παράθυρο 

βλέπει το Τολέδο,μέσα στα παλλόμενα γαλάζια,μαύρα,λευκά και ζωηρά πράσινα χρώματα,η αναλλοίωτη Vista de Toledo,του El Greco,1596-1600 μΧ,

μόλις έχει τελειώσει την μετάφραση των Σχολίων στον Ευκλείδη του Πέρση Μαθηματικού Al-Nayrizi,

και τον φαντάζεται στη πόλη Nayriz, Fars Province,μέσα στο δωμάτιο του με τις μεταφράσεις του Thābit ibn Qurra,του μεγάλου Συριοαραβα μαθηματικού της Βαγδάτης,

Ο Al-Nayrizi φαντάζεται την Ελληνιστική Αλεξάνδρεια με τους μαθηματικούς,τους επιστήμονες,τους φιλολόγους της,τον Ευκλείδη,βιβλίο α',

(Ὅροι κγ΄. 

α΄. Σημεῖόν ἐστιν, οὗ μέρος οὐθέν.-β΄. Γραμμὴ δὲ μῆκος ἀπλατές.

-γ΄. Γραμμῆς δὲ πέρατα σημεῖα.-δ΄. Εὐθεῖα γραμμή ἐστιν, ἥτις ἐξ ἴσου τοῖς ἐφ' ἑαυτῆς σημείοις κεῖται.

-ε΄. Ἐπιφάνεια δέ ἐστιν, ὃ μῆκος καὶ πλάτος μόνον ἔχει.-ϛ΄. Ἐπιφανείας δὲ πέρατα γραμμαί.)

τον Αρχιμήδη,τον Απολλώνιο τον Περγαιο,τα κωνικά του(Αι από τής κορυφής τής κωνικής επιφανείας αγομεναι ευθειαι επί τα εν τη επιφανεια σημεια εν τη

επιφανεια εισίν),

τον Πτολεμαίο και την Μαθηματική Σύνταξη η' Αλμαγεστη του

έχει νυχτώσει,ανάβει το λυχνάρι,έξω ανέβηκε το φεγγάρι πανσέληνος,πέρα ο τεράστιος ακίνητος καθρέφτης της λίμνης,

διαβάζει στην αραβική μετάφραση του Ευκλείδη:

إذا كان للمثلث زاويتان متساويتان ، فإن الأضلاع المتقابلة في هذه الزوايا متساوية

(Εάν ένα τρίγωνο έχει δύο ίσες γωνίες, τότε οι απεναντι πλευρές σε αυτές τις γωνίες είναι ίσες)

παρατηρεί πως στην ς' αυτή πρόταση χρησιμοποιείται από τον Ευκλείδη για πρώτη φορά η μέθοδος της 'Εις Άτοπον Απαγωγης' για την αποδειξη,

βγαίνει και περπατά στην όχθη της λίμνης,περασμένη νύχτα,το φως της σελήνης προβάλει τη σκιά του στην άμμο,όπως τόσες σκιές οι άνθρωποι κι εγώ σκια, σκέφτεται,

ακούει τα φλαμίνγκο στον ύπνο τους,ίσως ονειρεύονται τα ταξίδια τους,

αδιάφορα για τη σκληρότητα της ιστορίας,την αδυσώπητη εξουσία,τις εφευρέσεις βασανιστήριων,το φούσκωμα ανθρώπων με φυσερο μέχρι να σκάσουν,να διαμελισθουν,το κρεμασμα τους ανάποδα σε πηγάδια,

επιστρέφει σπίτι,

εκείνη τη νύχτα βλέπει στον ύπνο του τα Στοιχεία του Ευκλείδη,στο πρωτότυπο,

και κατά παράδοξο τρόπο(αφού αγνοεί τη γλώσσα) μπορεί να διαβάσει στα ελληνικά:

ϛ΄. Ἐὰν τριγώνου αἱ δύο γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις ὦσιν, καὶ αἱ ὑπὸ τὰς ἴσας γωνίαις ὑποτείνουσαι πλευραὶ ἴσαι ἀλλήλαις ἔσονται.


Ἔστω τρίγωνον τὸ ΑΒΓ ἴσην ἔχον τὴν ὑπὸ ΑΒΓ γωνίαν τῇ ὑπὸ ΑΓΒ γωνίᾳ· λέγω, ὅτι καὶ πλευρὰ ἡ ΑΒ πλευρᾷ τῇ ΑΓ ἐστιν ἴση. Εἰ γὰρ ἄνισός ἐστιν ἡ ΑΒ τῇ ΑΓ, ἡ ἑτέρα αὐτῶν μείζων ἐστίν. ἔστω μείζων ἡ ΑΒ, καὶ ἀφῃρήσθω ἀπὸ τῆς μείζονος τῆς ΑΒ τῇ ἐλάττονι τῇ ΑΓ ἴση ἡ ΔΒ, καὶ ἐπεζεύχθω ἡ ΔΓ. Ἐπεὶ οὖν ἴση ἐστὶν ἡ ΔΒ τῇ ΑΓ κοινὴ δὲ ἡ ΒΓ, δύο δὴ αἱ ΔΒ, ΒΓ δύο ταῖς ΑΓ, ΓΒ ἴσαι εἰσὶν ἑκατέρα ἑκατέρᾳ, καὶ γωνία ἡ ὑπὸ ΔΒΓ γωνίᾳ τῇ ὑπὸ ΑΓΒ ἐστιν ἴση· βάσις ἄρα ἡ ΔΓ βάσει τῇ ΑΒ ἴση ἐστίν, καὶ τὸ ΔΒΓ τρίγωνον τῷ ΑΓΒ τριγώνῳ ἴσον ἔσται, τὸ ἔλασσον τῷ μείζονι· ὅπερ ἄτοπον· οὐκ ἄρα ἄνισός ἐστιν ἡ ΑΒ τῇ ΑΓ· ἴση ἄρα. Ἐὰν ἄρα τριγώνου αἱ δύο γωνίαι ἴσαι ἀλλήλαις ὦσιν, καὶ αἱ ὑπὸ τὰς ἴσας γωνίας ὑποτείνουσαι πλευραὶ ἴσαι ἀλλήλαις ἔσονται· ὅπερ ἔδει δεῖξαι.


(μετάφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis)

Αν τριγώνου οι δύο γωνίες ίσες η μία με την άλλη είναι,και οι υπό τις ίσες γωνίες υποτείνουσας πλευρές ίσες η μία με την άλλη θα ειναι


Έστω τρίγωνο το ΑΒΓ που ίση έχει την υπό ΑΒΓ γωνία με την υπό ΑΓΒ γωνία.

λέω,ότι και η πλευρά η ΑΒ με την πλευρά την ΑΓ ίση είναι.

Αν τοτε άνιση είναι η ΑΒ με την ΑΓ,η μία από αυτές μεγαλύτερη είναι.

έστω μεγαλύτερη η ΑΒ,και αν  αφαιρεσω από την μεγαλύτερη την ΑΒ με την μικρότερη την ΑΓ ίση η ΔΒ,και ας συνδεσω τη  ΔΓ.

Επειδή λοιπόν ίση είναι η ΔΒ με την ΑΓ κοινή δε η ΒΓ,οι δυο οι ΔΒ,ΒΓ με τις δύο

τις ΑΓ,ΓΒ ίσες είναι κάθε μία με την άλλη,και η γωνια η υπό την ΔΒΓ με την γωνία

την υπό ΑΓΒ είναι ίση.

η βάση επομένως η ΔΓ με την βάση την ΑΒ ίση είναι,και το ΔΒΓ τρίγωνο με το 

ΑΓΒ τρίγωνο ίσο είναι,το μικρότερο με το μεγαλύτερο.το οποίο άτοπο,

επομένως δεν είναι άνιση η ΑΒ με την ΑΓ.ιση επομένως.

Αν τριγώνου οι δύο γωνίες ίσες η μία με την άλλη είναι,και οι υπό τις ίσες γωνίες υποτείνουσας πλευρές ίσες η μία με την άλλη θα ειναι.αυτο το οποιο έπρεπε να δειχθει


το πρωί,όταν ξυπνά,στη Βαγδατη,θυμάται καθαρά το όνειρο,αλλά όχι την ελληνική γλώσσα,

στο Τολέδο βραδυαζει,η πόλη διαλύεται στο σκοτάδι,ο Gerard of Cremona

ανάβει το φως,και ξαναδιαβάζει τη λατινική του μετάφραση στα Σχόλια του Ευκλείδη του Al-Nayrizi για τυχόν διορθωσεις.

.


Τρίτη 26 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Πάνω στην αυτοκτονία του Walter Benjamin -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Πάνω στην αυτοκτονία του Walter Benjamin

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


Paul Klee,Angelus Novus(1920)


Πάνω στην αυτοκτονία του Walter Benjamin

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Svendborg,Δανία,1938,ο Bertolt Brecht και ο Walter Benjamin παίζουν σκάκι,ένα βήμα πριν την Γερμανία,έτοιμοι,κίνηση λευκού αλόγου,αντικινηση μαύρου πύργου,

'η πάλη των ιδεολογιών καταλήγει σε νέα ιδεολογία'(Die Bekämpfung der Ideologie ist zu einer neuen Ideologie geworden)σχολιαζει ο Brecht,'ο φίλος σου είναι πολύ αυστηρός μαζί μου' συνέχισε και προχώρησε το πιόνι,'εννοεις τον Theodor Andorno;',Mein Freund Walter μερικοί πιστεύουν σ'ενα μαρξισμό θεολογικό,θέλουν να κάνουν την επανάσταση να αποδείξουν τον διαλεκτικό υλισμο',,'ματ'απάντησε ο Benjamin,'εγω δεν ξέρω που θα τελειώσει η ζωή μου και πως','εχεις νέα της Hannah Arendt;'ρωτησε ο Brecht,'nein,πως να ξεφύγεις, Bertolt,απ'τον Hitler;η πυρπόληση του Reichstag δείχνει την de facto επικράτηση των Nazi στη Γερμανια',

έκαναν μια βόλτα στη πόλη,'Σκεφτομαι'ειπε ο Walter Benjamin 'πως η εξορία μας εδώ στη Δανία,στο Svendborg θα γίνει τουριστικη ατραξιόν,μια μηχανική αναπαραγωγή ιστορίας,δύο ηθοποιοί,μακιγιαρισμενοι να μας μοιάζουν,ένας Bertolt Brecht κι ένας Walter Benjamin,simulacrum,θα παίζουν την ίδια παρτίδα σκάκι που παίξαμε και μεις τώρα,τουρίστες θα τους φωτογραφιζουν,σουβενιρς,και το ίδιο θα συμβεί και με το τελευταίο μέρος που θα καταλήξω κυνηγημένος και σ'αδιεξοδο'γελασε'οπως θα έλεγε και ο Κάφκα:υπάρχει άφθονη ελπίδα,αλλά όχι για μενα'

In finsteren Zeiten 1940 στη Vichy-France,όπου η Gestapo λυσσαλέα ψάχνει τους προγραμμενους, γράφει:Über den Begriff der Geschichte

Es gibt ein Bild von Klee,das Angelus Novus heisst.Ein Engel ist darauf dargestellt,

der aussieht ,als ware er im Begriff,sich von etwas zu entfernen ,worauf er starr,

Seine Augen sind aufgerissen,sein Mund steht offen und seine Flugel sind

ausgespannt.Der Engel der Geschichte muss so aussehen.Er hat das Antlitz der

Vergangenheit zugewendet.Wo eine Kette von einzige Katastrophe die unablassig

Trummer auf Trummer hauft und Sie ihm vor die Fusse schleudert.Er mochte wohl

verweilen,die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfugen.Aber ein Sturm

weht vom Paradiese her,der sich in seinen Flugeln verfangen hat und so stark ist,

dass der Engel sie nicht mehr schliessen kann.Dieser Sturm treibt ihn 

unaufhaltsam in Zukunft,der er den Rucken kehrt,wahrend der Trummerhaufen 

vor ihn zum Himmel wachst.Das,was wir den Fortschritt nennen,ist dieser Sturm

Υπάρχει ένας πίνακας του Klee(που βρίσκεται στην κατοχή μου),που Angelus Novus ονομάζεται.Δειχνει έναν άγγελο που φαίνεται να ζητάει ν'απομακρυνθεί από κάτι που κοιτάζει επίμονα.Tα μάτια του είναι διασταλμενα,το στόμα του ανοιχτό,τα φτερά του ορθανοιχτα.Ο άγγελος της ιστορίας έτσι πρέπει να μοιάζει.Αυτος έχει το προσωπο στο παρελθόν στραμμένο.Οπου μια αλυσίδα μιας ξεχωριστής καταστροφής αδιακοπα  ερείπια πάνω σε ερείπια σωριαζει και τα οποία σ''αυτον  μπροστα στα πόδια ριχνει.Αυτος θα ήθελε να παραμεινει,τους νεκρους να ξυπνήσει ,και τα θρυμματισμένα να  συνενώσει .Αλλα μια  θύελλα φυσά απ'τόν Παράδεισο που τα φτερά του έχει αρπάξει και τοσο δυνατή ειναι, ώστε ο άγγελος δεν μπορεί πια να τα κλεισει.Αυτη η  θύελλα τον σπρώχνει ασταμάτητα στο μέλλον,στο οποίο την πλάτη του στρεφει,ενώ ο σωρός των ερειπιων μπροστά του ορθωνεται ως τον ουρανό.Αυτο,που εμείς πρόοδο ονομάζουμε,είναι αυτή η θυελλα

στις 26 Σεπτεμβρίου 1940 ο Walter Benjamin στην καταλανική ισπανικη παραλιακή  κωμόπολη Portbou,στα Πυρηναία,σύνορα με τη Γαλλία,αυτοκτονησε με χαπια,ευρισκόμενος σε τραγικό αδιέξοδο,να τον γυρίσουν πίσω στη κατεχομενη Γαλλια στα  χέρια και τα βασανιστήρια της Gestapo,

δεν κατάφερε να κατέβει στη θαλασσα κι από εκει προς την ελευθερια,

αλλά,ισως,σε μια άλλη απόλυτη ελευθερία,

το Portbou,όπως προείπε,έγινε η τουριστική ατραξιόν του Walter Benjamin.

.

Κυριακή 24 Ιανουαρίου 2021

GREEK POETRY -Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα) -x.ν.κουβελης c.n.couvelis -ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY

-Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)

-x.ν.κουβελης c.n.couvelis

-ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Oedipus' Enigma-x.ν.κουβελης c.n.couvelis


Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)

-x.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ-x.ν.κουβελης c.n.couvelis


τοπίο έρημο,ο χρόνος αδιάσειστο βέλος

φύσηξε,το παράθυρο κλειστε

κάθε νύχτα τα δάχτυλα του αποσπώνται

από τα χέρια τα πόδια με τις κνήμες

ανάποδα κρεμιούνται στις μεταλλικές κρεμαστρες

χθες εκδόθηκε ο χρησμός,ο κύβος ερρίφθη

αναπόφευκτη η Θήβα

δίνουν διαταγές,η εξουσία θεμελιώνεται με διαταγές

η μιά κόρη παίζει στο πιάνο Σοπέν

η άλλη,κοκκετα,χτενιζεται στον καθρέφτη

οι γιοι μέσα στη κρύα μακρυνή Μακεδονία

τρέμει τα νέα,το Άργος ετοιμαζεται

κλείνει το φως,στο σκοτάδι μέσα στο δωμάτιο

κατά περιεργο τρόπο νιώθει ακέραιος

ακούει,θόρυβος σαν να σύρουν έπιπλα,

ένα κρεβάτι μια ντουλαπα ένα κομοδίνο

ως πότε η Ιοκάστη θα αναβάλει την αυτοχειρία της

ένα αδύνατο σώμα εκκρεμές που.κανενα χρόνο

δεν μετράει,

έρημη ψυχή 

τι συμβαίνει και ν'αλλαξει δεν μπορεί 

το σφύριγμα του τρένου προς τα σύνορα τον διακόπτει

αδιαφανη η αλήθεια,τι δεν προσέξαμε

τι δεν κάναμε καλά

σιωπή αδιαπέραστη απόψε

δεν αντέχει,ας κάτι γίνει,έστω κι οι μηχανορραφίες του Τειρεσία

και του Κρέοντα

η μικρή μου Αντιγόνη είναι ιδεοληπτικη

το παράθυρο ανοίξτε,

άδειο δωμάτιο,που χάθηκαν όλοι

ξεκρεμάει τα δάκτυλα και τα πόδια του

δεν ταιριάζουν στα δικά του

η Ισμήνη είναι στη σχολή χορού

ετοιμάζεται για τη παράσταση στο αρχαίο θέατρο

απόψε έχει πανσέληνο

η θάλασσα θα λαμπυρίζει

όλη η Ιστορία τραγωδία

η' πιθανώς και φάρσα,ανάλογα τη προοπτική

ένας δυνατός αέρας,τον ακούει να γδερνει τη στέγη,

κατεβαίνει ορμητικός απ'τα βόρεια

χορτάρι που δεν φύτρωσε ακόμα οι γιοι του

άλλωστε όλο το χειμώνα χιόνιζε

η Ιοκάστη τον προσκαλεί να γευματίσουν μαζί

αστακος ψητός στα καρβουνα με βούτυρο φρέσκο λεμόνι

σερβιρισμενος με λευκό κρασί Chardonnay

χόρεψαν βαλς,πάντα χορεύεις υπέροχα της είπε,

έπειτα μανα-γυναικα και παιδι-αντρας κοιμήθηκαν μαζί

σάρκα γλυκυτατη

ξημέρωσε

το βράδυ στο θέατρο άκουσε:

ἤνεγκον κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽ 

ἀέκων μέν, θεὸς ἴστω

τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν

κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν

γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.

ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,

δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;

και δεν ταράχτηκε

η πανσέληνος φώτιζε το πρόσωπο τ'αρχαίου Λαμβακιδη

καμία λέξη στον άνθρωπο δεν είναι κενή,ψιθύρισε στην Ιοκάστη,

στην Ιστορία κανένα τοπίο δεν είναι ερημο

κι η κάθε ψυχή είναι αδιαπέραστη

.

.

Σοφοκλής ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΏ (Μεταφράζοντας Αποσπασματα)

-x.ν.κουβελης c.n.couvelis


Οιδίπους. ἤνεγκον κακότατ᾽, ὦ ξένοι, ἤνεγκ᾽ [αντ. α]

ἀέκων μέν, θεὸς ἴστω·695

τούτων δ᾽ αὐθαίρετον οὐδέν.

ΧΟΡΟΣ. ἀλλ᾽ ἐς τί;

525ΟΙ. κακᾷ μ᾽ εὐνᾷ πόλις οὐδὲν ἴδριν

γάμων ἐνέδησεν ἄτᾳ.

ΧΟ. ἦ ματρόθεν, ὡς ἀκούω,

δυσώνυμα λέκτρ᾽ ἐπλήσω;

ΟΙ. ὤμοι, θάνατος μὲν τάδ᾽ ἀκούειν,

530ὦ ξεῖν᾽· αὗται δὲ δύ᾽ ἐξ ἐμοῦ ‹μὲν› …

ΧΟ. πῶς φῄς;

ΟΙ. παῖδε, δύο δ᾽ ἄτα

ΧΟ. ὦ Ζεῦ.

ΟΙ. ματρὸς κοινᾶς ἀπέβλαστον ὠδῖνος.

ΧΟ. σαί τ᾽ εἴσ᾽ ἄρ᾽ ἀπόγονοί τε καὶ … [στρ. β]

535ΟΙ. κοιναί γε πατρὸς ἀδελφεαί.

ΧΟ. ἰώ. ΟΙ. ἰὼ δῆτα μυ-

ρίων γ᾽ ἐπιστροφαὶ κακῶν.

ΧΟ. ἔπαθες ΟΙ. ἔπαθον ἄλαστ᾽ ἔχειν.

ΧΟ. ἔρεξας ΟΙ. οὐκ ἔρεξα. ΧΟ. τί γάρ; ΟΙ. ἐδεξάμην

540δῶρον ὃ μήποτ᾽ ἐγὼ ταλακάρδιος

ἐπωφελήσας πόλεος ἐξελέσθαι.

ΧΟ. δύστανε, τί γάρ; ἔθου φόνον … [αντ. β]

ΟΙ. τί τοῦτο; τί δ᾽ ἐθέλεις μαθεῖν;

ΧΟ. πατρός; ΟΙ. παπαῖ, δευτέραν

ἔπαισας, ἐπὶ νόσῳ νόσον.

545ΧΟ. ἔκανες … ΟΙ. ἔκανον. ἔχει δέ μοι …

ΧΟ. τί τοῦτο; ΟΙ. πρὸς δίκας τι. ΧΟ. τί γάρ; ΟΙ. ἐγὼ φράσω·

καὶ γὰρ ἄνους ἐφόνευσ᾽ ἀπό τ᾽ ὤλεσα·

νόμῳ δὲ καθαρός, ἄιδρις ἐς τόδ᾽ ἦλθον.


Οιδίπους. κουβαλω πάνω μου πολύ κακά,φίλοι,τα κουβαλω [αντ. α]

πάνω μου αθελητα,ο θεός το γνωριζει695

απ'αυτα χωρις σχέδιο κανενα

ΧΟΡΟΣ.αλλα τι'ναι αυτό;

ΟΙ.σε κακό κρεβάτι η πόλη χωρίς να καταλάβω 525

γάμων μ'εδεσε να τιμωρηθω

ΧΟ.στης μάνας,όπως ακούω

τ'ανιερο κρεβάτι ξαπλωσες;

ΟΙ.ω θάνατος αυτο'δω ν'ακουω

ξενε,αυτές οι δυο από μένα 530

ΧΟ. πως το λες;

ΟΙ. παιδιά,δύο τιμωριες

ΧΟ.ω θεε 

ΟΙ.απ'της ίδιας μάνας ξεφυτρωσαμε τους πόνους της γέννας

ΧΟ. έτσι αυτές απόγονοι σου ειναι[στρ. β]

ΟΙ.του πατέρα κοινές αδελφές 535

ΧΟ. ω. ΟΙ. ω ναι μυριαδων

κι απανωτών κακων

ΧΟ. επαθες ΟΙ. επαθα π'αλησμονητα είναι

ΧΟ. έπραξες ΟΙ. δεν επραξα. ΧΟ. τι τότε; ΟΙ. δεχθηκα

δώρο που ποτέ εγώ ο καρδιοπονεμενος 540

οφελωντας την πόλη να επαιρνα

ΧΟ.δυσμοιρε,τι λοιπόν;έκανες φονο [αντ. β]

ΟΙ.τι;τι θέλεις να μάθεις;

ΧΟ. του πατέρα; ΟΙ.αλιμονο, διπλά

με χτύπησες,πάνω στο κακό κακό

ΧΟ. εκανες ΟΙ. εκανα.ομως εχω 545

ΧΟ. τι; ΟΙ. κάποιο δικιο. ΧΟ.τι λοιπον ; ΟΙ.το λεω·

γιατί χωρίς να'χω νου φονευσα κι αφανισα,

όμως στο νομό καθαρός,χωρίς να γνωρίζω σ'αυτο δω εφθασα

.

.

ἔστιν δ᾽ οἷον ἐγὼ γᾶς [στρ. β]

695Ἀσίας οὐκ ἐπακούω,

οὐδ᾽ ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ

Πέλοπος πώποτε βλαστόν,

φύτευμ᾽ ἀχείρωτον αὐτοποιόν,

ἐγχέων φόβημα δαΐων,

700ὃ τᾷδε θάλλει μέγιστα χώρᾳ,

γλαυκᾶς παιδοτρόφου φύλλον ἐλαίας·


είναι ένας τέτοιος βλαστός που'γω[στρ. β]

στη γη της Ασίας δεν άκουσα 695

ούτε στο μεγάλο δωρικο νησι

του Πέλοπα ποτε

φυτεμενος όχι από χέρια αυτοφυης

φοβέρα στων εχθρών τα βελη

που πιο πολύ σ'αυτη δω τη χώρα θαλλει 700

της παιδοτροφου ελιάς τ' ασημοχρωμο φυλλο

.

.

ΣΤΑΣΙΜΟΝ Γ΄


ΧΟ. ὅστις τοῦ πλέονος μέρους [στρ.]

χρῄζει τοῦ μετρίου παρεὶς

ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσ-

σων ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.

1215ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ

ἁμέραι κατέθεντο δὴ

λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρ-

ποντα δ᾽ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,

ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ

1220τοῦ δέοντος· 


ΧΟ.οποιος πιο πολυ καιρο[στρ.]

επιθυμεί τον λιγοτερο αποφεύγοντας

να ζησει,σε μένα ανόητος φαινεται

πολύ καθαρά να'ναι

επειδή πολύ στις μακριές μέρες121

οι λύπες πιο κοντά βρίσκονται,

όπου τα ευχάριστα ειναι δεν θα δεις,

όταν κάποιος πέραν του δεοντος 

κρατησει

.

.

Αντιστροφή

μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νι- [αντ.]

1225κᾷ λόγον· 


το να μην γεννηθείς το καλύτερο

υπεράνω κάθε λογικής

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-CRIME CITY -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-CRIME CITY

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


CRIME CITY


σ'αυτη τη πόλη αρχές φθινοπώρου βρέθηκε στο διαμέρισμα της στραγγαλισμενη μια νεαρή γυναίκα,ξαπλωμένη ημίγυμνη στο κρεβάτι της,στο δωμάτιο δεν υπήρχε καμία αναστάτωση,όλα μαζί με την ατυχη κοπέλα ήταν ακίνητα,παγωμένα,ο καθρέφτης απέναντι σημείο προς σημείο αντανακλουσε την φοβερή σκηνή,

η γυναίκα ήταν ταλαντούχα χορεύτρια κλασικού χορού,ο φόνος,σύμφωνα με τη γνωμάτευση του ιατροδικαστή,έγινε τρεις ώρες μετα την παράσταση της 

στη Λίμνη των Κύκνων του Τσαϊκόφσκι,

για την εξιχνιάσει της δολοφονίας ενδιαφέρθηκαν τρεις ντετέκτιβς,ο C.A.Dupen,

ο S.Ho!mes,και ο H.Poirot,κάθε ένας,ξεχωριστά,θα ερευνούσε την υπόθεση,

καταρχήν αποκλείστηκε η περίπτωση του Κλειστού Δωματίου,

μετά από ένα μήνα συναντήθηκαν στο διαμέρισμα του SH,οδός Baker,αριθμός 221B,εκείνη την ώρα ο γιατρός συγκάτοικος του έλλειπε σε επίσκεψη ασθενούς,

αποφάνθηκαν,και οι τρεις,με αδιάσειστα στοιχεία,ότι η δολοφονία της χορεύτριας δεν έγινε από ένα άτομο,αλλά κάθε κάτοικος της πολης,δρώντας μόνος του,δολοφόνησε τη κοπέλα,

ο φόνος της διακλαδίζονταν,αυτόνομος,σε όλους,ανεξεραιτους,τους κατοίκους αυτής της πόλης,

για να το εικονοποιησουν αυτό,συνέλαβαν μια τεράστια κατασκευή στο χώρο,με πολυάριθμα δωμάτια,όσοι και οι κάτοικοι της πόλης, που το καθένα,ένα προς ένα, περιείχε,αποκλειστικά,την στραγγαλισμενη χορεύτρια και τον δραστη,

για να φτάσω σ'αυτη τη πόλη διασχισα μια τεράστια,απέραντη,έρημο,επίπεδη και ακίνητη,ασφυχτικη ατμόσφαιρα,ανυπόφορη εκτυφλωτική ακτινοβολία,

στη μέση της ερήμου βρίσκεται η πόλη,περικλεισμενη με ψηλά τείχη,χωρίς πουθενά πόρτα η παράθυρο,

αυτή είναι ολοκληρωτική φυλακή της,

'για τη δολοφονία ενός ανθρώπου'σκεφθηκα 'καθε άνθρωπος ευθύνεται'.

.


Σάββατο 23 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ --ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

--ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

.ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα)-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


1.5 μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες 

1.5.μελαχροινη κι όμορφη ειμαι,κοπελες

1.6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος·

1.6.μην με κοιτάτε που'μαι μαυρισμένη,ο ήλιος μ'εκαψε

1.7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ

1.7.πες μου εσύ που η ψυχή μου αγαπά,που βοσκεις το κοπαδι σου,που το μεσημέρι πλαγιαζεις;

1.10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;

1.10.σαν της τρυγονας τα μάγουλα σου  ομόρφυναν,ο λαιμός σου κοσμημα

1.15 ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.

1.15.ποσο όμορφη είσαι,αγάπη μου,πόσο όμορφη,περιστερες τα μάτια σου

2.1 ΕΓΩ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.

2.1 εγώ λουλούδι τ'αγρου,κρίνο της κοιλαδας

2.2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων

2.2 όπως μέσ'τ'αγκαθια κρίνο,έτσι η αγάπη μου μέσα στις κοπέλες

2,5 Στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης 

ἐγώ

2.5 μυρωστε με,βάλτε μου μήλα,γιατί πληγωμένη της αγαπης ειμαι

2,7 Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες, ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.

2.7 σας θερμοπαρακαλω,κοπέλες,στις δυνάμεις και στις ορμές τ'αγρου,μην την αγάπη μου ξυπνάτε και ταράζεται,μέχρι αυτή να το θελήσει

2,8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.

2.8 η φωνή τ'αγαπημενου μου,νάτος φθάνει όρη πηδωντας,βουνά δρασκελωντας

2,10 Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,

2.10 μ'αποκρινεται ο αγαπημένος μου και μου λέει.σηκω,αγαπη μου ελα,ομορφιά μου,περιστερα μου

3,1 Επὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσααὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.

3.1 στο κρεβάτι μου τη νύχτα ζήτησα αυτόν που η ψυχή μου αγάπησε ,τον ζήτησα και δεν τον βρηκα,τον φώναξα και δεν μ'ακουσε

3,3 Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἴδετε;

3.3 με βρήκαν οι φυλακές που στη πόλη περιπολούν,Μην είδατε αυτόν που η ψυχή μου αγάπησε;

4,5 Δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.

4.5 τα δυο βυζιά σου σαν δίδυμα ζαρκαδας,που στα κρίνα βοσκουν

4,9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη· ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ 

ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.

4.9 μας ταραξες τη καρδιά,νύφη αγάπη μου,μας ταραξες τη καρδιά μ'ένα σου βλέμμα,με του λαιμού σου το κοσμημα

4,10 Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη; Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί

σου ἀπὸ οἴνου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα;

4.10 πόσο ομόρφυναν τα βυζιά σου,νύφη αγάπη μου;πιο πολύ κι απ'το κρασι ομορφυναν τα βυζιά σου κι η μυρωδιά των φορεματων σου απ'όλα τ'αρωματα

πανω

4,16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ρευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ 

καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.

4.16 σήκω βοριά κι έλα νοτια,φυσατε στον κήπο μου και τ'αρωματα μου σκορπιστε, ο αγαπημένος μου στον κήπο του να κατεβει κι ώριμο καρπό  απ'τα βλαστάρια του να φάει

5,2 Ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου 

κρούει ἐπὶ τὴν θύραν. Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.

5.2 κοιμάμαι κι η καρδιά μου άγρυπνα,η φωνή τ'αγαπημενου μου,χτυπάει τη πόρτα.Ανοιξε μου,αγάπη ταίρι μου,περιστερα μου,ομορφιά μου,το κεφάλι μου

η δροσιά το νότισε και τα μαλλιά μου οι σταλες της νυχτας

6,10 :Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡ ὁ 

ἥλιος

6.10 ποια να'ναι αυτή που σαν την αυγουλα ξεπροβάλει,σαν το φεγγάρι όμορφη,

σαν τον ήλιο ξεχωριστή

7,7 : Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;

7.7 πόσο όμορφηνες και πόσο γλυκανες αγάπη στην τρυφεροτητα σου;

8,6 Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν 

βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη,

8.6 σφράγισε με στη καρδια σου, σφράγισε με στο μπράτσο σου,γιατί ως ο θάνατος ισχυρή η αγαπη

8,7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν

8.7 όσο πολύ και να'ναι το νερό την αγάπη δεν δυνεται να σβήσει κι ούτε ποταμοί

να καταπνίξουν.

.

.

Παρασκευή 22 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Valdrada(Le città e gli occhi. 1.) Le città invisibili di Italo Calvino- Einaudi, Torino 1972- Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Valdrada(Le città e gli occhi. 1.)

Le città invisibili di Italo Calvino-

Einaudi, Torino 1972-

Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.



Valdrada(Le città e gli occhi. 1.)

Le città invisibili di Italo Calvino

Einaudi, Torino 1972

Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Le città e gli occhi. 1.

Gli antichi costruirono Valdrada sulle rive d’un lago con case tutte verande una sopra l’altra e vie alte che af-facciano sull’acqua i parapetti a balaustra. Cosí il viag-

giatore vede arrivando due città: una diritta sopra il lago e una riflessa capovolta. Non esiste o avviene cosa nell’una Valdrada che l’altra Valdrada non ripeta, per-

ché la città fu costruita in modo che ogni suo punto fosse riflesso dal suo specchio, e la Valdrada giú nell’acqua contiene non solo tutte le scanalature e gli sbalzi delle

facciate che s’elevano sopra il lago ma anche l’interno delle stanze con i soffitti e i pavimenti, la prospettiva dei corridoi, gli specchi degli armadi.Gli abitanti di Valdrada sanno che tutti i loro atti so-no insieme quell’atto e la sua immagine speculare, cui

appartiene la speciale dignità delle immagini, e questa loro coscienza vieta di abbandonarsi per un solo istanteal caso e all’oblio. Anche quando gli amanti dànno voltaai corpi nudi pelle contro pelle cercando come mettersi per prendere l’uno dall’altro piú piacere, anche quando gli assassini spingono il coltello nelle vene nere del colloe piú sangue grumoso trabocca piú affondano la lama che scivola tra i tendini, non è tanto il loro accoppiarsi o trucidarsi che importa quanto l’accoppiarsi o trucidarsidelle loro immagini limpide e fredde nello specchio.Lo specchio ora accresce il valore alle cose, ora lo nega. Non tutto quel che sembra valere sopra lo specchioresiste se specchiato. Le due città gemelle non sonouguali, perché nulla di ciò che esiste o avviene a Valdrada è simmetrico: a ogni viso e gesto rispondono dallo specchio un viso o gesto inverso punto per punto. Le due Valdrade vivono l’una per l’altra, guardandosi negli occhi di continuo, ma non si amano.


Οι πόλεις και τα μάτια.1


Οι αρχαίοι έχτισαν την Βαλντραντα στις όχθες μιας λιμνης με σπίτια όλο βεράντες η μία πάνω στην άλλη και δρόμους ψηλούς οπου αντικατοπτρίζονται

στο νερό τα στηθαία από τα κιγκλιδώματα.Ετσι οι ταξιδιώτες βλέπουν φθάνοντας δύο πόλεις.μια όρθια πάνω από τη λίμνη και μια αντανακλωμενη

κατω.Δεν υπάρχει η' να συμβαίνει κάτι στη μία Βαλντραντα που η άλλη

Βαλντραντα να μην επαναλαμβάνει,γιατί η πόλη ηταν χτισμένη με τέτοιο τρόπο

ώστε κάθε σημείο της να ηταν αντανακλωμενο στον καθρέφτη της,και η

Βαλντραντα κάτω μέσα στο νερό περιέχει όχι μόνο όλα τα ανάγλυφα και τις προεξοχές των προσόψεων που υψώνονται πάνω από τη λίμνη αλλά και το

εσωτερικό των δωματίων με τις οροφές και τα πατώματα,τη προοπτική των διαδρομών,τους καθρέφτες στις ντουλάπες.Οι κάτοικοι της Βαλντραντα γνωρίζουν ότι όλες τους οι πράξεις είναι ταυτόχρονα αυτή η πράξη και 

η καθρεφτισμενη-εικονα του,στην οποία ανήκει η ειδική τάξη αξιας των εικόνων,

και αυτη τους η συνειδητοποίηση τους απαγορεύει να εγκαταλειφθούν

για μόνο στιγμή στη τύχη και στη λήθη.Επισης όταν οι εραστές συστρέφουν 

τα γυμνά σωματα δέρμα με δέρμα ζητώντας όπως συμπλεχθουν για να πάρει

ο ένας από τον άλλον περισσότερη απόλαυση,επίσης όταν οι δολοφόνοι 

σπρώχνουν το μαχαίρι στις μαύρες φλέβες του λαιμού και όσο πιο πολύ αίμα πηχτο ξεχειλίζει τόσο πιο πολύ βυθίζουν τη λαμα που γλιστρά ανάμεσα στα

νεύρα,δεν είναι τοσο η συνένωσή τους η' το σφαξιμο που ενδιαφέρει όσο η συνένωση η' το σφαξιμο των εικόνων τους κρυσταλλινες και παγερες στον καθρεφτη.Ο καθρέφτης τώρα πότε αυξάνει την αξία στα πράγματα,πότε

την αρνείται.Ουτε καθετί που φαίνεται να αξίζει πάνω στον καθρέφτη αντιστεκεται αν είναι καθρεφτισμενο.Οι δύο δίδυμες πολεις δεν είναι ίσες,επειδή τίποτα που υπάρχει η' συμβαίνει στην Βαλντραντα δεν είναι συμμετρικό:σε κάθε πρόσωπο και χειρονομία ανταποκρίνονται από τον καθρέφτη ένα πρόσωπο η' χειρονομία αντίστροφα σημείο για σημείο.Οι δύο Βαλντραντας ζουν η μία για την αλλη,κοιτάζονται στα μάτια συνεχώς,αλλά δεν ερωτευονται.

.

.

Παρασκευή 1 Ιανουαρίου 2021

 .

.

ΕΠΙΤΟΝΙΣΜΟΙ 1 piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

https://youtu.be/EE69DuPRJC0


<iframe width="540" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/EE69DuPRJC0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

ΕΠΙΤΟΝΙΣΜΟΙ 2 piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

https://youtu.be/UurThdNZtd0


<iframe width="540" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/UurThdNZtd0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.