I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Πέμπτη, 31 Μαΐου 2018

PORTRAITS-paintings c.n.couvelis χ.ν.κουβελης - music Jazz Street Trio https://youtu.be/SK4aBDdVkS4

.
.

My Famous Portraits-painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

PORTRAITS-paintings c.n.couvelis χ.ν.κουβελης - music Jazz Street Trio
https://youtu.be/SK4aBDdVkS4




PORTRAITS-paintings c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Hilary Putnam-philosopher/Ambrose Bierce/Humphrey Bogart/Mark Rothko/Jean Luc Godard/
Kazimir Malevich/John Cage/Sonny Rollins/Gregory Semitekolo/Humphrey Bogart/
Pablo Picasso/ Italo Calvino/Francisco Goya /Gyorgy Ligeti/Pharoah Sanders/Akira Kurosawa/
Alain Robbe Grillet/Alberto Giacometti[2]/Alberto Moravia[2]/Alberto-GiacomettI/
Aldo Clementi/Alexander Calder/Alexis Korner-bluesman/Alfred Hitchcock[2]/Allen Ginsberg/
Andrea Camilleri/Andres Segovia/Andrey Tarkovsky/Arnold Schoenberg/Arshile Gorky/
Art Blakey[2]/Art Tatum/Arthur C. Danto-philosopher/Arthur Schopenhauer/Arvo Part/
As Cindy Sherman[6]/Auguste and Louis Lumiere/Bertolt Brecht[6]/Bertrand Russell/
Big Mama Thornton/Billie Holiday/Brendan Behan[7]/Bruno Maderna/
Carl Theodor Dreyer/Cathy Berberian-soprano/Cecil Taylor/Charles Bukowski/
Charles Darwin/Charles Mingus/Chavela Vargas/Chuck Close-painter/Clarice Lispector/
Claude Monet/Claude-Levi-Strauss/Constantine Andreou painter and sculptor/
Dame Joan Alston Sutherland/Dario Fo/Diego Rivera/Django Reinhardt/
Dmitri Shostakovich[2]/Dora Maar/Eddie Constantine-Lemmy Caution/Edgard Allan Poe/
Edgard Varese/Edmund Husserl/Egon Schiele--painter/El Greco[2]/Ella Fitzgerald [2]/
Enrico Fermi/Erik Satie/Evariste Galois/Ezra Pound[4]/Rainer Werner Fassbinder/
Federico Fellini/Fernando Pessoa/Francisco de Goya/Frank Zappa/Frederic Chopin/
Frida Kahlo/Friedrich Wilhelm Nietzsche/Fritz Lang/Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky/
Georg Wilhelm Friedrich Hegel/George Bernard Shaw[3]/George Russell[2]/
George Soros[2]/Georges Braque[2]/Gerhard Richter[2]/Giannis Kounellis/
Gilles Deleuze/Giorgio de Chirico/Giuseppe Peano/Giusseppe Verd/Glenn Gould/
Grigori Perelman[2]/Gustav Mahler/Gyorgy Ligeti/H.G.Wells[2]/Hannah Hoch[2]/
Hans Arp/Hector Berlioz[2]/Helmut Newton[4]/Herbert Feigl-philosopher/
Hermann Weyl/Peggy Guggenheim/Howlin' Wolf/Igor Stravinsky/Michelangelo/
Immanuel Kant/ J.L.Borges/Ingmar Bergman/Ivo Malec-music compositor/J.L.Borges[4]/
Jacques Derrida[2]/Jacques Lacan/James Joyce[2]/Jan Garbarek/Jean Anouilh/
Jean Francois Lyotard/Jean Renoir/Jimi Xendrix/Jimmy Page[2]/Joaquin Rodrigo/
John Coltrane/John Kenneth Galbraith/John Lee Hooker/John Von Neumann/
Johnny Winter/Joris Ivens/Jose de Sousa Saramago/Joseph Beuys[3]/June Anderson/
K.Π.Καβαφης/Karl Popper[3]/Karlheinz Stockhausen/Keith Jarrett/Kenji Mizoguchi/
Koko Taylor/Kurt Godel/Leon Tolstoi/Leonard Bernstein/Leonard Cohen/Lightnin Hopkins/
Lorca/Lubomyr Melnyk-composer and pianist/Lucian Freud[2]/Luciano Pavarotti/
Ludwig Wittgenstein/Ludwig Van Beethoven/Ludwig Wittgenstein/Luigi Pirandello/
Luis Bunuel/Lukas Samaras/Macedonio Fernandez/Marguerite Duras/
Marjory Stoneman Douglas/Mark Rothko/Martin Heidegger/Maurice Merleau-Ponty/
Maurits Cornelis Escher/Maurizio Kagel/Max Born/Max Ernst/Maya Angelou/
Merylin Monroe/Michel Foucault/Michelangello Antonioni/Miguel de Cervantes/
Miles Davis[2]/Mississippi John Hurt/Moritz Schlick-philosopher/Muddy Waters[2]/
Noam Chomsky/Oe Kenzaburo/Picasso/Edvard Munch/Orson Welles[2]/
Oscar Niemeyer[2]/Ottorino Respighi/Pablo Casals/Pablo Picasso[2]/
Marilyn Monroe and Mona Lisa Joconda/Patti Smith/Paul Gauguin/Paul Ricoeur-philosopher/
Peggy Guggenheim/Peter Paul Zahl/Peter Stein/Philipp Sollers/Picasso[4]/
Pierre Auguste Renoir[2]/Piet Mondrian/Rembrandt/Richard Feynman/
Richard Rorty-philosopher/Roberto Begnini/Roland Barthes/Roman Jakobson[4]/
Roy Lichtenstein/Rudolf Carnap/Samuel Beckett[9]/Sarah Vaughan/Sherlock Holmes[2]/
Sigmund Freud/Sir Arthur Conan Doyle /Sonny Boy Williamson/Sophia Loren/Steve Reich/
T.S.Eliot/Teresa Stratas-soprano/Thelonious Monk/Tom Waits[2]/Truman Capote/
Umberto Eco/Victor Jara/Victoria de los Angeles/Vincent Van Gogh[2]/
Vladimir Jankelevitch-philosopher/Vladimir Mayakovsky[2]/W. V. Quine/
William Seward Burroughs[6]/Willie Dixon/Woody Allen[2]/Yves Klein[2]/
Αντρεας Εμπειρικος[2]/Αρης Αλεξανδρου/Βασιλης Αυλωνιτης/Βασιλης Τσιτσανης/
Βλασης Κανιαρης/Γ.Σ.Σεφερης/Γεωργιος Σουρης[2]/Γιαννης Μοραλης/Iannis Xenakis/
Γιαννης Ριτσος/Γιαννης Σκαριμπας/Γιαννης Τσαρουχης[2]/Γιαννούλης Χαλεπάς[2]/
Γιωργος Μπουζιανης[2]/Δημοσθενης Κοκκινιδης/Ευτυχια Παπαγιαννοπουλου[2]/
Θεοφιλος Χατζημιχαηλ η' Κεφαλας Ζογραφος[2]/Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ/Κατερινα Γωγου/
Κορνηλιος Καστοριαδης[2]/Κωστας Βαρναλης/Κώστας Γραμματόπουλος[2]/Κωστης Παλαμας/
Μανωλης Αγγελοπουλος/Μανωλης Αναγνωστακης/Μαρκος Βαμβακαρης[2]/
Μιλτος Σαχτουρης[2]/Νανος Βαλαωριτης/Νικηφορος Βρεττακος/Νικολας Ασημος/
Νικόλας Κάλας ή Νικήτας Ράντος η' Μ. Σπιέρος N.Calas/Νικος Εγγονοπουλος[2]/
Νικος Καρουζος/Νικος Κεσσανλης/Νικος Φερμας[5]/Ντινος Χριστιανοπουλος/Ανδρεας Καλβος/
Οδυσσεας Ελυτης/Παναγιωτης Τετσης/Στεφανος Βασιλειαδης/Τακης Καρναβας/
Τακης Σινοπουλος[2]/Josephine Baker/Κωνσταντινος Παρθενης/Pablo Picasso
.
.

Τετάρτη, 30 Μαΐου 2018

GREEK POETRY -5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ] Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει] -Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου] -Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'] [μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.
.





Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Die Bücherverbrennung

Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
Verbrennt mich!

Το καψιμο των βιβλιων

οταν το καθεστως διεταξε,τα βιβλια με βλαβερες ιδεες
δημοσια να καουν,και παντου
τα βοδια επιταχθηκαν,καρα με βιβλια
στις φωτιες να μεταφερουν,ανακαλυψε
ενας κυνηγημενος ποιητης,απ'τους καλυτερους,τη λιστα
των καμενων μελετωντας,με τρομο,πως
τα δικα του βιβλια ηταν ξεχασμενα,τοτ'αυτος στο γραφειο
ετρεξε οργισμενος,κι εγραψε ενα γραμμα στους ηγετες.
Καψτε με! εγραψ'αυτος μ'εκρηκτικη πενα,καψτε με!
Μη το καν'τε αυτο σε μενα!Μη με παρατατε!Δεν εχω
παντα την αληθεια πει στα βιβλια μου;Και τωρα
πρεπει οπως εναν ψευτη να με μεταχειριζεστε!Σας διαταζω,
καψτε με!
.
.
Wer zu Hause bleibt

Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.

οποιος στο σπιτι μενει

οποιος στο σπιτι μενει,οταν ο αγωνας αρχιζει
κι αφηνει τους αλλους ν'αγωνιζονται για υποθεση του
αυτος πρεπει να προσεξει.γιατι
οποιος τον αγωνα δεν εχει μοιραστει
αυτος θα μοιραστει την ηττα,
ουτε μια φορα τον αγωνα δεν αποφευγει
οποιος τον αγωνα αποφευγει.γιατι
θα'χει αγωνισθει για υποθεση τ'εχθρου
οποιος για δικη του υποθεση δεν εχει αγωνισθει
.
.
Der, den ich liebe

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

αυτος,π'αγαπω

αυτος,π'αγαπω
μου'χε πει
πως με χρειαζεται
γι'αυτο
προσεχω τον εαυτο μου
προσεκτικα βαδιζω και
φοβαμαι καθε της βροχης σταγονα
πως να με σκοτωσει θα μπορουσε
.
.
Der Radwechsel

Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

Η αλλαγη του τροχου

καθομαι στην ακρη του δρομου
ο οδηγος το τροχο αλλαζει
δεν νιωθω χαρα,απ'οπου ερχομαι
δεν νιωθω χαρα,προς τα που παω
Ομως γιατι βλεπω  την αλλαγη τροχου
μ'ανυπομονησια;
.
.
Über die Bezeichnung Emigranten
[1937,Dänemark]

Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.

Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'
[1937,Δανια]

παντα εβρισκα τ'ονομα λαθος,που καποιος μας εδωσε:
Μεταναστες
αυτ'ομως σημαινει οτι αλλαξαμε χωρα.Αλλ'εμεις
ομως δεν φυγαμε,απο λευτερη αποφαση
διαλεγοντας μι'αλλη χωρα.Ομως ουτ'ακομα μπηκαμε
μεσα σε μια χωρα,εκει να μεινουμε,αν ηταν δυνατο για παντα
αλλ'εμεις δραπετευσαμε.Εκδιωγμενοι ειμαστε,εξορισμενοι
και καμια Πατριδα,μια εξορια πρεπει η χωρα να'ναι,αυτη π'εκει μας
δεχθηκε
ετσ'εμεις μενουμε σ'επιφυλακη,οσο γινεται πιο κοντα στα συνορα
περιμενοντας τη μερα του Γυρισμου,τη καθε παραμικρη αλλαγη
απ'την αλλη μερια των συνορων προσεχοντας,καθε νεοεισερχοιμενο
επιμονα ρωτοντας,τιποτα ξεχνοντας και τιποτα παραδιδοντας
κι επισης τιποτα συγχωρωντας,απ'οτι εγινε,τιποτα συγχωρωντας
Α,η ησυχια του Εγκληματος δεν μας απατα!Ακουμε
τις κραυγες 
απ'τα στρατοπεδα τους ως εδω περα.Ομως ειμαστε οι ιδιοι
οπως η Ηχω των Κακουργηματων,που απο κει ξεφυγε
παν'απ'τα συνορα.Ο καθενας απο μας
που με ξεσχισμενα παπουτσια μεσ'στο πληθος περνα
δειχνει το Αισχος,που τωρα τη πατριδα μας μολυνει.
Αλλα κανενας απο μας.
εδω δεν θα μεινει.Το συνθημα
δεν εχει ακομα ειπωθει
.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc


.
.

Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc

.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc


.
.

Τρίτη, 29 Μαΐου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -7 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-7 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

7 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥ κ.Κ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

1-Σ'ενα κεντρικο μεγαλο βιβλιοπωλειο ο κ.Κ διαλεξε το προσφατο πολυδιαφημισμενο βιβλιο
ενος διασημου μπεστ-σελεριστα συγγραφεα.Αφου το πληρωσε στο ταμειο το ανοιξε κι αρχισε
να σχιζει τυχαια σελιδες του.Η ταμιας βλεποντας τον να κανει αυτο τρομαξε.'Μα τι κανετε
κυριε;καταστρεψατε το βιβλιο'.'Ακριβως το αντιθετο ,κυρια μου'απαντησε ο κ.Κ 'τωρα εγινε
πιο ενδιαφερον'

2-ο κ.Κ ,την προηγουμενη εβδομαδα,παρακολουθησε σ'ενα μουσικο θεατρο την 9η Συμφω-
νια του Μπετοβεν.Μετα την ακροαση της κουφαθηκε εντελως.Ενας φιλος ενδιαφερθηκε και
γραφοντας του,του προτεινε να τον δει γιατρος.Ο κ.Κ διαβασε το σημειωμα,χαμογελασε,και
ειπε με τη δυνατη φωνη ενος κωφου 'ο Μπετοβεν ειχε την τραγικη εμπειρια ενος κωφου οταν
εγραφε την 9η,εγω εχω την υπεροχη εμπειρια του κωφου αφου την ακουσα'

3-ο κ.Κ επισκεφθηκε λιγο πριν το μεσημερι τον εκδοτη του και του εδωσε δυο φακελους
με τα χειρογραφα του προς εκδοση δυο βιβλιων κι εφυγε.Το βραδυ χτυπησε το τηλεφωνο
του,ηταν ο εκδοτης.'Θελετε να εκδοσω τον Δον Κιχωτη του Θερβαντες και τις Λογικες
Διερευνησεις του Εντμοντ Χουσερλ με τ'ονομα σας ως συγγραφεα.Μα αυτο ειναι καταφορη
καταπατηση των πνευματικων δικαιωματων.Θα παμε φυλακη','Δεν μ'ενδιαφερουν τα πνευ-
ματικα δικαιωματα'απαντησε αταραχος ο κ.Κ 'εγω αγωνιζομαι για το δικαιωμα καθε ανθρωπου
να μπορει να σκεφθει και να γραψει τον Δον Κιχωτη και τις Λογικες Διερευνησεις. Καληνυχτα
σας.'

4-μ'ενα φιλο του ο.Κ επινε καφε σ'ενα κεντρικο καφε-μπαρ,καποια στιγμη του εδειξε ενα ζευγα-
ρι,εναν αντρα και μια γυναικα,απεναντι τους,'Τους βλεπεις;αυτη ειναι η Α' Πραξη του Θεατρι-
κου  τους Εργου'.Δυο μηνες αργοτερα επιναν παλι καφε στο ιδιο καφε-μπαρ,μετα απο λιγο
μπηκε μεσα ο αντρας του ζευγαριου και καθησε μονος στο ιδιο τραπεζι που ειχε καθησει
με τη γυναικα.Τοτε ο κ.Κ διακοπτοντας τη συζητηση με τον φιλο του,του ειπε:'Τον βλεπεις;
τωρα παιζεται η Β' και τελευταια Πραξη','εισαι υπερβολικος ,μην πω η φαντασια σου καλπαζει,
πως το ξερεις;'αντεδρασε ο φιλος,'ειναι απλα και μονο θεμα παρατηρησης' απαντησε,χαμογε-
λωντας,ο κ.Κ.

5-ο κ.Κ με τον ιδιο φιλο του ηταν στο μετρο,εκεινη την ωρα,μετα τα μεσανυχτα,μεσα στο βαγο-
νι ηταν μονο αυτοι κι ενας αντρας που καθονταν απεναντι τους στο βαθος,'σκεψου να'ναι ενας
δολοφονος' του ψιθυρισε ο φιλος,'μαλλον κι αυτος το ιδιο σκεφτεται για μας'του απαντησε
ψιθυριστα κι ο κ.Κ.

6-μια μερα σε κεντρικο δρομο  ο κ.Κ επεσε πανω σε μια μεγαλη διαδηλωση,με πλακατ,ντουν-
τουκες,συνθηματα.Το βραδυ σε δειπνο με μια γνωστη του κυρια ,ειπε:'Σημερα εγινα ακουσιος
θεατης μιας  παραστασης ισαξιας μιας της παλαιολιθικης εποχης.Κραυγες,ροπαλα,θορυβος.'.
Αναφερε τη διαδηλωση.'Απο ποτε γινατε συντηρητικος;' αντεδρασε η κυρια.'Ακριβως πριν λιγες
ωρες,εκ των πραγματων' απαντησε ο κ.Κ.

7-ο κ.Κ πηγε προσκεκλημενος στην εκθεση φωτογραφιας ενος διασημου φωτογραφου,περασε
την ωρα του στο φουαγε χαιρετωντας γνωστους,καταναλωνοντας σνακς και κανωντας  γνωρι-
μιες.Ετοιμασθηκε να φυγει,'μα δεν θα δειτε την εκθεση κ.Κ' του απευθυνθηκε καποιος γνω-
στος του καθως τον ειδε να κινειται προς την εξοδο,'Νομιζω πως δεν ειναι απαραιτητο,μια
αφορμη για κοσμικη δεξιωση ηταν,κι αυτο κατα τον καλυτερο τροπο πετυχε' του απαντησε
ο κ.Κ. κι αποχωρησε,
.

Δευτέρα, 28 Μαΐου 2018

GREEK POETRY -Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ' στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ' στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Αχαιοι

Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ' στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 θῆκεν ἀνὰ μυρίκην·
ρητινοφορες μελισσες κοντα η θαλασσα σε θαμνους μυρικη βρεχει τα ποδια της
με καταπρασινα φυλλα
δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
kai μ'ενα οστρακο κοβει βλαστους
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.τα νησια γρηγορα κωπηλατουσαν
 προς τη δυση,οι γλαροι ακολουθουσαν τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 εστειλε τοτε γυναικες,
η μια με πλυμενα ρουχα,η αλλη φρουτα,η τριτη ζεστο ψωμι και κοκκινο κρασι
Ομηρου Οδυσσεια,ν' 66-,στη Τραχινα ορισθηκε να πληρωσει ο Ηρακλης
μελος του ΔΣΕ απο φανατισμενους πραιτοριανους,μια ομαδα Χ ανοιξε πυρ,
ακολουθησαν τα Δεκεμβριανα,33 ακριβως μερες,οἱ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες,
ητανε κι οι κλεφτες Κερκωπες ο Σιλλος κι ο Τριβαλλος οι απατεωνες
ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ
δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.τα οπλα παρα ποδας,'τ'αλογα του Ρησου'ακουγεται
μια φωνη τη νυχτα Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
η γυναικα κοιμονταν,τ'αλογα εβοσκαν τ'απογευμα,'τι κανεις;' του φωναξε
'θα ξυπνησει',αδιαφορισε
κανενας δεν ηξερε τ'ονομα της κορης της Ιππολεχους Δημητρας
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 σ΄ενα παπυρο του 1931 η Κορινθια εταιρα
Πασιφιλη καταγραφονταν ως μοναχη  στο κοπτικο μοναστηρι Καρπου και Παπυλου
στην Αιγυπτο,
καποιοι το εκριναν ρητορικο γυμνασμα σοφιστου,
η Φιλαινιδα ζουσε τοτε στην Αθηνα Δαιδαλιδων 47 Κατω Πετραλωνα ,Κεκροπιδα,
ο πατερας της ειχε Οινομαγειρειον ,αμοροζα απο διετιας ενος  Κροκαλου,κορη του
η Αρπαγη,ερωμενη του Πασωνα του Κυδαθηναιου,το ρημα 'αλφανω' κερδιζω,ηταν
 ανδρας αλφηστης,δραστηριος επιχειρηματιας
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
στο γραμμα εφραφε νεα για την Ακκω,τη Σισυμβρυα,τη Μαλθακη,τη Ναννιω,τη Γλυκερα ,
'ο Αλιτυρος εκανε καλαυσιθυρον στην Δαμασανδρα'
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.'πουλησε ολα τα χτηματα του στη Σικυωνα'
'πρωι 7 Ιουνιου πηραμε τη διαταγη να προχωρησουμε,ενωπιος ενωπιω πλεον,
ενας απο μας,καποιος Θωμας,τρελλαθηκε,τον παρατησαμε '
συνεληφθει τον Νοεμβριο το 1949,βασανιστηκε και φυλακιστηκε,το 1953 με τα μετρα
αμνηστειας αποφυλακιστηκε
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· 480 'στην Ακροκορινθο ειδα τη Μυριανθη'
ενας Εφεσιος τον Μαρτιο του 335 π.Χ  πληρωσε το φορο στους Περσες,ενα τετραδραχμο
της Ιωνιας με αναγλυφο χαρτη της Εφεσου
στη Κυπρο οι Αχαιοι εφτασαν το 2ο μισο της 2ης χιλιετιας π.Χ
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.
[Ντοκουμεντο,Ομηρου Οδυσσεια ρ',442-444]
μετα το χαλασμο των συντροφων στην Αιγυπτο απ'την ανοησια τους
μ'εδωσαν στον Δμητορα του Ιασου,ισχυρο της Κυπρου βασιλια,
που'ταν φιλος,κι απο'κει τωρα εδω γεματος συμφορες εφτασα
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
Λιτοχωρο 31 Μαρτιου Δεσκατη 21 Σεπτεμβριου Ναουσα 30 Σεπτεμβριου 1946
Γραμμος 1949
.
.

Κυριακή, 27 Μαΐου 2018

Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt Weill,text Berthold Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0

.
.
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt  Weill,text  Berthold  Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0




Lotte Lenya  Anita O' Day  Ann-Margret  Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin  Dee Dee Bridgewater  Dr John Frank Sinatra  GEORGE SHEARING
Helen Schneider  Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz  Jazz Sax  Denis Solee  Jerry Orbach  Jessye Norman
Jeté   Jimmie Dale Gilmore  Jimmy Giuffre  Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield  Louis Armstrong
Loveless Jam  DUKES of Dixieland Eartha Kitt  Faye Ballard   Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial  Kevin Spacy  Jos Pijnappel   Nick Cave   Saxophone Music
and Backing Track  by Johnny Ferreira   The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad  Mack The Knife (original)  (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission  Ella Fitzgerald In Berlin  Original (Mackie Messer
in German)  Lotte Lenya  UU+ Solos Preview Mack the Knife(1)  Mack the Knife(2)
Mack the Knife  Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing  Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull 
Mark Lanegan  Max Zorin  New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments  Paul Anka Peggy Lee  Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson  Santo + Johnny  Sidney Bechet  Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife  THE PLATTERS  The Psychedelic Furs 
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits  UTE LEMPER  Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version)
.
.

Σάββατο, 26 Μαΐου 2018

GREEK POETRY -Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας the threepenny opera,music Kurt Weill ,text Berthold Brecht [μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] -Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt  Weill ,text  Berthold  Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
-Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.




Mack the Knife-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt  Weill ,text  Berthold  Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Und der Haifisch, der hat Zähne 
und die trägt er im Gesicht 
und Macheath, der hat ein Messer 
doch das Messer sieht man nicht. 
   
An 'nem schönen blauen Sonntag 
liegt ein toter Mann am Strand 
und ein Mensch geht um die Ecke 
den man Mackie Messer nennt. 
   
Und Schmul Meier bleibt verschwunden 
und so mancher reiche Mann 
und sein Geld hat Mackie Messer 
dem man nichts beweisen kann. 
   
Jenny Towler ward gefunden 
mit 'nem Messer in der Brust 
und am Kai geht Mackie Messer 
der von allem nichts gewußt. 
   
Und das große Feuer in Soho 
sieben Kinder und ein Greis - 
in der Menge Mackie Messer, den 
man nicht fragt und der nichts weiss. 
   
Und die minderjährige Witwe 
deren Namen jeder weiss 
wachte auf und war geschändet - 
Mackie, welches war dein Preis? 
Wachte auf und war geschändet - 
Mackie, welches war dein Preis?

 
κι ο καρχαριας δοντια εχει
και στη φατσα του τα κρυβει
κι  ο  Μακχιθ  μαχαιρι εχει
ομως το μαχαιρι κρυβει 

μια Κυριακη βαρια και σκοτεινη   
ενας νεκρος αντρας στην ακτη 
κι  αντρας στριβει στη γωνια ενας
τ'ονομα του Μακ Μαχαιρας 

κι ο παλιο Μαιερ εξαφανιστει
και καποι'αλλοι πλουσιοι επισης
κι  ο Μακ Μαχαιρας τα λεφτα του αρπαξε
αλλα δεν εχει κανενας αποδειξεις 
 
τη Τζενι Τουλερ  βρηκανε
 στο στηθος μ'ενα μαχαιρι
κι ο Μακ Μαχαιρας  στην αποβαθρα ητανε 
που τιποτα γι'αυτο δεν ξερει

και στη μεγαλη στο Σοχο φωτια 
εφτα παιδια και μια γρια
μεσ'στο πληθος ο Μακ Μαχαιρας,
που τιποτα δεν ξερει και δε ρωτα κανενας 

και τη χηρα τη μικρη
π'ο καθενας τ'ονομα γνωριζει
ξυπναει κι ατιμιζει
Μακ,ποια'ταν η τιμη ;   
.
.
σχολια:
Η Όπερα της πεντάρας (γερμανικά: Die Dreigroschenoper) είναι μουσικό έργο του Γερμανού συνθέτη Κουρτ Βάιλ σε λιμπρέτο του Μπέρτολτ Μπρεχτ. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα Η όπερα του ζητιάνου (Beggar's Opera) του Τζον Γκέι. Έκανε πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου 1928 στο Θέατρο του Βερολίνου κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του μιούζικαλ. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον κινηματογράφο, την όπερα κλπ.
Το έργο επικεντρώνεται σε ιστορίες της αστικής τάξης. Στο βικτωριανό Λονδίνο, πρωταγωνιστής είναι ο περιβόητος Μακίθ (Μάκι Μέσερ ή Μακ ο Μαχαιροβγάλτης), που παντρεύεται την Πόλι Πίτσαμ.
Στην Πρώτη Πράξη, ο Μπρεχτ παρουσιάζει το μαγαζί του Τζόναθαν Πίτσαμ, του αφεντικού των ζητιάνων του Λονδίνου, στους οποίους πουλάει προστασία, τους εκμεταλλεύεται και διεκδικεί μερίδιο από τα καθημερινά "κέρδη" τους, ασκώντας κριτική στο καπιταλιστικό σύστημα, προβάλλοντας την εικόνα ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν "εμπόριο", ακόμα και η ελεημοσύνη. Ο Πίτσαμ ανακαλύπτει ότι η κόρη του, η Πόλι, που τη θεωρεί ιδιοκτησία του, έχει μπλέξει με τον περιβόητο κακοποιό Μακίθ. Η ίδια η Πόλι εκείνο το βράδυ παντρεύεται το Μακίθ σε ένα σταύλο και διασκεδάζει μαζί με τη συμμορία του, παριστάνοντας την "Τζένη των Πειρατών". Γυρίζοντας σπίτι, ανακοινώνει στους γονείς της το γάμο της, αλλά και το ότι ο αρχηγός της αστυνομίας Τάιγκερ Μπράουν διασκέδασε μαζί τους, καθώς αυτός και ο Μακίθ είναι στενοί φίλοι από το στρατό. Ο γάμος αυτός εξοργίζει τον πατέρα της, ο οποίος πασχίζει να στείλει τον Μακίθ στην κρεμάλα.
Η Πόλι αναφέρει στο Μακίθ τις προσπάθειες του πατέρα της κι αυτός αποφασίζει να φύγει από το Λονδίνο, αφήνοντας διάφορες "δουλειές" στην Πόλι. Πριν φύγει, επισκέπτεται την Τζένι, πρώην αγαπημένη του, χωρίς να ξέρει ότι έχει δεχτεί λεφτά από την κυρία Πίτσαμ για να τον καταδώσει. Παρά τη φιλία του με τον αρχηγό της αστυνομίας Μπράουν, συλλαμβάνεται και οδηγείται στη φυλακή. Εκεί εμφανίζονται η Πόλι μαζί με τη Λούσι, την κόρη του Μπράουν, όπου μεσολαβεί μια σκηνή ζήλιας και τσακωμού. Η Λούσι μηχανορραφεί για την απόδραση του Μακίθ, ενώ ο Πίτσαμ απειλεί τον αστυνόμο Μπράουν ότι θα εξαπολύσει όλους τους ζητιάνους του κατά την τελετή στέψης της βασίλισσας, κάτι που θα στοίχιζε τη θέση του.
Η Τζένι απαιτεί τα χρήματά της από την κυρία Πίτσαμ, η οποία αρνείται. Ο Μπράουν μαθαίνει ότι οι ζητιάνοι έχουν ήδη λάβει θέσεις και ο μόνος τρόπος να σώσει τον ίδιο και τη θέση του στην αστυνομία είναι να συλλάβει και να εκτελέσει το Μακίθ. Ο Μακίθ οδηγείται και πάλι στη φυλακή, αλλά αυτή τη φορά κανείς δεν μπορεί να μαζέψει τόσα χρήματα για να εξαγοράσει τους φύλακες. Λίγο πριν την εκτέλεση, γίνεται η μεγάλη ανατροπή. Καταφτάνει απεσταλμένος της βασίλισσας, η οποία δίνει χάρη στο Μακίθ και του χορηγεί αποζημίωση και ένα κάστρο με τίτλο. Σύσσωμος ο θίασος στο φινάλε τραγουδάει μια παράκληση να μην τιμωρούνται τόσο αυστηρά τα αδικήματα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97_%CF%8C%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CF%80%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B1%CF%82
.
Η όπερα της πεντάρας (ελληνικοί υπότιτλοι)
Ταινία του 1931 σε σκηνοθεσία Γκέοργκ Παμπστ, σενάριο βασισμένο σε έργο του Μπέρτολντ Μπρεχτ και μουσική του Κουρτ Βάιλ.
https://youtu.be/7kkTCOjAT8E


.
.
Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Anita O' Day  Ann-Margret  Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin  Dee Dee Bridgewater  Dr John Frank Sinatra  GEORGE SHEARING
Helen Schneider  Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz  Jazz Sax _ Denis Solee  Jerry Orbach  Jessye Norman
Jeté   Jimmie Dale Gilmore  Jimmy Giuffre  Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield  Louis Armstrong
Loveless Jam  DUKES of Dixieland Eartha Kitt  Faye Ballard   Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial  Kevin Spacy  Jos Pijnappel   Nick Cave   Saxophone Music
and Backing Track  by Johnny Ferreira   The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad  Mack The Knife (original)  (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission  Ella Fitzgerald In Berlin  Original (Mackie Messer
in German)  Lotte Lenya  UU+ Solos Preview Mack the Knife(1)  Mack the Knife(2)
Mack the Knife  Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing  Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull 
Mark Lanegan  Max Zorin  New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments  Paul Anka Peggy Lee  Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson  Santo + Johnny  Sidney Bechet  Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife  THE PLATTERS  The Psychedelic Furs 
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits  UTE LEMPER  Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version) Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie
Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer
[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife music Kurt  Weill ,text  Berthold  Brecht
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Mack the Knife Mack the Knife  Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife \
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
.
.
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt  Weill,text  Berthold  Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0


.
.

Παρασκευή, 25 Μαΐου 2018

33-GREEK POETRY-POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης-part 33-μερος 33

.
.
.
GREEK  POETRY
POETRY-C.N.COUVELIS
ΠΟΙΗΜΑΤΑ-Χ.Ν.ΚΟΥΒΕΛΗΣ
.
.
ΜΕΡΟΣ  33
PART  33

Hypothesis - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
   
Κλυταιμνηστρα τε... - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η νύχτα έτριψε τριζόνια                                     
στο φως του φεγγαριου τα δεντρα           
τυλίχτηκε με κρινους να κοιμηθεί             την
ξυπνησαν το πρωί          μια χρυσή προσωπιδα,
τον γνώρισε, κομμάτια διχτυ στο στόμα του           
'τραβηξτε το, να μιλησει' φώναξε κάποιος και
γέλασε             κοίταξαμε ήταν ο Αιγισθος, σε μια
γωνιά σκοτεινό το πρόσωπο της Ηλεκτρας                       
το τραβηξαν, η Κλυταιμνηστρα ξύπνησε, ο
Ορέστης ξερίζωνε τους κρινους                  'μην
με ξυπνάς'του φώναξε                της πεταξε
χώματα στο προσωπο, 'η μάσκα μου είναι χρυση'
ούρλιαξε                     ακούστηκε  το νερό να
ποτιζει ρίζες ραδικιων στη κοιλιά της                                                   
'μάνα,κλείνω τη βρύση του φεγγαριου να μην
πινεις'      'θα διψασω αιωνιοτητα'                   η
σειρά της στη σκηνή 'θα διψασω αιωνιοτητα' οι
θεατές  χειροκροτησαν                        στ'αυτια της
το ποδοβολητο της αναπνοής του,' έλιωσα τη
χρυσή προσωπιδα κι έκανα αυτά τα χρυσά
δοντια' έδειξε το κενό τους          στη σκοτεινή
γωνιά η Ηλέκτρα παραμονευε δειπνιζοντας
φωνες γρυλων                      το φεγγάρι ανέβηκε
στον απέναντι λόφο, ενας ισχυρός άνεμος
φυσηξε  αγριοσυκια         ύστερα απλώθηκε
ησυχία σαν λαδι                     ' διψαω' ακούστηκε,
το χόρτο ανέπνεε, 'διψαω'                                 
κρίνοι την τυλιξαν σεντόνι, 'στον ύπνο δεν
κινδυνευει' μίλησε ο Ορέστης
.
.
.


Ορθογωνιο Greek Abstract-Ομηρικο'2μ χ 3μ ακρυλικο

ενσταντε-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

το ειναι ερωτηση υποδεεστερη του φαινεσθαι
πραγματικο το τριανταφυλλο στη τριανταφυλλια
μ'ενα ποδηλατο ξεφυγε ο αερας
το βλεμμα μου εχω ιδιολεκτο
η αποσταση του χρονου μεγαλωνει σπο το σωμα μου
και η απωλεια της λαμψης στη κοιλια σου
ακινητο το δεντρο μουχλιασμενο νερο
την ανοιξη θα ισορροπησω τη σιωπη ,ειπε,
τη μελαγχολια της αληθειας θελω για να επιζησω
στο κενο της Ιστοριας ανταλλαζουμε λεξεις
πως φαινεται το ειναι να ειναι
.
.
.


Ενδιάμεσα intermediate- c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

it is a very important thing to do so that can be found in the mirror glass of being body just
like a messing factor for face not only in the skin of plastic zones or the surrounding area
of plants together especially when it comes to quiet water on the surface of beauty into
the wind garden and has a very nice light air wind void voice view every time since it's
the first one up high down during searching a new place to be found on the dewy side
of the body - event eventually with the prime units that are available in the same area as
the infinite causes of the event would world to get the most out of the way body itself it is
not as simple as the infinite causes of world for giving it to different cultures going through
the same thing language onto the same at every single time point in the game through the
same story rather rapidly to make jokes about how to use it rarely in a fashion future fun
drying time until the next geometricous message has been built to the yellow screen before
the new law is incomplete mode moving moon like line full screen of the body map zoom
in which the image will appear on the right side of the event code at the bottom of various
text drawing however like this one version of default parameter to display the image with
the following information on the brewery free frequency which is not as visible as the infinite
quantity of the body information contained within this kind of data system so that a certain
amount of transactions will be made by the following node numbers specified in each category defined by default Kant which is the result displayed in error be added to the list of selected
mistakes that are made by seeing the water drops several times a focused activity can be found
in the area of the sea or by using the same color as the infinite size of desired material body
.
.
.
-intermediate-poem and painting c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
https://youtu.be/h1bWY9ZGh3s


.
.
.

Greek Geometricous Abstract-3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

ὀφρυόεντα Γλωτταν-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ηλιος ὀλοοίτροχος στα δεντρα,
πορτοκαλιες και λεμονιες ανθισμενες
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke οδηγω οδηγω
κυματιζουν τον αερα τα τζιτζικια
FολοFο- στροφή, γύρισμα,στρογγυλο βοτσαλο στα νερα
συναντησαμε,μεσημερι,καποιο Μοψο Λαπιθη
δειπνουσε στο παραλιακο κεντρο 'Οι Γλαροι',λιαστο χταποδι
μας συστησε τη γυναικα του,'απο'δω η Μυρινη' ειπε
'μην ανησυχειται δεν θα βρεξει σημερα ,απολαυστε τη θαλασσα'
εδειξε τον καθρεφτη της θαλασσας,χαλκοργειο ψαριων
'ονομαζομε -z-t-w-d ειμαι d-n-n-y-m,απογονος του M-p-š'
των Δαναων ειπαμε,τοτε καταλαβαμε,Αχαιος ,
κατοικος της μυκηναικης αποικιας στη Μικρα Ασια
μας εδειξε φωτογραφιες,μια χαμογελαστη κοπελα,'η Ιπποδαμεια,
η κορη μας,18 χρονω,στη Σμυρνη της Ιωνιας σχολικη εκδρομη,ετος μετα 1922',
μας κερασε δροσερη μπιρα
Ελλαδαν οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Γλωτταν,σχολιασε.
την αλλη μερα,νομιζω,στο μουσειο ειδαμε το μεγαλο μελανομορφο αγγειο
'ενας κρατηρας'μας εξηγησε η ξεναγος,μια νεαρη ιταλιδα,'Κρατηρας του Κλειτια,
questo è stato usato per mescolare il vino con l'acqua,opera nel 570 AC'
το βραδυ στο αρχαιο θεατρο παρακολουθησαμε το χοροδραμα'Θησεας και Αριαδνη'
μας πιεζε απο ψηλα η πανσεληνος,Ποτνια Θηρων Κραταια
και τη νυχτα ακουσαμε απ'τ'ανοιχτο παραθυρο τη συριγγα του ωμηστη Πανα
επειτα ενα ποδοβολητο αλογων
ενας Αιαντας ,καπου μεσα στην ιστορια μας,μεταφερνει το νεκρο σωμα του Αχιλλεα
μ'ενα συνεχες a-ke a-ke πορευομαστε
σε ὀφρυόεντα Γλωτταν
.
.
.


Ivanov Andrey,Pelopidas's death,1805-1806

Θηβαιου Πελοπιδα το αναγκαιον πραγμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

αναγκαιον πραγμα,συμβουλευαν,ατελεσφορα,
τον Πελοπιδα οι φιλοι το χρημα να μη παραμελει
τοτε δειχνοντας τους  εναν τυφλο και κουτσο
 'ἀναγκαίου νὴ Δί'εἶπε "Νικοδήμῳ τούτῳ'
και στις Κυνος Κεφαλες ομοιως δεν παραμελησε
κακος οιωνος η εκκλειψη του ηλιου,του ειπαν,
'βέλτιον' ἔφη, 'πλείονας γὰρ νικήσομεν'
κι επιμονως ζητουσε τον Αλεξανδρο των Φερρων
τουλαχιστο,ειπαν οι φιλοι, να μην  παραμεληθει τουτο
και των εχθρων γυρ'απ'το σωμα του σωριασαν τα λαφυρα
εκειραν δε τους ἵππους, εκειραν δὲ καὶ αὐτούς οι φιλοι
αυτο απαν το αναγκαιον χρημα ειναι του Θηβαιου Πελοπιδα
.
.
.


Geometricous-3μ x 4.5 μ - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Man Universe Puramente Novelistico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

I heard them talking there "What time was this?"
"Who else was here at the time?" But what is a Turing Machine?
Man Universe Puramente Novelistico
8. We have a 102 x 102 sheet of graph paper and a connected gure
of unknown shape consisting of 101 squares. What is the smallest
number of copies of the gure which can be cut out of the square?
Artemis Αγροτερα τε και Ημερα τα δεντρα με σμερδαλεαν φωναν
κατά δάσκιον ύλαν
απεναντι η Τενεδος βουλιαγμενη στο φεγγαρι
quae tanta insania, cives? γλιστραει στη θαλασσα
insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Τα Περγαμα ποιος παλι θα ξαναχτισει;
το βραδυ της επιστροφης στις Μυκηνες το μικρο κιτρινο ψαρι
πηδηξε απ'τη γυαλα
Carthago delenda est στο καθρεφτη
τα χρυσα σκουλαρικια με τους ροδακες το κοκκινο κραγιον
ακουσε τη πορτα ν'ανοιγει,ο ανεμος
τη μερα εκεινη η Κλεοπατρα παρακαλει τον Μελεαγρο να γυρισει στη μαχη
ο Αιας ο Κωστας ο Γιωργος υψωμα 1630 [Παπακωστα η' Χορμοβα]22/01/1941
Τρωαδες μητερα Εκαβη αδελφη Καλλιοπακι νυφη Ελενη γυναικα Ανδρομαχη
γιοι Νικος Αστυανακτας κορη Λαοδικη
κεφαλήν δ’‘ο γε κόψατο χερσιν στη Σκαμανδρια Σμυρνη
η φωνη της γυναικας                                                                 
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα,[Γ',141-142]
τους ειδε η Ελενη,ενας εδειξε τα χερια του,'που ειναι τα χερια μου;'
ενας αλλος ερριξε τα ματια του στο ποτηρι με το νερο
'αν ποτε καποιος διψασει να πιει' ειπε
Ελληνες Αχαιοι βορεια της Λαρισσας 1947
.
.
.


Πυγμαλιων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

PUBLIUS OVIDI NASONIS METAMORPHOSEON LIBER DECIMVS
ΟΒΙΔΙΟΣ.ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΙΣ.ΒΙΒΛΙΟ X.243-297.ΠΥΓΜΑΛΙΩΝ
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis, quae plurima menti
femineae natura dedit, sine coniuge caelebs               245
vivebat thalamique diu consorte carebat.
interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest, operisque sui concepit amorem.
virginis est verae facies, quam vivere credas,               250
et, si non obstet reverentia, velle moveri:
ars adeo latet arte sua. miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.               255
oscula dat reddique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus,
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi conchas teretesque lapillos               260
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,
aure leves bacae, redimicula pectore pendent:               265
cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.
conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
adpellatque tori sociam adclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.
     'Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro               270
venerat, et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice iuvencae,
turaque fumabant, cum munere functus ad aras
constitit et timide "si, di, dare cuncta potestis,
sit coniunx, opto," non ausus "eburnea virgo"               275
dicere, Pygmalion "similis mea" dixit "eburnae."
sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et, amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae               280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas               285
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat.
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
tum vero Paphius plenissima concipit heros               290
verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem
ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis               295
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.


Οταν αυτες ο Πυγμαλιων το βιο μ'αμαρτηματα να περνουν
ειδε,οργιστηκε με τη διαφθορα που στα θηλυκα μυαλα
η φυση πολυ γεμιζει,κι αγαμος χωρις γυναικα ζουσε  245
σε νυφικο κρεβατι πολυ καιρο τη συντροφο στερουνταν,
τοτε,εν τω μεταξυ, με τεχνη θαυμαστη κι επιτυχια σκαλιζει
ελεφαντοδοντο δινοντας του μορφη,που γυναικα ποτε τετοια
δεν μπορει να γεννηθει,και για το εργο  ερωτας τον κατεχει
παρθενας αληθινης το προσωπο εχει,πως ζει πιστευει, 250
κι αν η σεμνοτητα δεν εμποδιζε,να σαλεψει θελεις,
τοσο με τεχνη κρυβεται η τεχνη του,π'αυτη θαυμαζει κι αρπαζει
του Πυγμαλιωνα το στηθος για το φτιαχτο σωμα φωτιες
συχνα τα χερια πανω στο εργο βαζει κι αγγιζει,αν απο σαρκα
ειναι η' ελεφαντοδοντο,ομως πως ειναι φιλντισι δεν τολμα 255
να πει,φιλια δινει και πως φιλια παιρνει πιστευει,της μιλα,
την κρατα και πως τα δαχτυλα του βυθιζονται στο κορμι νομιζει,
και φοβαται,μηπως μελανια αφησει κει π'αγγιζει και πιεζει
και φορες γλυκα λογια της λεει,και φορες δωρα π'αρεσουν
στα κοριτσια φερνει,κοχυλια και γυαλιστερες πετρες 260
και μικρα πουλια κι ανθη με χιλια χρωματα
κρινα,ζωγραφιστες σφαιρες και των Ηλιαδων τα δακρυα
π'απ'τα δεντρα κυλησαν,και με φορεματα στολιζει τα μελη,
στα δαχτυλα περνα πετραδια,στο λαιμο μακρυ περνα περιδεραιο
ελαφρα στ'αυτια μαργαριταρια και στο στηθος γιρλαντες κρεμα, 265
ολα ταιριαστα,αλλ'ομως και γυμνη πιο λιγο δεν φαινεται ομορφη,
και ξαπλωνοντας την σε σεντονια βαμενα με πορφυρα της Σιδωνας
την φωναζει συντροφο του κρεβατιου του και το λαιμο της γερνει
ν'ακουμπισει σ'απαλα πανω μαξιλαρια,σαν να το νιωσει να'ταν,
κι οταν η  ξακουστη σ'ολη τη Κυπρο γιορτη της Αφροδιτης ηρθε 270
κι οι δαμαλες με τα κυρτα τους κερατα σκεπασμενα απο χρυσο
κατω σωριαζονταν απο χτυπημα στον λευκο σαν χιονι λαιμο τους
και τα θυμιαματα εκαιγαν,αφου τις προσφορες εφερε στους βωμους
σταθηκε κι ειπε δειλα 'αν,εσεις θεοι,ολα να δωστε μπορειτε,
να μου δωστε,προσευχομαι' και δεν τολμησε 'τη παρθενα απο φιλντισι' 275
να πει ο Πυγμαλιων,αλλα 'μια ομοια με τη δικη μου'ειπε 'φιλντισενια'
κι οπως στη γιορτη η ιδια η χρυση Αφροδιτη παρουσαν ηταν
καταλαβε τι θελαν οι προσευχες και,της φιλης θεας οιωνος,
φλογα τρεις φορες αναψε και ψηλα στον αερα υψωθηκε,
κι επιστρεφοντας σπιτι,τ'ομοιωμα της κοπελας του γυρευει, 280
σκυβωντας στο κρεβατι φιλι της δινει,του φαινεται να'ναι ζεστη,
τη φιλα ξανα στο στομα,και με τα χερια στο στηθος την αγγιζει,
πιανοντας μαλακωσε το φιλντισι χανει τη σκληραδα
βουλιαζει στα δαχτυλα υποχωρει,οπως τ'Υμηττου ο ηλιος
κερι μαλακωνει και καθως το πλαθουν τα χερια οι αντιχειρες  285
πολλα περνει σχηματα κι απ'την ιδια τη χρηση χρησιμο γινεται,
μενει τοτ'εκθαμβος και με δισταγμο χαιρεται φοβαται μην απατιεται
ξανα ερωτικα και ξανα με τα χερια την ευχη του ξαναγγιζει,
σαρκα ηταν!αναπηδουν πατωντας με το δαχτυλο οι φλεβες,
τοτ'αληθεια ο Παφιος ηρωας μ'αφθονα αρχινα λογια  . 290
να ευχαριστει την Αφροδιτη και τελικα πιεζει το στομα του
πανω στο στομα,που ψευτικο δεν ηταν,κι η παρθενα το φιλι
νιωθει κι απο ντροπη κοκκινιζει και το βλεμμα στο φως
σηκωνοντας μαζι με τον ουρανο βλεπει κι αυτον π'αγαπα,
στο γαμο,π'αυτης εργο ητανε,παρουσα η θεα,κι οταν σμιξανε 295
τα κερατα σε πληρη εννια  φορες σεληνιακο κυκλο
αυτη τον Παφο γεννησε,απ'τον οποιο τ'ονομα πηρε το νησι
.
.
σχολια:
-Οβιδιος
Ο Πόπλιος Οβίδιος Νάσων (Publius Ovidius Naso, 20 Μαρτίου 43 π.Χ. – 17), γνωστός ως Οβίδιος, ήταν Ρωμαίος ποιητής, που έζησε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Οκταβιανού Αύγουστου. Ήταν σύγχρονος των γηραιότερων Βιργίλιου και Οράτιου, με τους οποίους συχνά κατατάσσεται ως ένας από τους τρεις κανονικούς ποιητές της λατινικής λογοτεχνίας. Είναι περισσότερο γνωστός από τις Μεταμορφώσεις, μίας σειράς 15 βιβλίων μυθολογικής αφήγησης γραμμένης σε δακτυλικό εξάμετρο, καθώς και για τις συλλογές ερωτικής ποίησης σε ελεγειακά δίστιχα, και ιδιαίτερα για τους Έρωτες (Amores) και την Ερωτική τέχνη (Ars amatoria). Πολλοί μιμήθηκαν την ποίησή του κατά την Ύστερη Αρχαιότητα και το Μεσαίωνα και επηρέασε σε μεγάλο βαθμό τη δυτική τέχνη και λογοτεχνία. Ήταν ο τελευταίος από τους μεγάλους αυγούστειους ποιητές, που έζησε στις αρχές της Pax Romana, της ειρήνης δηλαδή ανάμεσα στα έθνη της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας που επέβαλαν οι ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%B2%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
-Οβιδιος.Μεταμορφωσεις
Οι Μεταμορφώσεις είναι ποιητικό έργο του Οβιδίου που γράφτηκε μετά το 1 μ.X. σε δεκαπέντε βιβλία και 12.000 εξάμετρους στίχους[1] (όλα τα υπόλοιπα σωζόμενα ποιήματά του είναι σε ελεγειακό μέτρο).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%BF%CF%81%CF%86%CF%8E%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82
-Πυγμαλιων
Η ιστορία αναφέρεται στον μυθικό βασιλιά της Κύπρου Πυγμαλίωνα και αναφέρει ότι κάποτε ερωτεύθηκε ένα γυναικείο άγαλμα της Αφροδίτης από ελεφαντόδοντο. Ζήτησε λοιπόν, τελικά, από τη θεά Αφροδίτη να του χαρίσει μια αληθινή γυναίκα όμοια με το άγαλμα. Μετά από λίγο, ο Πυγμαλίων είδε με έκπληξή του ότι το άγαλμα ήταν πια μια ζωντανή γυναίκα, η Γαλάτεια. Την παντρεύτηκε και από τον γάμο αυτό γεννήθηκε ο Πάφος, πατέρας του Κινύρα. Αυτά αναφέρει η Βιβλιοθήκη Απολλοδώρου. Σύμφωνα με τον Απολλόδωρο κόρη του ήταν και η Μεθάρμη που παντρεύτηκε τον Κινύρα[1]. Γιος του Πυγμαλίωνα και της Γαλάτειας αναφέρεται ο Πάφος επώνυμος και ιδρυτής της Πάφου[2].
Ο Οβίδιος στις Μεταμορφώσεις του (βιβλίο Χ) διηγείται την ιστορία με κάποια παραλλαγή: εδώ ο Πυγμαλίων είναι γλύπτης, όχι βασιλιάς, και το άγαλμα δικό του δημιούργημα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CF%85%CE%B3%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CF%89%CE%BD_(%CE%9A%CF%8D%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%85)
.
.
.


Αφροδιτη και Ερωτας

ΕΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ.ΟΜΗΡΙΚΟΙ ΥΜΝΟΙ.
ΑΘΗΝΑ ΑΡΤΕΜΙΣ ΕΣΤΙΑ.ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΘΕΕΣ Π'ΑΡΝΗΘΗΚΑΝ ΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ.
[μεταφραση translation σχολια χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσε
καί τ' ἐδαμάσσατο φῦλα καταθνητῶν ἀνθρώπων
οἰωνούς τε διιπετέας καὶ θηρία πάντα,
ἠμὲν ὅσ' ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδ' ὅσα πόντος:    5
πᾶσιν δ' ἔργα μέμηλεν ἐυστεφάνου Κυθερείης.
τρισσὰς δ' οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ' ἀπατῆσαι:
κούρην τ' αἰγιόχοιο Διός, γλαυκῶπιν Ἀθήνην:
οὐ γὰρ οἱ εὔαδεν ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
ἀλλ' ἄρα οἱ πόλεμοί τε ἅδον καὶ ἔργον Ἄρηος    10
ὑσμῖναί τε μάχαι τε καὶ ἀγλαὰ ἔργ' ἀλεγύνειν.
πρώτη τέκτονας ἄνδρας ἐπιχθονίους ἐδίδαξε
ποιῆσαι σατίνας τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ.
ἣ δέ τε παρθενικὰς ἁπαλόχροας ἐν μεγάροισιν
ἀγλαὰ ἔργ' ἐδίδαξεν ἐπὶ φρεσὶ θεῖσα ἑκάστῃ.    15
οὐδέ ποτ' Ἀρτέμιδα χρυσηλάκατον, κελαδεινὴν
δάμναται ἐν φιλότητι φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη.
καὶ γὰρ τῇ ἅδε τόξα καὶ οὔρεσι θῆρας ἐναίρειν,
φόρμιγγές τε χοροί τε διαπρύσιοί τ' ὀλολυγαὶ
ἄλσεά τε σκιόεντα δικαίων τε πτόλις ἀνδρῶν.    20
οὐδὲ μὲν αἰδοίῃ κούρῃ ἅδε ἔργ' Ἀφροδίτης,
Ἱστίῃ, ἣν πρώτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
αὖτις δ' ὁπλοτάτην, βουλῇ Διὸς αἰγιόχοιο,
πότνιαν, ἣν ἐμνῶντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων:
ἣ δὲ μαλ' οὐκ ἔθελεν, ἀλλὰ στερεῶς ἀπέειπεν:    25
ὤμοσε δὲ μέγαν ὅρκον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν,
ἁψαμένη κεφαλῆς πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
παρθένος ἔσσεσθαι πάντ' ἤματα, δῖα θεάων.
τῇ δὲ πατὴρ Ζεὺς δῶκε καλὸν γέρας ἀντὶ γάμοιο
καὶ τε μέσῳ οἴκῳ κατ' ἄρ' ἕζετο πῖαρ ἑλοῦσα.    30
πᾶσιν δ' ἐν νηοῖσι θεῶν τιμάοχός ἐστι
καὶ παρὰ πᾶσι βροτοῖσι θεῶν πρέσβειρα τέτυκται.
τάων οὐ δύναται πεπιθεῖν φρένας οὐδ' ἀπατῆσαι:
τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τι πεφυγμένον ἔστ' Ἀφροδίτην
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.    35

μουσα τα εργα της πολυχρυσης πες μου Αφροδιτης
της Κυπριδος,που στους θεους το γλυκο ξεσηκωνει ποθο
κι επισης  τα γενη των θνητων δαμαζει ανθρωπων
και τ'ουρανου τα πουλια κι ολα τα θηρια
κι οσα πολλα η στερια τρεφει κι οσα ο ποντος 5
ολα τα νοιαζουν τα εργα της ωριοστεφανης Κυθερειας,
τρεις,ομως,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
τη κορη τ'ασπιδοφορου Δια τη λαμπροματα Αθηνα,
γιατι δεν της αρεσουν τα εργα της πολυχρυσης Αφροδιτης,
αλλ'ομως κι οι πολεμοι αρεσουν και τ'Αρη το εργο 10
και για συγκρουσεις και μαχες και λαμπρα εργα φροντιζει
πρωτ'αυτη τεχνιτες να γινουν τους ανθρωπους της γης διδαξε
και πολεμικες αμαξες να κανουν κι αρματα χαλκοστολιστα
κι αυτη τις απαλοχρωμες κοπελες μεσ'στα παλατια
τα καλα εργα διδαξε στο μυαλο καθε μιας βαζοντας τα ,15
αλλ'ουτε ποτε την χρυσοβελη Αρτεμη με την ηχηρη φωνη
δαμασε στο ερωτα η με τ'ομορφο χαμογελο Αφροδιτη
και γιατι σ'αυτη αρεσε το τοξο και στα ορη αγριμια να σκοτωνει
κι οι φορμιγγες κι οι χοροι κι οι διαπεραστικες κραυγες
και τα σκιερα δαση και των δικαιων ανθρωπων οι πολεις, 20
ουτε,ομως,και στη σεμνη κορη αρεσουν της Αφροδιτης τα εργα.
την Εστια,που πρωτη γεννησε ο πανουργος Κρονος.
παντα παρθενα,με τη βουλη τ'ασπιδοφορου Δια,
δεσποινα,που να μνηστευθουν θελησαν Ποσειδωνας κι Απολλωνας,
ομως εκεινη καθολου δεν ηθελε,αλλα σταθερα αρνιονταν 25
κι ορκισθηκε βαρυ ορκο,πο'χει ηδη εκπληρωθει,
παρθενα να μεινει ολο το καιρο,ξεχωριστη απ'τις θεες,
και σ'αυτη ο πατερας Ζευς καλα ανταλλαξε του γαμο
και στου σπιτιου τη μεση καθεται κι εκλεκτη παιρνει μεριδα φαγητο,30
σ'ολους δε τους ναους των θεων τη τιμη εχει
και γι'ολους τους θνητους των θεων πρεσβειρα εγινε,
αυτες,λοιπον,ουτε να πεισει μπορει ουτε ν'απατησει,
απ'τους αλλους απ'την Αφροδιτη κανενας δεν εχει ξεφυγει
ουτ'απ'τους μακαριους θεους ουτ'απ'τους θνητους ανθρωπους 35
.
.
σχολια:
-Ομηρικοι Υμνοι
Οι Ομηρικοί Ύμνοι αποτελούν μια συλλογή αρχαίων ελληνικών ύμνων σε μέτρο δακτυλικό εξάμετρο, το ίδιο που χρησιμοποιείται στην Ιλιάδα και την Οδύσσεια. Στην Αρχαιότητα, οι ύμνοι αυτοί αποδίδονταν στον Όμηρο: η πρώτη αναφορά σε αυτούς σε γραπτό κείμενο γίνεται από τον Θουκυδίδη (iii.104). Ορθώς ο Wolf στα Prolegomena ad Homerum έβγαλε το συμπέρασμα ότι αυτοί οι ύμνοι χρησίμευαν στους ραψωδούς ως προεισαγωγή στις επικές απαγγελίες.
Οι παλαιότεροι από αυτούς γράφτηκαν κατά τον 7ο αιώνα π.Χ. κι έτσι βρίσκονται ανάμεσα στα αρχαιότερα μνημεία της ελληνικής λογοτεχνίας. Παρά το γεγονός ότι οι περισσότεροι Ομηρικοί ύμνοι γράφτηκαν κατά την Αρχαϊκή περίοδο (7ος-6ος αιώνας π.Χ.), μερικοί θεωρούνται ως έργα της Ελληνιστικής Περιόδου.
Οι ύμνοι ποικίλουν σε μέγεθος: κάποιοι είναι σύντομοι και τελειώνουν σε τρεις ή τέσσερις σειρές, ενώ άλλοι καλύπτουν μέχρι και πεντακόσιους στίχους. Οι μεγαλύτεροι ύμνοι περιλαμβάνουν επίκληση, εγκώμιο και αφήγηση, κάποιες φορές εκτεταμένη. Τα περισσότερα σωζόμενα χειρόγραφα από τα Βυζαντινά χρόνια ξεκινούν με τον Τρίτο Ύμνο. Μια τυχαία ανακάλυψη το 1777, στη Μόσχα, έφερε στο φως τους δυο ύμνους που βρίσκονται στην αρχή της συλλογής, τον Ύμνο προς το Διόνυσο και τον Ύμνο προς τη Δήμητρα. Περιέχονται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο του 15ου αιώνα και σώζονται σε αποσπασματική μορφή.
Οι 33 ύμνοι είναι αφιερωμένοι στους εξέχοντες θεούς της Ελληνικής μυθολογίας, μερικοί από τους οποίους είναι:
Αφροδίτη Απόλλων Άρης  Ασκληπιός  Άρτεμις  Αθηνά  Ερμής Εστία Κυβέλη Διόνυσος  Δήμητρα
Διόσκουροι, Κάστωρ και Πολυδεύκης  Γαία  Ήλιος  Ήρα  Ηρακλής  Ήφαιστος  Πάνας  Ποσειδώνας
Πύθιος Απόλλων  Σελήνη  Ζευς
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9F%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%AF_%CE%8E%CE%BC%CE%BD%CE%BF%CE%B9
-Αφροδιτη
Η Αφροδίτη κατά την αρχαία ελληνική μυθολογία και θρησκεία είναι η θεά του έρωτα, της ομορφιάς, της σεξουαλικότητας, της ηδονής και της τεκνοποίησης.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%86%CF%81%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%84%CE%B7_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
-Αθηνα
Θεά της σοφίας, της χειροτεχνίας, της τέχνης, του πολέμου, της διπλωματίας, της ύφανσης, της ποίησης, της ιατρικής, του εμπορίου και της στρατηγικής.
Η Αθηνά, κατά την Ελληνική μυθολογία, ήταν η θεά της σοφίας, της στρατηγικής και του πολέμου. Παλαιότεροι τύποι του ονόματος της θεάς ήταν οι τύποι Ἀθάνα (δωρικός) και Ἀθήνη, το δε όνομα Ἀθηνᾶ, που τελικά επικράτησε, προέκυψε από το επίθετο Ἀθαναία, που συναιρέθηκε σε Ἀθηνάα > Ἀθηνᾶ. Στον πλατωνικό Κρατύλο το όνομα Αθηνά ετυμολογείται από το Α-θεο-νόα ή Η-θεο-νόα, δηλαδή η νόηση του Θεού (Κρατυλ. 407b), αλλά η εξήγηση αυτή είναι παρετυμολογική. Η επιστημονική βιβλιογραφία θεωρεί το θεωνύμιο προελληνικό και αγνώστου ετύμου.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%B8%CE%B7%CE%BD%CE%AC
-Αρτεμις
H Άρτεμις (λατινικά Diana) είναι μια από τις παλαιότερες, πιο περίπλοκες αλλά και πιο ενδιαφέρουσες μορφές του ελληνικού πανθέου. Κόρη του Δία και της Λητούς, δίδυμη αδερφή του Απόλλωνα, βασίλισσα των βουνών και των δασών, θεά του κυνηγιού, προστάτιδα των μικρών παιδιών και ζώων.
Η Εστία, η Αθηνά και η Άρτεμη, ήταν οι μόνες Θεές που πάνω τους δεν είχε δύναμη η Αφροδίτη (που είχε υποτάξει το σύνολο Θεών και ανθρώπων).
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%86%CF%81%CF%84%CE%B5%CE%BC%CE%B9%CF%82
-Εστια
Κατά την ελληνική μυθολογία, η Εστία είναι η θεά της εστίας, της οικιακής ζωής και της οικογένειας, η οποία λάμβανε την πρώτη προσφορά σε κάθε θυσία που λάμβανε χώρα σε μια οικία και δεν είχε δημόσια λατρεία
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%83%CF%84%CE%AF%CE%B1_(%CE%BC%CF%85%CE%B8%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1)
.
.
.




Mack the Knife-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Mackie Messer[Mack the Knife] Die Dreigroschenoper Η οπερα της πενταρας
the threepenny opera,music Kurt  Weill ,text  Berthold  Brecht
[μεταφραση translation σχολια -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Und der Haifisch, der hat Zähne 
und die trägt er im Gesicht 
und Macheath, der hat ein Messer 
doch das Messer sieht man nicht. 
   
An 'nem schönen blauen Sonntag 
liegt ein toter Mann am Strand 
und ein Mensch geht um die Ecke 
den man Mackie Messer nennt. 
   
Und Schmul Meier bleibt verschwunden 
und so mancher reiche Mann 
und sein Geld hat Mackie Messer 
dem man nichts beweisen kann. 
   
Jenny Towler ward gefunden 
mit 'nem Messer in der Brust 
und am Kai geht Mackie Messer 
der von allem nichts gewußt. 
   
Und das große Feuer in Soho 
sieben Kinder und ein Greis - 
in der Menge Mackie Messer, den 
man nicht fragt und der nichts weiss. 
   
Und die minderjährige Witwe 
deren Namen jeder weiss 
wachte auf und war geschändet - 
Mackie, welches war dein Preis? 
Wachte auf und war geschändet - 
Mackie, welches war dein Preis?

 
κι ο καρχαριας δοντια εχει
και στη φατσα του τα κρυβει
κι  ο  Μακχιθ  μαχαιρι εχει
ομως το μαχαιρι κρυβει 

μια Κυριακη βαρια και σκοτεινη   
ενας νεκρος αντρας στην ακτη 
κι  αντρας στριβει στη γωνια ενας
τ'ονομα του Μακ Μαχαιρας 

κι ο παλιο Μαιερ εξαφανιστει
και καποι'αλλοι πλουσιοι επισης
κι  ο Μακ Μαχαιρας τα λεφτα του αρπαξε
αλλα δεν εχει κανενας αποδειξεις 
 
τη Τζενι Τουλερ  βρηκανε
 στο στηθος μ'ενα μαχαιρι
κι ο Μακ Μαχαιρας  στην αποβαθρα ητανε 
που τιποτα γι'αυτο δεν ξερει

και στη μεγαλη στο Σοχο φωτια 
εφτα παιδια και μια γρια
μεσ'στο πληθος ο Μακ Μαχαιρας,
που τιποτα δεν ξερει και δε ρωτα κανενας 
       
και τη χηρα τη μικρη
π'ο καθενας τ'ονομα γνωριζει
ξυπναει κι ατιμιζει
Μακ,ποια'ταν η τιμη ;
.
.
σχολια:
Η Όπερα της πεντάρας (γερμανικά: Die Dreigroschenoper) είναι μουσικό έργο του Γερμανού συνθέτη Κουρτ Βάιλ σε λιμπρέτο του Μπέρτολτ Μπρεχτ. Πρόκειται για μεταφορά του αγγλικού έργου του 18ου αιώνα Η όπερα του ζητιάνου (Beggar's Opera) του Τζον Γκέι. Έκανε πρεμιέρα στις 31 Αυγούστου 1928 στο Θέατρο του Βερολίνου κι από την πρώτη στιγμή προκάλεσε αίσθηση στο ευρύ κοινό κι είχε μεγάλο αντίκτυπο στο χώρο του μιούζικαλ. Γνώρισε παγκόσμια επιτυχία, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες, ενώ εξακολουθεί και παίζεται από επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς θιάσους, ενώ έχει γνωρίσει αρκετές παραλλαγές για τον κινηματογράφο, την όπερα κλπ.
Το έργο επικεντρώνεται σε ιστορίες της αστικής τάξης. Στο βικτωριανό Λονδίνο, πρωταγωνιστής είναι ο περιβόητος Μακίθ (Μάκι Μέσερ ή Μακ ο Μαχαιροβγάλτης), που παντρεύεται την Πόλι Πίτσαμ.
Στην Πρώτη Πράξη, ο Μπρεχτ παρουσιάζει το μαγαζί του Τζόναθαν Πίτσαμ, του αφεντικού των ζητιάνων του Λονδίνου, στους οποίους πουλάει προστασία, τους εκμεταλλεύεται και διεκδικεί μερίδιο από τα καθημερινά "κέρδη" τους, ασκώντας κριτική στο καπιταλιστικό σύστημα, προβάλλοντας την εικόνα ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν "εμπόριο", ακόμα και η ελεημοσύνη. Ο Πίτσαμ ανακαλύπτει ότι η κόρη του, η Πόλι, που τη θεωρεί ιδιοκτησία του, έχει μπλέξει με τον περιβόητο κακοποιό Μακίθ. Η ίδια η Πόλι εκείνο το βράδυ παντρεύεται το Μακίθ σε ένα σταύλο και διασκεδάζει μαζί με τη συμμορία του, παριστάνοντας την "Τζένη των Πειρατών". Γυρίζοντας σπίτι, ανακοινώνει στους γονείς της το γάμο της, αλλά και το ότι ο αρχηγός της αστυνομίας Τάιγκερ Μπράουν διασκέδασε μαζί τους, καθώς αυτός και ο Μακίθ είναι στενοί φίλοι από το στρατό. Ο γάμος αυτός εξοργίζει τον πατέρα της, ο οποίος πασχίζει να στείλει τον Μακίθ στην κρεμάλα.
Η Πόλι αναφέρει στο Μακίθ τις προσπάθειες του πατέρα της κι αυτός αποφασίζει να φύγει από το Λονδίνο, αφήνοντας διάφορες "δουλειές" στην Πόλι. Πριν φύγει, επισκέπτεται την Τζένι, πρώην αγαπημένη του, χωρίς να ξέρει ότι έχει δεχτεί λεφτά από την κυρία Πίτσαμ για να τον καταδώσει. Παρά τη φιλία του με τον αρχηγό της αστυνομίας Μπράουν, συλλαμβάνεται και οδηγείται στη φυλακή. Εκεί εμφανίζονται η Πόλι μαζί με τη Λούσι, την κόρη του Μπράουν, όπου μεσολαβεί μια σκηνή ζήλιας και τσακωμού. Η Λούσι μηχανορραφεί για την απόδραση του Μακίθ, ενώ ο Πίτσαμ απειλεί τον αστυνόμο Μπράουν ότι θα εξαπολύσει όλους τους ζητιάνους του κατά την τελετή στέψης της βασίλισσας, κάτι που θα στοίχιζε τη θέση του.
Η Τζένι απαιτεί τα χρήματά της από την κυρία Πίτσαμ, η οποία αρνείται. Ο Μπράουν μαθαίνει ότι οι ζητιάνοι έχουν ήδη λάβει θέσεις και ο μόνος τρόπος να σώσει τον ίδιο και τη θέση του στην αστυνομία είναι να συλλάβει και να εκτελέσει το Μακίθ. Ο Μακίθ οδηγείται και πάλι στη φυλακή, αλλά αυτή τη φορά κανείς δεν μπορεί να μαζέψει τόσα χρήματα για να εξαγοράσει τους φύλακες. Λίγο πριν την εκτέλεση, γίνεται η μεγάλη ανατροπή. Καταφτάνει απεσταλμένος της βασίλισσας, η οποία δίνει χάρη στο Μακίθ και του χορηγεί αποζημίωση και ένα κάστρο με τίτλο. Σύσσωμος ο θίασος στο φινάλε τραγουδάει μια παράκληση να μην τιμωρούνται τόσο αυστηρά τα αδικήματα.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%97_%CF%8C%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CF%80%CE%B5%CE%BD%CF%84%CE%AC%CF%81%CE%B1%CF%82
.
Η όπερα της πεντάρας (ελληνικοί υπότιτλοι)
Ταινία του 1931 σε σκηνοθεσία Γκέοργκ Παμπστ, σενάριο βασισμένο σε έργο του Μπέρτολντ Μπρεχτ και μουσική του Κουρτ Βάιλ.
https://youtu.be/7kkTCOjAT8E


.
.
Mack the Knife Mackie Messer-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Anita O' Day  Ann-Margret  Choir of the Sound Como Lake Big Band Dave Van Ronk
Dean Martin  Dee Dee Bridgewater  Dr John Frank Sinatra  GEORGE SHEARING
Helen Schneider  Hildegard Knef HUGUES AUFRAY - La Complainte De Mackie
James Last Band Jascha Heifetz  Jazz Sax _ Denis Solee  Jerry Orbach  Jessye Norman
Jeté   Jimmie Dale Gilmore  Jimmy Giuffre  Joel Xavier & Ron Carter Joshua Redman
Kenny Dorham - 1959 - Quiet Kenny Liberace Lisa Stansfield  Louis Armstrong
Loveless Jam  DUKES of Dixieland Eartha Kitt  Faye Ballard   Jazz NEW ORLEANS
Jazz piano solo tutorial  Kevin Spacy  Jos Pijnappel   Nick Cave   Saxophone Music
and Backing Track  by Johnny Ferreira   The Threepenny Opera (National Theatre)
(1989) - Tango Ballad  Mack The Knife (original)  (Warsaw Academic Big Band) POL
THREEPENNY OPERA - operamission  Ella Fitzgerald In Berlin  Original (Mackie Messer
in German)  Lotte Lenya  UU+ Solos Preview Mack the Knife(1)  Mack the Knife(2)
Mack the Knife  Bobby Darin Dinah Shore & Pearl Bailey Sing  Gunhild Carling Live 13
Kurt Gerron sings Mack the Knife from Derby Dreigroschenoper Marianne Faithfull 
Mark Lanegan  Max Zorin  New Jazz Backing Track Mack The Knife ( Bb ) LIVE BAND -
Swing Play Along Jazzbacks Wind Instruments  Paul Anka Peggy Lee  Russ Conway plays
Mack the Knife Russell Wilson  Santo + Johnny  Sidney Bechet  Sonny Rollins - Moiritat
The Doors - Mack The Knife Alabama Song LIVE Stockholm 2nd Show The Muppet Show
Dr Teeth & Sam The Eagle - Mack The Knife  THE PLATTERS  The Psychedelic Furs 
Tito Puente - Mack El Navaja Tom Waits  UTE LEMPER  Wayne Newton - Mack The Knife
(Live Early Version) Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie
Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife
Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer
[Mack the Knife] Mack the Knife Mack the Knife music Kurt  Weill ,text  Berthold  Brecht
Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife]
Mack the Knife Mack the Knife  Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife \
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife
Mack the Knife Mackie Messer Mack the Knife Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Mackie Messer[Mack the Knife] Mack the Knife Mackie Messer
Mack the Knife Die Dreigroschenoper the threepenny opera,Mack the Knife
.
.
Mack the Knife-the threepenny opera music Kurt  Weill,text  Berthold  Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/7u6oS_W2yZ0


.
.
.


Αχαιοι

Κριτικη στο Χρονικο Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια κ' στιχοι 465-481-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας 465 θῆκεν ἀνὰ μυρίκην·
ρητινοφορες μελισσες κοντα η θαλασσα σε θαμνους μυρικη βρεχει τα ποδια της
με καταπρασινα φυλλα
δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
kai μ'ενα οστρακο κοβει βλαστους
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.τα νησια γρηγορα κωπηλατουσαν
 προς τη δυση,οι γλαροι ακολουθουσαν τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. 470 εστειλε τοτε γυναικες,
η μια με πλυμενα ρουχα,η αλλη φρουτα,η τριτη ζεστο ψωμι και κοκκινο κρασι
Ομηρου Οδυσσεια,ν' 66-,στη Τραχινα ορισθηκε να πληρωσει ο Ηρακλης
μελος του ΔΣΕ απο φανατισμενους πραιτοριανους,μια ομαδα Χ ανοιξε πυρ,
ακολουθησαν τα Δεκεμβριανα,33 ακριβως μερες,οἱ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες,
ητανε κι οι κλεφτες Κερκωπες ο Σιλλος κι ο Τριβαλλος οι απατεωνες
ἔντεα δέ σφιν καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον τριστοιχί· παρὰ
δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.τα οπλα παρα ποδας,'τ'αλογα του Ρησου'ακουγεται
μια φωνη τη νυχτα Ῥῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
η γυναικα κοιμονταν,τ'αλογα εβοσκαν τ'απογευμα,'τι κανεις;' του φωναξε
'θα ξυπνησει',αδιαφορισε
κανενας δεν ηξερε τ'ονομα της κορης της Ιππολεχους Δημητρας
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. 475 σ΄ενα παπυρο του 1931 η Κορινθια εταιρα
Πασιφιλη καταγραφονταν ως μοναχη  στο κοπτικο μοναστηρι Καρπου και Παπυλου
στην Αιγυπτο,
καποιοι το εκριναν ρητορικο γυμνασμα σοφιστου,
η Φιλαινιδα ζουσε τοτε στην Αθηνα Δαιδαλιδων 47 Κατω Πετραλωνα ,Κεκροπιδα,
ο πατερας της ειχε Οινομαγειρειον ,αμοροζα απο διετιας ενος  Κροκαλου,κορη του
η Αρπαγη,ερωμενη του Πασωνα του Κυδαθηναιου,το ρημα 'αλφανω' κερδιζω,ηταν
 ανδρας αλφηστης,δραστηριος επιχειρηματιας
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
«οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
στο γραμμα εφραφε νεα για την Ακκω,τη Σισυμβρυα,τη Μαλθακη,τη Ναννιω,τη Γλυκερα ,
'ο Αλιτυρος εκανε καλαυσιθυρον στην Δαμασανδρα'
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.'πουλησε ολα τα χτηματα του στη Σικυωνα'
'πρωι 7 Ιουνιου πηραμε τη διαταγη να προχωρησουμε,ενωπιος ενωπιω πλεον,
ενας απο μας,καποιος Θωμας,τρελλαθηκε,τον παρατησαμε '
συνεληφθει τον Νοεμβριο το 1949,βασανιστηκε και φυλακιστηκε,το 1953 με τα μετρα
αμνηστειας αποφυλακιστηκε
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· 480 'στην Ακροκορινθο ειδα τη Μυριανθη'
ενας Εφεσιος τον Μαρτιο του 335 π.Χ  πληρωσε το φορο στους Περσες,ενα τετραδραχμο
της Ιωνιας με αναγλυφο χαρτη της Εφεσου
στη Κυπρο οι Αχαιοι εφτασαν το 2ο μισο της 2ης χιλιετιας π.Χ
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.
[Ντοκουμεντο,Ομηρου Οδυσσεια ρ',442-444]
μετα το χαλασμο των συντροφων στην Αιγυπτο απ'την ανοησια τους
μ'εδωσαν στον Δμητορα του Ιασου,ισχυρο της Κυπρου βασιλια,
που'ταν φιλος,κι απο'κει τωρα εδω γεματος συμφορες εφτασα
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.»
Λιτοχωρο 31 Μαρτιου Δεσκατη 21 Σεπτεμβριου Ναουσα 30 Σεπτεμβριου 1946
Γραμμος 1949
.
.
.





Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

5 Gedichte von Bertolt Brech [5 Ποιηματα του Μπερτολτ Μπρεχτ]
Die Bücherverbrennung[Το καψιμο των βιβλιων] - Wer zu Hause bleibt[οποιος στο σπιτι μενει]
-Der, den ich liebe [αυτος,π'αγαπω]-Der Radwechsel [Η αλλαγη του τροχου]
-Über die Bezeichnung Emigranten[Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες']
[μεταφραση translation Übersetzung -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Die Bücherverbrennung

Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
Verbrennt mich!

Το καψιμο των βιβλιων

οταν το καθεστως διεταξε,τα βιβλια με βλαβερες ιδεες
δημοσια να καουν,και παντου
τα βοδια επιταχθηκαν,καρα με βιβλια
στις φωτιες να μεταφερουν,ανακαλυψε
ενας κυνηγημενος ποιητης,απ'τους καλυτερους,τη λιστα
των καμενων μελετωντας,με τρομο,πως
τα δικα του βιβλια ηταν ξεχασμενα,τοτ'αυτος στο γραφειο
ετρεξε οργισμενος,κι εγραψε ενα γραμμα στους ηγετες.
Καψτε με! εγραψ'αυτος μ'εκρηκτικη πενα,καψτε με!
Μη το καν'τε αυτο σε μενα!Μη με παρατατε!Δεν εχω
παντα την αληθεια πει στα βιβλια μου;Και τωρα
πρεπει οπως εναν ψευτη να με μεταχειριζεστε!Σας διαταζω,
καψτε με!
.
.
Wer zu Hause bleibt

Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt
Und lässt andere kämpfen für seine Sache
Der muss sich vorsehen: denn
Wer den Kampf nicht geteilt hat
Der wird teilen die Niederlage.
Nicht einmal den Kampf vermeidet
Wer den Kampf vermeiden will: denn
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds
Wer für seine eigene Sache nicht gekämpft hat.

οποιος στο σπιτι μενει

οποιος στο σπιτι μενει,οταν ο αγωνας αρχιζει
κι αφηνει τους αλλους ν'αγωνιζονται για υποθεση του
αυτος πρεπει να προσεξει.γιατι
οποιος τον αγωνα δεν εχει μοιραστει
αυτος θα μοιραστει την ηττα,
ουτε μια φορα τον αγωνα δεν αποφευγει
οποιος τον αγωνα αποφευγει.γιατι
θα'χει αγωνισθει για υποθεση τ'εχθρου
οποιος για δικη του υποθεση δεν εχει αγωνισθει
.
.
Der, den ich liebe

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

αυτος,π'αγαπω

αυτος,π'αγαπω
μου'χε πει
πως με χρειαζεται
γι'αυτο
προσεχω τον εαυτο μου
προσεκτικα βαδιζω και
φοβαμαι καθε της βροχης σταγονα
πως να με σκοτωσει θα μπορουσε
.
.
Der Radwechsel

Ich sitze am Straßenhang.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?

Η αλλαγη του τροχου

καθομαι στην ακρη του δρομου
ο οδηγος το τροχο αλλαζει
δεν νιωθω χαρα,απ'οπου ερχομαι
δεν νιωθω χαρα,προς τα που παω
Ομως γιατι βλεπω  την αλλαγη τροχου
μ'ανυπομονησια;
.
.
Über die Bezeichnung Emigranten
[1937,Dänemark]

Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswandrer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.

Για τον χαραχτηρισμο 'Μεταναστες'
[1937,Δανια]

παντα εβρισκα τ'ονομα λαθος,που καποιος μας εδωσε:
Μεταναστες
αυτ'ομως σημαινει οτι αλλαξαμε χωρα.Αλλ'εμεις
ομως δεν φυγαμε,απο λευτερη αποφαση
διαλεγοντας μι'αλλη χωρα.Ομως ουτ'ακομα μπηκαμε
μεσα σε μια χωρα,εκει να μεινουμε,αν ηταν δυνατο για παντα
αλλ'εμεις δραπετευσαμε.Εκδιωγμενοι ειμαστε,εξορισμενοι
και καμια Πατριδα,μια εξορια πρεπει η χωρα να'ναι,αυτη π'εκει μας
δεχθηκε
ετσ'εμεις μενουμε σ'επιφυλακη,οσο γινεται πιο κοντα στα συνορα
περιμενοντας τη μερα του Γυρισμου,τη καθε παραμικρη αλλαγη
απ'την αλλη μερια των συνορων προσεχοντας,καθε νεοεισερχοιμενο
επιμονα ρωτοντας,τιποτα ξεχνοντας και τιποτα παραδιδοντας
κι επισης τιποτα συγχωρωντας,απ'οτι εγινε,τιποτα συγχωρωντας
Α,η ησυχια του Εγκληματος δεν μας απατα!Ακουμε
τις κραυγες 
απ'τα στρατοπεδα τους ως εδω περα.Ομως ειμαστε οι ιδιοι
οπως η Ηχω των Κακουργηματων,που απο κει ξεφυγε
παν'απ'τα συνορα.Ο καθενας απο μας
που με ξεσχισμενα παπουτσια μεσ'στο πληθος περνα
δειχνει το Αισχος,που τωρα τη πατριδα μας μολυνει.
Αλλα κανενας απο μας.
εδω δεν θα μεινει.Το συνθημα
δεν εχει ακομα ειπωθει
.
.
Bertolt Brech-Die Bücherverbrennung-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/KJ1BX40Xfzc


.
.
.


yellow-3μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

λευκη αιωνιοτητα τρεφεται ο κυκνος
κι οι διαφανες πραξεις της σεληνης
νερα που βοσκουν τα ψαρια
αντιλογια λεξεων ειναι η αληθεια
το εκκρεμες του αερα /το απειρο πληθος του χρονου
κοκκοι πρωτων αριθμων η ελληνικη αμμος
ας,τωρα,επιτευχθει η αυτονομια της Ιστοριας
η ευφυια του πρασινου δεντρου,ακριβως,μεσημερι
παφλασμοι κοχυλιων αγγιζουν αφροεντα ανθη
στα συρματα στεγνωνει ο ηλιος,απογευμα,
τα σταχυα ντυνονται τις περισπωμενες του κιτρινου,καλοκαιρι,
εκτυφλωτικο εμφυλιο φως λεξεων
το ι το υ το η 
το ο το ω
το ε
το α
το σ ,η σι διεση της φωνης σου
μ'ηχο νερων τα πουλια μιλανε
η ασυληπτη βεβαιοτητα του σωματος
υπεροπτικο αλατι,η εξατμιση της σιωπης του
η τρυφερη γραμματικη της πεταλουδας στο χορταρι
η αντιθετος διαγωνιος των ψιθυρων
η ορμη του ειναι
οι πραξεις
.
.
.

reflection of-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

'intuition' vs 'inspiration' -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Letter from AlanTuring to Max Newman, written at The Crown, Shenley Brook
End, circa 1940:
I am not sure whether my use of the word 'intuition' is right or whether your
'inspiration' would be better.

»Ich weiß«
Ich weiß nicht
no-one will drive us out of Tarski’s truththeoretic paradise

[35a]                                                                               τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ
 ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν
ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος,
Πλατων Τιμαιος
denken Sie daran
And he to me: “O creatures imbecile,
And he to me: “Thy city, which is full
Of envy
His
inability to construct a narrative suggests the ideological bankruptcy of his age.
αυτοχθονες
ανακαλυψαν τη φωτια το χαλκο το σιδερο
εξημερωσαν αγρια ζωα
ο Δωριεας Αστεριος εσμιξε με την Τυρια Ευρωπη
ballet
Apparition de la lune
ο αντρας κοιμαται η γυναικα στον καθρεφτη
μια σαυρα στη κοιλια του
η γυναικα βαφει τα χειλη της
η σαυρα στο στηθος της
La lune disparaît à son tour
στην Αλωση της Μιλητου
στα προσφυγικα της Νεας Σμυρνης ο Μινωας Σαρπηδονας ειχε
παντοπωλειο,η γυναικα του Κυβελη γεννησε διδυμα
τ'απογευματα ακουγαμε απ'το σπιτι τους κροτους,κυμβαλα,
τυμπανα και κλαγγη οπλων
την δ’(Άρτεμη ελεγαν Εφεσίαν και Κρησίαν
και λιμην κλειστος προς Βορεαν ελεγαν
σταδιους ρ’ πόλις εστίν έχει λιμένα και ύδωρ
εξαιτιας αυτων η Αλωσις του Ιλιου,στο γραμμοφωνο
το σπιτι,το εσωτερικο του σπιτιου,τα καδρα,οι καρεκλες,
εξω η αυλη,τα πλακακια,ο κηπος,τα τζιτζικια στα δεντρα
και πιο περα το κλειδι της θαλασσας
το καλοκαιρι εβαζαν σ'ενα πιατακι ζαχαρωμενο νερο να πιασουν τις μυγες
τη νυχτα η γυναικα τραγουδουσε ρεμπετικα
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι
'¿Tenés hambre?'preguntó,
'Esta noche vas a cenar muy liviano', dijo ella,
'¿Cómo te llaman en tu casa?'
'Me llamo Pablo'
'Pablo es un bonito nombre'

Alan Turing in 1947.London
There can be no machine which will distinguish provable formulae
of the system from unprovable
On the other hand if a mathematician is confronted with such a problem
he would search around and find new methods of proof.
.
.
.
σημειωση:
ψυχομαχω.ο γαρ α[λ]εκτωρ ηστοχηκε μου
και θακαθαλπαδος ερασθεις εμεν εγκατελιπε
αλλ'επιθεις λιθον εμαυτου επι την καρδιαν
καθ[η]συχασομαι

αποσπασμα λαικου μιμου σε παπυρο της Οξυρυγχου,Αιγυπτος,1ος αιωνας μ.Χ,
Ενας εκτροφεας πετεινων για κοκορομαχιες θρηνει την απωλεια του πετεινου

μεταφραση-αποδοση:

χανομαι,ο κοκορας μου το'σκασε
με μια κλωσσα τα'φτιαξε και μ'αφησε
τωρα θα κανω πετρα τη καρδια μου
.
.
.


Harmonizations Εναρμονισεις - χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

know /look at-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

know /look at
a flesh of water sea
radiant earth/waves
moon illuminates
forever /mountain
shoulders of horses
swiftly/westward
together glittering
rocks/field going
silence trace charm
fishes/watery boats
circling aenigma
know/tell now
.
.
.


-ΜΕΤΑΦΥΣΙΚΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ-
-METAPHYSIC OF GREEK SEA-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

εδω στο συνορο της θαλασσας
παραθυρα κοχυλιων ενα καλαθι χταποδια
δυο σπαροι στη πετρα
μασκα χρυση ο ηλιος
χρωμα λευκο γαλαζιο ο τοιχος της μερας
ο ηχος της αμμου στις λεξεις
ο ποθος του νερου
φωνη το φως μονοσυλλαβη ελευθερια
ποση αργη κινηση απειρου
η σαρκα τ'αερα αθυροστομη
φυλλα νερου τα ψαρια
οι ταλαντωσεις των φθογγων
τι;
πως;
που;
η αιωνιοτητα
αχνη διαφανη αισθηση
.
.
-METAPHYSIC OF GREEK SEA-

here at the border of the sea
shell's windows a basket with octopus
two breams up the rock
gold mask the sun
color white blue the wall of the day
the sound of sand in words
the desire of water
voice the light monosyllable freedom
how slow motion of infinite
the air's flesh is doorless
water's leaves fishes
the oscillations of the word-sounds
what?
how?
where?
eternity
light  transparent sense
.
.
.


and Red-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

and now-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Opposite me
against true,the real
any
reason
'Do you remember it?'
'How could I forget it'
everything
cruelty Mankind Universe History
one thought
one sensation
all mockery
all illusions
Madame!
Don't you know me yet?
Yes
she increases his desire
in accordance
'I cannot deny'
Matiere Into Time Reflexion
Indeed
meat and soft-boiled eggs/ took one of /them 'Just wait!'
lay down theories 'Why not' to be 'Strange maxims!'
no false read and write /a bird hover among the trees
and seems to bathe in moonlight / a screen illumination
the atmosphere what solemnity with the odor of flowers
a mirror,again,'How, so?' how did you arrive at these
conclusions? Watch out 'Not only that''What is it?'
.
.
.

photografies about what?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

voices about what?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

he came forward
the surrounding land,then
his arms
at the light
................. the mirror
.... watching
—Tell me
Come and look/a body odour
liquid voice I’m not joking —Look at
'a basic obstacle to an adequate definition of truth'
-The truth of a sentence consists in its conformity with the reality
false/not true  in Aristotle's Metaphysics:
να πεις τι ειναι εκεινο που δεν ειναι
η' τι δεν ειναι εκεινο που ειναι,is false
ενω να πεις τι ειναι εκεινο που ειναι
η' τι δεν ειναι εκεινο που δεν  ειναι,is true
-and what is your own idea of realism?
in old-time photos:the nostalgia
-is Photography a means of communication?
το λευκο σωμα ενος κυκνου στα νερα
τα χρωματα της φωνης του αερα
Οδυσσεια φ 393-5 ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα,
μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν
—Tell me
.... watching
................. the mirror
at the light
his arms
the surrounding land,then
he came forward
.
.
.


Logico-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis                         

in roots of Platon      in ads world 
in money praxis        in encircling interests
.
.
.

Ζακ-Λουί Νταβίντ (1787) Ο Θάνατος του Σωκράτη David,The Death of Socrates

Συντομο σχολιο στον Μενωνα του Πλατωνα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ο Θεμιστοκλης.ειπ'ο Σωκρατης, κι ο Περικλης αν και σοφοι
παιδια αμορφωτα ειχαν αλογομουρηδες και συ Ανυτε παιδι τομαρα
ἀλλὰ γάρ, ὦ ἑταῖρε Ἄνυτε, μὴ οὐκ ᾖ διδακτὸν ἀρετή.
τοτ'οργισμενος ο Ανυτος στον Μενωνα του Πλατωνα προειδοποιησε
ὦ Σώκρατες, ῥᾳδίως μοι δοκεῖς κακῶς λέγειν ἀνθρώπους.
ἐγὼ μὲν οὖν ἄν σοι συμβουλεύσαιμι, εἰ ἐθέλεις ἐμοὶ πείθεσθαι, εὐλαβεῖσθαι
κι αληθεια,ποσον αυτο πληρως εκτελεσθηκε το 399
τα δε περι δημοκρατιας και Τριακοντα Τυραννοι προφασεις
ὡς ἴσως μὲν καὶ ἐν ἄλλῃ πόλει ῥᾷόν ἐστιν κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους
ἢ εὖ, ἐν τῇδε δὲ καὶ [95a]πάνυ· οἶμαι δὲ σὲ καὶ αὐτὸν εἰδέναι
.
.
.


Επιστροφη επίμονη στην Ελένη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

επιστροφη επιμονη στην Ελένη
το περιοδικό μόδας στο τραπεζι η γυάλα με το ψαρι το πορσελανινο ανθοδοχειο
ο καθρεφτης έδειχνε μια γυναικα              μια άγνωστη σκέφτηκε έδειχνε τα χερια της
χρυσα δαχτυλίδια γελουσε ένα μαργαριταρενιο κολιέ στο λαιμό γαμήλιο δώρο στη Λισαβόνα
η' στη Ρώμη, πέρασαν από τότε χρόνια στην ιστορία,
στρατιώτες,φωτογραφία σε εφημερίδα, στα καράβια ανέβαιναν στην πάνω Ελλάδα             ένα
παιδί τη φωνάζει μάνα ' μάνα που μας πάνε; ' δεν πρόλαβε να του μιλήσει βραδυασε          την
απομακρυναν μαζί με τους άλλους
ανθρωπος μακραίνει από άνθρωπο              κενό δωματιο                    το φεγγάρι εισβάλει απ' το
παραθυρο βουλιαζει στο κρεβάτι           το σωμα της, τι λένε; γιατί δεν ακουει; ' η Ελένη ειμαι'
'ποια; ' ντράπηκε να επαναλάβει                ενας αντρας , ιδιος, οξυγονοκολλουσε σιδερα
για να κοιμηθεί βγάζει το κεφαλι της τα χερια της τα πόδια της κλειδώνει τη πόρτα, να μη τη
δουν, αφήνει ανοικτό το φως,
ακούει το σφύριγμα ενός τρένου, ο πατερας, τότε, είχε ελιες κι αμπέλια, ο ηλιος τους έκαιγε,
αργότερα θα έρθει η μοδίστρα, βαριέται τις πρόβες,ότι είναι να γίνει ας γίνει γρήγορα, γιατί
τόσο θέατρο; ποιανού ματαιοδοξία εξυπηρετει;
ένα κίτρινο φύλλο αιωρείται στον αέρα, σε λίγο θ'αγγιξει το εδαφος, το αγγίζει τώρα,
ο άντρας απέναντι της μιλάει, σε κάποια άλλη γυναίκα, αφηγείται μια ιστορία, την ίδια την
άκουσε πολλές φορές, από ευγένεια δεν του το λέει, και πάντα αλλάζει το τέλος,
'ηρθε η μοδιστρα' της λένε, σηκωνεται, πάντα έχει μεγάλη αγωνία μην δεν βρει τα μέλη της,
ευτυχώς όλα είναι στη θέση τους, από μικρή την διδαξαν να μην προκαλεί,σε φθονουν άμα
ξεχωρίζεις,
το φεγγάρι τραβήχτηκε απο πάνω της, έμεινε μόνο η δαγκωματια του στο λαιμό της,
έδεσε ένα πορτοκαλι μαντηλι γυρω να την κρύψει, άνοιξε τη πόρτα και βγήκε,
την είδε στον καθρέφτη 'η Ελένη είσαι;' τη ρώτησε, 'ναι' απάντησε, και για να μην υπαρχει
αμφιβολία προσθεσε 'ναι εγώ ή Ελενη'


Επιστροφη επίμονη στην Ελένη-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

επιστροφη επιμονη στην Ελένη το περιοδικό μόδας στο τραπεζι η γυάλα με το ψαρι το
πορσελανινο ανθοδοχειο ο καθρεφτης έδειχνε μια γυναικα μια άγνωστη σκέφτηκε έδειχνε
τα χερια της χρυσα δαχτυλίδια γελουσε ένα μαργαριταρενιο κολιέ στο λαιμό γαμήλιο δώρο
στη Λισαβόνα η' στη Ρώμη, πέρασαν από τότε χρόνια στην ιστορία,στρατιώτες,φωτογραφία
σε εφημερίδα, στα καράβια ανέβαιναν στην πάνω Ελλάδα  ένα παιδί τη φωνάζει μάνα ' μάνα
που μας πάνε; ' δεν πρόλαβε να του μιλήσει βραδυασε την απομακρυναν μαζί με τους άλλους
ανθρωπος μακραίνει από άνθρωπο κενό δωματιο το φεγγάρι εισβάλει απ' το παραθυρο
βουλιαζει στο κρεβάτι  το σωμα της, τι λένε; γιατί δεν ακουει; ' η Ελένη ειμαι' 'ποια; ' ντράπηκε
να επαναλάβει ενας αντρας ,ο ιδιος, οξυγονοκολλουσε σιδερα  για να κοιμηθεί βγάζει το κεφαλι
της τα χερια της τα πόδια της κλειδώνει τη πόρτα, να μη τη δουν, αφήνει ανοικτό το φως,
ακούει το σφύριγμα ενός τρένου, ο πατερας, τότε, είχε ελιες κι αμπέλια, ο ηλιος τους έκαιγε,
αργότερα θα έρθει η μοδίστρα, βαριέται τις πρόβες,ότι είναι να γίνει ας γίνει γρήγορα, γιατί
τόσο θέατρο; ποιανού ματαιοδοξία εξυπηρετει;ένα κίτρινο φύλλο αιωρείται στον αέρα, σε λίγο
θ'αγγιξει το εδαφος,το αγγίζει τώρα,ο άντρας απέναντι της μιλάει, σε κάποια άλλη γυναίκα,
αφηγείται μια ιστορία, την ίδια την άκουσε πολλές φορές, από ευγένεια δεν του το λέει, και
πάντα αλλάζει το τέλος,' ηρθε η μοδιστρα' της λένε, σηκωνεται, πάντα έχει μεγάλη αγωνία μην
δεν βρει τα μέλη της, ευτυχώς όλα είναι στη θέση τους, από μικρή την διδαξαν να μην προκαλεί,
σε φθονουν άμα ξεχωρίζεις,το φεγγάρι τραβήχτηκε απο πάνω της,έμεινε μόνο η δαγκωματια
του στο λαιμό της,έδεσε ένα πορτοκαλι μαντηλι γυρω να την κρύψει,άνοιξε τη πόρτα και βγηκε,
την είδε στον καθρέφτη 'η Ελένη είσαι;' τη ρώτησε, 'ναι' απάντησε, και για να μην υπαρχει
αμφιβολία προσθεσε 'ναι εγώ ή Ελενη'
.
.
.


τα κομμενα κεφαλια Αρη Βελουχιωτη και Τζαβελλα στη Πλατεία Ρήγα Φεραίου στα Τρίκαλα
17-19 Ιουνιου 1945

Φάρσα στον Ρήγα Φεραιο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Πλατεία Ρήγα Φεραίου στα Τρίκαλα
στησανε 17 έως 19 Ιουνίου του 1945
τη ζυγαριά στον κεντρικο φανοστατη
Από δω κύριοι ο Άρης από κει ο Τζαβέλλας
εμείς,το τονίζουμε, δεν ευθυνομαστε
άλλωστε προγραμμενος ήταν ούτε ψωμί
ούτε νερό στον δηλωσια Μιζερια-Αρη
Προφθασατε
το Θεαμα εις την πόλιν μας διημερον
και γλέντι με νταούλια και πιπιζες

Κανένας μας,και ευθυνομαστε γι'αυτό,
δεν άκουσε του Ρήγα ως πότε παλληκαρια

ούτε ως τωρα
.
.
.

Giuditta Pasta as Amina, May 1831 premiere La sonnambula Vincenzo Bellini


Portrait de la soprano Jenny Lind dans le rôle d'Amina,La sonnambula Vincenzo Bellini


La sonnambula Vincenzo Bellini The sleepwalker in act 2, sc. 2,(William de Leftwich Dodge, 1899)

Aria-Ah! non credea mirarti,Scena ultima,La sonnambula Vincenzo Bellini
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

La sonnambula η Υπνοβατιδα,ειναι μια οπερα σε δυο πραξεις του Vincenzo Bellini σε λιμπρετο
του Felice Romani,πρεμιερα στο Teatro Carcano του Μιλανου 6 Μαρτιου1831,στο ρολο της
Amina η μετζο σοπρανο Giuditta Pasta και του Elvino ο τενορος Giovanni Battista Rubini,

σ'ενα ελβετικο χωριο στις αρχες του 19ου αιωνα η Αμινα μια ορφανη κοπελα αρραβωνιασμενη
με τον Ελβινο  ειναι υπνοβατις,αυτο δημιουργει προβληματα στη σχεση της με τον Ελβινο που
το αγνοει οπως και οι αλλοι,οταν βρισκεται να κοιμαται στο δωματιο του κομη Ροδολφο της
παιρνει το δαχτυλιδι του αρραβωνα,μπροστα σ'ολους η Αμινα παθαινει μια κριση υπνοβασιας,
τραγουδωντας την αρια Ah! non credea mirarti ενω περπαταει κοιμισμενη στην ακρη της στε-
γης του μυλου,τοτε καταλαβαινουν και ξαναενωνεται με τον Ελβινο

La sonnambula Vincenzo Bellini,Scena ultima,
Vedesi Amina uscire da una finestra del mulino: ella passeggia,dormendo, sull'orlo del tetto;
sotto di lei la ruota del mulino, che gira velocemente, minaccia di frangerla se pone il piede
in fallo. Tutti si volgono a lei spaventati.

AMINA (si guarda la mano come cercando l'anello di Elvino)
L'anello mio... l'anello...
ei me l'ha tolto... ma non può rapirmi
l'immagin sua... Sculta... ella è qui, qui... nel petto.
(si toglie dal seno i fiori ricevuti da Elvino)
Né te d'eterno affetto
tenero pegno, o fior... né te perdei...
ti bacio ancor... ma... inaridito sei.

Ah! non credea mirarti
sì presto estinto, o fiore.
Passasti al par d'amore,
che un giorno sol durò.
(piange sui fiori)

Potria novel vigore             
il pianto mio recarti     
ma ravvivar l'amore             
il pianto mio, ah no, non puo.   

La sonnambula Vincenzo Bellini,Τελευταια σκηνη
βλεπουν την Αμινα να βγαινει απο'να παραθυρο του μυλου,περπαταει,κοιμισμενη,
στην ακρη της στεγης,κατω απ'αυτη η φτερωτη του μυλου,που γυρνα γρηγορα,απει-
λωντας να την κομματιασει αν κανει λαθος βημα,ολοι ειναι γι'αυτη τρομαγμενοι

ΑΜΙΝΑ[κοιταζει το χερι σαν να ψαχνει το δαχτυλιδι του Ελβινο]
το δαχτυλιδι μου...το δαχτυλιδι...
απο με το'χει παρει...μα δεν μπορει να ξαναπαρει
την εικονα του...χαραγμενη...αυτη'ναι εδω,εδω...στη καρδια
[αγγιζει στο στηθος τα λουλουδια που δεχτηκε απ'τον Ελβινο]
ουτε σε τ'αιωνιου ερωτα
συμβολο,λουλουδι...δεν θα σε χασω...
σε φιλω παλι...μα..μαραμενο εισαι

ποτε δεν πιστευα να σε δω
τοσο γρηγορα σβησμενο,λουλουδι.
να διαβεις οπως ο ερωτας,
που μια μερα μονο κρατησε
[κλαιει στα λουλουδια]

θα μπορουσε καινουργια ζωντανια
το δακρυ μου να σου ξαναφερει             
μα να ξανανιωσει τον ερωτα
το δακρυ μου,οχι,δεν μπορει
.
.
Soprano CLAUDIA MUZIO - La Sonnambula, Ah, non credea mirarti,Vincenzo Bellini (1935)
https://youtu.be/jWwcn0u7QSI


.
.
Maria Callas - Ah non credea mirarti,La sonnambula ,Vincenzo Bellini
https://youtu.be/VRhBY0X4sv8


.
.
Cecilia Bartoli - Ah, non credea mirarti...Ah! non giunge,La sonnambula,Vincenzo Bellini
https://youtu.be/hUi18GyNPlw


.
.
Anna Netrebko - ah, non credea (sonnambula)- Bbc PROMS 2007 Vincenzo Bellini
https://youtu.be/MDK4EEtNF08


.
.
Vincenzo Bellini - La Sonnambula (With Libretto) HQ
https://youtu.be/9FfWZJFMT_E


.
.
.





4 παραλλαγές στο ίδιο θεμα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

a tree sound is
the green
between
waters
.
.
.


Geometricous-3μ χ 4.5μ--χ,ν,κουβελης c.n.couvelis

ρυτιδες της πολης-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ρυτιδες της πολης οι δρομοι
οι ανθρωποι τα εντομα που την κατατρωνε
περιττη αθλια δοξα
η συντριβη
ενας δυνατος αερας χαρτονομισματων
νοημα η' μη νοημα
η ποιηση το γκριζο τους
εκει στη κολαση η Αννα Αχματοβα με μινι ζιπ
αποπλανα τον Αμεντεο Μοντιλιανι
αυτος ο Βλαντιμιρ Μαγιακοφσκι δεν νιωθει φοβο
με μεσαιωνικο φοντο η ιστορια ερπει
συνομιλωντας με τον Αρθουρ Σοπενχαουερ
τιποτα δεν δικαιολογειται
.
.
.


Abstract Geometricous-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΣΥΜΠΛΟΚΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Was kann ich wissen?
Was soll ich tun?
Was darf ich hoffen?
Was ist der Mensch?
τη νυχτα κοιμηθηκαν σ'ενα ξενοδοχειο,οταν ξυπνησε το πρωι εκεινη κοιμονταν
ακομα και του κρατουσε σφιχτα το χερι,'ολη τη νυχτα κοιμηθηκαμε ετσι'σκεφτηκε,
αναπνεε βαθεια στον υπνο της,φοβηθηκε μηπως τη ξυπνησει και δεν τραβηξε το
χερι του,ειδε τις γεματες βαλιτζες ακουμπισμενες στην ακρη του κρεβατιου,εκανε
προσεκτικα να μη κανει θορυβο λιγο πιο περα και την κοιτουσε,
απεραντη σιωπη,οι επαναλαμβανομενες σταγονες του χρονου,ωρες,στο ρολοι,
ενας ξαφνικος καλπασμος αλογου,γυρισε το κεφαλι και κοιταξε στον καθρεφτη,
μια γυναικα με κοκκινο μακρυ φουστανι,ο δυνατος αερας της τραβουσε τα μαλλια,
τρομαξε και φωναξε τ'ονομα της,ανοιξε η πορτα,το δωματιο πλημμυρισε φως,εκλεισε
τα ματια στο δυνατο φως,'τι εγινε;'την ακουσε διπλα του,'ενα αδειανο διχτυ αφησαν,
ησυχασε'της εσφιξε το χερι,'ποιον σαν ψαρι θα πιασουν;'ρωτησε,'εσενα','ελα ησυχασε'
της εσφιξε το χερι,
Her face was flushed with pleasure
       être bien dans sa peau 
  The actors had to play in intense heat
Αγαμεμνων. τη ξενη αυτη καλα να την δεχτεις
Κλυταιμνηστρα.τη θαλασσα ποιος τωρα μπορει να ηρεμισει;
Κασσανδρα. καραραμενο σπιτι,ποσα πολλα ξερεις,
φονικα απο συγγενων χερια
και τωρα που τον αντρα με γλυκολογα σερνεις στο λουτρο
πως το τελος να πω;
The walls were painted with intense vibrant colors.
The corset girdled the woman's torso tightly.
El bajo cantó un dúo con la soprano.
Εισαι τριανταφυλλιά μου,στη
φωνή μου πεταλούδα κίτρινη,
το βλέμμα
.
.
σημειωσεις:
Milan Kundera
L’INSOUTENABLE LEGERETE DE L’ETRE
.
Pourtant, cette fois-ci, il s'endormit près d'elle. Au matin, quand il se réveilla, il constata que
Tereza qui dormait encore lui tenait la main. S'étaient-ils tenus comme ça par la main toute
la nuit ? Ça lui semblait difficilement croyable.
Elle respirait profondément dans son sommeil, elle le tenait par la main (fermement,
il n'arrivait pas à se dégager de son étreinte) et l'infiniment lourde valise était posée
à côté du lit.
Il n'osait pas dégager sa main de son étreinte de peur de la réveiller, et il se tourna très

[μεταφραση χ.ν.κουβελης]
Ομως,αυτη τη φορα,κοιμηθηκε διπλα της.Το πρωι οταν ξυπνησε,ειδε πως η Τερεζα που
κοιμονταν ακομα του κρατουσε το χερι.Ηταν κρατημενοι ετσι απ'το χερι ολη τη νυχτα;
Αυτο του φανηκε δυσκολο να το πιστεψει.
Αυτη ανεπνεε βαθεια μεσα στον υπνο της,τον κρατουσε απ'το χερι[σφιχτα,δεν θα μπορουσε
 ν'τραβηχθει απ'το κρατημα της]και η υπερβολικα γεματη βαλιτζα ηταν αφημενη στο πλαι
του κρεβατιου.
Δεν τολμουσε να τραβηξει το χερι του απ'το κρατημα της απο φοβο να μην την ξυπνησει,
και γυρισε πολυ προσεκτικα στο πλαι για να μπορει να την παρατηρει με περισσοτερη ανεση
.
.
Αισχύλος Ἀγαμέμνων

Κλυταιμνηστρα. ἔστιν θάλασσα–τίς δέ νιν κατασβέσει; –
Κασσανδρα. μισόθεον μὲν οὖν· πολλὰ συνίστορα,
αὐτόφονα, † κακὰ καρτάναι †
ἀνδρὸς σφαγεῖον καὶ πέδον ῥαντήριον
κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγὰς
ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας.
τόδε γὰρ τελεῖς; [ἀντ. δ.  τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν
λουτροῖσι φαιδρύνασα–πῶς φράσω τέλος;
τάχος γὰρ τόδ' ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ
χερὸς ὀρεγομένα

[μεταφραση χ.ν.κουβελης]
Αγαμεμνων.αυτη εδω τη ξενη καλα μεσ'στο σπιτι δεξου
Κλυταιμνηστρα. τη θαλασσα ποιος τωρα μπορει να ηρεμισει;
Κασσανδρα.καραραμενο σπιτι,ποσα πολλα ξερεις,
φονικα απο συγγενων χερια
τ'αντρα σφαγειο κι αιματος ραντιστηριο
βρεφη που σφαζονται ουρλιαζουν
ψητες σαρκες που τρωει πατερας,
αυτο θα κανεις,
τον αντρα συντροφο του κρεβατιου σου
στο λουτρο με γλυκολογα παρασερνεις,
πως το τελος να πω;
γρηγορα αυτο θα γινει,τα χερια επιθυμωντας να πνιξουν
απλωνουν
.
.
.


Priscus Attalus Ατταλος Πρισκος,νομισμα


Ατταλος Πρισκος Αυτοκρατωρ 409 μ.Χ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

καθολου τον Ιωνα Ελληνα Ατταλο Πρισκο δεν εννοιαζε
η μομφη σφετεριστης αυτοκρατορας στη Ρωμη
και πως ανδρεικελο ηταν του Βησιγοτθου Αλαριχου
ανοησιες του Ονωριου κουφια λογια στη Ραβεννα
αυτον,κυριως,τον ενδιεφερε να ενωθει το δυτικο
κι ανατολικο κρατος σε μια ισχυρη αυτοκρατορια
με τους αρχαιους θεους και την αρχαια φιλοσοφια
τωρα αν γινει ο Αλαριχος στρατηγος αυτο λιαν
τους ωφελει και δεν ειναι σπουδαιον πραγμα
τι κι αν δεν προλαβε τα σχεδια του να  εκπληρωσει
κι εχασε την ευνοια του Αλαριχου κι εξορισθει
εκει στην Ισπανια παλιν εκ νεου αυτοκρατωρ
αναγορευεται σε πεισμα Ονωριου και Κωνσταντιου
.
.
.


Ιουλιανός 361-363 μ.Χ. Σόλιδος (4.28 gm).

Ιουλιανος-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Εἴπατε τῷ βασιλεῖ, χαμαὶ πέσε δαίδαλος αὐλά,
οὐκέτι Φοῖβος ἔχει καλύβην, οὐ μάντιδα δάφνην,
οὐ παγὰν λαλέουσαν, ἀπέσβετο καὶ λάλον ὕδωρ.
εν ειδει επιγραμματος σταλθηκε απ'τους ιερεις
η εκκληση στον εθνικο αυτοκρατορα Ιουλιανο
για κατεπιγουσα οινονομικη ενισχυση και φροντιδα
τ'αλλα περι καταρρευσης του αρχαιου κοσμου
ενα κατασκευασμα,μαλλον,καποιου,μονοθειστη,
αλλωστε οι τετοιες αλλαγες επηρεαζουν τα πληθη
τα φοβιζουν και τα συγκρατουν δυσκολα εκδηλωνονται
μεχρι ενας απ'τους δυο ολοκληρωτικα να κερδισει
και τωρα,βεβαια,δεν ειναι για εκδρομες στους Δελφους
αφιερωματα πλουσιες προσφορες ακριβα αναθηματα
ας ο Παραβατης κανονισει την πορευση των Πυθικων
αποστελνωντας τους σολιδους καθαρα χρυσα νομισματα
.
.
.


Ομηρική Ελλάδα 2018-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

στο βορρά η αρκούδα
οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο
Θρηικιος άνεμος ξεριζώνει ιτιές και φτελιες
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος
η Κασσάνδρα στις Μυκήνες πρώτο πρωινό
χρυσές μέλισσες βομβιζουν στ'αυτια της
ένα Σαββάτο βραδυ
μια Κυριακή πρωί
μπηκα στο Γιουλ μπαξέ
η ασκαυλος των τζιτζικιών στη μουριά
φρέσκα σύκα στο τραπεζι
οἴκαδ' ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεθρος
Μαλαγματενιο αργαλειό κ'ελεφαντενιο κτένι
κ'ενα κορμι αγγελικό κάθεται κι υφαινει
Αδεται εν Συνασω-κυκλιος χορός
η Ελενη κτένιζεται στον μεγάλο καθρέφτη
κόκκινιζει τα χείλη της
μια φλέβα κύκνου στ'αριστερο χέρι της
'που'ναι η μάσκα μου;δεν τη βρισκω'
Ἕκτωρ, ἡμῖν δ' αὖτ' ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος
η Σμύρνη φωτογραφία αναμνηστικη
της έφεραν τη μάσκα
βάλε στα μαλλιά σου λάδι
στα μάγουλα σου κοκκιναδι
την φώναξαν Ρουμπαλια
Γαρουφαλιά που σε τριγυρνουνε τα πουλια
.
.
.


αρχαικο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


κυριως,αμφισημα σχηματιζουμε τις προτασεις μας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

στο φως το σωμα λυγισε
υπεροπτικο                         η ρητορικη της σεληνης
τυλιχτηκε στα τριανταφυλλα
μορφες προιστορικων κυκνων στα πετρωματα του χρονου
το βαθυ βλεμμα του καθρεφτη στο δωματιο
το διαφανες κρυσταλλο της παιδικης ηλικιας ενα
απροοπτο κιτρινο του βαν Γκογκ
το κοκκινο πορφυρο της σιωπης
                                                          ασβεστολιθικα πουλια και φυτα
ειμαστε
η γλωσσα,τουλαχιστον,να σωθει,ειπε
φυκια ανθρωπων στο κηπο
χρωματιστα δεντρα αγγιζουμε                                  και στη αγορα
μ'επιδεξιες κινησεις ενας αρλεκινος Οιδιποδας παιζει στα ζαρια
τα ματια του
η' κατ'αλλους,πλεον ειδημονες,πουλαει τα Απαντα του Φρουντ
ενας Οδυσσεας,τον ειδαμε,κωπηλατουσε στα νερα του καθρεφτη
ο Ελπηνορας ταιζε το κιτρινο ψαρακι στο γυαλινο ενυδρειο
'κραυγες Ιστοριας τα ταξιδια μας' εγραψε
κανενας δεν ειμαι,φωναξε,και μαζεψε τη ματαιοδοξια του
τι αρμυρα εχει η μεταφυσικη
ο Αριστοτελης ο Πλατωνας η Πολιτεια το Συζυγες του Ανθρωπου
ενα δεντρο η θαλασσα τα βραχια το βλεμμα μας
η' το ταγκο της γαληνης του φεγγαριου αποψε
τα λουλουδια τα νουφαρα τα κυπαρισσια
στο μεταλλο του ηλιου μυθολογια
κυριως,αμφισημα σχηματιζουμε τις προτασεις μας
στη πραγματικοτητα με λεξεις ταξιδευουμε
καθε Οιδιποδας και το Αινιγμα του
η επιθυμια της Αληθειας απ'τα κοκκαλα βγαλμενη
.
.
.



Great Geometricous-3 μ χ 4.5 μ -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τι σημαινει αντιλεγω-χ.ν.κουβελης .n.couvelis

τι σημαινει αντιλεγω
το πρωι εκσφενδονισμενα πουλια στον αερα
αναδυεται επιδεξια  η θαλασσα
κι ανθη,ακριβως,οστρακων στον καθρεφτη/ο χρονος
ματαιοδοξια γεγονοτων ο ανθρωπος
δικαιολογια επαναστασης
εμεις,κληρονομοι τοκογλυφων ιστοριας
εδω,πηλινα δεντρα σ'εγχρωμο αερα/τα βλεμματα
χρησμους σε χρυσα πορτοκαλια μοιραζουμε
ονοματα σε μνημη εμφυλιου πριν την απειροτητα
το κοκκινο καρπουζι το κιτρινο πεπονι
μια πλημμυρα αφανων στο θεατρο κατω απ'τον ηλιο
αυτη η εγχαρακτη διαφανεια συνεχως
προβαλει το φεγγαρι/ενα μπρουτζινο φωνηεν
ροδια σε λαμψεις νερου
οι ρητορειες δημαγωγων τα συμφεροντα μας
ιδιοτελεις αγριοχηνες χαρτοπαιζουν με τη βροχη
τινος ο κοσμος αισχρο γευμα
.
.
.


The Enigma-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Πλήρους ιμερων εκβλαστησεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Υψηλή ευθύνη περιστεριού ενδοξη εκσπερμάτωση κροταλία εντός ατελούς κοχλία
εκδορευουσα πορφυροαισθιοντα κόλπον παρθένου πολλαπλών εγκαυλωσεων μετά ριπής
κανονιοβολου ντε Σαντ ηχησεως περιβλέπτου Απτέρου Φιλονικίας ορθοψωλων ταυρισκων
η' και αιγοκερων εκπορνευσεως συνενόχων συνουσιασμενων επί ποδηλάτων εν ατμοσφαιρα
υλακων ορνιθοπτερυγων απαριθμουντων άπειρων στυσεων εντός μελανομορφου χοάνης
νεγρισας εκ Μεγαρίδος υπό λαυριας σκιάς οξειων κυπαρισσιων εξεχουσων οκταηχου ιντσεων
μουνομερούς εγχυματος περί τον μεσημβρινον ησυχασμον του αεροπτεριζομενου αεί Πανος
παντός
.
.
Πλήρους ιμερων εκβλαστησεων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Υψηλή ευθύνη περιστεριού ενδοξη
εκσπερμάτωση κροταλία εντός ατελούς
κοχλία εκδορευουσα πορφυροαισθιοντα
κόλπον παρθένου πολλαπλών εγκαυλωσεων
μετά ριπής κανονιοβολου ντε Σαντ ηχησεως
περιβλέπτου Απτέρου Φιλονικίας
ορθοψωλων ταυρισκων η' και αιγοκερων
εκπορνευσεως συνενόχων συνουσιασμενων
επί ποδηλάτων εν ατμοσφαιρα υλακων
ορνιθοπτερυγων απαριθμουντων άπειρων
στυσεων εντός μελανομορφου χοάνης
νεγρισας εκ Μεγαρίδος υπό λαυριας σκιάς
οξειων κυπαρισσιων εξεχουσων οκταηχου ιντσεων
μουνομερούς εγχυματος περί τον μεσημβρινον
ησυχασμον του αεροπτεριζομενου αεί Πανος  παντός
.
.
.





The Enigma  - c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

προβληματα αβεβαιοτητας-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

προβλημα αβεβαιοτητας η φιλοσοφια
αμηχανια λεξεων στον Thomas De Quincey
What man How that face
η παρακμη του απειρου στη γευση μηλου
κοκκινη δυση just when
στο χρυσο κοσμημα παριστανωνται δυο μελισσες
στην Ιστορια η Τροια καηκε το 1922
η απεραντη λυπη του Οβιδιου στην Κωνσταντζα
en la terre et les pierres imaginaire
η αγρια πτωση του Αιαντα Τελαμωνιου
απο αγανακτικον ηθος η αναγνωση του Πλατωνο
στο κενο της ψυχης
δεινοτατον αλλοτριον σωμα
η εμμονη στην ακαμψια του Celan 'Κυριοι για τελευταια φορα
προγευματιζω Freud'
χλευαζει γελειοποιει:FRANKFURT,Es ist alles andese
αντιπαλοτητα πραξεων το Ειναι,μιστερ
φορεσε,ενσυνειδητα,την πανοπλια Ηθικα Νικομαχεια του Αριστοτελη
πραγματι docta ignorantia η γνωση
λεω,παντα,την αδυνατη αληθεια
Eine Maschine,die nicht im Arbeitsprozess dient,ist nuzlos
μια λεξη αν δεν χρησιμοποιηται,δεν ειναι αχρηστη
π.χ  μίστυλλόν
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, 465
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
κι επειτα τ'αλλα λειανιζουν κρεατα και τα περνουν στις σουβλες
κι αφου πολυ προσεκτικα τα ψησαν ολ'απ'τη φωτια τραβηξαν
[Ομηρου Ιλιαδα ραψωδια Α',465-466]
π.χ  ανθρωπον
μίστυλλόν ανθρωπον

.
.
WOMAN CHESS ENIGMA-animation and music c.n.couvelis χ.ν.κουβελης
https://youtu.be/c-WTX6h0_fU


.
.
.


Abstract Geometricous 3μ χ 4,5μ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Alle Satze sind gleichwertig[6.4]-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Alle Satze sind gleichwertig[6.4]
Quelles sont ces nouvelles significations au monde?
un désordre ordonné
ou
un ordre désordonné
quel est le sujet d'un tel history?
venait à penser conformé à la réalité
sans doute,Jouissance et argent
ou du moins sa parodie dans la production
il elle propose de l'argent, beaucoup d'argent.
«Très bien» le calcul
il n'y a plus rien à dire qui soit realité
ces images de modes
pieta,η ρωμαικη αρετη με πομπωδη τροπο
ο Adam Smith χαμογελα
πλησιαζει τον Λυγκεα η Υπερμηστρα,ξημερωνοντας
ο γαμος της Ερμιονης με τον εξαδελφο Ορεστη
facts facts stricto sensu facts
welche Empfindung vermittelt dir das Bild?
[il se leve]pourquoi on attend? quoi?vrai
[un temps]ce n'est possible
[silence]Je n'ai rien a te dire
μαζεψαν τους αιχμαλωτους σε στρατοπεδα,εκει τους στοιβαξαν σε στενο
ασκεπαστο κτιριο,ολημερα τους εκαιγε ο ηλιος,και τη νυχτα παγωναν κι ετρεμαν,
οσοι δεν αντεχαν πεθαιναν και σωριαζονταν κατω,κι ητανε η μυρωδια ανυποφορη,
διψα και πεινα τους βασανιζε,κι ετσι μεινανε,ανακατα ζωντανοι και πεθαμενοι,εφτα
ολοκληρες μερες [καπου στην Ελλαδα]
Suppose,sir,you tell me just what you know of
But it was true,my dear
I know
wie es nur eine logische Notwendigkeit gibt,
so gibt es auch nur eine logische Unmoglichkeit[6,375]
.
.
.





αρχαιο σκηνικο-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

ΜΙΑ ΡΗΤΟΡΙΚΗ ΣΤΙΣ ΧΟΗΦΟΡΕΣ ΤΟΥ ΑΙΣΧΥΛΟΥ-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Χοηφοροι Αισχυλου,Αποσπαματα
[μεταφραση translation c.n.couvelis χ.ν.κουβελης]

μοιρασε τους ρολους
'εσυ ο Ορεστης εσυ η Κλυταιμνηστρα εσυ ο Αιγισθος'
εβαλε τη προσωπιδα 'Εγω η Ηλεκτρα'
το φεγγαρι αγγιζε το σπαθι του κυπαρισσιου
'αγρυπναω και δεν κοιμαμαι τις νυχτες
βρισκομαι σε πυκνο δασος και με κυνηγανε αγρια σκυλια'
ακουσε ψιθυρους,κοιταξε μεσα στον καθρεφτη,
'οι φονιαδες μοιχοι,ξεδιαντροπα γελανε,ως ποτε;'
πόροι τε πάντες ἐκ μιᾶς ὁδοῦ 72
<προ>βαίνοντες τὸν χερομυσῆ
φόνον καθαίροντες ἴθυσαν μάταν
και να ξεσπασουν ποταμια νερα
να καθαρισουν δεν θα μπορεσουν
τα λερωμενα του φονια χερια
ενιωσε το ψυχρο φως της μερας,ο καμπος ακινητος,
πορτοκαλιες λεμονιες αποσαρκωμενα δεντρα
εστριψε τον αντιχειρα να τον σπασει,
δεν πονουσε,
τοῖς αἰτίοις νῦν τοῦ φόνου μεμνημένη 117
τους φονιαδες τωρα μην ξεχνας
το θεατρο κατω απ'την ισχυρη πιεση του ηλιου
πνιγονταν,δεν ανεπνεε,'σβηστε το φως'ουρλιαξε,
ησυχια,μια πρασινη σαυρα κρυφτηκε στις πετρες,
ξαπλωσε στην ορχηστρα και κοιμηθηκε
αὐτῇ τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν πολὺ    140
μητρὸς γενέσθαι χεῖρά τ᾽ εὐσεβεστέραν.
απ'τη μανα μου κανε με φρονιμοτερη
και τα χερια μου καθαροτερα
'Ιφιγενεια'ειπε'προσεξε αναμεσα στους πελατες σου
μπορει να'ναι κι ο Ορεστης,μην ξαπλωσεις μαζι του'
'εδω στη Μασσαλια,αδελφη μου Ηλεκτρα,φθανουν ναυτικοι
ξενοι πολλοι,πως να τους ξεχωρισεις;'
και τοτε της εδωσε πλεξουδα απ'τα μαλλια του,'να η πλεξουδα του'
τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς.234
οι πιο δικοι μας,το ξερω,εχτροι μας ειναι
σε χαρτι εγραψε τα ονοματα τους,Κλυταιμνηστρα Αιγισθος,
και του'βαλε φωτια
τα γραμματα τα ειδε να λιωνουν,Κ λ υ τ α ι μ ν η σ τ ρ α  Α ι γ ι σ θ ο ς
και σταχτη να πεφτουν
οὓς ἴδοιμ᾽ ἐγώ ποτε 267
θανόντας ἐν κηκῖδι πισσήρει φλογός.
αμποτε να τους δω
στη πισσα να λιωνουν και στη φωτια
καθησε σ'ενα καφε στο Αργος,'Πολυχρυσαι Μυκηναι',
οδος Θυεστου αριθμος 11,'εσπρεσο'ειπε στο γκαρσονι,
τουριστες στο απεναντι σουβενιρ μαγαζι 'Η Κλυταιμνηστρα'
'Πολυδακρυαι,μαλλον, Μυκηναι'ειρωνευτηκε,
στο τραπεζι διπλα ενας νεαρος λοχιας μιλαγε στο κινητο,
ξεχασθηκε,
σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις    280
λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν·
λευκὰς δὲ κόρσας τῇδ᾽ ἐπαντέλλειν νόσῳ·
σαρκες απ'αγρια δοντια ξεσκισμενες
 το κορμι λεπρα να κατατρωει
κι ασπρες πανω στη πληγη τριχες να φυτρωνουν
'Ορεστη' ξυπνησε,
ηταν τ'ονομα του λοχια,καποιος φιλος τον φωναξε
απ'το βαθος των γεγονοτων
τοὔργον ἔστ᾽ ἐργαστέον. 298
πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν συμπίτνουσιν ἵμεροι
ο φονος θα γινει
ολη σ'αυτο η θεληση μου
ο δικηγορος της μιλησε με την τυπικη γλωσσα της επιστημης του,
για το α ο νομος β λεει αυτο,για το γ ο νομος δ προβλεπει αυτο,
'η αυτοδικια,κυρια μου,απαγορευεται απ'τον νομο και τιμωρειται'
νομοτεχνικη φλυαρια,πληρωσε την επισκεψη κι εφυγε
ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ
γλῶσσα τελείσθω· τοὐφειλόμενον    310
πράσσουσα Δίκη μέγ᾽ ἀυτεῖ·
ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν
πληγὴν τινέτω. δράσαντι παθεῖν,
τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ.
μ'εχτρα πληρωνεται η εχτρα
το χρεος να ξοφθληθει η Δικη φωναζει
με φονο ο φονος τιμωριεται
κι αυτος που'κανε κακο κακο ιδιο θα παθει
ο αρχαιος νομος αυτο προσταζει
το φεγγαρι κυλουσε στον σκοτεινο ουρανο
ευθυ σκληρο το σπαθι του κυπαρισσιου
'αγρυπναω και δεν κοιμαμαι'
κατεβηκε στην αυλη,σε καποιο παραθυρο ειδε φως,
μετα απο λιγο εσβησε,κρυβονται και παραφυλανε,
η νυχτα την εσφιγγε στο λαιμο
τί τῶνδ᾽ εὖ, τί δ᾽ ἄτερ κακῶν;338
οὐκ ἀτρίακτος ἄτα;
τι χειροτερα κακα θα γινουν;
πως η καταστροφη θα παψει;
'προβα'φωναξε
μαζευτηκαν γυρω οι ηθοποιοι
'το συναισθημα θελω,αυτουσιο' ειπε,'καταλαβατε;'ρωτησε
οι αλλοι εσκυψαν τα κεφαλια,'αυτο,ακριβως,θελω'φωναξε
ἐφυμνῆσαι γένοιτό μοι πυκά- [στρ. ε’    385
εντ᾽ ὀλολυγμὸν ἀνδρὸς
θεινομένου, γυναικός τ᾽
ὀλλυμένας·
να χαρω που πανω σε σφαγμενο αντρα
σφαγμενη γυναικα φρικτα σφαδαζει
η γλωσσα συρραξεις εμπολεμων λεξεων και ιδεων
Αυτο ειναι το γεγονος
το νερο στο μπανιο ηταν ζεστο,σαν αγκαλια μανας,
ενας κτυπος στη πορτα,
το νερο στροβιλλισε με σφυριχτο θορυβο στο σιφωνι
δίκαν δ᾽ ἐξ ἀδίκων ἀπαιτῶ.398
τιμωρια για τ'αδικα ζητω
lux in tenebris,το μαθημα των λατινικων,πρωι,Παρασκευη,
αργοτερα το μαθημα του πιανου,Frederic Chopin prelude no. 5
ο δωρικος χρωματισμος της γλωσσας,το μαθημα των Ελληνικων
ἴδεσθ᾽ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπα' 407
εμεις,δεστε,απ'τους Ατρειδες μειναμε
ο λοχιας Ορεστης απολυθηκε απ'το στρατο
'καλως πολιτης' υποκριτικα του ευχονταν,
οταν βρεθηκαν μονοι του ειπε 'δεν βλεπεις πως σε κοροιδευουν,
να γινεις δικος τους θελουν,να παρεις το μερος τους'
'προδοτης εγω δεν γινομαι'της απαντησε
ἔπειτ᾽ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν.438
θα τη σφαξω κι ας χαθω
διαβασαν στις εφημεριδες της Τιρυνθας,πρωτοσελιδο
'ΜΑΝΙΑ ΚΑΤΕΛΑΒΕ ΤΗΝ ΛΥΣΙΠΠΗ ΤΗΝ ΙΦΙΑΝΑΣΣΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΦΙΝΟΗ
ειχαν και τις φωτογραφιες τους
'προσεξες,Ορεστη,η Ιφιανασσα,ποσο μοιαζει στην Ιφιγενεια μας'
την αλλη μερα στην εφημεριδα ΤΑ ΝΕΑ του Αργους εγραφαν στη πρωτη σελιδα
'ο γνωστος ψυχαναλυτης Μελαμποδας,μαθητης του Freud στη Βιεννη,
ανελαβε τη θεραπεια των Προιτιδων'
μουγκριζουν σαν αγελαδες διαδοθηκαν φημες
'και τοτε,Ορεστη,θυμασαι το πρωτοσελιδο; 'ΕΜΑΣΧΑΛΙΣΘΗ Ο ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ'
ἐμασχαλίσθη δέ γ᾽,439
τον κομματιασε,και τα κομματια κατ'απ'τη μασχαλη εβαλε
ν'αποτρεψει,η ατιμη,την εκδικηση
'Η τανιφυλλος ψυχη μου'
'υλακτεει η φωνη μου'
'αζυγος εγω'
τοιαῦτ᾽ ἀκούων ἐν φρεσὶν γράφου <υ ->.    450
 μην ξεχνας τιποτα απ'αυτα π'ακους
Θεατρο,Αργιτισσες χορους ισταν γυναικων
τωρα με σμερδαλεαν φωναν
Ὀρέστης
μέμνησο λουτρῶν οἷς ἐνοσφίσθης, πάτερ.491
θυμησου το λουτρο που σ'εσφαξαν ,πατερα
Ἠλέκτρα
μέμνησο δ᾽ ἀμφίβληστρον ὡς ἐκαίνισαν.492
θυμησου το διχτυ που σ'αδειασαν και τυλιξαν μεσα
Ὀρέστης
πέδαις δ᾽ ἀχαλκεύτοις ἐθηρεύθης, πάτερ.493
στο δοκανο πιαστηκες σαν θηριο,πατερα
κνυο και αλφο το προσωπο τους
'καλυψτε το με λασπες'
το φεγγαρι καθησε στα τελευταια καθισματα του θεατρου
η μεταμορφωση
εβγαλε τη μασκα
Ὀρέστης
ἔσται  514
τὰ πάντα γάρ τις ἐκχέας ἀνθ᾽ αἵματος    520
ἑνός, μάτην ὁ μόχθος·
να γινει
οτι να κανεις το αιμα του φονου δεν ξεπλενεται
'ο μυθος λεκτικοποιει απωθημενους ασυνειδητους φοβους'
σχολιασε ο ψυχαναλυτης
'κι εδω συγκεκριμενα το φοβο της κυησης'
Ὀρέστης
ἦ καὶ πέπυσθε τοὔναρ; 526
ξερεις τ'ονειρο να πεις;
Χορός
τεκεῖν δράκοντ᾽ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει 527
οπως λεει,της φανηκε πως φιδι γεννησε
ἐν [ι] παιδὸς ὁρμίσαι δίκην. 529
σαν να'ταν μωρο το φροντισε
αὐτὴ προσέσχε μαζὸν ἐν τὠνείρατι. 531
η ιδια στο στηθος το βυζαξε
ὥστ᾽ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. 533
κι αυτο γαλα κοκκινο αιμα ρουφηξε
ἡ δ᾽ ἐξ ὕπνου κέκλαγγεν ἐπτοημένη.    535
τοτ'αυτη ξυπνησε ουρλιαζοντας τρομαγμενη
'και με την εμφανιση του στο φως διαλυεται ο φοβος'
ἐκδρακοντωθεὶς δ᾽ ἐγὼ
κτείνω νιν,   550
δρακο με γεννησε να τη σκοτωσω
'γυρω απ'το σπιτι της Ιφιγενειας'διηγηθηκε' ηταν χερσα χωραφια,
κατι κοτες εκει τσιμπολογουσαν,μια δυο λευκες ξεφλουδισμενες,
στη πορτα μια ζωγραφισμενη καρδια τρυπημενη μ'ενα βελος,οταν
ανοιξε η πορτα ετριζε'
'σε γνωρισε;'τον ρωτησε με αγωνια
διστασε
'οχι'της απαντησε
πρὶν αὐτὸν εἰπεῖν “ποδαπὸς ὁ ξένος;” νεκρὸν    575
θήσω,
πριν προφτασει να πει 'απο πουθε ειναι ο ξενος;'
θα τον σφαξω
ο αλλος κοιταξε με απορια,αυτος ενα κενο,
αδιαπεραστος,μια γατα πηδηξε τρομαγμενη απ'το κρεβατι,
καταλαβε,σκεφτηκε το σφιξιμο της θηλιας,
αυτος το τραβηγμα της σκανδαλης
αυτο,κυριοι,εγινε
κι ακουστηκε
Αἴγισθος
ἒ ἔ, ὀτοτοτοῖ. 869
ωχ!
κι ειπαμε
μάχης γὰρ δὴ κεκύρωται τέλος. 874
τελειωσε,τον σκοτωσε
και διαδοθηκε
Αἴγισθος οὐκέτ᾽ ἔστιν 877
παει ο Αιγισθος
οι τοιχοι του σπιτιου καταρρεουν,η βρυση στο μπανιο χαλασε,
πλημμυρισε νερα το δωματιο,
΄θα πνιγω'ουρλιαξε και βγηκε στην αυλη
'ποιος ειν'αυτος εδω μπροστα μου;τι θελει;
γιατι μου κλεινει το δρομο;'
σηκωνει τα ματια,βλεπει,'ελεος,παιδι μου
ἐπίσχες, ὦ παῖ, τόνδε δ᾽ αἴδεσαι, τέκνον, 896
μαστόν, πρὸς ᾧ σὺ πολλὰ δὴ βρίζων ἅμα
οὔλοισιν ἐξήμελξας εὐτραφὲς γάλα
μη,παιδι μου,αυτο σεβασου το μαστο,
νυσταζαν τα ματακια σου κι ομως
με τα χειλακια σου ρουφαγες το παχυ γαλα
φυλλα κιτρινα,σπασμενα ροδια,το τρυπανι του ηλιου ανοιγει τρυπες
στη κοιλια της,η κινηση της καρδιας και του χεριου
οὐδὲν σεβίζῃ γενεθλίους ἀράς, τέκνον
δεν φοβασαι τις καταρες της μανας,παιδι μου; 912
'μην ξεχνας πως ειμαστε ανθρωπινα πλασματα'
Κλυταιμνήστρα
ἄλγος γυναιξὶν ἀνδρὸς εἴργεσθαι, τέκνον.    920
τη θλιψη στη γυναικα ο αντρας διωχνει,παιδι μου
'καποτε,μωρο ησουνα,επαιζες μ'ενα γυαλινο μπαλακι,
το πηρες για καραμελα και το'βαλες στο στομα σου,
το καταπιες,κι εβηχες,εγω τρομαξα,θα πνιγοσουν,
σε κτυπησα στη πλατη με τη παλαμη μου,μια δυο τρεις
φορες,τρανταχτηκες και ξερασες το μπαλακι,σωθηκες'
σιωπη,σαν να'σβησε ο χρονος,
'τωρα ομως
Κλυταιμνήστρα
κτενεῖν ἔοικας, ὦ τέκνον, τὴν μητέρα.922
θα σκοτωσεις,παιδι μου,τη μανα
Ὀρέστης
σύ τοι σεαυτήν, οὐκ ἐγώ, κατακτενεῖς 923
εσυ η ιδια,οχι εγω,τον εαυτο σου σκοτωνεις
κραυγη
ὅρα, φύλαξαι μητρὸς ἐγκότους κύνας.924
ομως,φυλαξου απ'τ'αγρια της μανας σκυλια
οἲ ᾽γὼ τεκοῦσα τόνδ᾽ ὄφιν ἐθρεψάμην 928
αλι μου,τετοιο φιδι που γεννησα κι εθρεψα
αυτα,κυριοι,ειναι μαγνητοφωνημενα σε κασετα
υπαρχει,βεβαια,μια ακουσια αλλοιωση της φωνης
ἴδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα 976
πατροκτόνους τε δωμάτων πορθήτορας
δεστε της χωρας τους δυο τυραννους
τους πατροκτονους και του σπιτιου ληστες
παρατηρουμε,επισης,υφολογικη ταλαντωση απο δικαστικο σε ποιητικο λεξιλογιο
ο Αιγισθος πληρωσε κατα τον νομο  το αισχος της μοιχειας
αυτη ομως,μύραινά γ᾽ εἴτ᾽ ἔχιδν᾽ ἔφυ 994
σήπειν θιγοῦσ᾽
σμερνα η' φιδι που αν σε δαγκωσει σαπιζεις
πως να την πεις;
δίκτυον μὲν οὖν,
ἄρκυν τ᾽ ἂν εἴποις καὶ ποδιστῆρας πέπλους.
διχτυ,αραχνη,θηλια
και η εμμονη,κυριοι,ακουστε,σε μια ρητορικη
ἕως δ᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων εἰμί 1026
οσο ακομα δεν τρελαθηκα
κτανεῖν τέ φημι μητέρ᾽ οὐκ ἄνευ δίκης, 1027
πατροκτόνον μίασμα
σκοτωσα τη μανα,οχι αδικα,
τη φονισσα του πατερα,μιασμα
και τωρα οι εσωτερικες φωνες
ἐγὼ δ᾽ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος, 1042
ζῶν καὶ τεθνηκὼς τάσδε κληδόνας λιπών.
περιπλανωμενος απ'αυτη τη γη διωγμενος
ζωντανος και πεθαμενος αυτο τ'ονομα αφηνωντας
γυναικες με φιδισια μαλλια ορμουν καταπανω μου
οὐκέτ᾽ ἂν μείναιμ᾽ ἐγώ.    1050
να φυγω,να μεινω δεν μπορω
ποταίνιον γὰρ αἷμά σοι χεροῖν ἔτι·    1055
φρεσκο το αιμα στα χερια σου ακομα
αἵδε πληθύουσι δή, 1057
κἀξ ὀμμάτων στάζουσιν αἷμα δυσφιλές.
πως πληθαινουν
κι απ'τα ματια τους σταζει αιμα μισος
ὑμεῖς μὲν οὐχ ὁρᾶτε τάσδ᾽, ἐγὼ δ᾽ ὁρῶ·1061
ἐλαύνομαι
δεν τις βλεπετε,ομως εγω τις βλεπω,
να φυγω να φυγω
το διφορουμενο φεγγαρι αγγιζει το κυπαρισσι
βγαζει τη προσωπιδα,η Ηλεκτρα τον ξεβαφει,'ονειρο
δεν ηταν'του λεει,'οι Ελληνες ενθαρρυνουν του διαλογους'
δειχνει το θεατρο,'ειμαστε simulacrum,
Ecce Amlet'
Χορός
ὅδε τοι μελάθροις τοῖς βασιλείοις    1065
τρίτος αὖ χειμὼν
πνεύσας γονίας ἐτελέσθη.
παιδοβόροι μὲν πρῶτον ὑπῆρξαν
μόχθοι τάλανές [τε Θυέστου]·
δεύτερον ἀνδρὸς βασίλεια πάθη·    1070
λουτροδάικτος δ᾽ ὤλετ᾽ Ἀχαιῶν
πολέμαρχος ἀνήρ·
νῦν δ᾽ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ,
ἢ μόρον εἴπω;
ποῖ δῆτα κρανεῖ, ποῖ καταλήξει    1075
μετακοιμισθὲν μένος ἄτης;
το τριτο ξεσπασε κακο στο σπιτι
το πρωτο το Θυεστιο γευμα των παιδιων
η σφαγη στο λουτρο τ'Αχαιου Αγαμεμνωνα το δευτερο
τωρα το τριτο,σωτηρια η' ολεθρο,ειμαρμενη,πως να το πεις,
που θα τελειωσει,που θα καταληξει το μενος της ατης
.
.
.


ΔΙΑΛΟΓΟΙ DIALOGOI-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[με στομφο]Το ξερω
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:[γελαει δυνατα]Το ξερω Εστραγκον
ο πληθωρισμος,το νομισματικο συστημα καταρρεει [παυση]
καλοκαιρι 1941,ο γερμανικος στρατος πολιορκει το Λενινγκραντ
καλοκαιρι 1942,πολιορκια του Σταλινγκραντ
τα λεκτικα ατοπηματα της Γλωσσας,της Ιστοριας της Ιδεολογιας
[παυση]
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:φιλοσοφεις Εστραγκον
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:ποιος μου το απαγορευει; Εσυ;
διαβαζει:
Και μας πήραν και μας πήγαν στην Άνω Τούμπα. Στην Άνω Τούμπα μας έβαλαν μέσα 
σε στρατιωτικούς θαλάμους. Λοιπόν, είκοσι οικογένειες, τριάντα οικογένειες, αναλόγως 
το θάλαμο
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:ποτε;
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:ρωτας;
συνεχιζει:
Η Εθνική Σημαία της Ελλάδος αποτελείται από εννέα ίσου πλάτους οριζόντιες,
παράλληλες γραμμές, πέντε κυανές και τέσσερις λευκές, σε διαδοχή,έτσι ώστε 
η πρώτη και η τελευταία να είναι κυανές.
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:λοιπον;
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:αυτο ειναι ολο
1952,οι γυναικες αποκτουν δικαιωμα ψηφου
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[του δειχνει νομισματα:
1 λεπτο Αθηναικη τριηρης 5ος αι, π.Χ
2 λεπτα Κορβετα 19ος αι ,5 λεπτα δεξαμενοπλοιο 21ος αι.
10 λεπτα Ρηγας Φεραιος 1757-1798
20 λεπτα Ιωαννης Καποδιστριας 1776-1831
50 λεπτα Ελευθεριος Βενιζελος 1864-1836
1 ευρω Αθηναικο Τετραδραχμο 5ος αι. π.Χ
2 ευρω Η αρπαγη της Ευρωπης απο τον Δια
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:τι;
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[προσπαθει να βγαλει την αρβυλα του].Να παρει!
του δινει ενα αποκομμα μια συναυλιας
Η Μαρία Κάλλας τραγούδησε στη Σκάλα του Μιλάνου, στη Μητροπολιτική Όπερα 
της Νέας Υόρκης, στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού στην Αθήνα, στο Αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου, 
στο Κόβεντ Γκάρντεν στο Λονδίνο, στην Όπερα του Παρισιού.
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:30 Ιανουαριου 1933 ο Ezra Pound συναντησε τον Mussolini
'Ma questo e divertente'[
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:'Ma questo e divertente'[επαναλαμβανει]Θαυμασιο!
Canto XLI
MA QUESTO''
said the Boss,''e divertemente''
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:And the Boss said  but what will you
                                   DO with that money?
''Popolo'' said Cicci ''ignorante''
Don't waste time having ideas
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[επιτελους καταφερνει να βγαλει την αρβυλα]
'Sure they want war,'' said Bill Yeats
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:[βηχει]
National property being increased
must furnish adequate representation
all imported commodities are raised about 50 percent
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[επιτελους καταφερνει να βγαλει και την αλλη αρβυλα]
'Sure they want war,''
[σιωπη]
μας δώσανε από μια κάρτα, βγήκε κάποιος στο εκεί βαγόνι και είπε όποιος
έχει αυτό το νούμερο θα 'ρθει δεξιά
.................................Χωρα...............Αττικη
προσφυγες 1928.....1.221.849..........360.175
εντοπιοι      1928.....4.982.835..........801.892
πληθυσμος 1928.....6.204.684.......1.162.067
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:σταματηστε αμεσως να πυροβολειτε
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:[βαζει το δεξι του χερι μπροστα στο προσωπο]
ποιος πυροβολει;
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:3 Δεκεμβριου 1944,Αθηνα,23 νεκροι 140 τραυματιες
[σιωπη]
ΕΣΤΡΑΓΚΟΝ:δεν ηρθε
[σιωπη]
ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΣ:αυριο;τωρα ειναι αργα
.
.
.


Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme
[μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous avons peur.
Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous allons tomber.
Venez jusqu’au bord.
Et ils y sont allés.
Et il les a poussés.
Et ils se sont envolés.

μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ελατε ως την ακρη
Δεν μπορουμε,φοβομαστε
Ελατε ως την ακρη
Δεν μπορουμε,θα πεσουμε
Ελατε ως την ακρη
Κι αυτοι πηγαν εκει
Κι αυτος τους εσπρωξε
Κι αυτοι πεταξαν
.
.
Venez jusqu’au bord-Guillaume Apollinaire-Calligramme-
animation calligramme and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/bq4eAZug4wo


.
.
.


a rythm phonetics-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

as into the world as into the history
into the text
nothimg less realistic
true/untrue man true/untrue woman
a relation to texts
id knows
id must know
it's true all the time all word
this story near truth
where? here how?voice
..............not..................
.....one............for..........
say......................are......
.....and............all...........
..............out..................
nothing is everything
desire the wordity
search the reality
freedom lifts censorshiping
it is so questioned
the reaction off languaging
inverted invented order
disorder
dictionary of ideas
narration is a paraphrashis of pleasure
there is repetion of uncertaintity
resistance.no meaning
a rythm phonetics
.
.
.
as into the world as into the history
into the text nothimg less realistic
true/untrue man true/untrue woman
a relation to texts id knows id must know
it's true all the time all word this story near truth
where? here how?voice ..............not..................
.....one............for..........say......................are......
.....and............all........... ..............out..................
nothing is everything desire the wordity
search the reality freedom lifts censorshiping
it is so questioned the reaction off languaging
inverted invented order disorder dictionary of ideas
narration is a paraphrashis of pleasure
there is repetion of uncertaintity resistance.no meaning
a rythm phonetics
.
.
.


Σικελικη εκστρατεια 415 π.Χ- 413 π.Χ

Σικελια καλοκαιρι 413 π.Χ-Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]


Σικελια καλοκαιρι 413 π.Χ-Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεγα πληθος κατεβαινει στον Πειραια λαμπρη εξαισια μερα
πανετοιμη η περιλαλητος Σικελικη εκστρατεια ν'αποπλευσει
ρητορες επιτηδειως ρητορευουν υπερ το δεον της και μαντεις
μηνυουν τα μελλοντα να γινουν γεγονοτα αισια και θεοπεμπτα
κι υποκριτες και μιμοι τους διασκεδαζουν οπως στη περισταση ταιριαζει
ο Νικιας τους οδηγει ο Λαμαχος κι ο Αλκιβιαδης αξιοι στρατηγοι
ας συγχωρεθουν η φιλοχρηματια η δημαγωγια κι η ανηθικοτητα
τωρα θησαυροι αμετρητα ταλαντα στη Σικελια πλουτισμος
κι απο'κει κοσμοκρατειρα η Αθηνα ενα βημα η Αφρικη κι η Καρχηδωνα
μεγα πληθος φωνων παραληρει στο τοσο πλεον κλεος της πολης
κι εκει βεβαια περα στη Σικελια υπερποντια πληρωθηκε η υβρις
ο πολεμοκαπηλος Λαμαχος κατα τον κωμικο Αριστοφανη σκοτωθηκε
ο Αλκιβιαδης καθολου δεν ωφεληθηκε απ'τα μαθηματα περι αρετης
του Σωκρατη κατεφυγε ποταπος προδοτης της πατριδας στη Σπαρτη
κι ο Νικιας ανθρωπος αφελης δεισιδαιμων αποδειχθηκε μια εκλειψη
σεληνης στις Επιπολες τον θαμπωσε και τον τρομαξε να κηρυξει εγκαιρη
αποσυρση απ'την ματαιωμενη εκστρατεια κι ετσι,μοιραια,ολοι στα παντα
και παντου χαθηκαν αλλοι στον ποταμο Ασσιναρο πνιγηκαν στα αιματα
αλλοι στοιβαχθηκαν νεκροι στα λατομεια ο ενας πανω στον αλλον
αλλοι πουληθηκαν σκλαβοι κι οχι λιγοτεροι απο εφτα χιλιαδες αφανισθηκαν
κι οσοι λιγοι σωθηκαν ηταν απ'τ'ασματα του Ευριπιδη που τραγωδουσαν
[110] Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
τι τους Ελληνες της Κατω Ιταλιας πολυ τους ευχαριστουσε εκεινος ο ποιητης
.
.
σημειωση:
[110] Τί με χρὴ σιγᾶν; Τί δὲ μὴ σιγᾶν;Τί δὲ θρηνῆσαι;
Ευριπιδη Τρωαδες
.
.
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια

[7.87.1] Τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς λιθοτομίαις οἱ Συρακόσιοι χαλεπῶς τοὺς πρώτους χρόνους μετεχείρισαν.
ἐν γὰρ κοίλῳ χωρίῳ ὄντας καὶ ὀλίγῳ πολλοὺς οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει διὰ
τὸ ἀστέγαστον καὶ αἱ νύκτες ἐπιγιγνόμεναι τοὐναντίον μετοπωριναὶ καὶ ψυχραὶ τῇ μεταβολῇ ἐς ἀσθένειαν ἐνεωτέριζον, [7.87.2] πάντα τε ποιούντων αὐτῶν διὰ στενοχωρίαν ἐν τῷ αὐτῷ καὶ
προσέτι τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ξυννενημένων, οἳ ἔκ τε τῶν τραυμάτων καὶ διὰ τὴν μεταβολὴν καὶ τὸ τοιοῦτον ἀπέθνῃσκον, καὶ ὀσμαὶ ἦσαν οὐκ ἀνεκτοί, καὶ λιμῷ ἅμα καὶ δίψῃ ἐπιέζοντο (ἐδίδοσαν γὰρ αὐτῶν ἑκάστῳ ἐπὶ ὀκτὼ μῆνας κοτύλην ὕδατος καὶ δύο κοτύλας σίτου), ἄλλα τε ὅσα εἰκὸς ἐν τῷ τοιούτῳ χωρίῳ ἐμπεπτωκότας κακοπαθῆσαι, οὐδὲν ὅτι οὐκ ἐπεγένετο αὐτοῖς· [7.87.3] καὶ ἡμέρας μὲν ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἁθρόοι· ἔπειτα πλὴν
Ἀθηναίων καὶ εἴ τινες Σικελιωτῶν ἢ Ἰταλιωτῶν ξυνεστράτευσαν, τοὺς ἄλλους ἀπέδοντο.
[7.87.4] ἐλήφθησαν δὲ οἱ ξύμπαντες, ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν, ὅμως δὲ οὐκ ἐλάσσους ἑπτακισχιλίων. [7.87.5] ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο [Ἑλληνικὸν] τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε
μέγιστον γενέσθαι, δοκεῖν δ᾽ ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν, καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυχέστατον· [7.87.6] κατὰ πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες
καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες
καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐπ᾽ οἴκου ἀπενόστησαν. ταῦτα μὲν τὰ
περὶ Σικελίαν γενόμενα.

Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.
[29.1] τῶν δ' Ἀθηναίων οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν ἐν ταῖς λατομίαις ὑπὸ νόσου καὶ διαίτης πονηρᾶς, εἰς ἡμέραν ἑκάστην κοτύλας δύο κριθῶν λαμβάνοντες καὶ μίαν ὕδατος, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐπράθησαν διακλαπέντες ἢ καὶ διαλαθόντες ὡς οἰκέται. καὶ τούτους ὡς οἰκέτας ἐπώλουν,
στίζοντες ἵππον εἰς τὸ μέτωπον· ἀλλ' ἦσαν οἱ καὶ τοῦτο πρὸς τῷ δουλεύειν ὑπομένοντες.
[29.2] ἐβοήθει δὲ καὶ τούτοις ἥ τ' αἰδὼς καὶ τὸ κόσμιον· ἢ γὰρ ἠλευθεροῦντο ταχέως ἢ
τιμώμενοι παρέμενον τοῖς κεκτημένοις. ἔνιοι δὲ καὶ δι' Εὐριπίδην ἐσώθησαν. μάλιστα γάρ,
ὡς ἔοικε, τῶν ἐκτὸς Ἑλλήνων ἐπόθησαν αὐτοῦ τὴν μοῦσαν οἱ περὶ Σικελίαν· καὶ μικρὰ τῶν ἀφικνουμένων ἑκάστοτε δείγματα καὶ γεύματα κομιζόντων ἐκμανθάνοντες ἀγαπητῶς
μετεδίδοσαν ἀλλήλοις. [29.3] τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάσασθαι
τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μέν, ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν ἐκδιδάξαντες
ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δ', ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ
ὕδατος μετέλαβον τῶν μελῶν ᾄσαντες. οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλ'ἀπείργειν,
εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γινώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων ἐκείνων,
οὕτω παρεῖναι καὶ καταγαγεῖν τὸ πλοῖον.
.
Θουκυδίδη Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου
Βιβλιο Ζ',7.87.1-7.87.6. Τα Σικελικα.Η Πανωλεθρια

[7.87.1] Αυτους στα λατομεια οι Συρακουσιοι σκληρα τον πρωτο καιρο μεταχειριστηκαν,γιατι
σε βαθουλο μερος οντας και στενο πολλοι τους οποιους και ο ηλιος στην αρχη και ο πνιγηρος
καυσωνας επισης- στεναχωρουσε απο την ελλειψη σκεπης κι απ'την αλλη  οι νυχτες  που
ηρθαν ηταν φθινοπωρινες και ψυχρες και η αποτομη μεταβολη σ'αρρωσεια τους ερριξε,
 [7.87.2]κι ολα τα εκαναν αυτοι επειδη στενος ο χωτος στο ιδιο μερος κι ακομα τα πτωματα
των νεκρων μαζι το ενα πανω με τ'αλλα σωριαζαν ,κι αυτων που απ'τα τραυματα και απ'την
αποτομη μεταβολη και απο τετοια αιτια πεθαιναν,και οι οσμες ηταν ανυποφορες κι
απο πεινα συναμα κι απο διψα υποφεραν[γιατι  εδωναν  σε καθενα απ'αυτους επι οκτω
μηνες ενα κυπελλο νερο και δυο κυπελλα σιταρι],κι απ'τα αλλα οσα ειναι φυσικο σε τετοιο
μερος αυτοι που'χουν πεταχτει να κακοπαθησουν,κανενα δεν ηταν να μην συμβει σ'αυτους
  [7.87.3] και καπου εβδομηντα μερες περασαν ετσι ολοι μαζι,επειτα εκτος των Αθηναιων
και καποιους Σικελιωτες η' Ιταλιωτες που μ'αυτους συνεκστρατευσαν τους αλλους εδωσαν
δουλους. [7.87.4] το συνολο αυτων που αιχμαλωτισθηκαν,μ'ακριβεια πολυ δυσκολο να
πω,ομως οχι λιγοτεροι των εφτα χιλιαδων, [7.87.5]και συνεβει το γεγονος αυτο απ'αυτα
κατα τον πολεμο αυτον εδω το πιο μεγαλο να υπηρξε,οπως φαινεται σε μενα και απ'τα
Ελληνικα που εξ'ακοης γνωριζουμε,και σ'αυτους που επικρατησαν το πιο λαμπρο και
σ'αυτους που εχασαν το πιο δυστυχο,[7.87.6] γιατι κατα τα παντα και παντου νικηθηκαν
και καθολου λιγο σε τιποτα δεν κακοπαθησαν πανωλεθρια κατα το κοινως λεγομενο και
πεζικο και καραβια και τιποτα που να μην αφανισθηκε,και λιγοι απ'τους πολλους στο σπιτι
ξαναγυρισαν,αυτα ειναι στη  Σικελια τα γινομενα
.
Πλουταρχου Βιοι Παραλληλοι .Νικιας. ΚΘ'.Τα Σικελικα.Ευριπιδης.

[29.1] απ'τους Αθηναιους οι πιο πολλοι χαθηκαν μεσα στα λατομεια απο αρρωστεια κι απο
διατροφη αθλια,καθε μερα δυο κυπελλα κριθαρι παιρνοντας κι ενα νερο,κι οχι λιγοι πουληθη-
καν αφου αρπαχθηκαν η' και διαφευγοντες κρυφα ως οικειακοι δουλοι.κι αυτους ως οικεια-
κους δουλους πουλουσαν,στιγματιζοντας αλογο στο μετωπο.αλλα ηταν κι αυτοι που κι αυτο
απ'τη δουλεια υπομεναν. [29.2]βοηθουσε δε και σ'αυτους ειτε η σεμνοτητα και η συνεση.γιατι
η' ελευθερονονταν γρηγορα η' εκτιμωμενοι παρεμεναν σ'αυτους που τους ειχαν κτημα.μερικοι
δε και λογω  του Ευριπιδη σωθηκαν.μαλιστα γιατι,ως φαινεται,απ'τους εκτος Ελληνων λατρε-
ψαν αυτου τη μουσα αυτοι στη Σικελια.κι οταν καθε φορα οι ερχομενοι εκει μικρα δειγματα
και γευσεις εφερναν μαθαινοντας ευχαριστα τα μετεδιδαν ο ενας στους αλλους. [29.3] τοτε
λοιπον λενε πως αυτοι απ'τους σωθεντες στη πατριδα συχνα επικαλουνταν τον Ευριπιδη με
σεβασμο,και διηγουνται οι μεν,οτι ενω ηταν δουλοι αφεθηκαν αφου διδαξαν οσα απ'τα
ποιηματα εκεινου θυμοντουσαν,οι δε,οτι περιπλανωμενοι μετα τη μαχη τροφη και νερο
ελαβαν τα μελη τραγουδωντας.δεν πρεπει αληθεια ν'απορουμε οτι για τους Καυνιους λενε
πως πλοιο που προσεφυγε στα λιμανια απο ληστες καταδιωκομενο δεν το δεχθηκαν το
πρωτον,αλλα το απομακρυναν,επειτα ομως τους ρωτησαν να μαθουν αν γνωριζουν ασματα
των εργων του Ευριπιδη,οταν ναι απαντησαν εκεινοι,τοτε αφησαν να μπει μεσα και ν'αρραξει
το πλοιο
.
.
.


ἀνάγκας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ταξιδευαμε,ξημερωντας ενας εδειξε με το δαχτυλο ανατολικα
'να.ἀκτὴ μὲν ἥδε τῆς περιρρύτου χθονὸς Λήμνου',
'αντιγραφη απ'τον Φιλοκτητη του Σοφοκλη' αντιδρασαμε ειρωνικα
το πηρε στραβα,προσβληθηκε,κι επεσε στη θαλασσα,
σ'αλλη περισταση θα'χαμε συμπεριφερθει διαφορετικα,
θα βουτουσαμε στα νερα να τον μαζεψουμε,
τωρα οχι,αλλα υπερτερουν,
αλλωστε σηκωθηκε δυνατος αερας,σκεπαστηκαμε συννεφα,
η πατριδα περιμενει το γυρισμο μας,τα σπιτια μας,
ἐπὶ ξυροῡ ἵσταται ἀκμῆς η καταστασις στην Ελλαδα
πολυαριθμα αμαρτηματα ενθεν και ενθεν

ἰὼ ξένοι,
τίνες ποτ᾽ ἐς γῆν τήνδε κἀκ ποίας πάτρας    220
κατέσχετ᾽ οὔτ᾽ εὔορμον οὔτ᾽ οἰκουμένην;
ε σεις ξενοι
ποιοι ειστε κι απο ποια πατριδα σ'αυτη δω φτασατε γη
π'ουτε φιλοξενο εχει ν'αραξτε λιμανι κι ουτε κατοικοι ειναι;
.
.
.

Dialogoi-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης


να καταλαβω,επειγει,την ιστορια-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

μια κιτρινη καρεκλα,ενα λευκο τετραγωνο τραπεζι,
το χερι αντανακλαται στο γυαλι,το δεξι η' αριστερο,
τους ειδε,θυμαται,να μπαινουν στην αιθουσα,
καποιοι γνωριζονταν,χαιρετισθηκαν,
'τι υποκρισια' μουρμουρισε μια γυναικα,
'τι εννοεις;'ρωτησε,'αυτο ακριβως' απαντησε,
'μπιρα;','προτιμω ουισκι','οκει μιστερ'
μια γυναικα ξαπλωσε στο κρεβατι,εκανε
τις κινησεις της γεννας,μαζευτηκαν γυρω της,γελουσαν,
'εκπληκτικο,αυθεντικο,αληθινο'καποιος αναφωνησε,
ακουστηκε το κλαμα ενος μωρου,'τι συμβαινει εδω;'ενας
αντρας ρωτησε,φορουσε λευκο κουστουμι,
'να η γυναικα γεννησε'απαντησαν,'ποιον πατε να κοροιδεψετε;'
φωναξε ο ιδιος αντρας, ΄δεν υπαρχει παιδι'
'μα τ'ακουσαμε μολις τωρα' αντεδρασαν,
τους ειδε,θυμαται,να βγαινουν ντροπιασμενοι απ'την αιθουσα,
το χερι αντανακλαται στο γυαλι,το δεξι η' αριστερο,
μια κιτρινη καρεκλα,ενα λευκο τετραγωνο τραπεζι,
.
.
.

Ετεροδυναμικες-2μ Χ 4 μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Συμπυκνωσεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Το ορυκτό του Πουσκιν
πραγματικό γεγονός
αυτο dear Frederic Chopin

Ο ήλιος βάφει τα ρόδια

Get yellow Van Gogh

Ένα δέντρο τα βραχια
στις αναθυμιάσεις της μνήμης μας

Ποίηση,οι δύσκολες λέξεις
.
.
.



Διαμορφωσεις-2μ Χ 4μ-χ.ν.κουβελης.c.n.couvelis

Συγκλιση-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ένα υποδιαστημα φύλλων
ο αέρας
λίθινα τοπία εγγεγραμμένα
σε λέξεις
φωνές
κόκκοι κρίνων σε μεταφυσική
διαυγεια
η συνεχής αναθεωρηση
του ρεαλισμού
.
.
.


Gabriela Mistral,χιλιανη ποιητρια,Βραβειο Νομπελ 1945-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Gabriela Mistral- 2 poemas  Riqueza-Apegado a mí
[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Gabriela Mistral,χιλιανη ποιητρια,Βραβειο Νομπελ 1945

Riqueza

Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeída:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
y qué amada la espina!
Como el doble contorno
de dos frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida….

Πλουτος

Εχω την ευλογημενη  ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια:
η μια οπως ροδο,
η αλλη οπως ανκαθος.
Αυτο π'απο μενα κλεψανε
δεν το κατειχα:
εχω την ευλογημενη  ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια,
κι ειμαι πλουσια πορφυρου
και μελαγχολιας.
Ω,τι εραστης το ροδο ειναι
και τι ερωμενη η ανκαθος!
Οπως το διπλο περιβλημα
απο δυο φρουτα διδυμα,
εχω την ευλογημενη  ευτυχια
και την χαμενη ευτυχια,
.
.
Apegado a mí

Velloncito de mi carne
que en mis entrañas tejí,
velloncito tembloroso,
¡duérmete apegado a mí!

La perdiz duerme en el trigo
escuchándola latir.
No te turbes por aliento,
¡duérmete apegado a mí!

Yo que todo lo he perdido
ahora tiemblo hasta al dormir.
No resbales de mi pecho,
¡duérmete apegado a mí!


κοντα σφιχτα σε μενα


Πεπλο μικρουλικο της σαρκας μου
που μεσ'στα σπλαχνα μου υφαινεσε,
πεπλο μικρουλικο τρεμαμενο,
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!

Η περδικα στο σταρι κοιμαται
ακουγωντας την ν'ανασενει.
Μην ταραζεσε απ'την αναπνοη
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!

Εγω π'ολο αυτο το'χω χασει
τωρα τρεμω μεχρι να κοιμηθω
Μη ξεγλιστρησεις απ'το στηθος μου,
κοιμησου κοντα σφιχτα σε μενα!
.
.
.




The Enigma-3.4.5,6-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ποια η φωνή μου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ποια η φωνή μου
ενδιάμεσα στο βλέπω και σκέφτομαι
απροσδιόριστη ταλάντωση
ναι οχι
είναι αυτό πραγματικο
άκου τους ήχους του σώματος
όπου ένας άνθρωπος βαδιζει
η αναπνοή του χρονου
η γεύση του
η μνήμη όλων των ανθρώπων μας
οι ριζες
.
.
.


Octavio Paz,μεξικανος ποιητης,Βραβειο Νομπελ 1990-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Octavio Paz,1 poema-Silencio
[[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis].

Silencio

Así como del fondo de la música
brota una nota
que mientras vibra crece y se adelgaza
hasta que en otra música enmudece,
brota del fondo del silencio
otro silencio, aguda torre, espada,
y sube y crece y nos suspende
y mientras sube caen
recuerdos, esperanzas,
las pequeñas mentiras y las grandes,
y queremos gritar y en la garganta
se desvanece el grito:
desembocamos al silencio
en donde los silencios enmudecen.


Σιωπη

Ετσι οπως απ'το βαθος της μουσικης
ξεπηδα μια νοτα
που ενοσω δονειται μεγαλωνει και αδυνατιζει
οσπου σε μια αλλη μουσικη σβηνει,
ξεπηδα απ'το βαθος της σιωπης
αλλη σιωπη,αιχμηρος πυργος,σπαθι,
και υψωνεται και μεγαλωνει και μας αποβαλλει
κι ενοσω υψωνεται πεφτουν
αναμνησεις,ελπιδες,
τα μικρα ψευδη και τα μεγαλα,
και θελουμε να φωναξουμε και στο λαιμο
εξασθενει η κραυγη:
εκφορτιζομαστε στη σιωπη
εκει οπου οι σιωπες σβηνουν
.
.
.


Silvina Ocampo-αργεντινη ποιητρια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Silvina Ocampo-1 poema-Las huellas
[μεταφραση translation traducción χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]..


Las huellas

A orillas de las aguas recogidas
en la luz regular del suelo unidas
como si juntas siempre caminaran,
solas, parecería que se amaran,
en la sal de la espuma con estrellas,
sobre la arena bajo el sol las huellas
de nuestros pies desnudos
tan lejanos, y mudos.
Dejando una promesa dibujada
nuestra voz entretanto ensimismada
se divide en el aire y atraviesa
la azul crueldad de la naturaleza
mientras solos cruzamos
la playa y nos hablamos.


Τα αποτυπωματα βηματων


Στις ακτες των νερων που σωρευονται
μεσ'στ'απαλο φως του χωρου ενωμενα
σαν μαζι παντοτε να βαδιζαν,
μοναχικα,φαινονταν οπως ν'αγαπιουνταν,
μεσα στ'αλατι τ'αφρου μ'αστερια,
πανω απ'την αμμο κατω απ'τον ηλιο τ'αποτυπωματα
απ'τα δικα μας γυμνα ποδια
τοσο μακρυνα,και βουβα.
Αφηνωντας μια υποσχεση σχεδιασμενη
η δικη μας φωνη εν τω μεταξυ απορροφημενη
διαλυεται μεσ'τον αερα και διαπερνα
τη γαλαζια σκληρη αδιαφορια της φυσης
τη στιγμη που μοναχοι διασχιζουμε
τη παραλια και μιλαμε.
.
.
.


Abstract form-2μ Χ 4μ-ακρυλικο -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Παραθετικα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

the details of your body and
time to get a chance for
do world money nothing
φωτογραφία στην οδό Σταδίου
το αριστερό χέρι υπερβολικά ακίνητο
η γυναίκα χαμογελούσε δεξιά
click! αυτό καταγράφηκε
Open the volume!
Voice!
Stop!
Αυτό απαγορεύεται
φωτογραφία στην Ιστορία
άπλωσε το αριστερό χέρι
στο κενό η κίνηση του
view all photos from the details of my body
Get the latest version and
regards the money world jobs as real events
.
.
.



The Enigma-7,8-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Διαγνωσεις Βαρβαροτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

εγγειρουν υπονοιες
ενας λαβυρινθος συμπτωματων
π.χ
τρεμουλο σωματος
αφασια γλωσσικη
λογικη ασαφεια
παρα πολλες ανατροπες στην πραγματικοτητα
επιμονη λαιμαργια [ψαροσουπα με φρεσκια σφυριδα,
ψητο χταποδι,ψητο καλαμαρι,βραστα λαχανικα,μπροκολο,
κολοκυθακια]
και παντα ο φοβος να τους δηλητηριασουν
α βεβαια το Συνδρομο του Μιθριδατη Στ' Ευπατωρ
ακολουθησαν θερμα λογια και δεν αρνηθηκαν,πειθηνιοι,
πολυτιμες συμβουλες
η δε θεα απ'τη Καστελα μαγευτικη
φυσικα και συζητηθηκαν τα διαφορα εκκρεμουντα deals
προς οφελος αμφοτερων συμφεροντων,αυτο δηλωσαν,
τα υπολοιπα παραμενουν εν ισχυ και θα διευκρινισθουν ενωπιον
αρμοδιου νομικου φορουμ,εκει πρεπει συμφωνησαν
οι διαδηλωσεις και τα σατυρικα σκιτσα ειναι συνειθισμενα,αναμενομενα,
σε τετοιες δυσκολες περιστασεις,ετερον εκατερον,
τα ζητουμενα,που συζητηθηκαν ειναι:
προσελκυση επενδυσεων,δραστικη μειωση φορων και εισφορων,αυξηση των ρυθμων
αναπτυξης,δημιουργια νεων καλα αμειβομενων θεσεων εργασιας,στοχος η ανακτηση
της εμπιστοσυνης των αγορων χρηματος,δανεισμος με λογικα επιτοκια,προσφυγικο,
Ταυτοχρονα,The World News,France,Paris,12-1-2019:
ισχυρη εκρηξη απο διαρροη υγραεριου,τουλαχιστον 20 τραυματισθηκαν,οι 2  σε κρισιμη
κατασταση,7 σοβαρα,11 ελαφρα,περιπου 6-7 οχηματα καταστραφηκαν,η αστυνομια δεν
απεκλεισε τον κινδυνο δευτερης εκρηξης,
και μερικες σχετικες αμεσες μαρτυριες:
-just heard a huge explosion and shattering glass in paris
-Destruction for blocks after an explosion on rue de trévise
-Lots of injuries, heard screaming like some were still trapped. First responders have arrived.
-To be clear, there’s no info right now about the origin of the explosion, I added it to my yellow
vest thread by reflex as I was on my way to champs elysees when I heard it.
-Hearing reports it was a gas leak, would make sense because a fire truck was already there
when I arrived. See footage from the moment I turned the corner here:
-Hello Emily. May BBC News use your photos, duly credited?
-I am messaging you on behalf of the Associated Press. Did you film this video, and if so would
we be able to use it? Please see our permissions form below and if you agree to our terms of
use, please reply with your agreement.Many thanks!
-Bonjour, je suis journaliste au Parisien, pouvons-nous utiliser vos photos en les créditant pour
illustrer notre article ? Merci beaucoup
και τωρα,Κυριες και Κυριοι,οπλικα νεα:
αναβαθμισεις,βελτιωσεις και τροποποιησεις των υφισταμενων οπλικων συστηματων,
το ρωσικο stealth μαχητικο αεροσκαφος πολλαπλων ρολων 5ης γενιας Sukhoi Su-57,
ενισχυθηκε με νεο συνθετο υλικο,η γυαλινη αυτη επιστρωση του υλικου εφαρμοζεται
στο θολο των αεροσκαφους,διπλασιαζοντας την απορροφηση των κυματων του radar,
μειωνοντας επισης τα ιχνη του αεροσκαφους,την radar signature,κατα 30%                           
Συμπερασμα:
εγγειρουν υπονοιες
ενας λαβυρινθος συμπτωματων
βαρβαροτητας
.
.
.


ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΗ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

-ΜΕΛΕΑΓΡΟΣ,ΛΑΟΚΟΩΝ,ΙΦΙΚΛΟΣ-ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΑΙΤΩΛΟΙ ΗΡΩΕΣ ΤΗΣ ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΗΣ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑΣ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 190-201]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀφορμηθεὶς Καλυδῶνος 190
ἀλκήεις Μελέαγρος ἀνήλυθε, Λαοκόων τε,
Λαοκόων Οἰνῆος ἀδελφεός, οὐ μὲν ἰῆς γε
μητέρος· ἀλλά ἑ θῆσσα γυνὴ τέκε· τὸν μὲν ἄρ᾽ Οἰνεὺς
ἤδη γηραλέον κοσμήτορα παιδὸς ἴαλλεν·
ὧδ᾽ ἔτι κουρίζων περιθαρσέα δῦνεν ὅμιλον 195
ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον ὀίω,
νόσφιν γ᾽ Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν.
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι,
εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι, 200
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι.

τ'Οινεια σε τουτους μετα ξεκινωντας απ'τη Καλυδωνα 190
ο δυνατος Μελεαγρος ηλθε,κι ο Λαοκοων.
ο Λαοκοων τ'Οινεια αδελφος,οχι ομως απ'την ιδια
μητερα,αλλ'εργατισα τον γεννησε γυναικα,αυτον λοιπον
ο Οινεας γεροντα πια παιδαγωγο του παιδιου εστειλε.
κι αυτος εδω ακομα νεανιζοντας στη θαρραλεα μπηκε ομαδα 195
των ηρωων.αυτουνου κανενα ανωτερο αλλον δεν νομιζω,
εκτος βεβαια τ'Ηρακλη,να'χε ελθει,αν ακομα μοναχα
μενωντας εκει ενα χρονο ν'ανατραφει μεσ'στους Αιτωλους.
αλλ'ομως κι ο θειος απ'τη μητερα τον ιδιο δρομο,καλα μ'ακοντιο,
καλα και σωμα με σωμα μαθημενος ν'αντιμαχεται,200
του Θεστιου ο Ιφικλος ξεκινησε μαζι του οταν εφευγε.
.
.
Απολλωνιος ο  Ροδιος [Αλεξανδρεια 295 π.Χ-215 π.Χ],μεγαλος Αλεξανδρινος ποιητης,
συγχρονος του Πτολεμαιου Γ' του Ευργετη,μαθητης του Καλλιμαχου,διευθυντης της
Βιβλιοθηκης της Αλεξανδειας,
Εργα:
-Αργοναυτικα,επικο ποιημα,5.835 εξαμετροι στιχοι,4 Βιβλια
Βιβλια Α',Β', το ταξιδι των Αργοναυτων με αρχηγο τον Ιασονα απο την Ιωλκο, μεσα απο την
Προποντιδα και Μαυρη Θαλασσα στην Κολχιδα
Βιβλιο Γ',η αρπαγη του Χρυσομαλλου Δερατος απο τον Ιασονα με τη βοηθεια της Μηδειας,
κορης του βασιλια της Κολχιδας Αιητη
Βιβλιο Δ',η επιστροφη τους,μαζι με τη Μηδεια,στην Ιωλκο απο την Κολχιδα μεσω των ποταμων
Ιστρου,Ηριδανου,Ροδανου,του Τυρρηνικου πελαγου,του νησιου των Φαιακων,της Λιβυης και
της Κρητης,
-Κτισεις Πολεων[ιδρυση Αλεξανδρειας,Ναυκρατης,Ροδου,Κνιδου,Καυνου],
σωζονται μονο λιγοι εξαμετροι,
-Κανωβος,ποιημα σε χωλιαμβους,
-Φιλολογικες Πραγματειες:-Περι Ζηνοδοτου[ο Ζηνοδοτος ηταν ο διευθυντης της Βιβλιοθηκης
που διαδεχθηκε ο Απολλωνιος ο Ροδιος το 260 π.Χ],με Ομηρικα Σχολια,
Ασχοληθηκε με τον Ησιοδο,σχολια στο αμφισβητουμενο εργο του Ασπις,
με τον Αρχιλοχο ,
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CF%80%CE%BF%CE%BB%CE%BB%CF%8E%CE%BD%CE%B9%CE%BF%CF%82_%CE%BF_%CE%A1%CF%8C%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CF%82
.
.
.


Gustave Moreau,Jason et Medee,1865,204 cm x 155,4 cm,Musee d'Orsay,Paris

ΜΗΔΕΙΑ ΙΑΣΟΝΑΣ:Η ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ
θερμὸν δὲ παρηίδας της παρθενου εἷλεν ἔρευθος
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Γ',στιχοι 948-972]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


οὐδ᾽ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετ᾽ ἄλλα νοῆσαι,
μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντιν᾽ ἀθύροι
950 μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι,
ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος· οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε
ἀμφιπόλων μεθ᾽ ὅμιλον ἔχ᾽ ἀτρέμας, ἐς δὲ κελεύθους
τηλόσε παπταίνεσκε παρακλίνουσα παρειάς.
ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον
955 ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη,
ὑψόσ᾽ ἀναθρῴσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο,
ὃς δ᾽ ἤτοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τ᾽ ἐσιδέσθαι
ἀντέλλει, μήλοισι δ᾽ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν·
960 ὣς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι
Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς.
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δ᾽ αὔτως
ἤχλυσαν, θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος·
γούνατα δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι
965 ἔσθενεν, ἀλλ᾽ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δ᾽ ἄρα τείως
ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν.
τὼ δ᾽ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν,
ἢ δρυσὶν ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν,
αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται
970 νηνεμίῃ, μετὰ δ᾽ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο
κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὣς ἄρα τώγε
μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν ἔρωτος.

ουτ'ομως της Μηδειας η καρδια στρεφεται αλλα να σκεφτει,
αν και τραγουδουσε.μα ολα,οποιο και να'παιζε
950 τραγουδι,για πολυ δεν την ευχαριστουσε και διασκεδαζε,
αλλα ταραγμενη την αφηνε.ουτε τα ματια ποτε
στων υπηρετριων τη παρεα ακλονητα ειχε,στους δρομους
περα μακρυα επιμονα κοιτουσε γυριζοντας το προσωπο.
και συχνα στα στηθια εσπαζ' η καρδια,οπποτε κουφιο θορυβο
955 η' ποδιου η' ανεμου να διαβαινει νομιζε πως ακουγε.
αλλ'ομως σε λιγο οταν γεματη ηταν ποθο της φανερωθηκε,
ψηλα ανεβαινοντας οπως κι ο Σειριος απ'τον Ωκεανο,
π'αληθεια ειν'ωραιος και υπερλαμπρος οταν τον βλεπεις
ν'ανατελει,ομως στα κοπαδια ανεκφραστη ριχνει συμφορα.
960 ετσι λοιπον σ'αυτη ωραιος παρουσιαστηκε να τον κοιταζει
ο γιος τ'Αισονα,του ερωτα το βασανο ξεσηκωσε σαν φανηκε.
ετσι απ'τα στηθη η καρδια της αφανιστηκε,τα ματια ολοτελα
θολωσαν,θερμο στα μαγουλα χυθηκε κοκκινισμα.
τα γονατα ουτε πισω ουτε μπροστα να σηκωσει
965 δυναμ'ειχε,αλλα κατω απ'τη γη τα ποδια κολλησαν.και τοτε
οι υπηρετριες ολες μα ολες απ'αυτους απομακρυνθηκαν.
ετσ'οι δυο σιωπηλοι κι αφωνοι στεκοντουσαν απεναντι ο ενας
απ'τον αλλον,η' σε δεντρα η' σε ψηλα να μοιαζουν ελατια,
που το'να παραδιπλα στ'αλλο ασαλευτα στα ορη ριζωνουν
970 μεσ'στην απνοια,μετα παλι κατ'απ'τη ριπη τ'ανεμου
κινουμενα ηχουν μαζι ακαταπαυστα.ετσι λοιπον κι αυτοι οι δυο
προοριζονται πολλα να κρυφομιλησουν κατω απ'του ερωτα τις πνοες.
.
.
.

















ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,ΟΙ ΔΥΟ ΕΚΔΟΧΕΣ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ-Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ,
ΚΑΙ Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ ΕΚΔΟΧΗ-Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 607-632,793-826]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Α' ΕΚΔΟΧΗ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
σ'αυτη ο ποιητης τους επους Αργοναυτικα,Απολλωνιος ο Ροδιος,ως εξωτερικος αφηγητης,
με αφορμη τον ερχομο των Αργοναυτων στο νησι της Λημνου,παρουσιαζει,στους στιχους
 607-632 του Α' Βιβλιου, την αντικειμενικη,την αληθινη,ιστορια των γυναικων της Λημνου
[αν και μυθολογικη];:
επειδη οι γυναικες της Λημνου αμελησαν τις οφειλωμενες τιμες στη θεα Αφροδιτη,η θεα
οργιστηκε μαζι τους και τις τιμωρησε πολυ σκληρα,να μυριζουν ασχημα,κι απ'αυτο οι αντρες
τους  τις σιχαινονται και δεν τις πλησιαζαν στο κρεβατι,κι απο τη Θρακη απεναντι αρπαζοντας
παρθενες κοπελες φερνωντας τες στη Λημνο μ'αυτες σμιγανε ερωτικα,τοτε οι νομιμες γυναικες
 παραμελημενες παραφρονησαν κι εσφαξαν ολους τους αντρες του νησιου,μαζι με τις αρπαγμε-
νες  κοπελες,ακομα εσφαξαν κι ολα τα αρσενικα παιδια,γιατι φοβηθηκαν πως οταν αυτα μεγα-
λωσουν θα θελησουν να εκδικηθουν τον φονο του πατερα τους,[οπως επαθε η Κλυταιμνηστρα
που την σκοτωσε ο Ορεστης εκδικουμενος τον φονο του Αγαμεμνωνα απο αυτη],και μοναχα
μια,η Υψιπυλη,κορη του βασιλια Θοαντα,λυπηθηκε τον πατερα της,και βαζοντας τον σε λαρνα-
κα τον εριξε στη θαλασσα να  σωθει απο τη σφαγη.

ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΗ ΔΙΗΓΗΣΗ ΤΟΥ ΕΠΟΥΣ ΑΡΓΟΝΑΥΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΥ ΤΟΥ ΡΟΔΙΟΥ
στιχοι 633-792,Βιβλιο Α'.
οταν στο νησι εφτασαν με την Αργω οι Αργοναυτες,στην αρχη οι γυναικες της Λημνου τους
περασαν για Θρακες εχθρους και φορωντας τα οπλα κατεβηκαν στη παραλια να τους αντι-
μετωπισουν,οταν ομως εμαθαν πως δεν ηταν Θρακες αλλα ξενοι περαστικοι θελησαν,μετα
απο τους ρητορικους πειστικους λογους της Υψιπυλης και της γριας τροφου της Πολυξω,να
τους κρατησουν στο νησι και να γινουν αντρες τους,επειδη στερουμενες αντρων δεν θα
τεκνοποιουσαν και χωρις τεκνα-προστατες θα ειχαν κακα γεραματα,

ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Β' ΕΔΟΧΗ, Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
η Υψιπυλη,τωρα βασιλισα των γυναικων της Λημνου,φοβουμενη την ατεκνια και τα κακα
γεραματα χωρις απογονους,ως εσωτερικος αφηγητης,επιχειρει να πεισει τον αργηγο των
Αργοναυτων Ιασονα να μεινουν στη Λημνο ως αντρες της,κι αυτος αντρας δικος της,στο
λογο της μεταχειριζεται το ψευδος,παραπλανοντας τον για τα πραγματικα γεγοντα[αν και
μυθολογικα]των γυναικων της Λημνου,τον φονο των αντρων.
στους στιχους 793-826 του Α' Βιβλιου,η Υψιπυλη,ρητορικα ψευδομενη,λεει στον Ιασονα
με σκοπο να τον πεισει να μεινουν αντρες τους στη Λημνο οι Αργοναυτες  :
οι αντρες της Λημνου περασαν απεναντι στη Θρακη κι αρπαξαν παρθενες κοπελες και
τις κουβαλησαν ξεδιαντροπα στη Λημνο,τοσο πολυ οργιστηκε μαζι τους η Αφροδιτη που
τους εκανε να αθλια παραφρονησουν,αυτοι εσμιγαν ερωτικα μαζι με τις αρπαγμενες γυναικες
κι γεννοβολουσαν νοθα παιδια,και σε χορους και γλεντια διασκεδαζαν μαζι τους,κι ουτε αντρες
νοιαζονταν για τις νομιμες γυναικες,ουτε πατερες για τις κορες τους,αν απο κακουργες μητριες
βασανιζονταν,ουτε αδερφοι για τις αδερφες,κι εκεινες απο καποιο θεο παιρνοντας θαρρος
τους ειπαν η' θα ακολουθησουν τα νομιμα και θα μεινουν στο νησι η' αν οχι αυτοι κι οι
αρπαγμενες ερωμενες τους να ξεκουμπιστουν απ'το νησι για αλλο τοπο,τοτε αυτοι,αφου
ζητησαν και πηραν  τ'αρσενικα παιδια,μαζι με τις ερωμενες τους ξαναγυρισαν στη Θρακη
κι ακομα εκει μενουν,γι'αυτο το νησι η Λημνο ειναι τωρα ερημο απο αντρες,
ετσι μ'αυτα τα πλανερα λογια μιλησε η Υψιπυλη κι επεισε τον Ιασονα


ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Α' ΕΚΔΟΧΗ,Η ΕΞΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 607-632]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠελίοιο βολαῖς ἀνέμοιο λιπόντος
εἰρεσίῃ κραναὴν Σιντηίδα Λῆμνον ἵκοντο.
Ἔνθ᾽ ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν
νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι. 610
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας
ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ᾽ ἐπὶ ληιάδεσσιν
τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν
Θρηικίην δῃοῦντες· ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαζεν
Κύπριδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν. 615
ὦ μέλεαι, ζήλοιό τ᾽ ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι.
οὐκ οἶον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας
ἀμφ᾽ εὐνῇ, πᾶν δ᾽ ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβήν.
οἴη δ᾽ ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς 620
Ὑψιπύλεια Θόαντος, ὃ δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν·
λάρνακι δ᾽ ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ᾽ ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι,
αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο
πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν
νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνου ἄπο, τόν ῥα Θόαντι 625
νηιὰς Οἰνοίη νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα.
τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν
τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι ἀρούρας
ῥηίτερον πάσῃσιν Ἀθηναίης πέλεν ἔργων,
οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης 630
ἦ θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον
δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν.

αλλα με του ηλιου τη πτωση ο ανεμος επαψε
και με τα κουπια στην Σιντηιδα Λημνο εφτασαν.
οπου εδω ολοι οι αντρες μαζι απο παραβατικες γυναικες
ανελεητα σφαχτηκαν τον περασμενο χρονο. 610
γιατι τις νομιμες απερριψαν γυναικες
οι αντρες αποστρεφοντας,εχοντας γι'αυτες π'αρπαξαν
σφοδρο ερωτα,αυτες π'αυτοι εφεραν την αντιπερα
Θρακη λεηλατωντας.επειδη ο φοβερος θυμος πανω τους επεσε
της Κυπριδας,για το λογο πως απο δωρα αυτη ατιμασαν. 615
δυσμοιρες,και στη ζηλια ολεθρια ακορεστες.
οχι μονο τους συζυγους τους αφανισαν μαζι με τις ερωμενες
για το κρεβατι,αλλα ταυτοχρονα και καθε αρσενικο γονο,οπως
μετεπειτα καμια του φρικτου φονου τιμωρια να πληρωσουν .
και μονη απ'ολες του γεροντα ευσπλαχιστηκε πατερα 620
Θοαντα η Υψιπυλη,που στο λαο βασιλευε.
μεσ'σε βαθεια λαρνακα πανω στη θαλασα τον αφησε να παει,
αν μπορεσει να διαφυγει,κι αυτον προς την Οινοη τον εσυραν,
αλλα ομως Σικινο μετεπειτα ονοματησαν το νησι,
ψαραδες, απ'τον Σικινο,τον οποιο στον Θοαντα 625
η νεραιδα νυμφη Οινοη γεννησε αφου κρεβατωθηκε μαζι του.
σ'αυτες και να βοσκουν βοδια και χαλικινα να φορουν
οπλα,και σιτοφορα να οργωνουν χωραφια
ευκολοτερο ηταν απ'το να κανουν της Αθηνας ολα τα εργα,
που παντοτε στο παρελθον συντροφευαν.αλλ'ομως γι'αυτο 630
τωρα πολυ συχνα ριχνουν ανησυχες στο πλατυ ποντο τα ματια
με τρομο φρικτο,ποτε οι Θρακες θα φτασουν
.
.
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ,Β' ΕΔΟΧΗ, Η ΕΣΩΔΙΗΓΗΤΙΚΗ:Η ΕΞΟΡΙΑ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ
ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ
[Απολλωνιου Ροδιου,Αργοναυτικα,Βιβλιο Α',στιχοι 793-826]
μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

«Ξεῖνε, τίη μίμνοντες ἐπὶ χρόνον ἔκτοθι πύργων
ἧσθ᾽ αὔτως; ἐπεὶ οὐ μὲν ὑπ᾽ ἀνδράσι ναίεται ἄστυ,
ἀλλὰ Θρηικίης ἐπινάστιοι ἠπείροιο 795
πυροφόρους ἀρόωσι γύας. κακότητα δὲ πᾶσαν
ἐξερέω νημερτές, ἵν᾽ εὖ γνοίητε καὶ αὐτοί.
εὖτε Θόας ἀστοῖσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευεν,
τηνίκα Θρηικίην, οἵ τ᾽ ἀντία ναιετάουσιν,
δήμου ἀπορνύμενοι λαοὶ πέρθεσκον ἐπαύλους 800
ἐκ νηῶν, αὐτῇσι δ᾽ ἀπείρονα ληίδα κούραις
δεῦρ᾽ ἄγον· οὐλομένης δὲ θεᾶς πορσύνετο μῆτις
Κύπριδος, ἥ τέ σφιν θυμοφθόρον ἔμβαλεν ἄτην.
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπέστυγον, ἐκ δὲ μελάθρων,
ᾗ ματίῃ εἴξαντες, ἀπεσσεύοντο γυναῖκας· 805
αὐτὰρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον,
σχέτλιοι. ἦ μὲν δηρὸν ἐτέτλαμεν, εἴ κέ ποτ᾽ αὖτις
ὀψὲ μεταστρέψωσι νόον· τὸ δὲ διπλόον αἰεὶ
πῆμα κακὸν προύβαινεν. ἀτιμάζοντο δὲ τέκνα
γνήσι᾽ ἐνὶ μεγάροις, σκοτίη δ᾽ ἀνέτελλε γενέθλη. 810
αὔτως δ᾽ ἀδμῆτές τε κόραι, χῆραί τ᾽ ἐπὶ τῇσιν
μητέρες ἂμ πτολίεθρον ἀτημελέες ἀλάληντο.
οὐδὲ πατὴρ ὀλίγον περ ἑῆς ἀλέγιζε θυγατρός,
εἰ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσι δαϊζομένην ὁρόῳτο
μητρυιῆς ὑπὸ χερσὶν ἀτασθάλου· οὐδ᾽ ἀπὸ μητρὸς 815
λώβην, ὡς τὸ πάροιθεν, ἀεικέα παῖδες ἄμυνον·
οὐδὲ κασιγνήτοισι κασιγνήτη μέλε θυμῷ.
ἀλλ᾽ οἶαι κοῦραι ληίτιδες ἔν τε δόμοισιν
ἔν τε χοροῖς ἀγορῇ τε καὶ εἰλαπίνῃσι μέλοντο·
εἰσόκε τις θεὸς ἄμμιν ὑπέρβιον ἔμβαλε θάρσος, 820
ἂψ ἀναερχομένους Θρῃκῶν ἄπο μηκέτι πύργοις
δέχθαι, ἵν᾽ ἢ φρονέοιεν ἅπερ θέμις, ἠέ πῃ ἄλλῃ
αὐταῖς ληιάδεσσιν ἀφορμηθέντες ἵκοιντο.
οἱ δ᾽ ἄρα θεσσάμενοι παίδων γένος, ὅσσον ἔλειπτο
ἄρσεν ἀνὰ πτολίεθρον, ἔβαν πάλιν, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ 825
Θρηικίης ἄροσιν χιονώδεα ναιετάουσιν

Ξενε,γιατι ετσι τοσο καιρο μενετε εξω απ'τους πυργους;
αφου δεν κατοικειται  απο αντρες η πολη .
αλλα στη Θρακικη στερια εποικοι 795
σιτοφορα οργωνουν χωραφια.κι ολο το κακο
θα διηγηθω χωρις ψευδος,για να καλα μαθετε κι οι ιδιοι.
οταν ο Θοας στους πολιτες ο πατερας μου εβασιλευε,
εκεινο το καιρο στη Θρακη,αυτων π'απεναντι κατοικουνε,
απ'το δημο εξορμωμενοι αντρες λεηλατουσαν τα σπιτια 800
απ'τα καραβια,και μ'αυτα απειρα λαφυρα και κοριτσια
εδω εφεραν.ετσι η καταραμενη της θεας προκαλεσθηκε οργη
 της Κυπριδας,που σ'αυτους τη ψυχοφθορο εριξε παραφορα.
τοτε τις νομιμες μισησαν,κι απ'τα σπιτια,
στη τρελα παραδομενοι,εξεδιωξαν γυναικες. 805
αλλα με τις αρπαγμενες με δορυ κοιμοντουσαν μαζι,
οι αθλιοι.εμεις για πολυ καιρο υπομεναμε,αν καποτε
με το καιρο αλλαζανε μυαλο.αλλα παντοτε διπλο
τ'ολεθριο κακο μεγαλωνε.τα τεκνα ατιμαζονταν
τα γνησια στα μεγαρα,και παρανομη εμφανιζονταν γενια, 810
κι ετσι οι ανυπαντρες κορες κι οι χηρες μαζι μ'αυτες
μητερες μεσ'στη πολη παραμελημενες περιπλανιονταν.
ουτε πατερας λιγο για τη δικη του νοιαζονταν θυγατερα,
αν και στα ματια του μπροστα σφαγμενη εβλεπε
απο μητριας τα χερια κακουργας.ουτε τη μητερα 815
απ'ατιμια,οπως πρωτυτερα,απρεπη τα παιδια υπερασπιζαν.
ουτε τους αδερφους η αδερφη τους εμελε.
αλλα μοναχα για τις αρπαγμενες κορες και στα σπιτια
και στους χορους και στην αγορα και στα συμποσια ειχαν μελημα.
μεχρι που καποιος θεος μεσα σε μας πολυ δυνατο εβαλε θαρρος,820
μολις ξαναρθουν απ'τους Θρακες οχι πια στους πυργους
να δεχθουμε,ωστε η' για τα νομιμα να φροντιζουν,η' καπου αλλου
μ'αυτες τις αρπαγμενες φευγοντας απο'δω να φτασουν.
κι αφου αυτοι ικετευωντας ζητησαν απ'το γενος των παιδιων,
οσα ειχαν μεινει μεσ'στη πολη αρσενικα ,ξαναπηγαν,εκει 825
π'ακομα τωρα στης Θρακης τα χιονισμενα χωραφια κατοικουν
.
.
ΛΗΜΝΙΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ.Ο ΛΕΥΓΑΛΕΟΣ ΦΟΝΟΣ ΤΩΝ ΑΝΤΡΩΝ-painting χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/qmJHtbZyxB0


.
.
.




THE ENIGMA 9,10,11-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

I thing the truth about it of-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

time [η ατελης φυση του εν λογω διανοεισθαι
probably does not exist/περι Ηρακλειτου ρεοντων
LADY MACBETH:Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,Look like the time.
πως σπανε αυτη τη βαθεια σιωπη οι γρυλοι
τα χερια βλασταινουν κατω απ'τα νερα
ratiocination space time
mankind history by means of ultra-obvious untruth
πλεονασματα χρονου
η αληθεια
false money real
ο Μακβεθ  θεατης commedia dell arte,o J.L.Borges εκπλησεται:
'ἕν οἶδα, ὅτι οὐδέν οἶδα',σχολιασε
the world is moving to a grand action-barbarous drama
/φύσει ορεγόμενη του ειδέναι /
LADY MACBETH:unsex me here,And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty. Make thick my blood.Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
people with the least income [κουκλοθεατρο:η Φιλομηλα,
οι ανοσιος Τηρεας,το δερμα της σεληνης κρεμασμενο στην αρπα του αερα
η ακολουθια των δεντρων=ο Ορφεας,Αμλετ,εισαι τρελος!
μουσικη παρασταση:Η Κυρια με τη Στρυχνινη,για βιολι,5 ηθοποιους,οργανικο συνολο,
μαγνητοταινιες
Ποτνια θεαων
η σεληνη φωτιζει το μετωπο της
η φωνη  γλυστραει απο τη σιωπη στη κραυγη
short/acute/hysterical scream/immobile/eyes softly shut/
face melt into vacant expression/
αντιστιξεις κοκκινου στη βιολα κραυγη ψιθυρος φαλτσετο
according to action χαμηλωνει ο φωτισμος,τα σηματα morse της σεληνης
σταματουν αποτομα
η οσμη της μερας,η γευση της νυχτας
Regarde! se presenta sur la scene/le poete/Je suis
ποιανου ειναι τα χρηματα;
-δεν ξερω
γεματη απο τουριστες αυτη την εποχη.Πολυ επικερδης επιχειρηση!
-τιποτα αλλο;
μα τι θελετε επιτελους; ολα αυτα ειναι πληκτικα κερδοφορα
-μιλα καλυτερα,η γλωσσα σου ειναι απαισια
all that is necessary for survival
LADY MACBETH: What, quite unmanned in folly?
danger and violence
Anybody I can murder for you?
ο αναδιπλασιασμος του βιασμου της Κασσανδρας απο τον Λοκρο Αιαντα
-η βουη των προσωπων
and if this isn't flattery
μια Εντα Γκαμπλερ,η πληγη πορφυρη,'θα με σκοτωσει η Ηλεκτρα'
φωναζει/ψιθυροι,φωνες πουλιων στη μνημη,ο Rene Magritte με εγκεφαλικο,
performane:αυτοσχεδιασμος,μιμηση και διηγηση,της ηθοποιου Εκαβης
dramatis personae,'Οχι,ακριβως' γελαει
αντικατροπτισμος της ψυχης ο κοσμος
παντα ηθελα να γνωρισω την Ανδρομαχη η' την Ιοκαστη η',και γιατι οχι,
τη Λαιδη Μακβεθ:Μακβεθ,εγω στο λεω,ενας μωροφιλοδοξος εισαι,Λοιπον
σκοτωσε τον Ντανκαν.Μια λαιδη που πλητει ειμαι,
πνιγμενη στη μετριοτητα.Αυτοκτονω!
Ενας ηληθιος ηθοποιος που παιζει με κομπαστικο υφος τους εαυτους μας στη σκηνη,
αυτο ειναι η ζωη μας.Unsex me here
Εικονα:βραδυαζει κι οι λεξεις ξεντυνονται τα πουκαμισα τους
βρεχει,συνεχως,αποστασεις απειροτητας
γυαλινο δωματιο πουλιων φτερουγιζει στην ανασα του
και ταυτοχρονα,εδω,κυβιστικοι κυκνοι τρωνε τον κοχλια των σωματων τους
οι ιδεες αδυτατες ακρωτηριαμενες σε εμφυλιους
η κοιλια της ιστοριας ασβεστης που τριζει
η κλεψυδρα του Σιμον Μπολιβαρ στο μελλον
Not a bit of it
I thing the truth about it of
.
.
.


WILLIAM BLAKE-THE TYGER [Songs of Innocence and of Experience,1789]
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
. .
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
. .
And what shoulder and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
. .
What the hammer? what the chain? ;
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
. .
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears
Did he smile his work to see? ;
Did He who made the lamb make thee?

Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? .


Η ΤΙΓΡΗ

Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;

Σε τι αβυσσους η' ουρανους
Καιει η φωτια των ματιων σου;
Πανω σε τι φτερα τολμα να υψωθει;
Ποιο χερι τολμα τη φωτια ν'αρπαξει;

Και ποιος ωμος και ποια τεχνη
Να στριψει θα μπορειε τα νευρα της καρδια σου;
Κι οταν η καρδια σου να χτυπα αρχιζει,
Ποιο τρομερο χερι και τρομερο ποδι;

Ποιο το σφυρι;ποια η αλυσιδα;
Σε ποιο καμινι ηταν το μυαλο σου; .
Ποιο τ'αμονι;Ποια τρομερη τσιμπιδα
τολμα τους θανασιμους τρομους του να πιασει;

Οταν τ'αστρα κατω ριχναν τ'ακοντια τους ,
Και ποτιζαν τους ουρανους με τα δακρυα τους.
Αυτος χαμογελα το εργο του να βλεπει;
Αυτος που'καμε τον αμνο εκαμε εσενα;

Τιγρη,τιγρη,φλογερη λαμψη
Μεσ'στα δαση της νυχτας,
Ποιο αθανατο χερι η' ματι
Εκαμε τη φοβερη σου συμμετρια ;
.
.
.


The Enigma,12-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Grammatical Continuous-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Υπάρχει
Χωρίς Χρόνο
Φωτογραφία εξωφύλλου
Πριν
Αυτο
Είναι
Τι σημαίνει αδύνατο;
Ιστορία
Ψεύδος
The details of time
Times before body
View
All conservation society
Read regards to some other things
What are going through the money for world
working by ok orders over democratic forms
Tuesday get closer looks different types then
Dies Irae reality show
All conservation society
Click here!
-know/the/...
.../even thought about /that's
What? investment/invention-
Face Faκe mask
Further
Create account will
Use
All rights are still really cool chatting
And would appreciate the opportunity time
Sorry
But because it is a chance ethical standards
What World working memory calls
Yes.maybe.and the best way time
Really
Looking forward to
Seeing
Hearing
Get yellow colour van Gogh
The Enigma have been working
Lasting impression on piano
View more information herein
Music paint composition
Not be able todays
You.Yes.
After all photos discuss the time opportunity
Times Time Square London New York Next-door
The my world's limits are the my language's limits
And vice versa
Art is the eraser of reality
The silence is spoken logic
If we don't lie we don't can to know something
Every Culture create vanity
Philosophy is a great battle against λέξεις
Logic Mirror is our biggest stupidity.
What is political joke?
The world is independent of my true-words
The moon is a horse racing ok friend
You learned languaging money world time events
Don't forget.Beauty is impossible
Truth or Lies.Hence
The world is in cage-word machine
To settle all questions is Godel's Μη Αποφασις
.
.
.

Verdi Nabucco vocal score Chorus of Hebrew Slave Va pensiero,Acto III

Va, pensiero,
Nabucco Chorus of Hebrew Slave Va pensiero,Acto III
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Giuseppe  Verdi.Nabucco,opera,premiere  9 March 1842,La Scala di Milano,
https://en.wikipedia.org/wiki/Nabucco

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
Oh, mia patria sì bella e perduta!
Oh, membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!


τραβα,σκεψη,πανω σε χρυσα φτερα
τραβα,φτασε στις πλαγιες,στους λοφους
εκει οπου φυσανε ζεστες κι υγρες
οι γλυκες αυρες της γενεθλιας γης

του Ιορδανη τις οχθες χαιρετα
της Σιων τους γκρεμισμενους πυργους
Ω,χαμενη μου πατριδα τοσο ομορφη!
Ω,αναμνηση τοσο ακριβη κι οδυνηρη!

αρπα χρυση των πατερων προφητων
γιατι στην ιτια σιωπηλη κρεμιεσαι;
στο στηθος τις μνημες ξαφουντωσε
μιλωντας για τα χρονια που περασαν

Ω,ομοια με της Ιεροσαλημ τη μοιρα
ενα ηχο βγαλε βαρειου θρηνου
Ω,μια αρμονια ο Κυριος να σου εμφυσησει
που μ'αρετη ν'αντεξουμε στη δυστυχια
.
.
Nabucco: Va pensiero (Arturo Toscanini)
https://youtu.be/FQnjvjPoWvc


.
.
Nabucco - Hebrew Slaves Chorus
https://youtu.be/2F4G5H_TTvU


.
.





Arturo Toscanini-Va pensiero- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Arturo Toscanini-Va pensiero- Giuseppe Verdi,Nabucco-painting animation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/9LQWhqJaef8


.
.
.



The Enigma 13,14-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ατέρμονα Εμμονή-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Γνωρίζετε πως υπάρχουν αιτίες για τις επαναστάσεις
Ζούμε σε μια κοινωνία μεγαλοφυως
υπεραισθητική
Παραδείγματα
Θεραπεία Anagenesis για επιδερμίδα καθαρή, ματ και ανανεωμένη
Λοσιόν με 8% Mandelic Acid, συστατικό που σπάει τους δεσμούς
μεταξύ των κερατινοκυττάρων
Τι είναι αμοιβαία έλξη σωμάτων;
Ιερογλυφικά του αγνώστου,
δεν μπορείς να τα διαβάσεις
"τι ώρα είναι;'τετοια ρωτάει
η ομπρέλα θροιζει καθώς έβρεχε 11:41
Θυμάται δυο πουλιά
Κι ύστερα τη πέτρα που σήκωσες να διώξεις
Γυμνό φως,η θλίψη του
ένα αίνιγμα,το βιολί,'τ'ακούς;'
Υγρός καθρέφτης σε σημαδευει
για τη ζωή μας ζητάμε επιείκεια
Μυρίζει ο χρόνος απληστία αιωνιότητας
είναι αργά,οι τροχαλιες του αέρα ροκανίζουν τα δέντρα
ο ήχος των λέξεων που απουσιαζουν
Άχρηστη πράξη στη κοιλια σου ενώ κοιμασαι
-γερνουμε ντυμένη πραγματικοτητα-
Ελευθερία εναντίον ολων
στις ρωγμές της επιθυμίας είμαστε αδιάφανοι ηθικολόγοι
η ατέρμονα κυκλική εμμονή
APIVITA AQUA VITA EYE CREAM 15ML
Κρέμα ματιών 24ωρης εντατικής ενυδάτωσης & αναζωογόνησης.
Σώμα σώμα σώματα
Φυσικα αντανάκλαση μέλλοντος η ποίηση
Άγρυπνουμε,το ξημέρωμα το φως τινάζεται
Η φωνή η εξορία των λέξεων η'
η εξουσία των λέξεων
Η διαμελισμένη μνήμη στον καθρέφτη
Σαν να μην υπήρξαν ποτέ ούτε άνθρωποι ούτε ζώα
ούτε φυτά
παρ'ολ'αυτα επιμένω με λογαριασμούς λέξεων
Υπάρχει βέβαια κι ο ήχος του πειρασμού
ενός άλλου κοσμου
Μη ρωτήσεις:ελεύθερου;
.
.
.


Clodia-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

QUID est, Catulle? [LII]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Εγω,ο Gaius Valerius Catullus,της Βερονας γονος,
Ρωμυλε,που σ'ολα τα Ρωμεικα ανηθικα σωπαινεις,
σιχαινομαι τους ευγενεις και Καισαρες ακολαστους
Κικερωνες κολακες με res novae δηλητηρια λεξεων
θ'ανατρεψω κι ας χαρακτηρισθω pessimo poeta
μακρια απο κουφιες υστεροφημιες να μενω θελω
κι επικαιρες δοξες και populus παροδικες λατρειες
οι Ελληνες ο Καλλιμαχος δασκαλοι μου οι Αλεξανδρινοι
εγω γραφεας διηνεκων ποιηματων δεν καταντω
και δεν με νοιαζει τ'Ορατιου η φημη μητε του Βιργιλιου
τωρα αυτη η Κλωδια του Μετελλου μ'αναστατωνει
που στα Carmina την αποκαλω Lesbia nostra, Lesbia ilia,
Ilia Lesbia, quam Catullus unam
Plus quam se atque suos amavit omnes,[LVIII.]
μα γυναικα πουτανα ειναι που μ'ερωτικο παθος συντριβει
Nunc te cognovi: quare etsi inpensius uror, 5
Multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potisest? inquis. quod amantem iniuria talis
Cogit amare magis, sed bene velle minus.[LXXII]

δικια μου Λεσβια,που ο Κατουλλος,
π'απ'ολους πιο πανω αγαπαει
τωρα σ'εμαθα,αφου μ'εκαψε η φωτια σου
πιο πολυ απ'της αστραπης τη φλογα
πως γινεται;ρωτας,να ξερεις πως τον εραστη
τετοια αμαρτηματα σε πιο μεγαλο παθος
ριχνουν και πια η ευτυχια δεν τον νοιαζει
.
.
.


Κλυταιμνηστρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ηλεκτρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Εξ Αφορμης Λογοι
-στιχοι 607-630,Ευριπίδη, Ιφιγένεια εν Αυλίδι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
ὄρνιθα μὲν τόνδ᾽ αἴσιον ποιούμεθα,
τὸ σόν τε χρηστὸν καὶ λόγων εὐφημίαν·
ἐλπίδα δ᾽ ἔχω τιν᾽ ὡς ἐπ᾽ ἐσθλοῖσιν γάμοις
πάρειμι νυμφαγωγός. ἀλλ᾽ ὀχημάτων 610
ἔξω πορεύεθ᾽ ἃς φέρω φερνὰς κόρῃ,
καὶ πέμπετ᾽ εἰς μέλαθρον εὐλαβούμενοι.
σὺ δ᾽, ὦ τέκνον μοι, λεῖπε πωλικοὺς ὄχους,
ἁβρὸν τιθεῖσα κῶλον ἀσθενές θ᾽ ἅμα.
ὑμεῖς δέ, νεάνιδές, νιν ἀγκάλαις ἔπι 615
δέξασθε καὶ πορεύσατ᾽ ἐξ ὀχημάτων.
κἀμοὶ χερός τις ἐνδότω στηρίγματα,
θάκους ἀπήνης ὡς ἂν ἐκλίπω καλῶς.
αἳ δ᾽ εἰς τὸ πρόσθεν στῆτε πωλικῶν ζυγῶν·
φοβερὸν γὰρ ἀπαράμυθον ὄμμα πωλικόν· 620
καὶ παῖδα τόνδε, τὸν Ἀγαμέμνονος γόνον,
λάζυσθ᾽, Ὀρέστην· ἔτι γάρ ἐστι νήπιος.
τέκνον, καθεύδεις πωλικῷ δαμεὶς ὄχῳ;
ἔγειρ᾽ ἀδελφῆς ἐφ᾽ ὑμέναιον εὐτυχῶς·
ἀνδρὸς γὰρ ἀγαθοῦ κῆδος αὐτὸς ἐσθλὸς ὢν 625
λήψῃ, κόρης Νηρῇδος ἰσόθεον γένος.
ἑξῆς κάθησο δεῦρό μου ποδός, τέκνον·
πρὸς μητέρ᾽, Ἰφιγένεια, μακαρίαν δέ με
ξέναισι ταῖσδε πλησία σταθεῖσα δός,
καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
για καλο σημαδι παιρνω αυτο εδω
και την καλοσυνη σου και τα καλα λογια
ελπιζω πως για λαμπρο γαμο εχω ερθει
της νυφης συνοδος,ελατε,απ'την αμαξα 610
εξω βγαλτε τα προικια της κορης που φερνω,
και τραβατε τα μεσ'στη σκηνη προσεκτικα,
εβγα και συ,παιδι μου,απ'την αμαξα που σερνουν
τα πουλαρια,ελα κουνα τ'απαλο και μουδιασμενο ποδι,
και σεις,κοπελες,στην αγκαλια μεσα αυτη 615
δεχτητε και κατεβαστε απ'την αμαξα,και σε μενα
το χερι μια να δωσει στηριγμα,ν'αφησω το καθισμα
της τετρατροχης αμαξας μ'ασφαλεια,οι αλλες
μπροστα σταθητε στους ζυγους των πουλαριων,
γιατι των πουλαριων φοβερα δυστροπουν τα ματια 620
κι αυτο δω το παιδι ,τ'Αγαμεμνονα το γονο,
πιαστε,τον Ορεστη,γιατι μωρο'ναι ακομα,
παιδι μου,κοιμασαι σε ζαλισε το κουνημα της αμαξα;
ελα,σηκω για της αδελφης τον ευτυχισμενο γαμο,
γιατι σ'ανδρα απο καλη γεννια συγγενης γενναιου 625
θα γινεις,απ'της Νηρηιδος κορης το ισοθεο γενος,
[απευθυνεται στη κοπελα υπηρετρια]
ελα,βγαλτο το παιδι και καθισ'το εδω στα ποδια μου,
και στη μητερα Ιφιγενεια,στασου κοντα καλοτυχη
ποσο ειμαι σ'αυτες εδω τις ξενες να με δειξεις,
και-να'τος εδω-τον αγαπητο σου πατερα χαιρετησε 620

ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ ΤΗΣ ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑΣ
να μην ξεστομιζα αυτο το λογο 'καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον' 630
καλλιτερα να σου φωναζα 'ειναι φιδι,προφυλαξου',θα σ'εσωνα,παιδι μου,
ομως δεν ηξερα,ειχα τυφλωθει απ'τους λαμπρους γαμους που μου'ταξε,
τωρα ξερω,ειναι πια αργα,και τι φριχτα θα συμβουν ξερω,κι ειμαι προετοιμασμενη,
γι'αυτο φορω μαυρα,για να μην φανει το αιμα μαυρο κοκκινο οταν χυθει,
σφιγγω,δες,τα χερια μου,σαν να θελω να πνιξω καποιον,οχι,ξερω τι θα πεις,αυτον,
ειναι καλλιτερα να μην ξερω,θελω να κοιμηθω,να'ταν μην ξυπνησω ποτε,
σε σενα μιλω,η γλωσσα μου δεν ειναι ξενη,οι λεξεις μου θα'ναι αυτες που αρμοζουν,
την Ηλεκτρα τοτε την αφησα στις Μυκηνες,με τον Αιγισθο,να τη φροντιζει,ειναι απο
παιδι αρρωστη,βλεπει πραγματα  που κανενας αλλος δεν βλεπει,κι ακουει αυτα που κανενας
αλλος δεν ακουει,λατρευει τον Αιγισθο,βλεπω ποσο με μισει,δεν αντεχει που τον εχω δικο μου,
θα προτιμουσε,ειναι φανερο,να μας δει σκοτωμενους,ετσι θ'απαλλαχθει,ειναι αρρωστο
το μυαλο της,φοβαμαι για τον Ορεστη,σιγα σιγα θα τον παρει με το μερος της,πειθηνιο
οργανο των σχεδιων της,πρεπει να κλεισθει σε ψυχιατρειο,ο πατερας της επρεπε να τιμωρηθει,
καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,αυτο παρακινησα τη κορη μου να τον
χαιρετησει  σαν φιλο,το φιδι,δεν θα συγχωρεσω ποτε τον εαυτο μου,Ορεστη,ελα,μην δισταζεις,
καρφωσε το μαχαιρι βαθεια στο στηθος που σε βυζαξε,το αιμα φωναζει τ'αλλο αιμα,εκδικηση,
την Ηλεκτρα τη λυπαμαι,οχι,τη μισω,ειδα στο ιδρυμα να την αγγιζουν με τα ηλεκτροδια,ποση
ηδονη,αληθεια,ενιωσα,το γυμνο της σωμα συσπασθηκε,τρανταχτηκε,κυρτωθηκε τοξο,οπως
σε οργασμο,ουρλιαζε,επειτα χαλαρωσε,και κοιμηθηκε ωρες,να'ταν,ευχηθηκα,να μην ξυπνουσε,
οταν ξυπνησε ειχε ενα απλανες βλεμμα στα ματια κι ενα ηλιθιο χαμογελο στο στομα,φυτο θα
ειχε πιο ζωη απ'αυτη,μας ειπαν θα χρειασθει νοσηλεια τουλαχιστον ενα εξαμηνο,τωρα την
ακουω στη κρεβατοκαμαρα της να γελαει,γελαει,γελαει,κλεινω τ'αυτια μου,δεν την υποφερω,
ξερω ακριβως τι κανει,δεν το υποθετω,το ξερω,πως,με τι τροπο,τι φαντασιωνει,τι παθος την
τρελενει,η πληγη στο στηθος με ποναει οταν ο καιρος αλλαζει,με την υγρασια επιδεινωνεται,
ο Αιγισθος,κι αυτος,τωρα,εχει αλλαξει,αμιλητος,αν τον αγγιξεις θα διαλυθει,σαν να μην ειναι
σωμα,σωρος σκονη,σκια,τι γυρευει εδω;,γιατι δεν εξαφανιζεται; γιατι δεν γυρναει εκει περα;,
εκεινη,ξερω,προσποιειται πως τον εχει κλεισμενο δικο της μεσα στο δωματιο της τις νυχτες,
την ακουω να του μιλαει,λογια παθους,η ξεδιαντροπη,δεν αντεξα,εσπασα τη πορτα,κρυφτηκε
κατω απ'τα σεντονια,ορμησα και τραβηξα τα σεντονια,τον ειδα γυμνο,'έισαι τρελη' της φωναξα,
'κοιμασαι μ'ενα πεθαμενο',εκεινη με κοιταξε με μισος,το'δα φριχτο στα ματια της,'ειναι
ζωντανος,ζηλευεις,εσυ'σαι νεκρη',χυμηξε πανω μου,'να το μαχαιρι στο στηθος σου','εσυ'σαι
νεκρη,νεκρη,νεκρη'ουρλιαξε,γελουσε,'εισαι νεκρη μητερα,ακους;νεκρη',απο εκεινο το συμβαν
εκανε μια βδομαδα να βγει απ'το δωματιο της,η' και περισσοτερο,δεν ξερω,δεν μ'ενδιεφερε,
ουτε φωναξα τους γιατρους να την μαζεψουν,τοσες φορες την εκλεισαν και δεν καταφεραν
τιποτα,τωρα,απο τοτε που βγηκε,αλλαξε,δειχνει να ενδιαφερεται για μενα,μου λεει ιστοριες,
παιζει στο πιανο,τραγουδαει,κανει εκδρομες με τους φιλους της,ειναι ενθουσιασμενη με την
κανουργια της ζωη,ντυνεται μοντερνα,περιποιειται τα μαλλια της,βαζει κραγιον στο στομα,
βαφει τα νυχια της,προσεχει το σωμα της,εχασε βαρος,γυμναζεται,οχι,δεν νιωθω ζηλεια,
πως σου περασε απ'το μυαλο αυτο,θεατρο παιζει,καταλαβαινω το σχεδιο της,μενω απαθης,
σαν να μην υπαρχει,η' σαν να μην υπαρχω εγω,κοιταζω τις παλιες φωτογραφιες,ο Αγαμεμνονας,
οι γαμοι μας,η Ιφιγενεια μωρο στην αγκαλια μου,φορουσα ενα λευκο φορεμα,τα δυο παιδια
μαζι με τον Αιγισθο,ο Αιγισθος στη μεση χαμογελαστος,δεξια του με ναυτικο φανελακι ο
Ορεστης,η Ηλεκτρα αριστερα του τον κραταει αγκαλιασμενο,εχει,τωρα το βλεπω,σκοτεινο
βλεμμα,τοτε ημουνα εγκυος στην Χρυσοθεμη,εγω ανιδεα,να,δες,η αναμνηστικη φωτογραφια
μας στην Αυλιδα,τα προσωπα κινουνται,στην απνοια το σκηνικο,το φιδι βγαζει το καινουργιο
του πουκαμικο,καὶ —δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,ακουω τη φωνη μου,καὶ —
δεῦρο δὴ— πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον 630,'μητερα,τι μονολογεις;'σηκωνω το κεφαλι,κοντρα
στο εκτυφλωτικο φως του ηλιου βλεπω τη μαυρη σκια της Ηλεκτρας,'μητερα,σε ποια γλωσσα
μιλας;',ολα γυρω μου σ'αυτο το σκληρο φως διαλυονται,τι συμβαινει;που ειμαι;ποιο ρολο
παιζω,σε ποιο θεατρο;,ποια εισαι συ απεναντι μου που μ'ακους;'εγω μητερα ειμαι η Ηλεκτρα'
ακουω την Ηλεκτρα,'κι εσυ μητερα εισαι η βασιλισα Κλυταιμνηστρα','νεκρη;'ρωταω,'ναι,νεκρη,
μητερα'
.
.
.


Woman in mirror-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

το μάτι,μεγαλώνει,η' μάλλον απομακρύνεται,το στικ του κραγιόν αγγίζει το πάνω χείλη
,η σάρκα υποχωρεί,ελάχιστα διαφαίνονται τα δόντια,έπειτα κλείνουν,νιώθει το δάγκωμα,
αυτό είναι,αυτό τι είναι,το άλλο μάτι,το βλέμμα του,τονίζεται,αυτή η κλίση του κεφαλιού,
λίγο αριστερότερα,εκεί ακριβώς,ακίνητο,το μέγιστο αποτέλεσμα,σκοτεινό,ψίθυρος,ακούει,
τι συμβαίνει εδώ,το κραγιόν βάφει το κάτω χείλη,το βλέπει,κόκκινο απλώνεται,ισορροπία κίνησης,βλέπει,συνεχίζει,το πέτυχε,χωρίς αντίσταση αυτό,ακούει τη φωνή,ψιθυρισμα,αυτό
επειδή αυτό,σκέφτεται,αίτιο αιτιατό,η εικόνα πλήρης κατάφαση, ελευθερια,η' το αντίθετο της,
ένα ανεπαίσθητο άγγιγμα,το ίδιο στο λαιμό,προχωράει,δεν αντιστέκεται,υποχωρεί,δεχεται,
αυτό θα συμβεί,σε λίγα δευτερόλεπτα,τώρα,η κραυγή της,τι καλεί,τι ανταποκρίνεται,η εικόνα
του κραγιόν,έντονη,επιμονή,εμμονή του άλλου,αναπόφευκτη έλξη,το πρόσωπο της,το μέτωπο,
το λευκό,προσθέτει,αφαιρει, αιωνιότητα,η' την αντιστρέφει σε χρόνο,τώρα το κραγιόν επιστρέφει στα χείλη,τα δόντια ελάχιστα διαφαίνονται,τι επιδιώκει πάλι,τι ζητάει να αιχμαλωτίσει,ποια
ανάγκη την εξωθεί,γνωριζει,η' αγνοεί,απειροελάχιστη διάφορα,αυτό το κόκκινο της αρέσει,
θα αρέσει οπωσδήποτε,τέλος,αρχη
.
.
woman in mirror-painting and music χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
https://youtu.be/IYWScw6JNq0


.
.
.


Gaius Valerius Catullus,ελευθερια μεταφραζοντας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Catullus Carmina 72

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iouem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria t
alis cogit amare magis, sed bene velle minus.

Έλεγες κάποτε πως μοναχα τον Κατουλλο γουστάρεις,
Λεσβία,πιοτερο κι απ'τον ίδιο τον Δια
Όμως δεν σ'αγαπησα γιατί για τον κόσμο παστρικια εισαι
μα όπως πατέρας αγαπάει παιδιά γαμπρους
τώρα σ'εμαθα,και με καίει ο έρωτας σου
αν κι είσαι μια κοινή πουτανα τσουλα
Πως γίνεται αυτό;ρωτάς.μαθε πως πιότερο η αμαρτία
τον εραστή τραβάει,για ευτυχία ούτε τον νοιαζει

Catullus Carmina 83

Lesbia mi praesente uiro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis? Si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. Hoc est, uritur et loquitur.

Η Λεσβία μπροστά στον άντρα της με θαβει
κι αυτος ο βλάκας πολύ το χαιρεται αυτο
Μουλάρι μα τίποτα δεν καταλαβαίνεις;αν δεν
μίλαγε θα'ταν αδιαφορη,τώρα όμως γαυζιζει και δαγκωνει,
άρα πολύ με σκέφτεται και πιο πολύ το πράγμα είναι,
έχει θυμό,λοιπόν,καίγεται και λειωνει

Catullus Carmina 86

Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud 'formosa' nego: nam nulla venustas,
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnis subripuit Veneres.

Η Κοιντια για τους πολλούς είναι όμορφη,όμως
για μένα είναι απλά εντυπωσιακή,ψηλη,ευθυτενής,
Εγώ αυτά τα παραδέχομαι, όμως αρνουμαι τον
όρο ομορφιά,
Γιατί σ'αυτο το τεράστιο σώμα ούτε χάρι ούτε
νοστιμιά υπαρχει,
Η Λεσβία,αυτή μάλιστα,είναι όμορφη,όλα τα'χει
και καμια δεν της λείπει της Αφροδίτης χαρι.

Catullus Carmina 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.

Καελε,η δικιά μας Λεσβία,εκείνη η Λεσβία,
εκείνη η Λεσβία,που μονάχα ο Κατουλλος αγάπησε
πάνω απ'τον εαυτό του κι όλους τους δικους του,
τώρα στα σταυροδρόμια και μέσα στα σοκάκια
ξεμεδουλιαζει του τρανου Ρωμύλου τ'αγγονια

Catullus Carmina 93

Nīl nimium studeō, Caesar, tibi velle placēre,
nec scīre utrum sīs albus an āter homō.

Καθολου, δεν με νοιάζει Καίσαρα να σ'ευχαριστησω
Κι ούτε να ξέρω αν είσαι λευκός η' κάποιος νεγρος

Catullus Carmina 110

Aufillena, bonae semper laudantur amicae:
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,
quod nec das et fers saepe, facis facinus.
aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
Aufillena, fuit: sed data corripere
fraudando officiis, plus quam meretricis auarae
quae sese toto corpore prostituit.

Αφιλενα,οι ξηγημενες γκόμενες πάντα παινευονται,
γιατ'αυτο που πληρώνονται το κάνουν οπωσδήποτε
όμως εσύ υποσχεσε ψέματα λες κι εγώ γι'αυτό
καθόλου δεν σε πάω,
να ξέρεις,να παίρνεις και να μη δίνεις πουστια μεγάλη είναι,
η' καν'το κι είσαι εντάξει η' μην παραμυθιαζεις,
αλλά ν'αρπαζεις,Αφιλενα,δώρα χωρίς τ'αντιστοιχο
αντάλλαγμα δείγμα αχόρταγης πουτανας ειναι
που μ'ολο το κορμί της πουτανευει

Catullus Carmina 57

Pulcre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
riuales socii puellularum.
Pulcre conuenit improbis cinaedis

Καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι,
ο Μαμουρας κι ο Καισαρας οι ανωμαλοι
καμιά απορία,η βρωμιά και για τους δύο ίδια,
της πόλης η μία κι η άλλη απ'τη Φορμιανα
κι είναι τόσο βρωμισμενοι που να ξεπλυθούν δεν γίνεται,
αρρωστημένοι κι οι δυο, διδυμαρια αχώριστα,
σ'ενα στενό κρεβάτι σπούδασαν τα δύο τους,
ουτ'ειν'ο ένας πιο αχόρταγος απ'τον άλλον διαφθορεας
σύμμαχοι ειν'ακόμα και στα μικρά τα κοριτσακια,
καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι
.
.
.


Catullus Carmina,the Schoyen Collection,in Latin on vellum, Padua, Italy, ca. 1475


Edward John Poynter-Lesbia and her sparrow

Catullus Carmina 90,43-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
Ενδιάμεσος Μονόλογος Κατουλλου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Catullus Carmina 90

Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando
coniugio et discat Persicum aruspicium:
nam magus ex matre et gnato gignatur oportet,
si vera est Persarum impia religio,
gratus ut accepto veneretur carmine divos
omentum in flamma pingue liquefaciens

Μάγος θα γεννηθεί απ'του Γέλλιου τη σμίξη με τη μάνα
και θα διδαχτεί των Περσων την αρμυρικομαντεια
αφου, μάγος βγαίνει από γιο και μάνα
αν αληθινή είναι των Περσων η βάρβαρη θρησκεία,
τότε άξιος κι υπάκουος θα προσκυνα μ'υμνους
τους θεους αντερα τσιγαριζοντας στη φωτιά παχιά
.
.
Ενδιάμεσος Μονόλογος Κατουλλου-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Φίλε,ξέρω τι θα πεις,η πατρικια σου είναι παστρικια,εντάξει,συμφωνώ,μια πουτανα,τσουλα,
όμως με καίει,eis aiona,είναι ηλίθιο, αλλά είναι mea vita,mihi cara,,amicula,χαμογελάς,ναι
φακλανα είναι,συμφωνω,έχει ωραια μαύρα μάτια,ocelli lucidi,λαμπερά,έχει,και τρελενομαι,
τουρλωτο κωλο,ειμαι αρρωστος,εχω φαντασιώσεις,αυτό λες,όμως τι ηδονή,όταν η γλωσσιτσα
της με γλείφει σαν vipera,σαν φίδι με φιλάει, με δαγκωνει,Ω να'ξερες τι απαλά,και πόσο ζεστά,
πως μυριζουν μεθυστικά,,και πως φουσκώνουν τα βυζιά της, τα δυο mammulae βυζάκια της,
δίδυμα μηλαρακια gemina pomma,τ'αγγιζω και βγάζει κραυγουλες,ψιθυριστά λογακια,έλα,
πεσ'το,κι άλλοι τα χαϊδεύουν,κι άλλοι τ' απολαμβάνουν πριν και μετά από μένα,λες όμως να
με νοιάζει;όχι,καθόλου,φίλε μου,όταν σκέφτομαι τις papillae horridulae,Ω! πόσο είναι,δεν φαντάζεσαι,οι ρωγες της σκληρές,mea manus τις τραβούν κι έπειτα τις στρίβουν,την ακούω
τότε αναστατωμένη να ψιθυρίζει στ'αριστερο αυτί μου και το δαγκωνει δυνατά 'o tua mentula',
δεν ντρέπεται,'suave,illam captare' λέει κι αμεσως τ'αρπαζει,,,αυτό στα χέρια της σπαραζει,
σκληραίνει,μεγαλώνει,,η ανάσα της καυτή το καίει,η φωνουλα της γλυκειά 'mentula,velus pisci',
σαν ψάρι γλυστερο,,'tu es Venus' της φωνάζω,,'tu es Venus'η Αφροδίτη,' 'pettulanti manicula',
αυτό είναι τα χέρια της,αδηφάγα,υφαιστεια πόθου,O me felicem,in te habitant omnia gaudia,
Clodia,της φωνάζω,,mea penis est avida,χαρά μου,φως μου,πάθος μου,δεν αντέχω,omnes voluptas,omnes dulcedeines,αφατη γλυκα μου, πόσο ευτυχισμένος είμαι,eis aiona,για πάντα ,
για πάντα,με συγχωρείς,παρασύρθηκα,ξέρω θα πεις,o res redicula!πόσο ανόητα είναι όλα τα ανθρώπινα,παροδικά,σκιες,σκόνη και διαλύονται, immensa stultitia,αιώνια μωρία,nihil!durare
potest tempore perpetuo,τίποτα δεν διαρκεί αιώνια, αυτή ειναι η αναπόφευκτη μοίρα των ανθρώπων,,πριν προλάβει ν'ανεβει ο ήλιος δύει,cum bene sol nifuit ,redditur Oceano,και το
φεγγάρι πόσο γρήγορα λιγοστεύει ενώ λίγο πριν ήταν τοσο γεμάτο,decrescit Phoebe quam modo plena fuit,ομως,πίστεψε με,ειναι τοσο κόκκινα τα χείλια της πατρικιας μου,κατακόκκινα όπως
ο ερωτας,π'ολ'αυτα, τα ξεχνάς,τι κι αν με γελάει,και μ'αλλους πολλούς σαν πουτανα τραβιέται,,
ας είναι κι ολοι του Ρωμύλου οι απόγονοι δεν με νοιάζει,αλήθεια σου λέω,ο έρωτας φίλε είναι tempest,δυνατή καταιγίδα,αδυσωπητος,,και σε παρασέρνει άβουλο στη τρέλα στο χαμό όχι στην ευτυχία,Audite Catulli Carmina
.
.
Catullus Carmina 43

Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua.
Decoctoris amica Formiani,
ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!

Γεια σου κοπέλα,,π'ουτε κομψή μύτη έχεις
μητ'ομορφα πόδια ούτε μάτια μαύρα
μήτε μακριά δάκτυλα ούτε υγρά χείλια
ούτε,βέβαια,ραφινατη γλωσσιτσα
αγαπητικια προστάτη απ'τη Φορμια,
δεν πάμε καλά,εσένα λένε στην επαρχία ωραία;
αλήθεια,συγκρίνεται η Λεσβία μου μαζί σου;
Ω ηλίθια και χωρίς καθόλου γούστο εποχη!
.
.
.


Red-3μ x 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

το δωματιο στο ημιφως,ο καθρεφτης,μια γυναικα  γυμναζονταν στους
κρικους
ενα πουλι ξεφυγε απο τα πρασινα δεντρα,η αινιγματικη ατμοσφαιρα
της σιωπης
.
.



Φυσικές Εκφράσεις-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

βλέπεις με τεθλασμένης λόφους ν'αγγιζεται το φως,ενα κυπαρίσσι ευθεία συνορεύει
τον ουρανό,η παιδική ηλικία της χλόης κινητήρια δύναμη του αέρα, γη αναρίθμητη λέξεων
δεντρων,παραλληλα η θαλασσα μ'ενα μινιμαλιστικο τροπο ομοιαζεται την αιωνιοτητα,
η διαφανη επαφη των ψαριων με τους γλαρους,ιδιορυθμη μεταφυσικη της ελληνικης
φυσης
.
.
.


Woman in mirror-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Marcus Valerius Martialis διαστιχα
-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Marcus Valerius Martialis κελτοιβηριτης ισπανο ρωμαιος
πολλοι αυλοκολακας θα πουν για να τον κατηγορησουν
οχι βεβαια χωρις δοση αληθειας αφου εκ των πραγματων
τετοιος διετελεσε επι Διομητιανου Νερβα και Τραιανου
υμνητης dominus et deus αυτοκρατορων προπαγανδιστης
αλλαζοντας τα διαστιχα του ευφυως κατα και υπερ το δεον
αθυροστομος τιμητης κιναιδων fellators fellatrices χλευαστης
υψηλοσταθμων  πατρωνων προστατων πατρικιων  κολακας
απτα στο υπεροχον σμικρον της ποιησης του υπαρκτα προσωπα
πληρωμενος μεγας ποιητης του Κατουλλου θαυμαστης φανατικος
εν τελει ποτε πλουσιος και ποτε οχι πλουσιος ποτε ευτυχης και
ποτε οχι ευτυχης ποτε επικουρειος ποτε οχι ουδεποτε επικος
ουδεποτε μυθολογος μαρτυς του η Θαιδα η Γαλλα η Βασσα
η Καιλια η Φιλεανη η Νεβια η Σπαταλη η Λυκωρη κι εγω βεβαιως
που διαβασα και δεν εκλεισα πριν την ωρα τους τα libellus του

Marcus Valerius Martialis διαστιχα
-μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

X.47
Vitam quae faciant beatiorem,
iucundissime Martialis, haec sunt:
res non parta labore, sed relicta;
non ingratus ager, focus perennis;
lis numquam, toga rara, mens quieta; 5
vires ingenuae, salubre corpus;
prudens simplicitas, pares amici;
convictus facilis, sine arte mensa;
nox non ebria, sed soluta curis;
non tristis torus, et tamen pudicus; 10
somnus, qui faciat breves tenebras;
quod sis, esse velis nihilque malis;
summum nec metuas diem nec optes.
 τη ζωη εκεινα που κανουν ευτυχεστερη,
ευγενικε Μαρτιαλη,αυτα ειναι,
πραγματα οχι απο εργασια,αλλα κληρονομια,
οχι ακαρπα χωραφια,εστια παντα αναμενη,
μακρια απο δικες,τογκα σπανια,ηρεμια μυαλου,
δυναμεις ακμαιοτατες,υγεια στο σωμα,
συνετη απλοτητα,παρεες συνομιληκοι,
καλεσμενοι φιλοι,χωρις περιττα τραπεζι,
νυχτα ξεμεθυστη και λευτερη απο εγνοιες,
οχι κρεβατι πονου,και βεβαια σεβαστο,
υπνος,που τα σκοταδια συντομευει,
αυτο να'σαι που να'σαι θελεις τιποτα πιο πανω
τη τελικη ουτε να φοβασαι μερα ουτε να προσμενεις

 ΧΙ.101
Thaida tam tenuem potuisti, Flacce, videre?
Tu, puto, quod non est, Flacce, videre potes.
τη τοσο κοκκαλιαρα Θαιδα πως μπορεσες,Φλακκε,να δεις;
Εσυ,νομιζω,κι αυτο που δεν υπαρχει,Φλακκε,να δεις μπορεις

ΧΙ.102
Non est mentitus, qui te mihi dixit habere
formosam carnem, Lydia, non faciem.
Est ita, si taceas et si tam muta recumbas,
quam silet in cera vultus et in tabula.
Sed quotiens loqueris, carnem quoque, Lydia, perdis, 5
et sua plus nulli, quam tibi, lingua nocet.
Audiat aedilis ne te videatque caveto:
portentum est, quotiens coepit imago loqui.
δεν ειναι ψεμα,αυτο που καποιος μου'πε πως εχεις
ομορφο κορμι,Λυδια,αλλ'ομως οχι προσωπικοτητα,
ετσ'ειναι,αν σωπαινεις κι αν τελειως βουβη παραμενεις,
οπως σιωπηλη φιγουρα ειναι σε κερι η' σε ταμπλω,
αλλ'ομως καθε που μιλας,τετοιο κορμι,Λυδια,χανεται,
κι η γλωσσα σου πολυ ζημια,αυτη σε σενα,προκαλει,
να μην σ'ακουσει προσεξε και να μην σε δει αγορονομος,
καθως κακος οιωνος ειναι,καθε π'αρχιζει αγαλμα να μιλα

XΙI.23
Dentibus atque comis -nec te pudet- uteris emptis.
Quid facies oculo, Laelia? non emitur.
δοντια και μαλλια,χωρις να ντρεπεσαι,φορας αγορασμενα,
Ομως τι κανεις με το ματι,Λαιλια;αυτο δεν αγοραζεται

1.38.
Quem recitas,meus est,o Fidentine,libellus
Sed male cum recitas,incipit esse tuus
αυτο το ποιηματακι π'απαγγελεις,Φιδεντινε,δικο μου ειναι
μα οπως τοσο ατεχνα τ'απαγγελεις τωρα πια δικο σου ειναι

4.65.
Oculo Phileanis semper altero plorat
Quo fiat istud quaeritis modo?lusca est
η Φιλεανη παντα απ'το'να δακρυζει ματι
Ρωτας μα πως αυτο γινεται;μονοματι ειναι

IV.62
Tibur in Herculeum migravit nigra Lycoris
omnia  dum fieri candida credit ibi
στο Τιβολι μεταναστευσε η νεγρα Λυκορια
πως καθετι πιστευοντας εκει ασπριζει

1.10.
Petit Gemellus nuptias Maronillae
et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? immo foedius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit
επιδιωκει ο Γεμελος να νυμφευτει τη Μαρονιλα
και ποθει και επιμενει και ικετευει και δωρα κανει,
Ειναι τοσο καλλονη;καθολου,πιο ασχημη δεν ειναι,
Τοτε τι σ'αυτη ψαχνει και γουσταρει;βηχει

 Ι.94.
Cantasti male, dum fututa es, Aegle.
Iam cantas bene; basianda non es.
απαισια τραγουδαγες,καθως γαμιοσουν,Αιγλη.
τωρα ωραια τραγουδας,ομως για φιλι δεν εισαι

II.7.
Declamas belle, causas agis, Attice, belle,
historias bellas, carmina bella facis,
componis belle mimos, epigrammata belle,
bellus grammaticus, bellus es astrologus,
et belle cantas et saltas, Attice, belle, 5
bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae.
Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle,
vis dicam quid sis? magnus es ardalio
μιλας εξαισια,επιχειρηματολογεις,Αττικε,εξαισια,
ιστοριες εξαισιες,ποιηματα εξαισια κανεις.
εξαισιους συνθετεις μιμους,επιγραμματα εξαισια,
εξαισιος γραμματικος,εξαισιος εισαι αστρολογος,
κι εξαισια τραγουδας και χορευεις,Αττικε,εξαισια
εξαισιος εισαι στη λυρα,εξαισιος εισαι στη σφαιρα,
Τιποτα καλα ενω δεν κανεις,κανεις εν τουτοις τα παντα εξαισια,
θελεις να σου πω τι εισαι;ενας μεγαλος εισαι τεμπελχανας

IΙ.9
Scripsi, rescripsit nil Naevia, non dabit ergo.
Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit.
της εγραψα,δεν μου'γραψε απαντηση η Νεβια,επομενως δεν θα πεσει,
αλλ'ομως πιστευω αυτο που της εγραψα να διαβασε,επομενως θα πεσει

ΙΙ.33
Cur non basio te, Philaeni? calva es.
Cur non basio te, Philaeni? rufa es.
Cur non basio te, Philaeni? lusca es.
Haec qui basiat, o Philaeni, fellat.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;φαλακρη εισαι.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;ερειπιο εισαι.
γιατι δεν σε φιλω,Φιλεανη;στραβη εισαι.
αυτα οποιος φιλα,Φιλεανη,γλειψιμο κανει.

II.52
Novit loturos Dasius numerare: poposcit
mammosam Spatalen pro tribus: illa dedit
ξερει τους λουομενους ο Δασιος να καταμετρα,ζητα
απ'τη βυζου Σπαταλη τριπλα να δωσει,κι αυτη πεφτει

ΙΙ.88
Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri.
Quidquid vis esto, dummodo nil recites.
τιποτα δεν απαγγελεις και θελεις,Μαμερκε,ποιητης να φαινεσαι,
οποιοσδηποτε ας θελεις να΄σαι,εφοσουν τιποτα δεν θ'απαγγελεις

III.33
Ingenuam malo, sed si tamen illa negetur,
libertina mihi proxuma condicio est:
extremo est ancilla loco: sed vincet utramque
si facie, nobis haec erit ingenua.
την ευγενη διαλεγω,αλλ'ομως αν εκεινη αρνηθει,
η απελευθερη για μενα η επομενη ειναι επιλογη,
στο τελος τελος η δουλα εχει τη σειρα,αλλ'αν νικα
αυτες τις δυο στη φατσα,με μας αυτη την κανω ευγενη

ΙΙΙ.85
Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salva tui mentula Deiphobi.
ποιος σ'επεισε τη μυτη να πετσοκοψεις του μοιχου;
καθολου δεν προσβαλε αυτο το μοριο,συζυγε,εσενα,
ανοητε,τι εκανες;τιποτα δεν εχει στερεθει η συζυγος σου,
αφου σωα κι αβλαβης παραμενει του Δηιφοβου η ψωλη

ΙΙΙ.87
Narrat te, Chione, rumor numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lavaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.
φημολογουν,Χιονα,πως ποτε σου δεν γαμηθηκες
και τιποτα απ'το μουνι σου καθαροτερο δεν ειναι,
ομως δεν καλυπτεις,οπως πρεπει,το μερος που πλενεις,
αν ντροπη εχεις,βαλε το βρακι στο προσωπο

ΙΙΙ.90
Volt, non volt dare Galla mihi, nec dicere possum,
quod volt et non volt, quid sibi Galla velit.
θελει,η' δεν θελει η Γαλλα να μου το δωσει,μητε να πω μπορω,
αφου θελει και δεν θελει,ποιο αυτη η ιδια η Γαλλα θελει

IV.12
Nulli, Thai, negas, sed si te non pudet istud,
hoc saltem pudeat, Thai, negare nihil.
σε κανεναν,Θαιδα,δεν αρνιεσε,αλλ'ομως αν γι'αυτο δεν ντρεπεσαι,
για τουτο τουλαχιστον να ντρεπεσαι,που δεν αρνιεσε τιποτα

IV.41
Quid recitaturus circumdas vellera collo?
Conveniunt nostris auribus ista magis
γιατι οταν απαγγελεις με φουλαρι περιβαλεις το λαιμο;
πιο πολυ χρησιμο αυτο στ'αυτια μας θα'ταν

IV.43
Non dixi, Coracine, te cinaedum.
Non sum tam temerarius nec audax
nec mendacia qui loquar libenter.
Si dixi, Coracine, te cinaedum,
iratam mihi Pontiae lagonam, 5
iratum calicem mihi Metili:
iuro per Syrios tibi tumores,
iuro per Berecyntios furores.
Quid dixi tamen? Hoc leve et pusillum,
quod notum est, quod et ipse non negabis: 10
dixi te, Coracine, cunnilingum.
οχι,Κορακινα,δεν σ'ειπα κιναιδο,
δεν ειμαι δα τοσο ανοητος ουτ'αυθαδης,
ουτ'ενας που ψευτιες τ'αρεσει ν'αμολαει,
αν,Κορακινα,σ'ειπα κιναιδο,
καταρα πανω μου να πεσει της Ποντιας η κανατα
καταρα η κουπα πανω μου να πεσει του Μετιλου,
σ'ορκιζομαι τους συριακους καλους να βγαλω,
ορκιζομαι του Βερεκυνθιου τη τρελα να παθω,
τι'ναι αυτο τοτε που'πα;κατι ελαφρυ και λιγο,
που και γνωστο ειναι,π'ουτε και συ θα τ'αρνηθεις,
σ'ειπα,Κορακινα,μουνογλειφτη

IV.50
Quid me, Thai, senem subinde dicis?
Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.
γιατι,Θαιδα,γερο συχνα με λες;
κανεις,Θαιδα,δεν ειναι γερος που σε πιπωνει

IV.84
Non est in populo nec urbe tota,
a se Thaida qui probet fututam,
cum multi cupiant rogentque multi.
Tam casta est, rogo, Thais? immo fellat.
δεν ειναι κανενας στο ποπολο ουτε σ'ολη τη πολη
που τη Θαιδα ν'αποδειξει πως τη γαμησε
αφου πολλοι το πιθυμουν και το ζητουν πολλοι ,
Μα τοσο αγνη ειναι,ρωτω,η Θαιδα;ναι γιατι τον γλειφει

IV.87
Infantem secum semper tua Bassa, Fabulle,
conlocat et lusus deliciasque vocat,
et, quo mireris magis, infantaria non est.
Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet.
μωρο μαζι της παντα εγκυμονει η Βασσα σου,Φαμπουλε,
χαρα της και παιχνιδακι της ευχαριστο το φωναζει,
και,το πιο παραδοξο,μανα μικρου μωρου δεν ειναι,
τοτε τι αληθεια συμβαινει;η Βασσα κλανει συχνα

V.45
Dicis formosam, dicis te, Bassa, puellam.
Istud quae non est dicere, Bassa, solet.
λες πως εισαι ομορφη,λες πως εισαι,Βασσα,κοπελα,
τετοια οποιος δεν ειναι λεει,Βασσα,συνηθως

V.57
Cum voco te dominum, noli tibi, Cinna, placere:
saepe etiam servum sic resaluto tuum.
οταν σ'αποκαλω κυριε,καθολου,Κιννα,μην χαιρεσαι,
μαθε επισης πως ετσι και τον δουλο σου χαιρετω

V.73
Non donem tibi cur meos libellos
οranti totiens et exigenti,
miraris, Theodore? Magna causa est:
dones tu mihi ne tuos libellos.
γιατι δεν σου δωριζω τα βιβλια μου
αν και με παρακαλας συχνα κι επιμενεις,
απορεις,Θεοδωρε;τρανη η αιτια ειναι,
για να μην μου δωρισεις τα βιβλια σου

V.81
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane.
Dantur opes nullis nunc nisi divitibus.
παντοτε φτωχος θα'σαι,αν φτωχος εισαι,Αιμιλιανε,
αφου τα πλουτη τωρα αγαπουν τους πλουσιους μοναχα

I.57
Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam?
Nolo nimis facilem difficilemque nimis.
Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:
nec volo quod cruciat, nec volo quod satiat.
πως,Φλακε,να'ναι θελω ρωτας η γυναικα;
δεν μ'αρεσει μητε η ευκολη,μητε η δυσκολη,
εκεινη που μεσαια ειναι κατι σ'αυτα τα δυο μου κανει,
ουτε θελω καποια γκρινιαρα,ουτε θελω καποια βαρετη

II.4
O quam blandus es, Ammiane, matri!
Quam blanda est tibi mater, Ammiane!
Fratrem te vocat et soror vocatur.
Cur vos nomina nequiora tangunt?
Quare non iuvat hoc quod estis esse? 5
Lusum creditis hoc iocumque? Non est:
Matrem, quae cupit esse se sororem,
nec matrem iuvat esse nec sororem.
ω ποσο τρυφερος εισαι,Αμιανε,με τη μητερα!
ποσο τρυφερη ειναι με σε η μητερα,Αμιανε!
αδελφο σε φωναζει κι αδελφη τη φωναζεις,
γιατι ασχετα ονοματα σας τραβουνε;
γιατι δεν σας ευχαριστει αυτο που'στε να'στε;
διασκεδαση το νομιζεται αστειο;δεν ειναι.
μητερα,που επιθυμει να γινει αδελφη,
ουτε μητερα την ευχαριστει να'ναι ουτε αδελφη

II.58
Pexatus pulchre rides mea, Zoile, trita.
Sunt haec trita quidem, Zoile, sed mea sunt.
ντυμενος του κουτιου γελας,Ζωιλε,τα κουρελια μου
αυτα πραγματι κουρελια ειναι,Ζωιλε,αλλα δικα μου ειναι

II.87
Dicis amore tui bellas ardere puellas,
qui faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.
λες,απο ερωτα για την ομορφια σου καιγονται οι κοπελες,
που φατσα κατ'απ'τα νερα,Σεξτε,πνιγμενου εχεις

II.89
Quod nimio gaudes noctem producere vino,
ignosco: vitium, Gaure, Catonis habes.
Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo,
laudari debes: hoc Ciceronis habes.
Quod vomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici. 5
Quod fellas, vitium dic mihi cuius habes?
οτι πολυ σ'αρεσει να ξενυχτας κρασοπινοντας,
το καταλαβαινω,το βιτσιο,Γαυρε,του Κατωνα εχεις,
ποιηματα οτι γραφεις μ'Απολλωνα και Μουσες καθολου,
επαινους αξιζεις,αυτο του Κικερωνα εχεις
οτι ξερνας,του Αντωνιου,οτι γλεντοκοπας,στον Απικιου,
οτι γλειφεις,αυτο το βιτσιο πες μου απο ποιον το'χεις;

ΙΙΙ.26
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes –hoc me puta velle negare-, 5
uxorem sed habes, Candide, cum populo.
χτηματα μονος εχεις και μονος,Κανδιδε,χρηματα,
χρυσα μονος εχεις,πορσελανινα μονος εχεις ,
Μασικα μονος εχεις και του Οπιμιου Καικουβα κρασια μονος,
και καρδια μονος εχεις,μονος κι εξυπναδα,
τα παντα μονος εχεις- αυτο σε καμια περιπτωση δεν θ'αρνηθω-
μονο τη συζυγο εχεις,Κανδιδε,με το ποπολο κοινη

VI.40
Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.
Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est
tempora quid faciunt! hanc volo, te volui.
γυναικα να προτιμησω δεν μπορουσα απο σενα καμια,Λυκωρη.
καμια απ'τη Γλυκερα δεν μπορω να προτιμησω γυναικα,
αυτη θα'ναι αυτο που'σουν εσυ,εσυ δεν μπορει να'σαι αυτο
π'αυτη ειναι,τι κανει ο χρονος!αυτη θελω,σενα ηθελα

VI.45
Lusistis, satis est: lascivi nubite cunni:
Permissa est vobis non nisi casta Venus.
Haec est casta Venus? nubit Laetoria Lygdo:
turpius uxor erit, quam modo moecha fuit.
ευχαριστημενα,χορτασμενα ειστε.καυλιαρικα παντρευτητε μουνια,
δεν σας μενει να διαλεξτε παρα μοναχα την αγνη Αφροδιτη,
ειν'αυτη η αγνη Αφροδιτη;παντρευεται η Λετωρια τον Λυγδωνα,
πιο πουτανα ως συζυγος θα'ναι,απ'οτι πριν ως γαμιολα ηταν

VII.30
Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
navigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?
δινεις στους Παρθους,δινεις στους Γερμανους,δινεις,Καιλια,στους Δακες
ουτε σιχαινεσαι με Κιλικες και Καππαδοκες να βγαζεις τα ματια σου,
και για παρτι σου απ'το Φαρο της Αιγυπτου ο Αλεξανδρινος γαμιας
ταξιδευει,κι ο μαυριδερος ινδος απ'τα ροδαλα της Ανατολης νερα,
ουτ'αρνιεσαι με πουτσοκομενους να χαιδολογιεσαι Ιουδαιους,.
ουτ'απο σενα ο Αλανος με το σαρματικο αλογο αδιαφορος προσπερνα,
πως εξηγηται λοιπον,αν κι εισαι γυναικα ρωμαια, καμια εσενα ρωμαικη
να μην σ'αρεσει πουτσα;

X.39
Consule te Bruto quod iuras, Lesbia, natam,
mentiris. Nata es, Lesbia, rege Numa?
Sic quoque mentiris. Namque, ut tua saecula narrant,
ficta Prometheo diceris esse luto
επι Κονσολα Βρουτου οταν ορκιζεσαι,Λεσβια,οτι γεννηθηκες,
ψεματα λες.Εισαι γεννημενη,Λεσβια,επι βασιλειας Νουμα;
 α [sic] μα παλι ψεματα λες.Καθοσον,οπως οι αιωνες σου δειχνουν,
απ'του Προμηθεα λενε τον πηλο εισαι πλαστουργημενη

XI.62
Lesbia se iurat gratis numquam esse fututam.
Verum est. Cum futui vult, numerare solet.
η Λεσβια ορκιζεται δωρεαν ποτε δεν ηταν γαμημενη,
Αληθεια ειναι.Οταν να γαμηθει θελει,παντα τ'ακουμπαει

XI.19
Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es.
Saepe soloecismum mentula nostra facit 
με ρωτας,γιατι για γαμο δεν σε παω ,Γαλλα;ευγλωττη εισαι.
ομως εμενα η ψωλη μου συχνα κανει σολοικισμους

X.55
Arrectum quotiens Marulla penem
pensavit digitis diuque mensa est,
libras, scripula sextulasque dicit;
idem post opus et suas palaestras
loro cum similis iacet remisso, 5
quanto sit levior Marulla dicit.
Non ergo est manus ista, sed statera.
ορθομενο καθε φορα η Μαρουλλα το πεος
με τα δακτυλα  ζυγιζει κι ωρα το μετρα,
βαρος γραμμαρια,μεγεθος εκατοστα σου λεει,
κι αφου μετα τη πραξη και τη  παλεστρα σας
αυτο κρεμεται χαλαρωμενο ομοιο με ιμαντα
ποσο εγινε ελαφρυτερο σου λεε η Μαρουλλα
αυτο,λοιπον,δεν ειναι χερι,αλλα ζυγαρια στατερι

Χ.8
Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam
nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus.
να με παντρευτει η Παυλα θελει,εγ'ομως καθολου τη Παυλα
δεν γουσταρω,κωλογρια ειναι.Θα την ηθελα,αν πιο κωλογρια ηταν
.
.
.


mode's grammatic-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

γραμματικες πτωσεις νεο-βαρβαροτητας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

still sein, schweigen
η πραγματικοτητα συνεχεται με τον ανθρωπο
Emporiae
Emporitani
emporitica
emporium
emporos
πελάτης {noun masculine }
πελάτισσα {noun feminine }
αγοραστής {noun adjective }
παραγγελιοδότης
εστιαζουν στο χειρισμο πολλαπλων καναλιων επικοινωνιας
συνδιαζοντας στοιχεια πελατων και επιχειρησεων
Cuius domus est?
Haec domus mea est.
Domus tua mihi placet.
domus,Gender: feminine; Type: noun
gesehen werden, sichtbar
videor
offenbar werden
φυσικό δέρμα - grain leather, καστόρι Εσωτερικό: δέρμα, δέρμα προβάτου, θερμικό
1.ποιες οι τασεις της αγορας;
2.ποιοι οι παροχοι λυσεων;
3.τι προσφερει η επιλεγμενη λυση;
4.ποια,τελος,η ιδανικη λυση;
Usage Examples
winbank web banking
Πλεονεκτηματα
Πως θα τα αποκτησεις
Επιτοκια και Δελτια Τιμων/Τιμολογιο Προμηθευτων/
Επικαιροποιηση στοιχειων/Διεθνεις Αγορες και Αναλυσεις/
Common Reporting Standard
Κωδικας Δεοντολογιας/Συναλλακτικοι Οροι
γραμματικες πτωσεις νεο-βαρβαροτητας
Ende, Ausgang
.
.
.


Ηλεκτρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ηλέκτρα, στιγμιότυπα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

άνοιξε το παράθυρο πίσω της
γύρισε και είδε τον καθρέφτη
από το βάθος του ένας άντρας της φώναζε
ο πατέρας η' αδελφός,δεν διέκρινε
'παλι χαζεύεις, ανόητη'ακουσε τη φωνή της μάνας
ο χώρος γύρω της τεράστιος
κοίταξε το κίτρινο ψαράκι στη γυάλα
έγκλειστο στη διαφάνεια του νερού
τα νύχια της βαμμένα κόκκινα
ακούστηκε θόρυβος στην αυλή
κατέβηκε κι αυτή
μέσα στο σιωπηλό πλήθος κρυμμένη
είδε να φερνουν το σφαγμένο κορμί του
τη νύχτα η μάνα της διηγήθηκε μια ψεύτικη ιστορία
στο τέλος της είπε να μην φοβάται
'το συμφέρον μας'αυτο ακριβώς ειπε 'ειναι να μην φοβομαστε'
άνοιξε το ραδιόφωνο,άκουσε ένα βαλς,
αυτό στη μεγάλη σάλα χόρεψαν κι ένιωσε,τότε, αναστατωμένη,
τα χέρια χαράχτηκαν εκείνη τη νύχτα στη κοιλιά της
'η μυρωδιά του τριανταφυλλου' ψιθύρισε
το κίτρινο ψαράκι πήδησε απ'τη γυάλα
προσπάθησε να το πιάσει,σπαρταριζε στα χέρια της
'ανοητη,ακόμα δεν κοιμασαι;'ακουσε τη φωνή της μάνας,
'μας ενοχλείς",
την πείραζε να τη θεωρούν βάρος,ασήμαντη,
θυμάται τότε μέσα στην αυλή ένα σκοτεινό πρόσωπο,
αυτό της είχε κάνει εντύπωση,
εκείνος της έκανε νόημα να μην μιλήσει,
κατάφερε να πεταξει το ψαράκι στη γυάλα,
εκείνο αδιάφορο συνέχισε τις κινήσεις του
άνοιξε το παράθυρο πίσω της
γύρισε κι είδε μέσα στον καθρέφτη την ηλικιωμένη κυρία,
πήγε και κάθησε δίπλα της,
'εχω πυρετο'της είπε 'ειμαι πολύ αρρωστη'
'μην την ακους'ακουστηκε η φωνή της μάνας
"παρανοϊκή ειναι,μια απατεωνισα',
'ειναι πραγματική μάνα,ειμ'εγω'ειπε,
'ανοησιες,σκίσε τις φωτογραφιες,σπάσε τον καθρέφτη,
φτάνει με τις ιδεοληψιες,ηληθια'της φώναξε,
γύρισε κι είδε μέσα στη τεραστια σάλα ένα ζευγάρι να χορεύει,
ο άντρας φορούσε μάσκα,'εσυ είσαι;'τον ρώτησε,
εκείνος τράβηξε τη μάσκα,είδε το κενό,
'αλήθεια,πόσα κενά μας κάνουν;',
ο άλλος δεν απάντησε,
στο βάθος του καθρέφτη άνοιξε μια πόρτα,
ένας άντρας τη χαιρετούσε από εκεί μέσα,
κοίταξε το ρολόι της,ήταν αργά,
βγήκε στη σκηνή,το φεγγάρι απέναντι εξυνε τις πέτρινες κερκίδες,
πρόβαρε το ρόλο της,
γέμισε θεατές το θέατρο με πολύχρωμα ρούχα
και κόκκινες ομπρέλες,
στο τέλος τη χειροκρότησαν,
το βράδυ το φεγγάρι σύρθηκε στον ώμο της,
ένιωσε τα δόντια του στη σάρκα,
'εχεις λευκό σαν γάλα ωμο'ψιθυρισε,
μέσα στον ύπνο τυλίχτηκε στην αναπνοή του
ο καθρέφτης θόλωσε το είδωλο της
.
.
.


Eclipse-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Eclipses on-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

To know
A time when
On your face a porcelain fish
Watching a bird behind moon
But what
Nowadays world money machinery
Photo memory
The bodies are revolved
Hang up glass cities
Between those homes turning
Nowhere
Nothing more to say
.
.
.


η ποιηση ας εκφρασθει ως γλωσσικο παιχνιδι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η ποιηση ας εκφρασθει ως γλωσσικο παιχνιδι
καταργηση ακριβων ορισμων/εξωτερικο-εσωτερικο λεξης
συνηθισμενη γλωσσα/ιδεωδη
αταξια,γριφοι,επιφανεια γλωσσικη-ανεξαντλητη διαφορετικοτητα
παραπλανητικοι βιοτοποι
η ποιηση δεν ειναι επιστημη,και ουτε ιστορια,ουτε φιλοσοφια
γοητευτικη συγχυση
ο,τι ειναι η ποιηση ειναι στον αναγνωστη
αναμφισβητητα οξυδερκεις λεξεις
η ποιηση δινει το νοημα στη λεξη και οχι το αντιθετο[;]
η ποιηση ας εκφρασθει ως υπερβολικη ασαφεια
.
.
.


24 Αυγουστου 79 μΧ Πομπηια

σε sermo vulgaris γραφτηκε
quisque ama valia
η πτωση του Βεζουβιου
.
.
.


Extensions for complex events machinery- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Let the cost of living questions-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Get closer looks differently
Just wanted to make no sense
From all over again democratic forms
And the second round of very time consuming
Do world money machinery
Use across the average list sales
The only thing that is not available in mirror mind
Event planning detection possible could
How are things that view of questions
More details please check attached files
To know what are used for complex numbers
Regards really on the past experience
As a bird behind the scenes possible future
What do world money machinery for Fake beings
Ok or not available in mirror mind
But if you have received this email message
And the other side of questions
Really looking forward your face body
Let the cost of questions
.
.
.


Red towards-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ορθογωνιοι Ρυθμοι-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ΗΞΛΛΙΗΒΩψφφβν00η9ηψχωβ
λλλλλλμκιιιιιξιξιξθιξθξθυγ77776
ιι9μο0μξ0ξ9η7φ6φ5ωιυοονονιβ
υψ65ιιξινιβυ8γφε4ε99ββωβωω
ΑΣΔΓΗΗΗΑμμθγψψψτρψψψρε
νφηξξβωψψολο9θθβξξνιθικκΓν   
γγηηγφτφρο90ωηβυγ6ηξξξωχψ
υφρσχεςΤΕΦΔΓ4ΥΘΒηξβνκνην
.
.
.




Εν δυναμει-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ευκρίνεια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

φωτογραφία: το πρόσωπο του
μια γυναίκα με κολλιε στη κιτρινη καρεκλα
στα χέρια της ένα ψάρι
τα κλαδιά των δέντρων μπερδεύονται στα μαλλιά της,
μάλλον,πιο ακριβής έκφραση,τα αντικαθιστούν,
δυνατός ήλιος φωτίζει το σκηνικό
αδύνατο να δραπετεύσεις από αυτή τη πραγματικότητα
δυο πουλιά στους ώμους της  συμπληρώνουν την αίσθηση
του παράξενου
μην φωνάζεις,είπε ψιθυριστα,θα τα διώξεις,
και μετά πως θα αναληφθουμε
.
.
.


Hyperthetic SpaceTime-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

αμέτοχος Ιστοριων-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

αμέτοχος Ιστοριών
κληρονόμος μέλλοντος χρήματος
καταφορτη ποδοσφαιρικών συνθημάτων
η Ελλάδα
πέτρα στη σαύρα πρασινη
ευθεία Πλάτωνος και Αισχύλου
ακροβολισμοι λέξεων στο Χρηματιστήριο
ακρωτήρια ελαιοφυτων οκταποδα
ένδοξος πυροβολισμών ροδων ο Απρίλης
φτηνά περιοδικά οικογενειών ξεφυλλιζουν
τα απογεύματα των Κυριακων
η δε νήσος Κύπρος απείρου ωραιοτατη
προς βαρβαρότητα τετελεσμένη
πλήρως αυτοκινητοδρομια εμφυλίων
διαστάσεις
πίνουμε όχι αδαείς εμφιαλωμενη
ανθρωποτητα
ορυχεία Σπινόζα ο Εμπεδοκλης στα εντόσθια
του Βεζουβιου
Ethica Ordine Geometrico Demonstrata
ρυμουλκος λάβα
η δύναμη των λέξεων Υπέρ Πάντων
Revolution
.
.
.

Abstract Geometricous VII-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ξημερωσε σε δωρικο χωρο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ξημερωσε
σε δωρικο χωρο
ο ιωνικος χρωματισμος της γλωσσας
στον αρχαιο μυθο οι τρεις Προτιδες
Λυσιππη Ιφιανασσα Ιφινοη ηλυκτυζον στο Αργος
αγρια αλογα
.
.
.
.


Υποδιαιρεσεις-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ασημαντοτητες-χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis

έδειξε τα χέρια του
Κόψτε τα φωναξαν
σχεδιάζει πουλιά που πετάνε

Υποδιαιρεσεις ανθρώπων η ανθρωπότητα

Βέβαια δεν σημαίνει απαραίτητα την αλήθεια
το ψέμα

ανοίγει τις λέξεις
όπως πεινασμένος κονσέρβα

Εμμονή

Ρώτησε
Πως δεν επαναστησε;
Τι πληρώθηκε;

Άγγιξε
την πεταλούδα
ένα ίχνος κίτρινο
το δάκτυλο του

έτρωγε λευκά κρίνα
δεν είναι καθόλου παράξενο
αυτό να συμβαίνει

αυτό είναι ιδεολογία
αυτό είναι ιδεολογια
αυτό είναι ιδεολογία
Αυτό είναι πραγματικοτητα




Υποδιαιρεσεις-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ασημαντοτητες-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ποκα χαρακίρι
μοίρασε τη τράπουλα
πόνταρε:την Ιστορία μου
Λάθος,του είπαν,
Κανονικό ποντάρισμα
επέμενε:την Ιστορία
Αρνήθηκαν
Τι ιστορίες να βάλουν στο τραπέζι;
τόσοι τυχοδιωκτισμοι,τόσες απάτες
.
.
.


Πολυπλοκα-3μ χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Ασημαντότητες -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

αποφασιστικο γεγονος:η ετερομορφια γνωστου αγνωστου
η αντοχη μιας ακραιας ελαχιστης απειροτητας
στην περιεργεια των φυλλων οφειλονται τα δεντρα
εξαρταται απ'το φως η μεταφυσικη μου
αυστηροι περιορισμοι:αντιλεγοντας την γλωσσα
.
.
.


 Αθηναικη Συμμαχια 431 π.Χ

Αθηναιοι Μηλιοι 416 π.Χ και κτημα εσαει-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

ρητα ειπωθηκε στους Μηλιους:οι μεν ισχυροι επιβαλλουν
οι δε αδυνατοι αποδεχονται,[τ'αλλα ειναι κουφιες φλυαριες]
κατα γραμμα στο βιβλιο Ε' του Θουκυδιδη:δυνατὰ δὲ οἱ
προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν.
τωρα αν στη Σικελια για τους Αθηναιους  κατα γραμμα
τελεσθηκε η νομοτελεια:ὓβρις→ἂτη→νέμεσις→τίσις
ετερον εκατερον,επ'ουδενι ανα τους αιωνες,παρελθοντες
τωρινους και μελλοντες, ανατρεπεται η ανισορροπια:
νυν αρχομεν,ες αυριον ου μελλομεν [κυνικως μεν χρησιμως δε]
η σταχτη των Ενδοξων μας Αυτοκρατοριων ουδολως μας πτοει
Το αυτο πρακτεον 416 π.Χ και εσαει.Viva The Real Politic!
.
.
.


Topologia XVII-3μ Χ 4.5μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

What this reality mean?-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

and watching
it was only the repeated sound of trees
sometimes immobility
around light abundance
υπερβολές μεταφυσικης
τρακτέρ πουλιών οργώνουν τον αερα
impose this asking
What are you?
In our gaze what this reality mean?
Can you hear that?
.
.
.