I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Κυριακή, 24 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-CRIME CITY -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-CRIME CITY

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


THE CITIES (ΟΙ ΠΟΛΕΙΣ)-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


CRIME CITY


σ'αυτη τη πόλη αρχές φθινοπώρου βρέθηκε στο διαμέρισμα της στραγγαλισμενη μια νεαρή γυναίκα,ξαπλωμένη ημίγυμνη στο κρεβάτι της,στο δωμάτιο δεν υπήρχε καμία αναστάτωση,όλα μαζί με την ατυχη κοπέλα ήταν ακίνητα,παγωμένα,ο καθρέφτης απέναντι σημείο προς σημείο αντανακλουσε την φοβερή σκηνή,

η γυναίκα ήταν ταλαντούχα χορεύτρια κλασικού χορού,ο φόνος,σύμφωνα με τη γνωμάτευση του ιατροδικαστή,έγινε τρεις ώρες μετα την παράσταση της 

στη Λίμνη των Κύκνων του Τσαϊκόφσκι,

για την εξιχνιάσει της δολοφονίας ενδιαφέρθηκαν τρεις ντετέκτιβς,ο C.A.Dupen,

ο S.Ho!mes,και ο H.Poirot,κάθε ένας,ξεχωριστά,θα ερευνούσε την υπόθεση,

καταρχήν αποκλείστηκε η περίπτωση του Κλειστού Δωματίου,

μετά από ένα μήνα συναντήθηκαν στο διαμέρισμα του SH,οδός Baker,αριθμός 221B,εκείνη την ώρα ο γιατρός συγκάτοικος του έλλειπε σε επίσκεψη ασθενούς,

αποφάνθηκαν,και οι τρεις,με αδιάσειστα στοιχεία,ότι η δολοφονία της χορεύτριας δεν έγινε από ένα άτομο,αλλά κάθε κάτοικος της πολης,δρώντας μόνος του,δολοφόνησε τη κοπέλα,

ο φόνος της διακλαδίζονταν,αυτόνομος,σε όλους,ανεξεραιτους,τους κατοίκους αυτής της πόλης,

για να το εικονοποιησουν αυτό,συνέλαβαν μια τεράστια κατασκευή στο χώρο,με πολυάριθμα δωμάτια,όσοι και οι κάτοικοι της πόλης, που το καθένα,ένα προς ένα, περιείχε,αποκλειστικά,την στραγγαλισμενη χορεύτρια και τον δραστη,

για να φτάσω σ'αυτη τη πόλη διασχισα μια τεράστια,απέραντη,έρημο,επίπεδη και ακίνητη,ασφυχτικη ατμόσφαιρα,ανυπόφορη εκτυφλωτική ακτινοβολία,

στη μέση της ερήμου βρίσκεται η πόλη,περικλεισμενη με ψηλά τείχη,χωρίς πουθενά πόρτα η παράθυρο,

αυτή είναι ολοκληρωτική φυλακή της,

'για τη δολοφονία ενός ανθρώπου'σκεφθηκα 'καθε άνθρωπος ευθύνεται'.

.


Σάββατο, 23 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ --ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα) -χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

 .

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

--ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα)

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

.ΑΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ (Μεταφράζοντας αποσπάσματα)-

-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


1.5 μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες 

1.5.μελαχροινη κι όμορφη ειμαι,κοπελες

1.6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος·

1.6.μην με κοιτάτε που'μαι μαυρισμένη,ο ήλιος μ'εκαψε

1.7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ

1.7.πες μου εσύ που η ψυχή μου αγαπά,που βοσκεις το κοπαδι σου,που το μεσημέρι πλαγιαζεις;

1.10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;

1.10.σαν της τρυγονας τα μάγουλα σου  ομόρφυναν,ο λαιμός σου κοσμημα

1.15 ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.

1.15.ποσο όμορφη είσαι,αγάπη μου,πόσο όμορφη,περιστερες τα μάτια σου

2.1 ΕΓΩ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.

2.1 εγώ λουλούδι τ'αγρου,κρίνο της κοιλαδας

2.2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων

2.2 όπως μέσ'τ'αγκαθια κρίνο,έτσι η αγάπη μου μέσα στις κοπέλες

2,5 Στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης 

ἐγώ

2.5 μυρωστε με,βάλτε μου μήλα,γιατί πληγωμένη της αγαπης ειμαι

2,7 Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες, ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.

2.7 σας θερμοπαρακαλω,κοπέλες,στις δυνάμεις και στις ορμές τ'αγρου,μην την αγάπη μου ξυπνάτε και ταράζεται,μέχρι αυτή να το θελήσει

2,8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.

2.8 η φωνή τ'αγαπημενου μου,νάτος φθάνει όρη πηδωντας,βουνά δρασκελωντας

2,10 Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,

2.10 μ'αποκρινεται ο αγαπημένος μου και μου λέει.σηκω,αγαπη μου ελα,ομορφιά μου,περιστερα μου

3,1 Επὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· ἐκάλεσααὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.

3.1 στο κρεβάτι μου τη νύχτα ζήτησα αυτόν που η ψυχή μου αγάπησε ,τον ζήτησα και δεν τον βρηκα,τον φώναξα και δεν μ'ακουσε

3,3 Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἴδετε;

3.3 με βρήκαν οι φυλακές που στη πόλη περιπολούν,Μην είδατε αυτόν που η ψυχή μου αγάπησε;

4,5 Δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.

4.5 τα δυο βυζιά σου σαν δίδυμα ζαρκαδας,που στα κρίνα βοσκουν

4,9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη· ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ 

ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.

4.9 μας ταραξες τη καρδιά,νύφη αγάπη μου,μας ταραξες τη καρδιά μ'ένα σου βλέμμα,με του λαιμού σου το κοσμημα

4,10 Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη; Τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί

σου ἀπὸ οἴνου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα;

4.10 πόσο ομόρφυναν τα βυζιά σου,νύφη αγάπη μου;πιο πολύ κι απ'το κρασι ομορφυναν τα βυζιά σου κι η μυρωδιά των φορεματων σου απ'όλα τ'αρωματα

πανω

4,16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ρευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ 

καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.

4.16 σήκω βοριά κι έλα νοτια,φυσατε στον κήπο μου και τ'αρωματα μου σκορπιστε, ο αγαπημένος μου στον κήπο του να κατεβει κι ώριμο καρπό  απ'τα βλαστάρια του να φάει

5,2 Ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου 

κρούει ἐπὶ τὴν θύραν. Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.

5.2 κοιμάμαι κι η καρδιά μου άγρυπνα,η φωνή τ'αγαπημενου μου,χτυπάει τη πόρτα.Ανοιξε μου,αγάπη ταίρι μου,περιστερα μου,ομορφιά μου,το κεφάλι μου

η δροσιά το νότισε και τα μαλλιά μου οι σταλες της νυχτας

6,10 :Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡ ὁ 

ἥλιος

6.10 ποια να'ναι αυτή που σαν την αυγουλα ξεπροβάλει,σαν το φεγγάρι όμορφη,

σαν τον ήλιο ξεχωριστή

7,7 : Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;

7.7 πόσο όμορφηνες και πόσο γλυκανες αγάπη στην τρυφεροτητα σου;

8,6 Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν 

βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη,

8.6 σφράγισε με στη καρδια σου, σφράγισε με στο μπράτσο σου,γιατί ως ο θάνατος ισχυρή η αγαπη

8,7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν

8.7 όσο πολύ και να'ναι το νερό την αγάπη δεν δυνεται να σβήσει κι ούτε ποταμοί

να καταπνίξουν.

.

.

Παρασκευή, 22 Ιανουαρίου 2021

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Valdrada(Le città e gli occhi. 1.) Le città invisibili di Italo Calvino- Einaudi, Torino 1972- Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Valdrada(Le città e gli occhi. 1.)

Le città invisibili di Italo Calvino-

Einaudi, Torino 1972-

Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.



Valdrada(Le città e gli occhi. 1.)

Le città invisibili di Italo Calvino

Einaudi, Torino 1972

Βαλντραντα (οι πόλεις και τα μάτια 1)από τις Αόρατες Πόλεις του Ιταλο Καλβίνο,1972)-μεταφραση traduzione χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Le città e gli occhi. 1.

Gli antichi costruirono Valdrada sulle rive d’un lago con case tutte verande una sopra l’altra e vie alte che af-facciano sull’acqua i parapetti a balaustra. Cosí il viag-

giatore vede arrivando due città: una diritta sopra il lago e una riflessa capovolta. Non esiste o avviene cosa nell’una Valdrada che l’altra Valdrada non ripeta, per-

ché la città fu costruita in modo che ogni suo punto fosse riflesso dal suo specchio, e la Valdrada giú nell’acqua contiene non solo tutte le scanalature e gli sbalzi delle

facciate che s’elevano sopra il lago ma anche l’interno delle stanze con i soffitti e i pavimenti, la prospettiva dei corridoi, gli specchi degli armadi.Gli abitanti di Valdrada sanno che tutti i loro atti so-no insieme quell’atto e la sua immagine speculare, cui

appartiene la speciale dignità delle immagini, e questa loro coscienza vieta di abbandonarsi per un solo istanteal caso e all’oblio. Anche quando gli amanti dànno voltaai corpi nudi pelle contro pelle cercando come mettersi per prendere l’uno dall’altro piú piacere, anche quando gli assassini spingono il coltello nelle vene nere del colloe piú sangue grumoso trabocca piú affondano la lama che scivola tra i tendini, non è tanto il loro accoppiarsi o trucidarsi che importa quanto l’accoppiarsi o trucidarsidelle loro immagini limpide e fredde nello specchio.Lo specchio ora accresce il valore alle cose, ora lo nega. Non tutto quel che sembra valere sopra lo specchioresiste se specchiato. Le due città gemelle non sonouguali, perché nulla di ciò che esiste o avviene a Valdrada è simmetrico: a ogni viso e gesto rispondono dallo specchio un viso o gesto inverso punto per punto. Le due Valdrade vivono l’una per l’altra, guardandosi negli occhi di continuo, ma non si amano.


Οι πόλεις και τα μάτια.1


Οι αρχαίοι έχτισαν την Βαλντραντα στις όχθες μιας λιμνης με σπίτια όλο βεράντες η μία πάνω στην άλλη και δρόμους ψηλούς οπου αντικατοπτρίζονται

στο νερό τα στηθαία από τα κιγκλιδώματα.Ετσι οι ταξιδιώτες βλέπουν φθάνοντας δύο πόλεις.μια όρθια πάνω από τη λίμνη και μια αντανακλωμενη

κατω.Δεν υπάρχει η' να συμβαίνει κάτι στη μία Βαλντραντα που η άλλη

Βαλντραντα να μην επαναλαμβάνει,γιατί η πόλη ηταν χτισμένη με τέτοιο τρόπο

ώστε κάθε σημείο της να ηταν αντανακλωμενο στον καθρέφτη της,και η

Βαλντραντα κάτω μέσα στο νερό περιέχει όχι μόνο όλα τα ανάγλυφα και τις προεξοχές των προσόψεων που υψώνονται πάνω από τη λίμνη αλλά και το

εσωτερικό των δωματίων με τις οροφές και τα πατώματα,τη προοπτική των διαδρομών,τους καθρέφτες στις ντουλάπες.Οι κάτοικοι της Βαλντραντα γνωρίζουν ότι όλες τους οι πράξεις είναι ταυτόχρονα αυτή η πράξη και 

η καθρεφτισμενη-εικονα του,στην οποία ανήκει η ειδική τάξη αξιας των εικόνων,

και αυτη τους η συνειδητοποίηση τους απαγορεύει να εγκαταλειφθούν

για μόνο στιγμή στη τύχη και στη λήθη.Επισης όταν οι εραστές συστρέφουν 

τα γυμνά σωματα δέρμα με δέρμα ζητώντας όπως συμπλεχθουν για να πάρει

ο ένας από τον άλλον περισσότερη απόλαυση,επίσης όταν οι δολοφόνοι 

σπρώχνουν το μαχαίρι στις μαύρες φλέβες του λαιμού και όσο πιο πολύ αίμα πηχτο ξεχειλίζει τόσο πιο πολύ βυθίζουν τη λαμα που γλιστρά ανάμεσα στα

νεύρα,δεν είναι τοσο η συνένωσή τους η' το σφαξιμο που ενδιαφέρει όσο η συνένωση η' το σφαξιμο των εικόνων τους κρυσταλλινες και παγερες στον καθρεφτη.Ο καθρέφτης τώρα πότε αυξάνει την αξία στα πράγματα,πότε

την αρνείται.Ουτε καθετί που φαίνεται να αξίζει πάνω στον καθρέφτη αντιστεκεται αν είναι καθρεφτισμενο.Οι δύο δίδυμες πολεις δεν είναι ίσες,επειδή τίποτα που υπάρχει η' συμβαίνει στην Βαλντραντα δεν είναι συμμετρικό:σε κάθε πρόσωπο και χειρονομία ανταποκρίνονται από τον καθρέφτη ένα πρόσωπο η' χειρονομία αντίστροφα σημείο για σημείο.Οι δύο Βαλντραντας ζουν η μία για την αλλη,κοιτάζονται στα μάτια συνεχώς,αλλά δεν ερωτευονται.

.

.

Παρασκευή, 1 Ιανουαρίου 2021

 .

.

ΕΠΙΤΟΝΙΣΜΟΙ 1 piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

https://youtu.be/EE69DuPRJC0


<iframe width="540" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/EE69DuPRJC0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

ΕΠΙΤΟΝΙΣΜΟΙ 2 piano composition χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

https://youtu.be/UurThdNZtd0


<iframe width="540" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/UurThdNZtd0" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.


Τετάρτη, 30 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner- Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ- μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis . .

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner

Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ-

μεταφραση  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Bertolt Brecht -  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Bertolt Brecht – Geschichten vom Herrn Keuner

Ιστορίες από τον κύριο Κόυνερ-

μεταφραση  χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Organisation

Herr K. sagte einmal: "Der Denkende benützt kein Licht zuviel, kein Stück 

Brot zuviel, keinen Gedanken zuviel." 


Οργάνωση

Ο κ.Κ είπε κάποτε:'Ο Σκεπτόμενος δεν χρειάζεται κανένα φως επιπλέον,κανένα

κομμάτι ψωμι επιπλεον,καμία σκέψη επιπλεον'

.

Das Wiedersehen 

Ein Mann, der Herrn K. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den 

Worten: "Sie haben sich gar nicht verändert." "Oh!" sagte Herr K. und 

erbleichte. 


Συνάντηση μετά από χρόνια

ένας άνθρωπος,τον οποίον ο κ.Κ δεν είχε δει πολύ καιρό,τον χαιρέτισε

με τα λόγια:'Δεν έχετε καθόλου αλλαξει', 'ω!' ειπε ο κ.Κ και χλωμιασε

.

Gleich besser als verschieden 

Nicht dass die Menschen verschieden sind, ist gut, sondern dass sie gleich sind. 

Die Gleichen gefallen sich. Die Verschiedenen langweilen sich.


Οι όμοιοι καλλίτεροι παρά οι διαφορετικοί

Ότι οι άνθρωποι είναι διαφορετικοί δεν είναι καλό,αλλά ότι όμοιοι είναι.

Οι όμοιοι αρέσουν ο ένας στον άλλον.Οι διαφορετικοί βαριουνται ο ένας τον αλλον

.

Der Zweckdiener

Herr K. stellte die folgenden Fragen:"Jeden Morgen macht mein Nachbar Musik auf einem Grammophonkasten. Warum macht er Musik? Ich höre, weil er turnt. Warum turnt er? 

Weil er Kraft benötigt, höre ich. Wozu benötigt er Kraft? Weil er seine Feinde in der Stadt 

besiegen muß, sagt er. Warum muß er Feinde besiegen? Weil er essen will, höre ich." 

,Nachdem Herr K. dies gehört hatte, daß sein Nachbar Musik machte, um zu turnen, turnte, 

um kräftig zu sein, kräftig sein wollte, um seine Feinde zu erschlagen, seine Feinde erschlug, 

um zu essen, stellte er seine Frage: "Warum ißt er?"

 

Ο υπηρέτης του σκοπού

Ο κ.Κ έθεσε τα ακόλουθα ερωτήματα:'Καθε πρωί ο γείτονας μου βάζει μουσική σ'ενα γραμμόφωνο.Γιατι ακούει μουσική; άκουσα,γιατί γυμνάζεται.Γιατι γυμνάζεται;Επειδή 

δύναμη χρειάζεται,άκουσα.Για ποιο λογο χρειάζεται δύναμη;

Επειδή τους εχθρούς του στη πόλη πρέπει να νικήσει,είπε.Γιατι πρεπει εχθρούς να νικήσει;

Επειδή θελει να φάει,ακουσα'

Μετα απ'αυτα που ο κ.Κ είχε ακούσει,ότι ο γείτονας του μουσικη έβαζε,για να γυμνάζεται, γυμναζόταν,για να'ναι δυνατός,δυνατός ήθελε να'ναι,για να χτυπήσει τους εχθρούς του,τους 

εχθρούς του να χτυπήσει,για να φάει,έθεσε την δική του ερώτηση:'Γιατι αυτός τρώει;'

.

Mühsal der Besten

"Woran arbeiten Sie?" wurde Herr K. gefragt. 

Herr K. antwortete: "Ich habe viel Mühe, ich bereite meinen nächsten Irrtum vor'


Μοχθος για το καλό

'Πανω σε τι εργάζεστε;' ρωτήθηκε ο κ.Κ.

Ο κ.Κ απάντησε:'Μοχθω πολύ,προετοιμάζω την  επόμενο παρανόηση μου'

.

Herr Keuner und die Zeichnung seiner Nichte 

Herr Keuner sah sich die Zeichnung seiner kleinen Nichte an. Sie stellte ein Huhn dar, 

das über einen Hof flog. 

"Warum hat dein Huhn eigentlich drei Beine?" fragte Herr Keuner. 

"Hühner können doch nicht fliegen", sagte die kleine Künstlerin, "und darum brauchte 

ich ein drittes Bein zum Abstoßen." 

"Ich bin froh, dass ich gefragt habe", sagte Herr Keuner.


Ο κύριος Κόυνερ και το σκίτσο της ανεψιας του

Ο κύριος Κόυνερ κοίταξε το σκίτσο της μικρής του ανεψιας.Αυτο απεικόνιζε ένα

κοτόπουλο,το οποίο πάνω από μια αυλη πετούσε.

'Γιατι,αλήθεια,έχει το κοτόπουλο σου τρία πόδια;' ρώτησε ο κύριος Κόυνερ.

'Μα τα κοτόπουλα δεν μπορούν να πεταξουν'ειπε η μικρή καλλιτέχνιδα,'και γι'αυτό 

χρησιμοποίησα ένα τριτο πόδι να πάρει φόρα'

'Ειμαι χαρούμενος,που έχω ρωτησει' είπε ο κύριος Κόυνερ

.

Eine gute Antwort

Ein Arbeiter wurde vor Gericht gefragt, ob er die weltliche oder die kirchliche Form des Eides benutzen wolle. Er antwortete:"Ich bin arbeitslos." 

- "Dies war nicht nur Zerstreutheit", sagte Herr K. "Durch diese Antwort gab er zu erkennen, 

daß er sich in einer Lage befand, wo solche Fragen, ja vielleicht das ganze Gerichtsverfahren 

als solches, keinen Sinn mehr haben." 


Μια σωστη απάντηση

Ένας εργάτης ρωτήθηκε ενώπιον του δικαστηρίου,αν τον κοσμικό η' τον εκκλησιαστικο όρκο θα ήθελε να χρησιμοποιησει.Αυτος απάντησε:'Ειμαι ανεργος'

-'Αυτο δεν έγινε από αφηρημαδα'ειπε ο κ.Κ.'Διαμεσου αυτής της απάντησης τους έδωσε  να καταλαβουν,ότι αυτός ο ίδιος σε μια θέση βρίσκονταν,που τέτοια ερώτηση,ναι ισως όλη η δικαστική διαδικασία σαν τέτοια,κανένα νόημα πια δεν εχει'

.

Das Lob

Als Herr K. hörte, daß er von früheren Schülern gelobt wurde, sagte er: 

"Nachdem die Schüler schon längst die Fehler des Meisters vergessen haben, erinnert er selbst sich noch immer daran."


Το εγκώμιο

Όταν ο κ.Κ άκουσε,ότι απ'τους πρώην μαθητές του εγκωμιαζονταν,είπε:

'Ενω οι μαθητές εδώ και καιρό τα λαθη του κυρίου έχουν ξεχάσει,

αυτός ο ιδιος ακόμα τα θυμαται'

'

.

GREEK POETRY -Ηλέκτρα,φθινόπωρο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-Ηλέκτρα,φθινόπωρο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Electra Ηλετρα-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



Electra's Enigma-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ηλέκτρα,φθινόπωρο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


κοίταξε απ'τό παράθυρο,τα δέντρα,

φθινόπωρο,

σπάνια κατεβαίνει στο κήπο,

ένα φύλλο,το βλέπει,

αναβάλει τη πτώση του,

θα πέσει όμως τελικά,

όπως η μοιχός μάνα

κι ο Αίγισθος

όχι,έλεος στους φονιάδες του πατέρα

Ορέστη,ακούς,

τη μνήμη  σταθερά τη διαβρώνει ο φόβος

κυρίως ο δισταγμος

γυρίζει στον καθρέφτη εκεί που τελούνται οι πράξεις

μένει να στηθεί το κατάλληλο σκηνικό

οποιαδήποτε αμφιβολία είναι επικίνδυνη

ένα πουλί,τη τρομαξε,γρηγορα πετάχθηκε μεσ'απ'τα φύλλα

της συκιάς,

ποιο το νόημα του;αν εχει

μια λεπτομέρεια να μην προσεχθεί,αποτυχία

να,μ'αυτο το μαχαίρι κόψε το μήλο,

κόβει καλλίτερα,

ο χρόνος δεν είναι αιώνιος,

ποια η τελευταία του ήταν λέξη,όταν γύρισε και

τους είδε;

λευκό τώρα το πρόσωπο του φυτρώνει κάτω απ'τα χόρτα

κάποια μερα οι ριζες ενος δέντρου θα τον ανασηκώσουν

δες τη μελαγχολία του ψαριού στη γυάλα

ο καθρέφτης μού παριστάνει τι έγινε

σιωπηλοί εκεί μέσα

τι με ρωτούν;

να ξέρεις πως οφείλω πολλά στη μεταφυσική

μικρή μου'χαν χαρίσει μια κούκλα

κινούσε τα χέρια τα πόδια μιλούσε

εγώ την έσπασα να δω το μηχανισμό της

έχεις περιέργεια να μάθεις;

ένα κενό

ένα ακατανόητο κενό

.

.

GREEK POETRY -PVBLIVS SEPTIMIVS GETA AVGVSTVS.damnatio memoriae- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-PVBLIVS SEPTIMIVS GETA AVGVSTVS.damnatio memoriae-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


PVBLIVS SEPTIMIVS GETA AVGVSTVS.damnatio memoriae-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


αστείο πράγμα η συναυτοκρατορια των δύο Σεβηρων

Marcus Aurelius Severus Antoninus Pius Augustus 197

Publius Septimius Geta Augustus 209

ποσο δεν πάσχισε για την ειρηνική συνύπαρξη τους

η Ιουλία Δόμνα η Συρία μητέρα από ιερείς του Βάαλ

η προπαγάνδα τους έδειχνε ομοουσιους στις εικόνες

η δυναστεία δεν έπρεπε ουδόλως να διαταραχθει

όταν πλέον κι οι δυο συνονομαζοντο Αυγουστοι 

παρουσιαζονταν ως ώριμοι ν'αναλαβουν αυτοκράτορες

όμως αιωλα  σαθρα και για τα μάτια του κόσμου ολα

αυτά ήταν και τα γεγονότα νομοτελειακά εκτελέσθηκαν

Ο Καρακαλλας δολοφόνησε τον Γέτα κι εξέδωσε damnatio 

memoriae να μην μείνει πουθενά το όνομα κι εικόνα του

Βεβαια εν μέρει το κατάφερε αφού πλήθος τα νομίσματα

τον απεικονίζουν όπως ο Σεπτιμος  Σεβήρος κι ο ίδιος

ήθελε PVBLIVS SEPTIMIVS GETA CAESAR PONTIFEX

.

.

GREEK POETRY -Now,Hamlet's guess-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-Now,Hamlet's guess-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Now,Hamlet's guess-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


As concerns Hamlet 

........................in a feudal age. 

As a consequence, 

in the history of 

revolution

Dante or Rimbaud

World is

Hamlet


.............damnatio memoriae

It comes silence

Leon Trotsky is brushed out of every photo 

Reply


act by grasping at words

1937 Brecht's Hamlet in Berlin Radio

It was the sound 

of this scene.

Hamlet’s crisis 

......is the crisis of reason 

of discussion 


contrappasso 

History

.

.

Κυριακή, 27 Δεκεμβρίου 2020

GREEK POETRY -Dante Alighieri e Publius Vergilius Maro dentro Inferno Circle- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-Dante Alighieri e Publius Vergilius Maro dentro Inferno Circle-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.



Dante Alighieri-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Dante Alighieri e Publius Vergilius Maro dentro Inferno Circle-

χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τι περιμένει κανείς από έναν φανατικό Ιταλό

ας είναι κι ο Δάντης Αλιγκιερι;,το δείχνει

απ'την αρχή του 26ου Άσματος της Κόλασης του

υμνολογωντας την πόλη του Φλωρεντία


Godi, Fiorenza, poi che se' si` grande,

che per mare e per terra batti l'ali,

e per lo 'nferno tuo nome si spande!

(Inferno: Canto XXVI)


αγαλιασου Φλωρεντία,τοσο μεγάλη είσαι

που σε θάλασσα και γη χτυπάνε τα φτερά σου

και σ'ολο τον Άδη τ'ονομα σου ξακουστό

και τους ελληνες  ήρωες τον Οδυσσέα και Διομήδη 

τους συγκαταλεγει με τους δόλιους του 8ου κύκλου,


e dentro da la lor fiamma si geme

l'agguato del caval che fe' la porta

 onde usci` de' Romani il gentil seme.


Piangevisi entro l'arte per che, morta,

Deidamia ancor si duol d'Achille,

e del Palladio pena vi si porta


και μέσ'στη φλόγες ο Οδυσσεας τυραννιεται

για το τέχνασμα τ'αλογου π'ανοιξε τη πόρτα

απ'οπου η ευγενική γενιά βγηκε των Ρωμαίων 


κι εκεί μεσα κλαίει για το δόλο που κάνει

ακόμα και νεκρή τη Δηιδάμεια τον Αχιλλέα

να θρηνει και για το Παλλάδιο τιμωριεται


όλα,αναμφιβολα,ενορχηστρωμένα απ'τον μισελληνα 

δάσκαλο του τον κλέφτη του Ομήρου Βιργίλιο

Ιδεοτελη διαφημιστή του Αινεία του και φυσικά

των Ρωμαίων


Εμεις,βέβαια,όσο υψηλά και να'ναι τα νοήματα κι οι στίχοι

περίτεχνοι είμαστε ικανοί να διακρίνουμε τις προθεσεις

και σε κάποιο Inferno κυκλο σίγουρα θα τους καταταξουμε

.

.

GREEK POETRY -Bertolt Brecht Poem- Lob des Lernens-Εγκωμιο της Μαθησης -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.

GREEK POETRY

-Bertolt Brecht Poem-

Lob des Lernens-Εγκωμιο της Μαθησης

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.

.


Bertolt Brecht-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Bertolt Brecht Poem 

Lob des Lernens-Εγκωμιο της Μαθησης

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


(Το τίτλο του ποιήματος θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε:

Εμπρός για Μάθηση!)


Lob des Lernens


Lerne das Einfachste! Für die

Deren Zeit gekommen ist

Ist es nie zu spät!

Lerne das Abc, es genügt nicht, aber

Lerne es! Laß es dich nicht verdrießen!

Fang an! Du mußt alles wissen!

Du mußt die Führung übernehmen .


Lerne, Mann im Asyl!

Lerne, Mann im Gefängnis!

Lerne, Frau in der Küche!

Lerne, Sechzigjährige!

Du mußt die Führung übernehmen.

Suche die Schule auf, Obdachloser !

Verschaffe dir Wissen, Frierender!

Hungriger, greif nach dem Buch: es ist eine Waffe.

Du mußt die Führung übernehmen.


Scheue dich nicht zu fragen, Genosse !

Laß dir nichts einreden

Sieh selber nach!

Was du nicht selber weißt

Weißt du nicht.

Prüfe die Rechnung

Du mußt sie bezahlen.

Lege den Finger auf jeden Posten

Frage: Wie kommt er hierher?

Du mußt die Führung übernehmen. 

.

.

Εγκώμιο της Μάθησης


Μάθε το πιο απλο!Για 

κείνους που έφτασε ο καιρός

δεν είναι ποτέ αργά!

Μάθε την ΑλφαΒητα,δεν είν' αρκετο,όμως

μάθε τη!Να μην αυτό σ'απαγοητευει!

Αρχινα!Πρέπει όλα να τα γνωρίσεις!

Πρέπει την ηγεσία ν'αναλάβεις.


Μάθε,ανθρωπε στο άσυλο!

Μάθε,άνθρωπε στη φυλακή!

Μάθε,γυναίκα στη κουζίνα!

Μάθε,εξηνταχρονε!

Πρέπει την ηγεσία ν'αναλαβεις.

βρες σχολείο,άστεγε!

Κανε γνώση,αποκλεισμένε!

Πεινασμένε,άρπαξε το βιβλίο:είναι όπλο.

Πρέπει την ηγεσία ν'αναλάβεις.


Μην δειλιάζεις να ρωτάς, Σύντροφε!

Μην αφήνεις τίποτα να σε πεισει

Δες ο ίδιος!

Ότι εσύ ο ίδιος δεν γνωρίζεις

δεν το γνωρίζεις.

Τσεκαρε τον λογαριασμό

εσύ πρόκειται να τον πληρώσεις.

Βάλε το δάχτυλο πάνω σε κάθε πραγμα

Ρώτα:Πως ήρθε αυτό εδώ?

Πρέπει την ηγεσία ν'αναλάβεις.

.

.

Σάββατο, 26 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Miles Davis So That Kind of Blue Cool Jazz-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Miles Davis So That Kind of Blue Cool Jazz-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.









Miles Davis So That Kind of Blue Cool Jazz-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


τρομερή ζέστη,νύχτα,New York, Αύγουστος 25,1959,η Judi έχει λευκό δέρμα,εγώ ο Miles Davis 

από το St.Luis σκοτεινό,dark,black,η μαμά ειναι κοκέτα φοραει γούνες και διαμάντια,Mama-Oleo 

is Beautiful Like Judi,of course,Kind of Blue,ενας βρωμολευκος cop με χτύπησε δυνατά στο head 

με το γκλοπ,γι'αυτό το 1991 με πονούσε το κεφάλι,η Judi ούρλιαξε,γουρούνια,σταματήστε,είναι 

ο Miles Davis,τους έδειξε το Birdland Jazz Club,

εκεινοι γέλασαν,τα δόντια τους γυαλιζαν,

A Black Man is,Baby,A Nothing,σπούδασε στο Juilliard School,1678 Broadway,

φώναξε η Judi,

με έσυραν από την Lincoln Square στο αστυνομικό τμήμα,με φωτογραφισαν πολλές φορές,μου πέταξαν μια τρομπέτα,παίξε,play bastard,φώναξαν,

Now I am playing a Blue Cool,αναστατώθηκαν,What is this? shut up! stop!σίγουρα κανεις drugs,μαύρος δεν είσαι,A filthy-Black Addicted,φώναξε o λευκός μπατσος,εγώ τον αγνόησα συνέχισα to playing,So That,Birth of the Cool,Bags’ Groove,Oleo,Milestones,

ο Charlie Yardbird Parker και ο Dizzy Gillespie ζητούσαν,1944,St.Luis,μια τρομπέτα,

I Am,είπα,τι I Am?είπαν,I Am Trumpet,απάντησα,how old are you?18,ok boy,let's go Jazz,

βλέπω την Judi with Mama-Oleo στην Madison Avenue,Woman is Woman,λέω,

εκείνες γελούν,παλιόπαιδο Miles,

τι είπες; φώναξε ο cop,με πονάει το κεφάλι μου,1991, September 28,ένας άλλος μπάτσος με φωτογραφίζει,my friend,σαρκαζει,είναι the drugs the ,girls, the alcohol,

ζήτησα ένα λευκό χαρτί,με μαύρο στυλό έγραψα:

It’s like, how did Columbus discover America when the Indians were already here? What kind 

of shit is that, but white people’s shit?,

τους το πέταξα,το εσχισαν,black pig bastard,

βήχω,δύσκολα αναπνέω,Jazz,Music is an addiction,

στην ασπρόμαυρη φωτογραφία:από αριστερά,εγώ,η αδελφή μου Dorothy Mae,ο αδελφός μου Vernon,η μαμά Cleota,Mama-Oleo,στο St.Luis,

τη νύχτα ήρθε η μαμά να με σκεπάσει,ήταν τόσο όμορφη,

Mama,

Sometimes you have to play a long time to play like yourself.της είπα,

εκείνη χαμογέλασε,έσβησε το φως,βγήκε από το δωμάτιο κι έκλεισε τη πορτα,

Miles Davis So That Kind of Blue Cool Jazz,ψιθυρισα

.

.

Miles Davis - Kind Of Blue (Full Album)

https://youtu.be/kgRcCyey1hM


<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/kgRcCyey1hM" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

Παρασκευή, 25 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -BELA BARTOK'S THE MIRACULOUS MANDARIN CASE Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΘΑΥΜΑΣΤΟΥ ΜΑΝΔΑΡΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΛΑ ΜΠΑΡΤΟΚ -by χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-BELA BARTOK'S THE MIRACULOUS MANDARIN CASE

Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΘΑΥΜΑΣΤΟΥ ΜΑΝΔΑΡΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΛΑ ΜΠΑΡΤΟΚ
-by χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.



BELA BARTOK'S THE MIRACULOUS MANDARIN CASE
Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΘΑΥΜΑΣΤΟΥ ΜΑΝΔΑΡΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΛΑ ΜΠΑΡΤΟΚ
-by χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

η κυρία μού συστήθηκε Mimi Balazs,ουγγρορουμανα,χορεύτρια κλασικού μπαλέτου,σοπράνο και πιανίστρια,όμορφη γυναίκα,ηλικία 31 χρόνων,της έδειξα το διαμέρισμα,δίπλα στο δικό μου,3ος όροφος,
μου αρέσει είπε,πριν ένα χρόνο το κατασκευασα της είπα,το επάγγελμα μου είναι αρχιτεκτονας,υπόγραψαμε το συμφωνητικό της ενοικίασης,όλα εντάξει είπε και χαμογέλασε,
χτύπησε το τηλέφωνο της,το πρόσωπο της σοβαρεψε,βγήκε στο μπαλκόνι,
μιλούσε μονολεκτικά,
με περιμένουν είπε,καλή διαμονή της ευχήθηκα,
αυτή η γυναίκα με είχε εντυπωσιάσει,όμως δίσταζα να την πλησιάσω,από το ματάκι της πόρτας 
την παρακολουθουσα που έρχονταν και έφευγε, στο διαμέρισμα  κολλαγα το αυτί μου στον τοίχο 
που μας χώριζε να ακούσω,αδύνατο,η ηχομόνωση δεν το επέτρεπε,είχα μετανιώσει που δεν είχα τοποθετήσει.κρυφες καμερες στο διάδρομο και στο διαμέρισμα,
μια μέρα πριν το μεσημέρι,είδα έναν ψηλό και σωματωδη άντρα στο διάδρομο,
έφτασε στη πόρτα,εκείνη άνοιξε τη πόρτα και μπήκε,
έβαλα το αυτί στον τοίχο,άκουσα,πολύ καθαρά, μουσική,χορευτική,
χορεύουν,σκέφτηκα,στον τόνο της μουσικής ομως υπήρχε κάτι που με έκανε να ζηλεύω,,όπως ένα ερωτικό κάλεσμα,η' μια ερωτική παγίδα που περιμένει το θύμα της,να το αποπλανησει,να το υπνωτησει
ξαφνικά η μουσική σταμάτησε,έτρεξα στη πόρτα,είδα τον άντρα να βγαίνει στο διαδρομο,βγήκε 
και η Mimi ήταν και κάποιος άλλος άντρας μαζί της,εκείνος κάτι έλεγε στον πρωτο άντρα,αυτος 
δεν κάλεσε το ασανσέρ αλλά κατέβηκε με τις σκάλες,
η Mimi και ο άντρας μπήκαν στο διαμέρισμα,πήγα στον τοίχο δεν άκουσα τίποτα,
ένα απόγευμα,βγαίνοντας απ'τό σπίτι,την συναντησα έξω,κατέβαινε από ένα πολυτελες αυτοκίνητο ferrari,φορούσε ένα μαύρο μίνι φόρεμα,ήταν υπεροχη,τα πόδια της καταπληκτικά,ο άντρας που την εφερε,τον γνώρισα,ήταν αυτός του διαδρόμου,με κοίταξε και κάτι της είπε,εκείνη με προσπέρασε βιαστικά χωρίς να με χαιρετισει,
ένα απόγευμα χτύπησε η πόρτα μου,άνοιξα,ήταν εκείνη,τα έχασα,με κάλεσε στο διαμέρισμα της,
στις 8 η ώρα το βράδυ,
έκανα μπάνιο,ξυρίστηκα,αρωματισθηκα,έβαλα το καλλιτερο κουστούμι μου  με την κόκκινη γραβάτα και πήγα,
εκείνη πολύ γοητευτική,φορούσε ένα μακρύ εφαρμοστό μαύρο φόρεμα με ντεκολτέ,χρυσά σκουλαρίκια,χρυσή αλυσίδα στο λαιμό, παπούτσια με ψηλό τακούνι, μαλλιά ψηλά χτενισμένα να φαίνεται το μέτωπο της,ο λαιμός της κυκνου, ροζ κραγιόν στα χείλη,τα μάτια τονισμένα με μαυρο 
και μπλε μολύβι,τα νύχια βαμμένα σκούρο μπλε,
είστε πολύ όμορφη,της είπα,ευχαριστώ,ουίσκι η' βότκα;ρώτησε,βότκα με λεμόνι,είπα,
κάθησαμε,απέναντι στους καναπέδες,ο κύριος που με είδες στο αμαξι,είπε η 
Mimi,είναι ο καλλιτεχνικός μου ιμπρεσαριος,αύριο είναι η πρεμιέρα της όπερας
του Bela Bartok,Duke Blubeard's Castle,έχω το σοπράνο ρόλο της Judith,και ο Zoltan το ρόλο 
του μπάσου Blubeard,ενδιαφέρουσα παράσταση,θα έλεγα χολυγουντιανη,παραγωγός είναι ένας πάμπλουτος Κινέζος Μανδαρινος,που θέλει να μείνει άγνωστος,
μου έδειξε την αφίσα,
γέμισε πάλι τα ποτά μας με βότκα,
το φόρεμα της ήταν σχιστό στο πλαι και έβλεπα την γυμνή γάμπα της,ήμουνα μαγεμένος,
μου έδωσε την πρόσκληση,ξέρετε,είπε,τα σκηνικά είναι καταπληκτικά,,τα σχεδίασε ο Zoltan,
ο πύργος έχει εφτά κλειστές πόρτες,με εφτα μυστηριώδη δωμάτια,θα ήταν πραγματικά ενδιαφερον 
για σας αφού είστε αρχιτέκτων να τα δειτε,
σηκωθηκε
θέλετε τώρα να σας παίξω στο πιάνο μια σουίτα που μ'αρεσει παρά πολύ;
θέλω,και το ρωτάτε;της απάντησα,
η Mimi κάθησε στο πιάνο,βέβαια,είπε,είναι για δύο πιάνο,
άρχισε να παίζει
στην αρχή ένα πανδαιμόνιο ήχων,όπως ο θόρυβος μιας σύγχρονης μεγαλούπολης,
ακολούθησε ένας σαγηνευτικός χορος,και μετά μια φούγκα,σαν να γινόταν κάποια διαμαχη,
ξανά σαγηνευτικός χορος και μετά διαμάχη
κι αυτό επαναλήφθηκε τρίτη φορά,ένας σαγηνευτικός χορός βαλς, η διαμάχη 
ομως τρεις φορες
τέλος ακολούθησε  μια μουσική που εξεπεμπε τρυφερότητα και θλιψη,
μπράβο,αναφώνησα χειροκροτωντας,μπράβο,υπέροχο
ο έρωτας που επιμένει μέχρι θανάτου,είπε η Mimi χαμογελώντας,
Ἔρως ἀνίκατε μάχαν,σχολίασα,από την Αντιγόνη του Σοφοκλή,
η ώρα ήταν περασμένη,
σας χρωστάω ακόμα ένα βαλς,να το χορέψουμε μαζί άλλη φορά,μου είπε γελώντας και με φίλησε 
στο μάγουλο,
την ευχαρίστησα και έφυγα
εκείνη την νύχτα δεν είχα ύπνο,την σκεφτόμουν έντονα,
όταν κάποτε προς τα ξημερώματα  κοιμήθηκα είδα ένα ονειρο,ήμουνα σε ένα πυκνό άγριο δάσος 
κι είχα μεταμορφωθεί σε ελάφι,δεν φοβομουνα,αντίθετα ήμουνα χαρούμενος,έτρεχα ανάμεσα στα δέντρα ,και ξαφνικά μπροστά μου εμφανίσθηκε ένας κυνηγος να με σημαδεύει με το τόξο του,ήταν 
ο άντρας του αυτοκινήτου,τότε είδα την Mimi,ο άντρας γύρισε το τόξο προς το μέρος της,την πετυχε  στο λαιμό,το λευκό φόρεμα της έγινε κόκκινο,
μη φονιά,τι κάνεις; ούρλιαξα,
εκεί ξύπνησα,
φοβήθηκα για τη Mimi,σηκώθηκα απ'τό κρεβάτι,έβαλα το αυτί μου στον τοίχο,καθησύχασα,την άκουσα να παίζει στο πιάνο,
κάποια στιγμή,πριν το μεσημέρι, άκουσα βήματα στο διαδρομο,,πήγα στο ματακι της πόρτας,είδα 
έναν άντρα με κινέζικα χαρακτηριστικα,ο μανδαρινος,υπόθεσα,
περίμενε,εκείνη του άνοιξε,
το βράδυ παρακολούθησα την πρεμιέρα της,κατάμεστη η Όπερα,,η Mimi ήταν 
συγκλονιστική στο ρόλο της Judith,
εντυπωσιάσθηκα από την σκηνογραφία,τα 7 κλειστά  δωμάτια,το κόκκινο δωμάτιο των βασανιστήριων,το κιτρινοκόκκινο των όπλων,το χρυσό των θησαυρών,το μπλε πράσινο του κήπου,
το λευκό του βασιλείου,το σκοτεινό
της λίμνης των δακρύων,το αργυρό των γυναικών του Duke Blubeard,
μέσα στους θεατές είδα μια σειρά πίσω μου τρεις θέσεις αριστερά τον μανδαρινο,φορούσε μεταξωτό φουλαρι κι είχε ένα αινιγματικό χαμόγελο 
στα χείλη,μου φάνηκε σαν μια από τις πορσελάνινες κούκλες του Βούδα,
πήγα και την συγχαρηκα στο καμαρίνι της,σας περιμένω για το βαλς,απόψε μού είπε,σχεδόν ψιθυριστά,τώρα φύγετε σας παρακαλώ,
στο διάδρομο έξω έπεσα πάνω στον άντρα του αυτοκινήτου,Zoltan,τον Blubeard της όπερας,
πήγα στο διαμέρισμα της,σε περίμενα μου είπε και σφίχθηκε πάνω μου,
έβαλε το βαλς,χόρευε καταπληκτικά,μου αναστάτωσε όλες τις αισθήσεις,δεν θα φύγεις,μείνε τη 
νύχτα μαζί μου,μου ψιθύρισε στ'αυτί και φίληθηκαμε με παθος στα χείλη,
κοιμήθηκαμς μαζι,
όταν ξυπνησα εκείνη ακόμα κοιμόνταν,δεν την ξύπνησα,ήταν τόσο όμορφη και ήρεμη,
έφυγα από το διαμέρισμα της και πήγα στο γραφείο μου να δουλέψω
όταν γύρισα είχε νυχτώσει,
είδα έξω από το σπίτι τη ferrari,κρύφθηκα,ο Zoltan στο τιμόνι και δίπλα του στο καθισμα ο Κινέζος Μανδαρινος,
ο Zoltan  άναψε τα φώτα,έβαλε μπροστά στο αυτοκίνητο και εφυγαν
ανέβηκα,κοντοσταθηκα στη πόρτα της,δίστασα,δεν της χτύπησα,αν κι είχα μεγάλη επιθυμία να 
τη δω,
μπήκα στο διαμέρισμα μου,κάθησα στο σαλόνι με κλειστά τα φώτα,ησυχία,
ακινησία,
σκεφτόμουν τη νύχτα που πέρασα μαζί της,
πήγα στο τοίχο,δεν άκουσα τίποτα,
περίμενα,
ξαναπήγα στο τοίχο,τίποτα
πρέπει να κοιμήθηκα,γιατί όταν ξυπνησα,κοίταξα τα ρολόι,ήταν περασμένα μεσάνυχτα,
τότε άκουσα  μουσική από το διαμέρισμα της,πολύ καθαρά,δεν χρειαζονταν να βάλω αυτί στον 
τοίχο,
ένα πανδαιμόνιο,ήχοι πόλης,τρεις χοροί σαγηνευτικοι,τρεις διαμάχες,ένα τρυφερό φινάλε,
τελείωσε η μουσική και ξανάρχισε,
αυτό γίνονταν:η μουσική τελείωνε και ξανάρχιζε,
ήμουνα σε μεγάλη υπερενταση,
πριν το ξημερωμα αποκαμωμενος κοιμήθηκα,κι είδα στο διαμέρισμα μου την Mimi ελαφρά ντυμένη με ένα κοντό κόκκινο μεταξωτό κομπινεζον να χορεύει προκλητικά μπροστά στον Μανδαρινο που κάθονταν στον καναπέ,όρθιοι τρεις άντρες,με μαύρο κουστούμι και μαύρη γραβάτα,όμοιοι με τον άντρα του αυτοκινήτου,ο Μανδαρινος όρμησε τα πιάσει την ημίγυμνη γυναίκα,εκείνη ούρλιαξε,τότε 
οι τρεις άντρες χυμηξαν και  τον άρπαξαν και σφίγγοντας ένα σχοινί στο λαιμό του τον έπνιξαν,εκείνος παρ'όλ'αυτά άπλωνε τα χέρια προς εκείνη,τα μάτια του φλογερα απ'τον πόθο γι'κεινη,οι τρεις τότε τον μαχαίρωσαν τρεις φορές και πάλι ο Μανδαρινος κοιτούσε τη γυναίκα,αυτοί τον σήκωσαν και τον κρέμασαν από τη λάμπα,όμως έσπασε το σχοινί,και σωριασθηκε στο πατωμα,το δωμάτιο αμέσως τυλίχθηκε στο σκοτάδι,και το σώμα του Μανδαρινου ακτινοβολούσε μ'ένα μπλε φως,τότε η γυναίκα τους φώναξε,τώρα ξέρω,αφήστε τον σε μένα,η φωνή της ακούστηκε σαν διαταγή,οι τρεις άντρες υπάκουσαν,εκείνη τον πήρε στη αγκαλιά της κι ο Μανδαρινος γέμισε αίματα και ξεψύχησε,
να,αυτός εκεί,της φώναξαν,και μ'εδειξαν,
με πλησίασαν,με σχοινί μού εσφιγγαν το λαιμό,
πνιγομουνα,
τότε ξύπνησα ιδρωμένος,
η μουσική δεν είχε σταματήσει,την άκουγα,
έξω είχε ξημερώσει,
σηκώθηκα,άνοιξα τη πόρτα και με τα  δεύτερα κλειδιά που είχα άνοιξα και μπήκα στο διαμέρισμα της,φώναξα Mimi Mimi ,δεν πήρα απάντηση,δεν τη βρήκα πουθενά,ούτε στο χωλ,ούτε στο σαλόνι,ούτε στη κρεβατοκάμαρα,ούτε στη κουζίνα,ουτε στο μπάνιο,ούτε στο μπαλκόνι,
η μουσική έπαιζε,
είδα το λάπτοπ στο τραπέζι του σαλονιού,είχε usb σοκάκι,απ'αυτό έπαιζε,
και μπροστά του ήταν ανοικτο ένα φυλλάδιο  με παρτιτούρα,
το πήρα στα χέρια μου,διάβασα στο εξώφυλλο:
Béla Bartók
The Miraculous Mandarin
A csodálatos mandarin
Der wunderbare Mandarin
Op. 19, Sz. 73  
an one act pantomime ballet composed  between 1918–1924, and based on the 1916 story by Melchior Lengyel.[1] Premiered on 27 November 1926 conducted by Eugen Szenkar at the Cologne Opera, Germany, it caused a scandal and was subsequently banned on moral grounds
είδα στην οθόνη του υπολογιστή,εκεί ήταν γραμμένο:
Béla Bartók
The Miraculous Mandarin
Antal Doráti and the Chicago Symphony Orchestra (1953)
βγήκα από το διαμέρισμα,έκλεισα τη πόρτα και πήγα γρηγορα στην αστυνομία,
όταν επέστρεψα με τους αστυνομικούς,δεν βρέθηκε τίποτα στο διαμέρισμα,το λάπτοπ με τη μουσική και η παρτιτούρα δεν υπήρχαν,
οι αστυνομικοί με κοίταξαν παράξενα:
τι έγινε;είπα,μα ακουσα  και ειδα,
το διαμέρισμα,κύριε,φαίνεται ακατοίκητο,θα έλεγα ανοικιαστο πολύ καιρό,συμπέρανε ο επικεφαλης αστυνομικός,
θα γίνει περαιτέρω έρευνα,,μην ανησυχητε,θα διαλευκανθεί η υπόθεση,
από κει πήγα αμέσως  στην όπερα,έξω στα ταμπλώ δεν είδα καμία παράσταση της όπερας του Bela Bartok Duke Blubeard's Castle αλλά την Prοfana Cantata του,και προσεχώς διαφημίζονταν  το μπαλέτο-παντομίμα του The Miraculous Mandarin,
ρώτησα την υπάλληλο,όχι,μου είπε,εδώ δεν ανεβασθηκε η όπερα Duke Blubeard'Castle,και δεν γνωρίζω καμία σοπράνο με το όνομα Mimi Balazs,
δύο μέρες αργότερα,το πρωί 10:20 η ώρα ,με ειδοποίησαν τηλεφωνικα απ'την  αστυνομία να παω 
για την υπόθεση μου,
πήγα αμέσως,
από την έρευνα,μου είπαν,έχουν τα εξης στοιχεία:
α)δεν υπάρχει σοπρανο-χορευτρια-πιανιστρια με αυτό το όνομα,Mimi Balazs,ουγγρορουμανα,
31 χρόνων
β)στις εισόδους και εξόδους της χώρας δεν έχει δηλωθεί κανένα πρόσωπο με αυτό το όνομα Mimi Balazs
γ)ύστερα από επιμελεστατη θέαση των καταγεγραμμένων βίντεος από τις εγκατεστημένες παρά της. Αστυνομίας  ηλεκτρονικές κάμερες που καταγράφουν τις κινήσεις στο χώρο και το δρόμο μπροστά από το σπίτι σας δεν εντοπίσθηκε κανένα αυτοκίνητο μάρκας ferrari και κατά συνέπεια τα άτομα που επεβαιναν σε αυτο
και δ)όπως,ισως θα έχετε μάθει,στην Οπερα δεν έχει ανέβει η παράσταση της όπερας του Bela Bartok Duke Blubeard's Castle,αλλά η Profana Cantata του ιδίου
Ούγγρου σύνθετη,
έφυγα από την αστυνομία και περιπλανήθηκα ώρες στο κέντρο της πόλης,σε κάθε γυναίκα κοιτούσα να αναγνωρίσω την Mimi,σε Κινέζο τον Μανδαρινο,να ανακαλύψω τον άνδρα της ferrari,και μέσα 
στα χιλιάδες αυτοκίνητα στις λεωφόρους τη ferrari,
δεν είδα τίποτα,
κουρασμένος γύρισα σπίτι,
για πρώτη φορά άνοιξα από τότε που τη γνώρισα το συρτάρι όπου είχα φυλλαγμενο  το φάκελο με  ενοικιαστηριο που υπογραψαμε,για την ακρίβεια το ένα από τα δύο αντίγραφα,που κράτησα εγω,
άνοιξα το φάκελο,δεν το βρήκα,όμως μέσα ήταν τα χρήματα του ενοικίου που μού έδωσε,
όταν ανέβηκε στην Όπερα το μπαλέτο The Miraculous Mandarin δεν έχασα καμία παρασταση του,
μια φορά,λίγο πριν σβησουν τα φώτα για ν'αρχίσει η παράσταση,μου φάνηκε πως μια σειρα πίσω μου τρεις θέσεις αριστερά είδα τον Μανδαρινο,όταν ξανακοίταξα
ήταν εκεί,στο τέλος του μπαλέτου  δεν τον είδα,σκέφθηκα πως δεν ήταν παράξενο, οπωσδήποτε κάποιος Κινέζος θα ήταν μέσα στο πλήθος των θεατών λόγω του θέματος του μπαλέτου,κι έπειτα 
όλοι μοιάζουν,με το κίτρινο δέρμα τους,τα σχιστα τους μάτια,και την αταραξία τους σαν πορσελάνινες κούκλες του Βούδα,
η καθημερινοτητα με την κανονικότητα της επανηλθε,
το διαμέρισμα της Mimi Balazs,ετσι το ονομασα,αποφάσισα να μην το ξαναενοικιασω,και το μετέτρεψα σε ένα είδος μουσείου,The Bela Bartok Miraculous Mandarin Mimi Balazs' Room,εκεί,
είχα αρχίσει θα δημιουργούσα μια τεράστια  συλλογή από φίσες,παρτιτούρες,εκτελέσεις,φωτογραφίες 
τραγουδιστών μουσικών μαεστρων,τα μουσικά όργανα της ενορχήστρωσης του εργου, three flutes (2nd and 3rd doubling piccolo), three oboes (3rd doubling English horn), three clarinets (second doubling E-flat clarinet and third doubling bass clarinet), three bassoons (second and third doubling contrabassoon), four horns (second and fourth doubling Wagner tuba), three trumpets in C, three trombones, bass tuba, timpani, snare drum, tenor drum, bass drum, cymbals, triangle, tam-tam, xylophone, celesta, harp, piano, organ, choir, and strings,
δίσκους βινυλίου,κασέτες,cd,dvd βιντεο,μελέτες,κριτικές,αναλύσεις,οτιδήποτε έχει σχέση με το εργο,
και στους τοίχους τοποθέτησα  ηλεκτρονικές οθόνες μεγάλων διαστάσεων όπου θα παίζονται όλα τα βιντεα με το Miraculous Mandarin από το YouTube,
εκεί μετακομιζοντας από το διαμέρισμα μου ζω και κοιμάμαι,και σε ενα λάπτοπ στο τραπέζι του σαλονιου με την παρτιτουρα ανοιγμένη μπροστά παίζει χωρίς ποτέ να σταματήσει από usb στικάκι The Miraculus Mandarin του Bela Bartok συνεχώς επαλαμβανομενα από :

τον Antal Doráti με την  Chicago Symphony Orchestra 
τον Eugene Ormandy με την  Philadelphia Orchestra
τον Seiji Ozawa  με την Boston Symphony Orchestra
τον Esa-Pekka Salonen με την Los Angeles Philharmonic
τον Zubin Mehta με την Berlin Philharmonic
τονJean Martinon με την Chicago Symphony Orchestra
την Susanna Mälkki με την Helsinki Philharmonic Orchestra
τον Antal Doráti με την Detroit Symphony Orchestra 
τον Iván Fischer με την Budapest Festival Orchestra
τον Pierre Boulez με την Chicago Symphony Orchestra και Chorus
την Marin Alsop με την Bournemouth Symphony Orchestra
τον Claudio Abbado με την  London Symphony Orchestra
τον Simon Rattle με την City of Birmingham Symphony Orchestra
τον Gerard Schwarz με την  Seattle Symphony Orchestra

σήμερα,στην εφημερίδα,THE NEWS,τυχαία διαβάσα:
Πυκνό μυστήριο καλύπτει τη δολοφονία του Κινέζου Μανδαρινου Chi Chen Zi,
32 χρόνων,επιχειρηματία επενδυτή,στο διαμέρισμα του Bela Bartok str.αριθμός 11,3ος όροφος,
το θύμα πυροβολήθηκε από μικρή αποσταση στη καρδια τρεις φορές,ενώ στο λαιμό του υπάρχουν ίχνη-μωλωπες απόπειρας πνιγμού,
και ληστευθηκε,ο δολοφόνος αφαίρεσε τεραστιο χρηματικό ποσό και πλήθος κοσμημάτων,
ως συνεργός ενοχοποιείται η ερωμένη του Μανδαρινου,αγνώστων μέχρι στιγμής στοιχείων,ονόματος και υπηκοότητας,
επίσης αναζητειτε και το πολυτελές αυτοκίνητο του μια κόκκινη fearrari,
λάφυρο κι αυτό του δράστη,
ο μεγιστάνας Μανδαρινος ήταν γνωστός φιλόμουσος και ανιδεοτελης χορηγός   παραστάσεων κλασικού μουσικου ρεπερτορίου,με ιδιαίτερη προτίμηση στα έργα του Ούγγρου Bela Bartok
.
.
τρεις οθόνες μου,αυτή τη στιγμή,παίζουν ταυτοχρονα:
.
The Miraculous Mandarin Bela Bartok
https://youtu.be/SCkn0Qjm0Ho

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/SCkn0Qjm0Ho" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.
Profana Cantata Bela Bartok
https://youtu.be/6aj61iLxDFM

<iframe width="480" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/6aj61iLxDFM" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.
Duke Blubeard's Castle Bela Bartok
https://youtu.be/p9Aq2WWds8k

<iframe width="480" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/p9Aq2WWds8k" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.
και μέσα στη συλλογή μου συμπεριλαμβάνω κι αυτό το διηγημα:
BELA BARTOK'S THE MIRACULOUS MANDARIN CASE
Η ΥΠΟΘΕΣΗ ΤΟΥ ΘΑΥΜΑΣΤΟΥ ΜΑΝΔΑΡΙΝΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΛΑ ΜΠΑΡΤΟΚ
-by χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
.
.

Τρίτη, 22 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ψαλμοι- Αποσπασματα-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ψαλμοι-

Αποσπασματα-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Ψαλμοι-

Αποσπασματα-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ψαλ. 2,5            τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς

(τότε σ'αυτους θα φωνάξει οργισμένος και στο θυμό του θα τους συνταραξει)

Ψαλ. 2,9            ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.

(θα τους υποτάξεις με σιδερένια ράβδο σαν κεραμικά θα τους συντρίψεις)

Ψαλ. 3,2            Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾿ ἐμέ

(Κύριε,γιατί πληθυναν οι βασανιστές μου;πολλοί εξεγέρθηκαν εναντίον μου)

Ψαλ. 3,7            οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι

(δεν θα φοβηθω μυριάδες που περικυκλωνοντας μαζι μου επιτίθονται)

Ψαλ. 4,3            υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος

(άνθρωποι,ως πότε θα'σται σκληρόκαρδοι;γιατι να'σται αφρονες και ψευτες)

Ψαλ. 5,2            Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, Κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου

(τα λόγια μου άκουσε,Κύριε,νιώσε την κραυγή μου)

Ψαλ. 5,6            οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου. ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν

(ούτε θέλεις κακούς κοντά σου να'ναι, μισείς όλους που άνομα πραττουν)

Ψαλ. 5,7            ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος. ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται Κύριος

(όλους τους ψεύτες θ'αφανισεις,αιμοχαρη άνθρωπο και πονηρό σιχαινεται ο  Κυριος)

Ψαλ. 6,7            ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ᾿ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.

(υποφερα στενάζοντας,κάθε νύχτα το κρεβάτι μου  και το στρώμα μου με τα δάκρυα μου βρέχω)

Ψαλ. 7,2            Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με

(Κύριε θεέ μου σε σένα ελπίζω,απ'ολους που με καταδιώκουν σώσε με κι απαλλαξε με)

Ψαλ. 7,3            μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος

(μη κάποτε αρπαξει σαν λιοντάρι τη ψυχή μου,όταν μητε λυτρωτής μητε σωτήρας κοντά μου ειναι)

Ψαλ. 7,13          ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει, τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε καὶ ἡτοίμασεν αὐτό

(αν δεν μετανοησετε,τη ρομφαία του θα ακονισει,το τόξο του τεντωσε κι έτοιμο το'χει)

Ψαλ. 11,4          ἐξολοθρεύσαι Κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλοῤῥήμονα.

(θα εξολοθρεύσει ο Κύριος όλα τα χείλη που πονηρα μιλούν και την γλώσσα που καυχιεται)

Ψαλ. 12,2          Ἕως πότε, Κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ

(ως πότε,Κύριε, ολότελα θα με ξεχνάς,ως πότε θα αποστρέφεις το πρόσωπο σου από μενα)

Ψαλ. 12,5          μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου· ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.

(ποτε να μην πει ο εχθρός μου.τον νίκησα,αυτοί που με στεναχωρούν θα χαρούν,αν πέσω κατω)

Ψαλ. 13,3          πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

(όλοι παρεκτραπηκαν και εξαχρειωθηκαν,κανένας δεν κάνει το καλό,ουτ''ενας δεν είναι,τάφος ανοιγμένος ο λάρυγγας τους,με τις γλώσσες τους πονηρά μιλάνε,φαρμάκι φιδιών κάτω απ'τα χείλη τους,το στόμα τους κατάρες και πικρα λόγια γεμάτο,τρέχουν να χυθεί αίμα,συντρίμμια και συμφορές στους δρόμους τους,και οδό ειρήνης δεν γνωρίσαν,ουτ'εχουν φόβο Θεού στα μάτια τους)

Ψαλ. 17,8          καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός

(και κλονίσθηκε κι έτρεμε η γη,και τα θεμέλια των βουνών ταράχθηκαν και κλονισθηκαν γιατί μ'αυτους οργίσθηκε ο θεος)

Ψαλ. 17,9          ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ.

(υψώθηκε η οργή του καπνός και φωτιά απ'τη παρουσία του άναψε,κάρβουνα όλα εγιναν)

Ψαλ. 17,10         καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

(και τους ουρανους εγειρε και κατεβηκε και σκοτεινια κάτω απ'τα πόδια του)

Ψαλ. 17,15         ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς.

(εξαπελυσε βέλη και τους σκόρπισε κι αστραπές πολλές και τους συντάραξε.)

Ψαλ. 17,16         καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.

(και φάνηκαν οι πηγές των νερών και απεκαλύφθηκαν τα θεμέλια της οικουμένης από την επιπληξη σου,Κύριε,απ'το φύσημα της οργης σου)

Ψαλ. 17,17         ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν

κι άπλωσε από ψηλά και (μ'επιασε από ψηλα.ανασυρωντας με μέσα απ'τα πολλά νερά)

Ψαλ. 17,18         ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν, καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ

(απαλλαξε με απ'τους δυνατούς εχθρούς μου κι απ'αυτους που με μισούν,γιατί έγιναν πάνω από μένα ισχυρότεροι )

Ψαλ. 17,38         καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν·

(θα κυνηγησω  τους εχθρούς μου  και θα τους πιάσω και δεν θα πισωγυρισω μέχρι να τους αφανισω)

Ψαλ. 17,39         ἐκθλίψω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.

(θα τους συνθλιψω και πουθενά να μην μπορούν να σταθούν,να πέσουν στα πόδια μου)

Ψαλ. 21,12         μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.

(μην απομακρυνθείς από μένα,γιατί στενοχώρια έχω,γιατί κανεις δεν είναι βοηθος)

Ψαλ. 21,13         περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με·

(με περικύκλωσαν μοσχάρια πολλά,ταύροι σωματωδεις με περιεσφιξαν)

Ψαλ. 21,14         ἤνοιξαν ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.

(άνοιξαν σε με το στόμα τους σαν λιοντάρι αρπακτικό και που ωρυεται)

Ψαλ. 21,15         ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·

(σαν νερό χύθηκαν εξω και διασκορπίστηκαν όλα τα κόκκαλα μου,έγινε η καρδιά

σαν κερί που λιώνει μέσ'στα σπλάχνα μου)

Ψαλ. 21,16         ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.

(ξεράθηκε σαν όστρακο η δύναμή μου κι η γλώσσα μου έχει κολλήσει στο λαρύγγι 

μου,και σε χώμα θανάτου με πεταξες)

Ψαλ. 21,17         ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

(γιατί με κύκλωσαν σκυλιά πολλά,ομαδα πονηρών ανθρώπων με περιεσφιξαν,μου τρύπησαν τα χέρια και τα ποδια)

Ψαλ. 21,18         ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.

(εξαρθρωθηκαν όλα τα κόκκαλα μου,αυτοί είδαν το μαρτύριο και χαρηκαν)

Ψαλ. 21,19         διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

(διαμοιρασαν τα ρούχα μου μεταξύ τους και στον ρουχισμό μου έβαλαν κληρο)

Ψαλ. 136,1         Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών.

(στα ποτάμια της Βαβυλώνας εκεί καθίσαμε και κλάψαμε όταν θυμήθηκαμε  τη Σιων)

Ψαλ. 136,2         ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν·

(στις ιτιές στο μέσο της κρεμάσαμε τα όργανα μας)

Ψαλ. 136,3         ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών.

(εκεί μας ζήτησαν αυτοί που μας αιχμαλώτισαν να τραγουδήσουμε κι αυτοί που μας είχαν αρπάξει ύμνο.τραγουδιστε μας τραγούδια της Σιων)

Ψαλ. 136,4         πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας;

(πώς να τραγουδήσουμε το τραγούδι του Κυρίου σε γη ξένη;)

Ψαλ. 135,5         ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου·

(αν σε λησμονήσω.Ιερουσαλημ,να παραλύσει το δεξι μου χερι)

Ψαλ. 136,6         κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.

(να κολλήσει η γλώσσα μου στο λαρύγγι μου,αν δεν σε θυμηθω,αν δεν προταξω την Ιερουσαλημ ως την πρώτη χαρά μου)

.

.

Χορωδία Στανίτσα - «Επί των ποταμών»

https://youtu.be/_4dFRVv3uew


<iframe width="480" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/_4dFRVv3uew" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ιστορίες του κ.Κ -Take Five New York-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ιστορίες του κ.Κ

-Take Five New York-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


Take Five New York-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


Ιστορίες του κ.Κ

-Take Five New York-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


'Σε μια έρημη αμερικανική βορειοανατολική ακτή το Dave Brubeck Quartet παίζει το Take Five 

και η γεωμετρία των ήχων ανυψώνει τη γεωμετρία των κτιρίων ,τη Νέα Υόρκη.

Κάθε πόλη'ειπε ο κ.Κ 'εχει την οντογενηση της'

περπατώντας στο Μανχάταν ο κ.Κ ακούει το Take Five

https://youtu.be/tT9Eh8wNMkw


<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/tT9Eh8wNMkw" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Hölderlin's state-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Hölderlin's state-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.

Friedrich Hölderlin by Franz Carl Hiemer [de], 1792

Hölderlin's state-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

κοίταξε απ'τό παράθυρο τα νερά του Neckar,ακίνητα,εκεί μέσα βρίσκεται η Διοτίμα του,
αν απλώσει το χέρι του αυτό θα επιμηκυνθει και θα αγγίξει το σώμα της Σουζετε, βυθισμένο 
στα νερά,πόσο όμορφη είναι,ένα καλοκαίρι έμενε στην Κόρινθο αρραβωνιασμένη με κάποιον σταφιδεμπορο Υπερίωνα,αυτή η φωτογραφια είναι στο Σούνιο,στο βάθος ο ναός,η άρπα των κιόνων στον θαλάσσιο ανεμο,ο ήλιος έδυε,της άρεσε η μυρωδιά του θυμαριού,έκοψε ένα κλωναρακι,άφησε 
τη φωτογραφία να πέσει,το νερό σιγά σιγά τη διαποτισε,βούλιαξε,λένε πως η τρέλα είναι βουλιαγμα των αισθήσεων,διάλυση του πραγματικού,Ich,Meine Liebe,bin Yperion γράφει,Ich bin nicht Friedrich Hölderlin,άκουσε μια κραυγή: Εμπεδοκλέα!,
η φωνή της,καθώς έπεφτε μέσα στις φλόγες της Αιτνας,ήταν με τον άντρα της,
η λάβα τον έκαψε,Πόσο χρόνο,του είπε η Διοτίμα,θα ζήσω χωρίς ένα σημάδι σου;,
κύριε,άκουσε,στο δωμάτιο δύο επισκέπτες,ένα ζευγάρι Ιταλών,να κάνουν μια ερώτηση;ποια είναι 
η Sussete Gontard;τι συνέβηκε το 1798;το 1802;τι το 1806;,Pallaksch Pallaksch ,τους απάντησε,
σηκώθηκαν να φύγουν,ήταν δική μου και δική  μου θα μεινει,
ο Ερνστ Τσίμερ,εκτελεί εθελοντικά χρέη γραμματέα μου,πόσο καλός και φιλάνθρωπος είναι,έχει κανονίσει το εβδομαδιαίο πρόγραμμα μου:
Δευτέρα:10-12 πμ συνάντηση εδώ στον πύργο με τον Hegel:
Συζήτηση:Wissenschaft der Logik 
Einheit des Seins und Nichts
Das reine Sein und das reine Nichts ist also dasselbe. Was die Wahrheit ist, ist weder das Sein noch 
das Nichts, sondern daß das Sein in Nichts und das Nichts in Sein
Τετάρτη:10-12 πμ συνάντηση εδώ στον πύργο με τον Kant:
Συζήτηση:Kritik der reinen Vernunft
Πέμπτη:10-12 πμ η Sussete -Diotima διαβαζει από το Συμπόσιο του Πλάτωνα
τη θέση της Διοτίμας,ο Holderlin-εγω παίζω στο πιάνο την Bagatelle No. 25 in A minor ,Für Elise 
του Ludwig van Beethoven,σύνθεση του 1810
η Σουζετε κοιμάται στο διπλανό δωμάτιο,ησυχία,απ'τό παράθυρο του βλέπει,
Ihr Städte des Euphrats! Ihr Gassen von Palmyra! Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,Was seid ihr?Εδώ κάθομαι κάτω από τα σύννεφα(καθένα με τη δική του ησυχία)και ξένα και νεκρωμενα μου φαίνονται τα πνεύματα των μακαριων,
η Σουζετε ξύπνησε,δεν μου φαίνεται παράξενο και παράλογο,κάθεται στο πιάνο,έτοιμοι λέει,η Σουζετε διαβάζει,εκείνος παίζει:
XXII. [201d] Καὶ σὲ μέν γε ἤδη ἐάσω· τὸν δὲ λόγον τὸν περὶ τοῦ Ἔρωτος, ὅν ποτ᾽ ἤκουσα γυναικὸς Μαντινικῆς Διοτίμας, ἣ ταῦτά τε σοφὴ ἦν καὶ ἄλλα πολλά , καὶ Ἀθηναίοις ποτὲ θυσαμένοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ δέκα ἔτη ἀναβολὴν ἐποίησε τῆς νόσου, ἣ δὴ καὶ ἐμὲ τὰ ἐρωτικὰ ἐδίδαξεν 
Σουζετε,την διακόπτω,η Ελίζα μπορεί να είναι η Therese Malfatti η,' η Elisabeth Röckel, η' 
η Elise Barensfeld.
ακούω τον Kant:αναλυτική πρόταση είναι εκείνη της οποίας η κατηγορηματική έννοια περιέχεται στην υποκείμενη έννοια πχ 'ολοι οι ανύπαντροι δεν είναι παντρεμενοι' η' 'ολα τα σώματα καταλαμβάνουν χωρο'
'είναι τρελός,έχει εμμονες ιδέες'υπογραφουν οι γιατροί τη γνωμάτευση της ασθένειας του,
'υποστηριζει πως είναι ο Hyperion; oder, Der Eremit in Griechenland'
ο Immanuel Kant συνεχίζει:συνθετική πρόταση είναι εκείνη της οποίας η κατηγορηματική έννοια δεν περιέχεται στην υποκειμενική έννοια πχ ' όλοι οι ανύπαντροι είναι μονοι' η' 'ολα τα σώματα έχουν βαρος'
πρέπει να γράψει την επιστολή στον Bellarmin και στην -Diotima,να προλάβει η καρδιά της είναι αδύνατη,στις 5-7 Ιουλίου 1770 θα γίνει η Ναυμαχια του Τσεσμε,ανάμεσα Ανατόλια και Χίο μεταξύ Οθωμανικου και Ρωσικού Στόλου,
'Η ενοτητα του Είναι και του Τιποτα' λέει ο Hegel,και συνεχίζει:το καθαρό Είναι και το καθαρό Τίποτα είναι το ίδιο,αυτό που η Αλήθεια είναι,δεν είναι ούτε το Είναι ούτε το Τίποτα,αλλά ότι το Είναι στο Τίποτα και το Τίποτα στο Ειναι,
Είμαι καθαρός Έλληνας,απαντάει,δέστε την ομορφιά,την ομορφιά μου,
Τι ωραία που διαβάζεις Σουζετε:
ἅτε οὖν Πόρου καὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁ Ἔρως ἐν τοιαύτῃ τύχῃ καθέστηκεν. πρῶτον μὲν πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς [203d] καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ ξύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς [203e] ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆς ἡμέρας θάλλει τε καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλιν δὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸς φύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ· ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε πλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐν μέσῳ ἐστίν. [204a] ἔχει γὰρ ὧδε. θεῶν οὐδεὶς φιλοσοφεῖ οὐδ᾽ ἐπιθυμεῖ σοφὸς γενέσθαι· ἔστι γάρ· οὐδ᾽ εἴ τις ἄλλος σοφός, οὐ φιλοσοφεῖ· οὐδ᾽ αὖ οἱ ἀμαθεῖς φιλοσοφοῦσιν οὐδ᾽ ἐπιθυμοῦσι σοφοὶ γενέσθαι· αὐτὸ γὰρ τοῦτό ἐστι χαλεπὸν ἀμαθία, τὸ μὴ ὄντα καλὸν κἀγαθὸν μηδὲ φρόνιμον δοκεῖν αὑτῷ εἶναι ἱκανόν· οὔκουν ἐπιθυμεῖ ὁ μὴ οἰόμενος ἐνδεὴς εἶναι οὗ ἂν μὴ οἴηται ἐπιδεῖσθαι
Αν πηδήξω απ'τό παράθυρο δύο μπορούν να συμβούν, το ένα είναι σίγουρο,
σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Νόμο της Βαρύτητας του Νεύτωνα θα πέσω
κάτω στον ποταμό Neckar και μεσ'στα νερά του θα μεταμορφωθω σ'ένα επίμηκες ευλυγιστο αεικίνητο κίτρινο ψάρι,η',αυτό μάλλον αδύνατον,θα αναλειφθω και στον αέρα θα μεταμορφωθω σε ένα αεικίνητο κίτρινο πουλί,
μεσημέρι,γράφει την δεύτερη επιστολή στον Bellarmin:
Ich Yperion:δεν έχω πραγματικά τίποτα που να το θεωρήσω δικό μου,πολύ μακριά και νεκρωμενα είναι αυτά που αγάπησα και καμιά φωνή δεν ακούω απ'αυτα,η αποστολή μου στη γη τελειωσε,
τότε ο Kant,σχεδόν τυφλός,μίλησε και τον ακούω:όλη η γνώση μας αρχίζει από τιςαισθήσεις,προχωρά στη κατανόηση και.τελειωνει στη λογική.Δεν υπάρχει 
τίποτα υψηλότερο από τη λογικη
Σχιζοφρένεια,υποχόνδριος,υπόγραψαν οι ψυχίατροι,
Απώλεια επαφής, με την πραγματικότητα, αυτοαναδίπλωση σε φανταστικό εσωτερικό κόσμο (αυτισμός,)
Παραληρηματικές εκδηλώσεις, άνευ ειρμού, αφηρημένες, ανεξιχνίαστες, συνοδευόμενες συχνά με ψευδαισθήσεις
Αποδιοργανωμένη ομιλία (π.χ. συχνές ασυνάρτητες ή αποδιοργανωμένες προτάσεις)
Αποδιοργανωμένη ή κατατονική συμπεριφορά (π.χ. ακινησία, υπερδιέγερση)
τελευταία φορά είδα τη Σουζετε το 1800,το 1802 έμαθα ότι πεθανε,
στο δάσος βρήκε όλα τα φύλλα των δέντρων πεσμένα στο χώμα,σάπια,μυριζε μούχλα,και όλα τα πουλιά σκοτωμένα,δεν άντεξε τον ήχο της σιωπής του δάσους κι εφυγε τρέχοντας,
τώρα πρέπει να συνεχίζει το γράμμα στη Diotima:
Yperion zu Diotima(L):δυσκολεύομαι να μιλήσω,κορίτσι μου,σκοτεινιάζει γύρω μου,
η ομιλία είναι περιττή,
με τριγυριζουν φλύαροι,ενοχλητικοί άνθρωποι,νιώθω σαν μαϊμού που κάνει ακροβατικά σε τσίρκο,όλοι οι θεατές ξεκαρδιζονται στα γέλια,τι γελοίο θεαμα
η μητέρα και η αδερφή μου δεν ήρθαν ποτέ να με δουν,
τρομερή,αδιαπέραστη,τραγική μοναξια
36 χρόνια στον πύργο του Zimmer
Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
πιστεύω πως δεν υπάρχει μόνο αυτό το δωμάτιο που μένω,αλλά χιλιάδες,άπειρα όμοια δωμάτια,κάθε μέρα ξυπναω και σε ένα από αυτά,είναι τόσο,μα τόσο όμοια που δεν καταλαβαίνω καμιά διαφορά,αν θελήσω να μετακομίσω στο διπλανό δωμάτιο,ανοίγοντας τη πόρτα που τα χωρίζει,δεν θα είναι παρά ένα ολότελα ίδιο  δωμάτιο,κάποιες φορές ο φωτισμός στο δωμάτιο ελλατωνεται,δεν μπορώ να υπολογίσω πόσο χρόνο,ούτε σε τι ωφειλεται,τότε μέσα στο σκοτάδι αισθάνομαι πως είμαι εντελως τυφλός,όμως δεν φοβάμαι,μάλλον,θα έλεγα,ευχαριστήση νιωθω,άλλοτε δεν ακούγεται κανένας ήχος,ούτε η φωνή μου,ούτε το χτύπημα των ποδιών μου στο πάτωμα,ούτε ο ήχος στα πλήκτρα του πιάνου καθώς παιζω,νιώθω τέλεια κουφός,άλλοτε η όραση μου είναι διαπεραστική,βλέπω λεπτομέρειες που ούτε με το τελειότερο μικροσκόπιο δεν θα μπορούσα να δω,άλλοτε η μνημη με εγκαταλείπει,δεν θυμάμαι τίποτα,και πολλές φορές βλέπω στο δωμάτιο την Σουζετε με τον άντρα της,αυτός κάτι μου λέει αυστηρά,το πρόσωπο του πολύ σοβαρό, άτεγκτο,αλυγιστο,εκείνη δεν αντιδρά,αντίθετα συναινεί στα λόγια του,γιατί το κάνει;σε τι αποσκοπεί;και τη βλέπω να φεύγει αγκαζε μαζί του,που την πάει;τι θα της πει;δεν θα τη ξαναδώ;
γιατί μένω sprachlos?
πρέπει να επέμβω γρήγορα και σ'ενα από τα άπειρα δωμάτια της είπα,η' μάλλον της έγραψα:
μη με παρεξηγείς,μη με κατηγορείς,πρέπει να μ'αφήσεις Διοτίμα,δε μπορω
να ειμαι κάτι για σένα,αγαπημένη μου,η καρδιά μου ξεράθηκε και τα μάτια δεν βλέπουν πια το φως της ζωής,τα χείλη μου μαραθηκαν
τον τελευταίο καιρό τον ταλαιπωρούν αϋπνίες,σηκώνεται και περπατάει τη νύχτα κάτω από τα ψηλά μαύρα δέντρα,η υγρασία του τρυπάει τα κόκκαλα,
ακούει φωνές,ένας δυνατός αέρας φυσάει,η μάχη για την οποία έγραψα στη Διοτίμα άρχισε,να εκεί,τα πλοία των Τούρκων βρίσκονται στο κανάλι ανάμεσα στη Χίο και την ασιατική ακτή,καταμηκως στο ακρωτήριο του Τσεσμε,
γύρισε σπίτι,πηγαινοέρχονταν στο δωμάτιο,απ'τό παράθυρο ορμούσαν μέσα  εκτυφλωτικες λάμψεις,και εκοφαντικοι θόρυβοι,πέρασε έτσι πολύς χρόνος,
ίσως τότε που γεννηθηκε,δεν ξέρω πως τέλειωσε η φοβερή ναυμαχια,ούρλιαξα,
ο ένας τύραννος ξεπαστρευει τον άλλον τύραννο,
νομίζω,είπαμε η μνήμη μου δεν με βοηθά,την άλλη μέρα ένας επισκέπτης μου έδωσε μια πρόσκληση για μια μουσική παράσταση,
διαβασε:
Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin,του Ούγγρου συνθετη  György Ligeti,
έργο του 1982, για 16 φωνές,4 σοπράνο,4 αλτο,4 τενοροι,4 μπασοι,
σε 3 μέρη:
1.Hälfte des Lebens - Lento
2.Wenn aus der Ferne - Andante con tenerezza
3.Abendphantasie- Maestoso – Più mosso, agitato
πρεμιέρα Stockholm 23 Σεπτεμβρίου 1983 με την Χορωδια της Σουηδικής Ραδιοφωνίας υπό την διεύθυνση του μαέστρου Eric Ericson,περίπου 11 min,
η Διοτίμα,μου είπε, είδε τη παράσταση,και σ'ένα από τα όμοια δωμάτια προσκάλεσε 16 φωνές και εκτέλεσαν το έργο ενώπιον του,οι στίχοι των ποιημάτων του ήταν αδύνατο να διακριθούν σ'έναν λαβύρινθο φωνητικών διακλαδωσεων,οι λέξεις διασπώνται,η μία εισχωρεί μέσα στην άλλη,την μεταλλάσσει,την διαλύει,σωματικοποιειται,αληθεύει,είναι εδώ αυτό που ηταν εκεί,
https://youtu.be/8JLMBy8ny2A
τότε ήταν που η Σουζετε μιλούσε μαζί του όλη τη νύχτα,
αυτός της μετέφρασε από την Αντιγόνη του Σοφοκλή:

ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ’, 595
οὐδ’ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος,
(τις αρχαιες στων Λαβδακιδών τους ρημαγμενους οικους
συμφορές βλέπω πάνω σε συμφορές να πεφτουν,
ουτε η καινούργια ξεφεύγει γενιά)

Η Διοτίμα μου απηγγειλε:
Alternd von Labdakos Häusern
Den untergegangenen, seh’ ich Ruin fallen
Auf Ruin; noch löset ab ein Geschlecht
das andre

εγώ αυτοσχεδιάζα στο πιανο,

όταν κοιμήθηκε ονειρεύτηκε μια λίμνη με κύκνους και γύρω αχλαδιές κι αγριοτριανταφυλλιες,όμως ένιωθε μόνος,sprachlos und kalt
ξύπνησε,εκεί μέσα στον καθρέφτη η Σουζετε,την είδε ν'απομακρύνεται,ήταν έτοιμη ν'ανοιξει τη πόρτα,o dorthin nehmt mich της φώναξε,εκεί πάρε με,Komm du nun, sanfter Schlummer! ελα,σ'εναν απαλό υπνο
7/6/1843
.
.
György Ligeti: Drei Fantasien nach Friedrich Hölderlin | 70 Jahre SWR Vokalensemble
https://youtu.be/8JLMBy8ny2A

<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/8JLMBy8ny2A" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
.
.

Τετάρτη, 16 Δεκεμβρίου 2020

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ο ρόλος της Διδως-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Ο ρόλος της Διδως-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.






Διδω και Αινείας


Ο ρόλος της Διδως-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


στο θέατρο,

την άκουσε στο ρόλο της Διδως,η βασίλισσα Διδω γεμάτη οργή μίλησε 

στον Αινεία:


Nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor,

perfide, sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.

κι ύστερα στα  ελληνικά:

ούτε η θέα είναι μανα σου ούτε ο Δαρδανος πρόγονος

απιστε,αλλά ο τρομερός Καυκασος με τα σκληρά βράχια 

σε γέννησε και της Υρκανίας σε βυζαξαν οι τιγρεις


είναι οι στίχοι 365-367 από το τέταρτο βιβλίο της Αινειάδα του Βιργιλίου,

του είπε,

έπειτα συνεχισε


i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.

spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,

supplicia hausurum scopulis et nomine Dido

saepe vocaturum. sequar atris ignibus absens

et, cum frigida mors anima seduxerit artus,               385

omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas.

audiam et haec Manis veniet mihi fama sub imos.'


απευθύνομαι στους  θεούς αν έχουν δύναμη πάνω

σε σκόπελο της θάλασσας να σε τιμωρήσουν,

κι εκλιπαρώντας να φωνάζεις τ'ονομα της Διδως,

αν κι απούσα θα σε κυνηγάω με φλογερή οργη

κι όταν ο ψυχρός θάνατος θα χωρίσει τα μέλη

απ'τη ψυχή μου θα'ναι παντού παρούσα η σκιά μου

θα πληρώσεις αχρειε ,θα τ'ακουσω,σε μένα αυτό

θα φτάσει εκεί μεσ'στις ψυχές του κάτω κόσμου


εκείνη μπροστά στο καθρέφτη,έκανε πρόβα

εκείνος πίσω της,ακίνητος,

επανέλαβε τα λόγια,

όταν τελείωσε σηκώθηκε και κλείστηκε στο δωμάτιο της,

χωρίς να του πει λέξη,

το τελευταίο διάστημα σπάνια μιλούσαν,

εκείνος βγήκε έξω,περπάτησε στο κέντρο της πόλης,είχε νυχτώσει,

αργότερα σ'ενα μπαρ,του έπιασε κουβέντα μια γυναίκα,την κέρασε,

η γυναίκα μέθυσε,με το παραμικρό γελούσε,

γύρισε σπίτι,

εκείνη ξαπλωμένη στον καναπέ με κλειστά μάτια,

σε παρακαλώ μην ανοίγεις το φως,του είπε,

δεν θελήσε να συγκρουστεί μαζί της,δεν το άνοιξε,

πήγε στο γραφείο του,άφησε τη πόρτα ανοιχτή,

εκείνη είχε βάλει μουσική,Maria Callas Casta Diva από τη Norma του Vincenzo

Bellini,


Casta Diva, che inargenti

Queste sacre antiche piante,

Al noi volgi il bel sembiante,

Senza nube e senza vel!


Αγνή θέα,που τ'αργυρο σου φως

χύνεις σ'αυτα τα ιερα αρχαία δέντρα

σε μας γύρνα τ'ομορφο πρόσωπο σου

χωρίς σύννεφα και χωρίς πέπλα


αποκοιμιεται,

χτυπάει η πόρτα,ξυπνάει,σηκώνεται,ανοίγει τη πόρτα,κανείς,

και τότε τη βλέπει να απομακρύνεται στο διάδρομο,τη φωνάζει με το όνομα της,

δεν του απαντάει,τρέχει πίσω της,που πας;δεν μπορεί να τη φτάσει,του κόβεται 

η αναπνοή,εκείνη χάνεται σε μια πόρτα αριστερά,φτάνει σ'αυτο το σημείο 

του διαδρόμου,πόρτα δεν υπάρχει,

ξυπνάει,ιδρωμένος,

ακούει την αρια


NORMA

Punirlo io posso.

(Ma punirlo il cor non sa.)


Μπορώ να τον τιμωρήσω

μα η καρδιά δεν το θέλει


εκείνη,σκέφτεται,είναι αγρυπνη δεν κοιμάται


στο θέατρο οι θεατές ακούνε τα λόγια της οργης της Διδως συγκλονισμένοι,

εκείνος ανάμεσα στους θεατές,


τη νύχτα τη περνά σ'ενα ξενοδοχείο με τη γυναίκα που γνώρισε στο μπαρ,

χτύπα το τηλέφωνο του ,δεν το σηκώνει,

ξαναχτυπά,

ξαναχτυπά τρίτη φορά,

είναι εκείνη,λέει,

η ώρα ήταν μια και πέντε μετά τα μεσάνυχτα,


εκείνη ξαπλωμένη με τα ρούχα στον καναπέ,εκείνον που τη βρήκαν την άλλη μέρα,

σ'ενα χαρτί γράφει:

Carthage Delenda Est

και παρακάτω 

Hannibal Ante Portas


διαμαρτυρήθηκαν οι ένοικοι του ορόφου,η άσχημη μυρωδιά του γκάζ,

φόρεσαν μάσκες,έσπασαν τη πόρτα,

εκείνη ξαπλωμένη με τα ρούχα στον καναπέ,

του τηλεφώνησαν,

πήγε στο νοσοκομείο,

δυστυχώς,είναι αργά,του ειπαν


δεν είχαν στοιχεία,μετά από τρεις ανάκριση τον άφησαν ελεύθερο,

σε ένα βιβλιοπωλείο αγόρασε την  Ιστορία των Καρχηδονιακων Πολέμων

.

.

Henry Purcell DIDO AND AENEAS - OPERA LIVE STREAMING

https://youtu.be/4ofSW5rZKDQ


<iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/4ofSW5rZKDQ" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Αισώπου 2 Μυθοι -ανήρ μεσαιπολιος και εταιραι -ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ -μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis

.

.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

-Αισώπου 2 Μυθοι

-ανήρ μεσαιπολιος και εταιραι

-ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-

ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis
.
.


Αισώπου Μυθοι-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis



Αισώπου 2 Μυθοι

-ανήρ μεσαιπολιος και εταιραι

-ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.

.

Αισώπου Μυθοι-

ανήρ μεσαιπολιος και εταιραι-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ΑΝΗΡ ΜΕΣΑΙΠΟΛΙΟΣ ΚΑΙ ΕΤΑΙΡΑΙ

[31.1] ἀνὴρ μεσαιπόλιος δύο ἐρωμένας εἶχεν, ὧν ἡ μὲν νέα, ἡ δὲ πρεσβῦτις. καὶ ἡ μὲν προβεβηκυῖα αἰδουμένη νεωτέρῳ αὐτῆς πλησιάζειν, διετέλει, εἴποτε πρὸς αὐτὴν παρεγένετο, τὰς μελαίνας αὐτοῦ τρίχας περιαιρουμένη. ἡ δὲ νεωτέρα ὑποστελλομένη γέροντα ἐραστὴν ἔχειν τὰς πολιὰς αὐτοῦ ἀπέσπα. οὕτω τε συνέβη ὑπὸ ἀμφοτέρων ἐν μέρει τιλλόμενον φαλακρὸν γενέσθαι.

οὕτω πανταχοῦ τὸ ἀνώμαλον  ἐπιβλαβές ἐστιν.

.

Ο ΓΡΙΖΟΜΑΛΛΗΣ ΑΝΤΡΑΣ  ΚΑΙ ΟΙ ΕΤΑΙΡΕΣ

ένας άντρας γκριζομαλλης δύο ερωμένες ειχε,απ'τις οποίες η μεν μία νέα,η δε άλλη ηλικιωμενη.και 

η μεν περασμένη σε ηλικια επειδη ντρεπονταν με νεώτερο απ'αυτην ν'ανταμωνει,αποφασισε,οποτε σ'αυτη κοντά βρίσκονταν τις μαύρες τριχες του να ξεριζωνει.η δε νεωτερη επειδή της κακοφαινονταν γέροντα εραστή να'χει τις άσπρες 

του τραβουσε.κι ετσι συνέβη απ'τις δύο με τη σειρά μαδημενος φαλακρός να γινει.

έτσι παντού το αταίριαστο βλαβερό ειναι

.

.

Αίσωπου Μύθοι-

ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ

-μεταφραση χ.ν.κουβελης c.n.couvelis


ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ

[32.1] ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου συγγενῶν ἐδιώκετο. γενόμενος δὲ κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου αὐτῷ ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδρον τῷ ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ ἐκρύπτετο. θεασάμενος δὲ ἐνταῦθα ἔχιν κατ᾽ αὐτοῦ αἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν καθῆκεν. 

ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸν κροκόδειλος κατεθοινήσατο.

ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατος στοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν.

.

ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΟΣ

άνθρωπο κάποιος σκοτωνοντας απ'τους συγγενείς εκείνου καταδιώκονταν.φθανοντας στον Νείλο 

με λύκο ήρθε αντιμέτωπος  κι επειδή φοβήθηκε ανέβηκε πάνω σ'ενα δεντρο που βρίσκονταν πλάι 

κι εκεί κρυφτηκε.βλεποντας μέσα εκεί οχιά από πάνω του κρεμασμενη στο ποτάμι έπεσε.σ'αυτο 

τον υποδέχτηκε κορκοδειλος και τον κατασπάραξε.

ο μύθος θέλει να δείξει,ότι στους μιασμενους ανθρώπους ούτε γης ούτε αέρος ούτε νερού στοιχείο ασφαλες ειναι

.

.