I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Σάββατο, 31 Μαρτίου 2018

GREEK POETRY -Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς Επιγραμματα-οι Πτωσεις του- και Χριστοδωρος Θηβαιος Κοπτιτης Επιγραμμα [μεταφραση,σχολια translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς Επιγραμματα-οι Πτωσεις του-
και
Χριστοδωρος Θηβαιος Κοπτιτης Επιγραμμα
[μεταφραση,σχολια translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς[365 μ.Χ-420 μ.χ]επιγραμματοποιος

Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς Επιγραμματα-οι Πτωσεις του-
και
Χριστοδωρος Θηβαιος Κοπτιτης Επιγραμμα
[μεταφραση,σχολια translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς[365 μ.Χ-420 μ.χ]επιγραμματοποιος
γεννηθηκε στη Χαλκιδα και εζησε στην Αλεξανδρεια ως πτωχοδιδασκαλος γραμματικης
στο μεταιχμιο της πτωσης και του μαρασμου του Ελληνικου Πολιτισμου και της ανοδου και
κυριαρχιας της Χριστιανικης Θρησκειας,διωξεις Εθνικων απο τον Θεοδοσιο[αυτοκρατορας απο
379-395 μ.Χ]και απαγορευση της θρησκειας των απο τον Αρκαδιο[αυτοκρατορας απο 395-
408 μ.Χ],το 391 μ.Χ  η πυρποληση του Σεραπειου και της Βιβλιοθηκης,το 415 μ.Χ η στυγερη
 δολοφονια της Μαθηματικου και Νεοπλατωνικης Φιλοσοφου Υπατιας απο τον φανατισμενο
οχλο στην Αλεξανδρεια,το λιωσιμο των αγαλματων σε νομισματα,
ο Παλλαδάς ζουσε σε μονιμη πενια,φτωχεια,ετρωγε σε συσιτια,υποφερε απο τη δυστροπη
γυναικα του,την ανδρομαχην,πουλουσε για να βιοπορισθει ποιηματα του Καλλιμαχου και
του Πινδαρου.[μια ομοιοτητα με τον μεταγενεστερο βυζαντινο ποιητη Φτωχοπροδρομο ,
12ος αι. μ.Χ],εγραψε επιγραμματα,σατιριζε την αμαθεια,την μωρια,τους χριστιανους μονα-
χους,την απληστια της σαρκας,την υποκρισια,ενας πικρος μαρτυρας της πτωσης του Ελλη-
νισμου,ενας Μετεωρος[στα ακρα Ελληνισμου-Χριστιανισμου]
150 επιγραμματα του περιεχονται στην Παλατινη Ανθολογια
.
Παλλαδάς ο Αλεξανδρευς Επιγραμματα-οι Πτωσεις του-
[μεταφραση,σχολια translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

εἰµὶ πένης ἄνθρωπος, ἐλευθερίῃ δὲ συνοικῶ·
ὑβριστὴν πενίης πλοῦτον ἀποστρέφοµαι.

ειμαι πενης ανθρωπος,με την ελευθερια συγκατοικω.
τον υβριστη της πενιας πλουτο αποστρεφομαι.

φεύγετε τοὺς πλουτοῦντας, ἀναιδέας, οἰκοτυράννους,
µισοῦντας πενίην, µητέρα σωφροσύνας.

αποφευγετε τους πλουτουντας,τους αναιδεις,τους οικοτυραννους,
τους μισουντας την πενια,την μητερα της σωφροσυνης.

Ὢ τῆς μεγίστης τοῦ φθόνου πονηρίας∙
τὸν εὐτυχῆ μισεῖ τις, ὃν θεὸς φιλεῖ.
οὕτως ἀνόητοι τῷ φθόνῳ πλανώμεθα,
οὕτως ἑτοίμως μωρίᾳ δουλεύομεν.
Ἕλληνές ἐσμεν ἄνδρες ἐσποδωμένοι
νεκρῶν ἔχοντες ἐλπίδας τεθαμμένας∙
ἀνεστράφη γὰρ πάντα νῦν τὰ πράγματα.

Ω! μεγιστη πονηρια του φθονου.
τον ευτυχη καποιος μισει,π'ο θεος αγαπα.
ετσ'ανοητοι στον φθονο πλανιωμαστε,
ετσ'ετοιμοι στη μωρια δουλευουμε.
Ελληνες ειμαστε καμμενοι σε τεφρα
των νεκρων εχοντας τις πεθαμενες ελπιδες.
γιατι αναστραφηκαν ολα τωρα τα πραγματα.


Τέκνον Ἀναιδείης, ἀμαθέστατε, θρέμμα Μορίης,
 εἰπέ, τί βρενθύῃ μηδὲν ἐπιστάμενος;
ἐν μὲν γραμματικοῖς ὁ Πλατωνικός· ἂν δὲ Πλάτωνος
 δόγματά τις ζητῇ, γραμματικὸς σὺ πάλιν.
ἐξ ἑτέρου φεύγεις ἐπὶ θάτερον· οὔτε δὲ τέχνην
 οἶσθα γραμματικὴν οὔτε Πλατωνικὸς εἶ.

Τεκνο της Αναιδειας,αμαθεσταστε,θρεμμα της Μωριας,
πεσ'μου,γιατι αλλαζονευεσαι τιποτα γνωριζοντας;
στους γραμματικος ο Πλατωνικος,αν δε του Πλατωνα
τα δογματα καποιος ζητησει,γραμματικος εσυ παλι.
απ'το'να ξεφευγεις στ'αλλο.ουτε την τεχνη
ξερεις τη γραμματικη ουτε Πλατωνικος εισαι.

Ἦ μεγάλη παίδευσις ἐv ἀvθρώπoισι σιωπή:
μάρτυρα Πυθαγόραv τὸv σoφὸv αὐτὸv ἔχω,
ὃς λαλέειv εἰδὼς ἑτέρoυς ἐδίδασκε σιωπᾶv
φάρμακov ἡσυχίης ἐγκρατὲς εὑρόμεvoς.

η μεγαλη παιδεια στους ανθρωπους ειν'η σιωπη.
μαρτυρα τον Πυθαγορα τον σοφο τον ιδιο εχω,
που να μιλα ξερωντας τους αλλους διδασκε να σιωπουν
φαρμακο στην ησυχια να συγκρατιεσε βρισκοντας

Ο φθόνος οἰκτιρμοῦ κατὰ Πίνδαρον ἐστιν ἀμείνων·
οἱ βασκαινόμενοι λαμπρόν ἔχουσι βίον·
τοὺς δὲ λίαν ἀτυχεῖς οἰκτείρομεν. ἀλλά τις εἴην
μήτ᾽ἄγαν εὐδαίμων μήτ᾽ἐλεεινὸς ἐγώ.
ἡ μεσότης γὰρ ἄριστον, ἐπεὶ τὰ μὲν ἄκρα πέφυκεν
κινδύνους ἐπάγειν, ἔσχατα δ᾽ὕβριν ἔχει.

ο φθονος της λυπησης κατα τον ΠΙνδαρον ειναι καλλιτερος.
οι αβασκαμενοι λαμπρο εχουν βιο.
τους δε πολυ δυστυχεις λυπομαστε.αλλ'οσο για με να'μουν
μηδ'υπερβολικα ευδαιμων μηδ'ελεεινος εγω.
γιατι η μεση το αριστο,επειδη τ'ακρα απ'τη φυση τους
κινδυνους φερνουν,τα εσχατα δε πολυ βαρια'ναι


"Μῆνιν οὐλομένην" γαμετὴν ὁ τάλας γεγάμηκα
 καὶ παρὰ τῆς τέχνης μήνιδος ἀρξάμενος.
ὤμοι ἐγὼ πολύμηνις, ἔχων διχόλωτον ἀνάγκην,
 τέχνης γραμματικῆς καὶ γαμετῆς μαχίμης.

'Μηνιν ουλομενην' γυναικα ο ταλαιπωρος εχω παντρευτει
κι απ'τη τεχνη εκ της μηνιδος ειμ'αρχισμενος.
ωιμενα εγω πολυμηνις,εχω διχολη αναγκη,
τεχνης γραμματικης και γυναικος γκρινιαρας

[μηνιν ουλομενη.οργη καταραμενη,ολεθρια,απο τους πρωτους στιχους της Ιλιαδας
του Ομηρου:
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ]

Μῆνις Ἀχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ᾿ ἵν᾿ ἀφαρπάξῃ Βρισηίδα πρὶν Ἀγαμέμνων,
τὴν Ἑλένην δ᾿ ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην

η Μηνις Αχιλληος και σε μενα η αιτια εχει γινει
της ουλουμενης πενιης τον γραμματικο καμνοντα,
ας ,ηταν συν Δαναοις να με σκοτωνε η μηνις εκεινη,
πριν ο χαλεπος λιμος της γραμματικης μ'αφανισει,
αλλα για ν'αρπαξει την Βρισηιδα πριν ο Αγαμεμνωνας,
την Ελενη δε ο Παρις,φτωχος εγω γενηκα

Ἀρχὴ γραμματικῆς πεντάστιχός ἐστι κατάρα·
πρῶτος μῆνιν ἔχει· δεύτερος οὐλομένην,
καὶ μετὰδ῾ οὐλομένην, Δαναῶν πάλιν ἄλγεα πολλά·
ὁ τρίτατος ψυχὰς εἰς Ἀΐδην κατάγει·
τοῦ δὲ τεταρταίου τὰ ἐλώρια καὶ κύνες ἀργοί·
πέμπτου δ῾ οἰωνοί, καὶ χόλος ἐστὶ Διός.
Πῶς οὖν γραμματικὸς δύναται μετὰ πέντε κατάρας
καὶ πέντε πτώσεις, μὴ μέγα πένθος ἔχειν;

Αρχη της γραμματικης ειν' η πενταστιχος καταρα.
ο πρωτος μῆνιν εχει,ο δευτερος οὐλομένην,
και μετα την οὐλομένην,των Δαναων παλι ἄλγεα πολλά·
ο τριτος ψυχὰς εἰς Ἀΐδην κατάγει·
του δε τεταρτου τὰ ἐλώρια καὶ κύνες ἀργοί·
του πεμπτου δ῾ οἰωνοί, καὶ χόλος ἐστὶ Διός.
Πως λοιπον γραμματικος μπορει μετα απο πεντε καταρες
και πεντε πτωσεις,μεγαλη δυστυχια να μην εχει;

[Αρχη Ομηρου Ιλιαδας με 1.Μῆνιν[Οργη],2.ουλομενην[καταραμενην,ολεθρια],3.μυρι'αλγεα
[μυρια βασανα],4.ψυχας Αιδι προιαψεν[ψυχες στον Αδη εστειλε]5.ελωρια τευχε κυνεσσιν
οιωνοισι τε πασι[τα κορμια τους τροφη στα σκυλια και σ'ολα τα ορνια] αιτια δυστυχιας
στους Ελληνες[Αχαιους Δαναους]
Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἥ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλάς δ’ ἰφθίμους ψυχάς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτούς δέ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διός δ’ ἐτελείετο βουλή

και οι πεντε πτωσεις της Γραμματικης:1.Ονομαστικη,2.Γενικη,3.Δοτικη,4.Αιτιατικη,
5.Κλητικη αιτια πτωσης ,καταπτωσης,δυστυχιας,πενιας για τον γραμματικο Παλλαδά]

Χαλκοτύπος τον Έρωτα μεταλλάξας επόησε τήγανον,
ουκ αλόγως όττι και αυτό φλέγει.

Χαλκοματας τον Ερωτα μεταλλαξε κι εφκιαξε τηγανι,
καθολου παραλογα καθοττι κι αυτο κατακαιει

Πᾶσαν Ὅμηρος ἔδειξε κακὴν σφαλερὴν τε γυναῖκα,
σώφρονα καὶ πόρνην, ἀμφοτέρας ὄλεθρον.
 Ἐκ γὰρ τῆς Ἑλένης μοιχευσαμένης φόνος ἀνδρῶν
καὶ διὰ σωφροσύνην Πηνελόπης θάνατοι.
Ἰλιὰς οὖν τὸ πόνημα μιᾶς χάριν ἐστὶ γυναικός,
αὐτὰρ Ὀδυσσείῃ Πηνελόπη πρόφασις.

Πασα γυναικα ο Ομηρος την εδειξε κακη κι επικινδυνη,
φρονιμη και πορνη,κι οι δυο καταστροφη.
γιατι απ'την μοιχευμενη Ελενη σκοτωμος αντρων
και για την φρονιμαδα της Πηνελοπης θανατοι.
Η Ιλιαδα  λοιπον το εργο για χαριν μιας γυναικας ειναι,
επισης στην Οδυσσεια η Πηνελοπη αιτια
                                   
oὐ ποιεῖ θάνατον µόνον ἡ φθίσις, ἀλλὰ τὸν αὐτὸν
καὶ πολλὴ παχύτης πολλάκις εἰργάσατο.
τοῦδ' ὁ τυραννήσας Διονύσιος Ἡρακλείας
τῆς ἐν τῷ Πόντῳ µάρτυς, ὁ τοῦτο παθών

δεν φερνει  θανατο μονο η φυσικη φθορα,αλλα το ιδιο
κι η πολυ παχυσαρκια πολλες φορες εργαζεται.
τουτου ο τυραννος Διονυσιος της Ηρακλειας
στον Ποντο μαρτυρας,που τουτο επαθε

Σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον· ἢ µάθε παίζειν
τὴν σπουδὴν µεταθεὶς ἢ φέρε τὰς ὀδύνας

σανιδι θεατρου ολ'η ζωη και παιχνιδι.η' μαθε να παιζεις
τις εγνοιες παραμεριζοντας η'υποφερε τα βασανα

Εἰ τὸ φέρον σε φέρει, φέρε καὶ φέρου· εἰ δ' ἀγανακτεῖς,
καὶ σαυτὸν λυπεῖς καὶ τὸ φέρον σε φέρει

αν αυτο που φερει σε φερει,υποφερε και φερου,αν δ'αγανακτεις,
και τον εαυτο σου λυπεις κι αυτο που φερει σε φερει
[το φερον,η μοιρα]

Εἰπέ, πόθεν σὺ µετρεῖς κόσµον καὶ πείρατα γαίης
ἐξ ὀλίγης γαίης σῶµα φέρων ὀλίγον.
σαυτὸν ἀρίθµησον πρότερον καὶ γνῶθι σεαυτόν,
καὶ τότ' ἀριθµήσεις γαῖαν ἀπειρεσίην.
εἰ δ' ὀλίγον πηλὸν τοῦ σώµατος οὐ καταριθµεῖς,
πῶς δύνασαι γνῶναι τῶν ἀµέτρων τὰ µέτρα;

πες,απο που συ μετρας τον κοσμο και τα περατα της γης
συ π'απ'ολιγη γη σωμα φερεις ολιγο.
τον εαυτο σου αριθμησε κατ'αρχην και γνωθι σεαυτον,
και τοτε ν'αριθμησεις την απειρη γη.
αν δ'ολιγο πηλο του σωματος δεν καταριθμεις,
πως μπορεις να γνωρισεις των αμετρων τα μετρα;

γῆς ἐπέβην γυµνὸς γυµνός θ' ὑπὸ γαῖαν ἄπειµι·
καὶ τί µάτην µοχθῶ γυµνὸν ὁρῶν τὸ τέλος;

στη γη ανεβηκα γυμνος γυμνος κατω στη γη θα παω.
και γιατι ματαια μοχθω γυμνο βλεπωντας το τελος;

Άρα μη θανόντες τώ δοκείν ζώμεν μόνον,
 Έλληνες άνδρες, συμφορά πεπτωκότες
όνειρον εικάζοντες είναι τόν βίον;
ή ζώμεν ημείς, τού βίου τεθνηκότος;

αραγε μηπως πεθαμενοι στη φαντασια ζουμε μονο,
Ελληνες αντρες,σε συμφορα εχουμε πεσει
ονειρο νομιζοντας να'ναι η ζωη;
η' ζουμε εμεις,της ζωης να'ναι πεθαμενης;


Οὐ δύναμαι γαμετῆς καὶ γραμματικῆς ἀνέχεσθαι,
γραμματικῆς ἀπόρου καὶ γαμετῆς ἀδίκου.
ἀμφοτέρων τὰ πάθη θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται.
τὴν οὖν γραμματικὴν νῦν μόλις ἐξέφυγον,
οὐ δύναμαι δ ἀλόχου τῆς ἀνδρομάχης ἀναχωρεῖν·
εἴργει γὰρ χάρτης καὶ νόμος Αὐσόνιος

δεν μπορω ουτε γυναικα και γραμματικη ν'αντεξω,
γραμματικης χωρις εσοδα,και γυναικας κακης,
τα δυο βασανα ο θανατος κι η μοιρα εχ'ενωσει
την γραμματικη λοιπον τωρα μολις ξεφυγα,
δεν μπορω δ'απ'της ανδρομαχης συζυγου ν'αναχωρισω
γιατι τ'αποκλειει γαμοχαρτο  και νομος Αυσονιος

Ρω και λάμβδα μόνον κόρακας κολάκων διορίζει·
λοιπον ταυτο κόραξ βωμολόχος τε κόλαξ.
τουνεκά μοι, βέλτιστε, τόδε ζωον πεφύλαξο
ειδως και ζώντων τους κόλακας κόρακας.

Ρω και λαμδα μονο τους κορακες απ'τους κολακες ξεχωριζει,
λοιπον το ιδιο κορακας βωμολοχος και κολακας.
γι'αυτο το λογο,αγαπητε μου,απ'αυτο δω το ζωο φυλαξου
γνωριζοντας και των ζωντων οι κολακες κορακες ειναι

Ει μοναχοί, τι τοσοίδε; τοσοίδε δε, πώς πάλι μούνοι;
ω πληθύς μοναχών ψευσαμένη μονάδα

αν μοναχοι,γιατι τοσοι πολλοι;τοσοι πολλοι δε,πως παλι μονοι;
ω πληθος μοναχων ψευδομενη μοναδα

Καλλίμαχον πουλῶ καὶ Πίνδαρον, ἠδὲ καὶ αὐτὰς
πτώσεις γραμματικῆς, πτῶσιν ἔχων πενίης.
Δωρόθεος γὰρ ἐμὴν τροφίμην σύνταξιν ἔλυσε,
πρεσβείην κατ῾ ἐμοῦ τὴν ἀσεβῆ τελέσας.
Ἀλλὰ σὺ μου πρόστηθι, Θεῷ φίλε, μηδὲ μ῾ ἐάσῃς
συνδέσμῳ πενίης τὸν βίον ἐξανύσαι.

Καλλιμαχο πουλω και Πινδαρο,αλλα κι αυτες
τις πτωσεις γραμματικης,πτωση εχοντας πενιας.
γιατι ο Δωροθεος την συνταξη τροφης μου'κοψε,
στα γηρατεια μου κατα με ασεβεια εκτελεσας.
Αλλ'εσυ προστατεψε με,Θεῷ φίλε,μη μ'αφησεις
με συνδεσμο πενιας το βιο να αποτελειωσω

[ο Παλλαδάς για να βιοπορισθει ειχε αναγκασθει να πουλα στο δρομο ποιηματα του
Καλλιμαχου και του Πινδαρου,
λογοπαιγνια:
πτωσεις γραμματικης/πτωσις  πενιας[ξεπεσμος βιου]
τροφιμην συνταξιν/η τροφη απο την γραμματικης συνταξη[διδασκαλια]
Δωροθεος/Δωρο του Θεου[Ειρωνικα]
Θεῷ φίλε/Θεοφιλος,αρχιεπισκοπος  Αλεξανδρειας
συνδεσμω πενιης/γραμματικος συνδεσμος]

Εις ποιητην κυβεύοντα
Πάντων μουσοπόλων η Καλλιόπη θεός εστιν·
η ση Καλλιόπη Ταβλιόπη λέγεται

Σε ποιητη που παιζει κυβους[ζαρια,ταβλι]
Παντων των Μουσων υπηρετων η Καλλιοπη θεος ειναι,
η δικη σου Καλλιοπη Ταβλιοπη λεγεται

Αν μετ’ Αλεξάνδρειαν ες Αντιόχειαν απέλθης
και  μετα την Συρίην Ιταλίας επιβης,
των δυνατων ουδεις σε γαμήσει · τουτο γαρ αιει
οιομένη πηδας εις πόλιν εκ πόλεως.

αν μετα την Αλεξανδρεια στην Αντιοχεια πας
και μετα την Συρια στην Ιταλια πατησεις,
απ'τους ισχυρους κανενας δεν θα σε παντρευτει.γι'αυτο παντοτε
προσδοκωντας πηδας απο πολη σε πολη

Πάντες απαξ τρώγουσιν· οταν δε τρέφη Σαλαμινος,
οικαδ’ αριστωμεν δεύτερον ερχόμενοι

Παντες μια φορα μοναχα τρωνε.οταν δεν τρεφει ο Σαλαμινος,
στο σπιτι μας για δευτερη φορα γευματιζουμε οταν ερχομαστε
.
.
Χριστοδωρος Θηβαιος Κοπτιτης[Αιγυπτος,τελος 5ος αι. μ.Χ] ποιητης
[α Κοπτίτης νομός, και μητρόπολις μεσόγειος Κοπτος ή Κοπτις πόλις . . . . . . ξβ 2 κς είτα
Απόλλωνος πόλις μικρά ...ξβ & κε 4γ' 15 Θηβών νομός, και μητρόπολις Διός ...]
Κλαυδιου Πτολεμαιου[100 μ.Χ-170 μ.Χ],Γεωγραφια

εργα του Χριστοδωρου  Κοπτιτη:
-Πάτρια[ποιημα για την αρχαια ιστορια των πολεων:Θεσσαλονικη,Μιλητο,Τραλλεις,Αφροδισιας,
Κωνσταντινουπολις]
-Λυδιακα
-Ισαυρικα:ο 6ετης πολεμος [490 μ.Χ-496 μ.Χ].του αυτοκρατορα Αναστασιου Α' Δικορου κατα
των Ισαυρων[Ισαυρια,χωρα στο εσωτερικο της νοτιας Μικρας Ασιας]
-Εκφρασις των αγαλματων των εις το δημοσιον γυμνασιον το επικαλουμενο του Ζευξιππου:
εκφρασις-ποιημα,416 εξαμετροι στιχοι,για τα λουτρα του Ζευξιππου στην Κωνσταντινουπολη,
κτισμενα απο το 100 εως το 200 μ.Χ,πανω στη θεση που ηταν ο ναος του Δια[Ζευς],και κατα-
στραφηκαν το 532 μ.Χ  στη Σταση του Νικα,για να ξανακτισθουν αργοτερα
.
.
Χριστοδωρος Θηβαιος Κοπτιτης Επιγραμμα
[μεταφραση translation χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

οὗτος Ἰωάννην κρύπτει τάφος, ὃς ῥ᾽ Ἐπιδάμνου
ἄστρον ἔην, ἣν πρὶν παῖδες ἀριπρεπέες
ἔκτισαν Ἡρακλῆος: ὅθεν καὶ μέρμερος ἥρως
αἰεὶ τῶν ἀδίκων σκληρὸν ἔκοπτε μένος.
εἶχε δ᾽ ἀπ᾽ εὐσεβέων προγόνων ἐρικυδέα πάτρην
Λυχνιδόν, ἣν Φοῖνιξ Κάδμος ἔδειμε πόλιν.
ἔνθεν λύχνος ἔην Ἑλικώνιος, οὕνεκα Κάδμος
στοιχείων Δαναοῖς πρῶτος ἔδειξε τύπον.
εἰς ὑπάτους δ᾽ ἀνέλαμψε, καὶ Ἰλλυριοῖσι δικάζων
Μούσας καὶ καθαρὴν ἐστεφάνωσε Δίκην.

Αυτος τον Ιωαννη σκεπαζει ταφος,που της Επιδαμνου
ηταν αστρο,που παλια τα ξεχωριστα παιδια
εκτισαν τ'Ηρακλη,απ'οπου και  προστατης ηρωας
παντοτε των αδικων τη σκληρη εκοβ'ορμη.
ειχε δε απ'ευσεβεις προγονους δοξαστη πατριδα
την Λυχνιδο,π'ο Φοινικας Καδμος θεμελειωσε πολη.
γι'αυτο λυχνος ηταν τ'Ελικωνα,επειδη ο Καδμος
των γραμματων στους Δαναους πρωτος εδειξε το σχημα.
μεσ'στους υπατους ελαμψε και στους Ιλλυριους δικαζοντας
τις Μουσες και την καθαρη στεφανωσε Δικαιοσυνη
.
.

Κυριακή, 25 Μαρτίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -MACBETH AND LADY MACBETH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-MACBETH AND LADY MACBETH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

William Shakespeare-first edition1623


William Shakespeare-Macbeth,first folio,1623


Theodore Chasseriau- ο Macbeth με τις τρεις μαγισσες,1855,Μουσειο Ορσε, Παρισι


Lady Macbeth and Duncan


Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854


Theodore Chasseriau-ο Macbeth βλεπει το φαντασμα του Banquo,1854


MACBETH AND LADY MACBETH-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

τον ακουγε,ολη τη νυχτα,δεν κοιμονταν,'Χαιρε,βασιλια',γελουσε δυνατα.'Εσυ,τωρα βασιλευ-
εις',εκλεινε τ'αυτια,φρικη,τα χερια της εσταζαν αιμα,ζεστο πηχτο,κοιταζε στον καθρεφτη,
ποια ειν'αυτη εκει μεσα;'Ποια εισαι;Γιατι δεν απαντας;',τα ματια διασταλμενα,το στομα
ανοιγμενο σε φοβερη κραυγη,ακοταδι,'Κοιταξτε το κεφαλι του Μακβεθ!',τον ακουσε να ουρ-
λιαζει,'οχι,κανενας που γεννηθηκε απο γυναικα δεν μπορει να με σκοτωσει',το κορμι της
ετρεμε,'τ'ακους Λαιδη Μακβεθ;',ησυχια,συρθηκε ως τη πορτα,τον ειδε,ενα παγιδευμενο αγριο
ζωο,εκλεισε τα ματια,την ειδε,γελασε 'ποιον τωρα θα με βαλεις να σκοτωσω;πες μου ονοματα;
ολους τους σκοτωσαμε,τον βασιλια εξαδελφο μου Ντανκαν,τον φιλο μου Μπανκο,τωρα θα
μας σκοτωσουν,σαν ηθοποιοι παιξαμε τους ρολους μας πανω στη σκηνη,κομπαζοντας,φου-
σκομενοι αλλαζονεια,ειπαμε τ'ανοητα λογια μας,και τωρα η αυλαια πεφτει,και στο σκοταδι
επιστρεφουμε,την ανυπαρξια',του εδειξε τα χερια,'Μυριζει το αιμα,ακριβε μου Μακβεθ,
κανενα αρωμα της Αραβιας δεν θα καλυψει τη μυρωδια του',σωριαστηκε στο πατωμα,το κορμι
της εκανε τρομερες συσπασεις,τεντωνονταν σαν να'ταν να διαλυθει,το στομα της εβγαζε
αφρους κι ακαταληπτους ηχους,εκεινος φοβηθηκε,'γυναικα μου,τι εχεις',την σηκωσε με
δυσκολια και την ξαπλωσε με προσοχη στο κρεβατι,'οι φονοι μας,Μακβεθ',ψιθυριζε,ισα που
ακουγε τη φωνη της,εβαλε τ'αυτι του πανω στο στομα της,παραληρουσε,'καλλιτερα να μην
σ'ειχα γεννησει,μικρο μου μωρο,το αιμα ζηταει αιμα',κοιταξε στο παραθυρο,νυχτα,πυκνο
σκοταδι,ο ανεμος φυσουσε δυνατα,'θα ξεριζωσει τα δεντρα απ'το Μπιρναμ',σκεφτηκε,
'θα τα συρει ως εδω στην Δουνσινανη και θα τα ριξει με τρομερη ανελεητη δυναμη πανω στο
σπιτι συντριβωντας το',της επιασε το προσωπο,'οχι δεν ειμαστε δειλοι,μοιασαμε στη φρικη,
ενωμενοι κι οι δυο,Μακβεθ και φρικη,κανεις πια ποτε δεν θα μας ξεχωρισει','θα πεθανω',του
ειπε,'Αυριο,αυριο,αυριο,τοτε ειναι η ωρα,να σβησει το κερι σου,η ζωη μικρη κι οι ανθρωπος
σκια που χανεται',ανοιξε τα ματια και τον κοιταξε,'τωρα ειμαι,ακους;,ο Μακβεθ και συ η Λαιδη
Μακβεθ,ο βασιλιας κι η βασιλισσα της Σκωτιας,κι αυριο ειμαστε σκονη,κι εμεις κι ο Μακνταφ
κι ο Μαλκολμ,τωρα κοιμησου,εγω θα καθησω αγρυπνος κοντα σου και θα σε φυλαω,το Σκω-
τσεζικο εργο μας,ησυχασε,θα τελειωσει',ακουγε την αναπνοη της,'ποσο ασπρη ειναι,ποσο
σκοτεινη ειναι',ψιθυρισε,
την αλλη μερα το πρωι τον βρηκε στο σαλονι,διαβαζε εφημεριδα,η μερα ηταν ζεστη κι ειχε
ηλιο,'καλημερα'του ειπε',εκεινος γυρισε το κεφαλι,χαμογελασε,'καλημερα',κι επειτα γυριζον-
τας στην εφημεριδα της ειπε,'να,εδω γραφει,εχει ολοκληρο ρεπορταζ για μια θεατρικη παρα-
σταση που δωθηκε χθες την Κυριακη,Απριλιος 1611,στο θεατρο Γκλομπ του Στρατφορντ,στην
νοτια οχθη του ποταμου Ταμεση,το θεατρο ηταν καταμεστο απο θεατες,τιτλος του εργου :
'Μακβεθ',γραμμενο μεταξυ το 1603 με 1606,απο τον Ουλλιαμ Σεξπηρ,καποιον ασημαντο
ηθοποιο και συγγραφεα,μαλλον απατεωνα,γιατι οπως εχω πληροφορηθει πολλα εργα του
ανηκουν στον  Σερ Φράνσις Μπέικον, Υποκόμη του Σαιντ Ώλμπανς,,συγγραφεα,φιλοσοφο,
πολιτικο,και επιστημονα και στον θεατρικο συγγραφεα και ποιητη Κρίστοφερ Μάρλοου που
μαχαιρωθηκε σε ταβερνα στο Νντεπτφορντ το 1593 λογω της αθειας και του επικουρισμου
 του',πεταξε την εφημεριδα,αυτη προσγειωθηκε στο πατωμα σαν αψυχο σωμα,σηκωθηκε
αποτομα,την ποδοπατησε,'ενας πληρωμενος παλιατσος απο τον αθλιο Μακνταφ,που'ναι
στην Αγγλια και τον Μαλκολμ,μας διασυρουν,συμφεροντα,αν μας βγαλει απ'τη μεση θ'ανεβει
 στο θρονο της Σκωτιας ο Μαλκολμ ο γιος του Ντανκαν',εκεινη ηταν στο παραθυρο,ακινητη,
'θυμασαι τον Ντανκαν,τον πρωτο μας φονο,ο βασιλιας της Σκωτιας και πρωτος εξαδελφος μου
ξαπλωμενος στο κρεβατι,κοιμαται,ανιδεος,προβατον επι σφαγη,η Κλυταιμνηστρα κι ο Αιγισθος
τυλιξανε τον Αγαμεμνωνα στο λουτρο με διχτυ και τον επνιξαν,εμεις ειχαμε μεθυσει τους φυ-
λακες,μπηκαμε κρυφα στην καμαρα και τον μαχαιρωσαμε,ειπαμε πως το εκαμαν οι φρουροι
και τους κρεμασαμε,υστερα ηρθε η σειρα του φιλου μου Μπανκο,να μην βγει ο λογος των
τριων μαγισσων πως  απογονοι του θα βασιλεψουν,υστερα ηρθαν κι αλλοι κι αλλοι φονοι,
οποιος ηταν απεναντι μας επρεπε να εξοντωθει,το καλο φερνει κακο και το κακο το καλο',
'Μακβεθ' την ακουσε,'εμενα δεν μπορει να με σκοτωσει ανθρωπος που γεννηθηκε απο
γυναικα,παρα μονο θεος','Μακβεθ' την ακουσε παλι,'ξερουμε πως η μητερα του Μακνταφ
ηταν νεκρη οταν της εσχισαν τη κοιλια κι εβγαλαν ζωντανο το παιδι',γυρισε προς το μερος της
τρομαγμενος,'τι θες να πεις' φωναξε 'πως δεν γεννηθηκε απο γυναικα;','Μακβεθ' την ακουσε
παλι 'εξω γεμισε δεντρα,τεραστια πρασινα δεντρα,ολο το δασος του Μπιρναμ περπατησε ως
εδω,στην Δουνσινανη',γυρισε προς το μερος του 'και πισω απο καθε δεντρο κι ενας στρατιω-
της του Μακνταφ κρυβεται','Οχι,Οχι,αυτο ειναι αδυνατο' ουρλιαξε ο Μακβεθ,βουλιαξε στην
πολυθρονα,εκεινη τον πλησιασε,'να το αιμα',τεντωσε τα χερια της δειχνοντας,'το αιμα',σωρια-
στηκε στο πατωμα,μια λιμνη αιμα την περικυκλωσε και την επνιξε,'φιλε μου Μακβεθ'.ακουσε
τη φωνη του Μπανκο,σηκωσε το κεφαλι,τον ειδε λυπημενο στον απεναντι τοιχο,'ηξερα,φιλε
μου Μπανκο,πως δεν θα με ξεχασεις'του φωναξε' και την τελευταια ωρα θα ερθεις',χαμογελα-
σε,'χρειαζομαστε εναν θεατη',ο αλλος στεκονταν ακινητος,μια σκια,αυτος βουλιαζε στο σκοτα-
δι,μια ηδονη γαληνης,'η βασιλισσα,Κυριε,πεθανε' ακουσε τη φωνη του υπηρετη του Σειτον,
ανοιξε τα ματια,το θεατρο καταμεστο,βρισκονταν στην Σκηνη Ε' της Πεμπτης Πραξης:
SEYTON
The queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
.
.
MACBETH 1978 | Ian McKellen | Judi Dench
https://youtu.be/YpKWWK0Pj34


.
.
MACBETH / Verdi / Thomas Hampson & Paoletta Marrocu
https://youtu.be/znFIV33RTXI


.
.

Παρασκευή, 23 Μαρτίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Κρισιμες Επεμβασεις- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Κρισιμες Επεμβασεις-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.






Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Κρισιμες Επεμβασεις- χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

.με τι κενο επιπλωνουμε την πραγματικοτητα μας
.μας βλεπουν,ειμαστε αθεατοι
.αδιαφορος ο κοσμος αν δεν ειχε τους ανθρωπους που αγαπαμε
.'ειμαι εγω κατι που παντα θα σου διαφευγει'
.κλεινεσε στον κοσμο σου αποκλειοντας με
.-'τι βλεπεις;',-'αν και δεν το πιστευεις εσενα',-'καταπληκτικο'
.καποτε,οταν δεν θα'σαι,θα περιφερεται η μοναξια της μνημης
.υπαρχουμε εις βαρος του πολιτισμου σας ασημαντοι
.
.

Τετάρτη, 21 Μαρτίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -10 ΛΕΠΤΑ (Μονόπρακτο) - ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-10 ΛΕΠΤΑ
(Μονόπρακτο) -
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Woman And Man- 2μ χ 4μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

10 ΛΕΠΤΑ
(Μονόπρακτο) -χ.ν.κουβελης  c.n.couvelis

Α-άντρας, Γ-γυναίκα
- Α.Κανει κρύο. Κλείσε τη πόρτα
- Γ. Τώρα το χειμώνα τα τουριστικά μαγαζιά είναι κλειστά,σχεδόν ερείπια, ερημια
- Α.μα έχει μπει η Ανοιξη
- Γ. Αυτό δεν έχει καμία σημασία. Θυμάσαι την τελευταία φορά που πήγαμε;
- Α. Φυσούσε τρομερά. Ο αερας σου πήρε το καπέλο
- Γ. Εσύ γελούσες, είσαι απαίσιος
- Α. Μα ήταν πολύ αστείο
- Γ. είσαι τέρας
- Α.Μια γυναίκα χωρίς καπέλο δεν είναι καθολου γοητευτικό θεαμα
- Γ.οπως πάντα ειρωνεύεσαι
- Α. Όπως πάντα είμαι λογικός
- Γ. Όπως πάντα με λάθος τρόπο. Τι ναρκισσισμος!
- Α. Δεν υπάρχει διαφορά.
- Γ. Εγωισμός. Απέραντη μοναξιά. Ανία
- Α. έπειτα καθησαμε και φάγαμε
- Γ. ψάρια, κρασί, γαληνη. Μια φαντασίωση γαλήνης
- Α. Έπιασες κουβέντα με εκείνο το ηλικιωμένο ζευγάρι
- Γ. Α! τι συμπαθητικοι άνθρωποι.Ποσο δεν μας έμοιαζαν
- Α. Είσαι άδικη. Η γυναίκα ήταν φλυαρη
- Γ. κι ο άντρας στενομυαλος
- Α. Ακριβώς έτσι. Μια απελπισία
- Γ. Έχεις άδικο. Επίτηδες το κάνεις για να μην συμφωνήσεις μαζί μου
- Α. Άνοιξε τη πόρτα, έξω βρέχει
- Γ. Πάντα βρέχει τέτοια εποχή,ωραία είναι όταν βρέχει, οι σταγόνες της βροχης είναι σαν λαμπερά διαμάντια
- Α. Έχεις ωραία μάτια, ο λαιμός σου είναι τέλειος
- Γ. Και συ δυνατά χέρια. Σαν γίγαντας είσαι
- Α.Φοβάσαι;
- Γ. Όχι, δεν σε φοβάμαι, άλλωστε δεν φοβάμαι πια τίποτα
- Α.Τίποτα;
- Γ. Τιποτα
.
.

Δευτέρα, 19 Μαρτίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -τα fractals της βελανιδιας-oak's fractal-Ξηρομερο- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-τα fractals της βελανιδιας-oak's fractal-Ξηρομερο-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.








τα fractals της βελανιδιας-oak's fractal-Ξηρομερο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

με κλασματικη fractal διασταση αυτο/ομοιομορφικα διακλαδιζονται στον εμβολιμο
περιβαλλοντα αερα ελευθερωντας την εντελεχεια του σπορου βελανιδιου εκτιναζοντας την
γοητευτικη μορφη πλαστικη αισθητικη πολυμορφια του εαυτου/αυτου εξ/εις/εκδηλωμενη
αυτοφυια εν/δυναμει εν/πραξει φυσης ετεροτροπης ισοτροπης  εξ/δια/αρθρωμενης
αυτο-υπεροχης συν/εκ/δηλουμενης κλασματικης γαιωμετριας
.
.

Κυριακή, 18 Μαρτίου 2018

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Λουκιανός Εταιρικοὶ Διάλογοι-Ἀμπελὶς καὶ Χρυσίς [Luciani Samosatensis Opera. Lucian. Karl Jacobitz. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig, 1896.] [μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis] Ακολουθει ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Λουκιανός Εταιρικοὶ Διάλογοι-Ἀμπελὶς καὶ Χρυσίς
[Luciani Samosatensis Opera. Lucian. Karl Jacobitz. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig, 1896.]
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ακολουθει
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

Λουκιανος Εταιρικοι Διαλογοι-Αμπελις και Χρυσις-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Λουκιανός Εταιρικοὶ Διάλογοι-Ἀμπελὶς καὶ Χρυσίς
[Luciani Samosatensis Opera. Lucian. Karl Jacobitz. in aedibus B. G. Teubneri. Leipzig, 1896.]
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
Ακολουθει

Ἀμπελίς
[1] [p. 299] ὅστις δέ, ὦ Χρυσί, μήτε ζηλοτυπεῖ μήτε ὀργίζεται μήτε ἐρράπισέ ποτε ἢ περιέκειρεν
ἢ τὰ ἱμάτια περιέσχισεν, ἔτι ἐραστὴς ἐκεῖνός ἐστιν;
Χρυσίς
οὐκοῦν ταῦτα μόνα ἐρῶντος, ὦ Ἀμπελί, δείγματα;
Ἀμπελίς
ναί, τοῦτ᾽ ἀνδρὸς θερμοῦ· ἐπεὶ τἆλλα, φιλήματα καὶ δάκρυα καὶ ὅρκοι καὶ τὸ πολλάκις ἥκειν
ἀρχομένου ἔρωτος σημεῖον καὶ φυομένου ἔτι· τὸ δὲ πῦρ ὅλον ἐκ τῆς ζηλοτυπίας ἐστίν. ὥστε
εἰ καὶ σέ, ὡς φής, ὁ Γοργίας ῥαπίζει καὶ ζηλοτυπεῖ, χρηστὰ ἔλπιζε καὶ εὔχου ἀεὶ τὰ αὐτὰ ποιεῖν.
Χρυσίς
τὰ αὐτά; τί λέγεις; ἀεὶ ῥαπίζειν με;
Ἀμπελίς
οὐχί, ἀλλ᾽ ἀνιᾶσθαι, εἰ μὴ πρὸς μόνον αὐτὸν [p. 251] βλέποις. ἐπεὶ εἰ μὴ ἐρᾷ γε, τί ἂν ἔτι
ὀργίζοιτο, εἰ σύ τινα ἕτερον ἐραστὴν ἔχεις;
Χρυσίς
ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔχω ἔγωγε· ὁ δὲ μάτην ὑπέλαβε τὸν πλούσιόν μου ἐρᾶν, διότι ἄλλως ἐμνημόνευσά
ποτε αὐτοῦ.
Ἀμπελίς
[2] καὶ τοῦτο ἡδὺ τὸ ὑπὸ πλουσίων οἴεσθαι σπουδάζεσθαί σε· οὕτω γὰρ ἀνιάσεται μᾶλλον καὶ
φιλοτιμήσεται, ὡς μὴ ὑπερβάλοιντο αὐτὸν οἱ ἀντερασταί.
Χρυσίς
καὶ μὴν οὗτός γε μόνον ὀργίζεται καὶ ῥαπίζει, δίδωσι δὲ οὐδέν.
Ἀμπελίς
ἀλλὰ δώσει· ζηλότυποι γὰρ καὶ μάλιστα λυπηθήσονται.
Χρυσίς
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ῥαπίσματα λαμβάνειν βούλει με, ὦ Ἀμπελίδιον. [p. 300]
Ἀμπελίς
οὔκ, ἀλλ᾽. ὡς οἶμαι, μεγάλοι ἔρωτες γίγνονται, εἰ πύθοιτο ἀμελεῖσθαι, εἰ δὲ πιστεύσει μόνος
ἔχειν, ἀπομαραίνεταί πως ἡ ἐπιθυμία. ταῦτα λέγω πρὸς σὲ εἴκοσιν ὅλοις ἔτεσιν ἑταιρήσασα,
σὺ δὲ ὀκτωκαιδεκαέτις, οἶμαι, ἢ ἔλαττον οὖσα τυγχάνεις. εἰ βούλει δέ, καὶ διηγήσομαι ἃ
ἔπαθόν ποτε οὐ πάνυ πρὸ πολλῶν ἐτῶν· ἤρα μου Δημόφαντος ὁ δανειστὴς ὁ κατόπιν οἰκῶν
τῆς Ποικίλης. οὗτος οὐδεπώποτε πλέον τι πέντε δραχμῶν δέδωκε καὶ ἠξίου δεσπότης εἶναι.
ἤρα δέ, ὦ Χρυσί, ἐπιπόλαιόν τινα ἔρωτα οὔτε ὑποστένων οὔτε δακρύων οὔτε ἀωρὶ
παραγιγνόμενος ἐπὶ τὰς θύρας, ἀλλ᾽ αὐτὸ μόνον συνεκάθευδέ μοι ἐνίοτε, καὶ τοῦτο διὰ
μακροῦ. [3] ἐπειδὴ δὲ ἐλθόντα ποτὲ ἀπέκλεισα — Καλλίδης γὰρ ὁ γραφεὺς ἔνδον ἦν δέκα
δραχμὰς πεπομφώς — τὸ μὲν πρῶτον ἀπῆλθέ μοι λοιδορησάμενος· ἐπεὶ δὲ πολλαὶ μὲν διῆλθον
ἡμέραι, ἐγὼ δὲ οὐ προσέπεμπον, ὁ Καλλίδης δὲ ἔνδον ἦν αὖθις, ὑποθερμαινόμενος ἤδη τότε
ὁ Δημόφαντος καὶ αὐτὸς ἀναφλέγεται ἐς τὸ πρᾶγμα καὶ ἐπιστάς ποτε [p. 252] ἀνεῳγμένην
τηρήσας τὴν θύραν ἔκλαεν, ἔτυπτεν, ἠπείλει φονεύσειν, περιερρήγνυε τὴν ἐσθῆτα, ἅπαντα
ἐποίει, καὶ τέλος τάλαντον δοὺς μόνος εἶχεν ὀκτὼ ὅλους μῆνας. [p. 301] ἡ γυνὴ δὲ αὐτοῦ πρὸς
ἅπαντας ἔλεγεν ὡς ὑπὸ φαρμάκων ἐκμήναιμι αὐτόν. τὸ δὲ ἦν ἄρα ζηλοτυπία τὸ φάρμακον.
 ὥστε, ὦ Χρυσί, καὶ σὺ χρῶ ἐπὶ τὸν Γοργίαν τῷ αὐτῷ φαρμάκῳ· πλούσιος δὲ ὁ νεανίσκος ἔσται,
ἤν τι ὁ πατὴρ αὐτοῦ πάθῃ.
.
[μεταφραση translation σχολια-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]
.
Ἀμπελίς
οποιος,Χρυση,μητε ζηλευει,μητε νευριαζει,μητε ποτε ερριξε σφαλιαρες η' κουρεψε η' εσκισε
τα ρουχα,τοτ'ακομα εκεινος εραστης ειναι;
Χρυσίς
λοιπον μον'αυτα ειναι τ'ερωτευμενου,Αμπελη,οι αποδειξεις;
Ἀμπελίς
ναι,αυτα'ναι αντρα θερμου,γιατι τ'αλλα,φιληματα και δακρυα κι ορκοι και το πολυ πηγενελα
σημαδι ερωτα π'αρχιζει και που ακομη φυτρωνει,ολη η φωτια απ'τη ζηλια αναβει,ωστε,αν
και σενα,οπως λες,ο Γοργιας σου ριχνει σφαλιαρες και ζηλευει,αυτα χρησιμα να τα ελπιζεις
και παντοτε να ευχεσαι τα ιδια να κανει
Χρυσίς
τα ιδια;τι λες;,παντοτε να μου ριχνει σφαλιαρες;
Ἀμπελίς
οχι,αλλα να υποφερει,αν δεν κοιταζεις παρα μονο αυτον,γιατι βεβαια αν δεν ειν'ερωτευμενος,
γιατι να νευριασει,αν εσυ καποιον αλλον εραστη εχεις;
Χρυσίς
αλλ'εγω κανενα δεν εχω,αδικα δ'αυτος υποψιαστηκε τον πλουσιον πως ειν'ερωτευμενος μαζι
μου,γιατι αλλιως καποτε τον αναφερα
 Ἀμπελίς
κι αυτο καλο ειναι το να νομιζει πως με πλουσιους περνας την ωρα σου,γιατ'ετσι υποφερει
πιο πολυ και θα εξαγκαναστει να εκδηλωθει,ωστε να μην τον ξεπερασουν οι αντεραστες
Χρυσίς
κι αυτος μονο νευριαζει και ριχνει σφαλιαρες,διχως να δινει τιποτα
Ἀμπελίς
αλλα θα δωσει,γιατι ζηλευει και μαλιστα αν τον στεναχωρησεις
Χρυσίς
δεν καταλαβαινω για θελεις να τρωω σφαλιαρες,Αμπελιδακι
Ἀμπελίς
καθολου,αλλ'οπως νομιζω,οι μεγαλοι ερωτες γεννιουνται,αν πειστει πως δεν λογαριαζεται,
αν δε πιστεψει πως μονο αυτος σ'εχει,μαραινεται καπως η επιθυμια,αυτα σε σενα εγω τα λεω
π'ολοκληρα εικοσι χρονια ημουνα εταιρα,εσυ δε δεκαοκταχρονη,νομιζω,η' λιγοτερο πρεπει
να'σαι,κι αν θελεις θα σου διηγηθω αυτα που'παθα καποτε οχι πολυ πριν απο πολλα χρονια,
μ'ερωτευτηκε  ο Διοφαντος ο δανειστης αυτος που κατοικει πισω απ'την Ποικιλη,αυτος ουδε-
ποτε περισσοτερες απο πεντε δραχμες μου'χε δωσει κι αξιωνε προστατης να'ναι,ηταν ερωτευ-
μενος,Χρυση,μ'επιπολαιο κατα καποιο τροπο ερωτα ουτ'αναστεναζοντας ουτε δακρυζοντας
ουτε ξενυχτισμενος στη πορτα μου,αλλ'αυτο μονο καποιες φορες να κοιμαται μαζι μου κι αυτο
αραια και που,επειδη καποτε που'ρθε τον εκλεισα απεξω,-γιατι ο Καλλιδης ο ζωγραφος μεσα
ηταν δεκα δραχμες εχοντας στειλει-το πρωτον εφυγε βριζοντας με,επειδη δε πολλες περασαν
μερες,εγω δε δεν του μηνουσα,ο Καλλιδης δε παλι μεσα ηταν,ξαναμενος ηδη τοτε ο Δημο-
φαντος κι αυτος επιασε φωτια στο πραμα και παραφυλαγοντας καποτε ανοιγμενη βλεποντας
τη πορτα εκλαιγε,χτυπιονταν,απειλουσε να [με] σκοτωσει,ξεσκιζε το φορεμα[μου],τα παντα
 εκανε,και τελικα ταλαντο δινοντας μονος μ'ειχε οκτω ολοκληρους μηνες ,η δε γυναικα του
σ'ολους ελεγε  πως με φαρμακα τον ξετρελανα,γιατι η ζηλεια ηταν αυτο το φαρμακο,ωστε,
Χρυση,και συ να χρησιμοποιησεις πανω στον Γοργια το ιδιο φαρμακο,πλουσιος δε ο νεαρουλης
θα ειναι,αν κατι ο πατερας του παθει.
.
.
σχολια:
-Λουκιανος ο Σαμοσατευς[125-180 μ.Χ],ρητορας και σατιρικος συγγραφεας,Συρος,απο την πολη
Σαμοσατα πρωτευουσα της Κομμαγηνης στον ανω  Ευφρατη,εγραφε στην ελληνικη γλωσσα,
αττικιστης,σπουδασε ελληνικα και ρητορικη τεχνη στην Ιωνια,στην Αντιοχεια ασκησε την
δικανικη,στη Σμυρνη σπουδασε σοφιστικη,ταξιδευψε ως ρητορας στην Μικρα Ασια,στην
Ελλαδα,στην Ιταλια ,στην Γαλατια,σε ηλικια 40 χρονων στραφηκε στην φιλοσοφια,επηρεασθηκε
απο τη διδασκαλια του νεοπλατωνικου φιλοσοφου Νιγρινου,απο τους Επικουρειους και τους
Κυνικους φιλοσοφους,ενω αντιπαθουσε τους Στωικους,τους δογματισμους,τις ακραιες φιλοσο-
φικες διαμαχες,την επιτηδευμενη πομποδη γλωσσα,τη σοβαροφανεια,τον στομφο,τον υπερατ-
τικισμο[την αμετρη χρηση της Αττικης διακεκτου]και τα σοφισματα,το 165 μ.Χ ηρθε στην  στην
Αθηνα,γυρω στο 171 προσκληθηκε απο τον επαρχο  C. Calvisius Statianus να αναλαβει μια θεση
δικαστου στην Αιγυπτο,που πηρε τελος με την αποτυχια της επαναστασης του  C. Avidus
Cassius,οπου συμμετειχε και ο C. Calvisius Statianus ,το καλοκαιρι του  175 μ.Χ ο Λουκιανος
πιθανον να γυρισε στην Αθηνα
Φιλοσοφια:Τις ει;-
Λουκιανος:Παρρησιάδης Αληθίωνος του Ελεγξικλέους
Μισαλαζών ειμι και μισογόης και μισοψευδής και μισότυφος και μισώ παν το τοιουτώδες είδος
των μιαρών ανθρώπων
ο Λουκιανος επικρινει την κενοδοξια των φιλοσοφων,την διαφθορα των ηθων,την σχολαστικο-
τητα των γραμματικων ,τη δεισιδαιμονια και την μωρια των απλων ανθρωπων του λαου,επιδει-
κνυει σκεπτικισμο κατα της θρησκειας με τον ορθολογισμο,ειρωνευεται την μυθολογια με τις
υπερβολες της και απομυθοποιει ακομα και τον Ομηρο,
Τα εργα του Λουκιανου,82
Μελετες η' Επιδεικτικοι Λογοι:
Τυραννοκτόνος/Φάλαρις/Ἀποκηρυττόμενος/Μυίας ἐγκώμιον/Δίκη συμφώνων/Ἡρόδοτος ή
Ἀετίων/Ζεῦξις/Περὶ τοῦ οἴκου/Περὶ τοῦ ἐνυπνίου/Πρὸς τὸν εἰπόντα Προμηθεὺ εἶ ἐν λόγοις.
Διαλογοι:
Θεῶν διάλογοι/Προμηθεὺς ή Καύκασος/Ἐνάλιοι διάλογοιΝεκρικοί διάλογοι/Εταιρικοί διάλογοι
/Θεών εκκλησία/Κατάπλους/Χάρων ή Επισκοπούντες/Ἰκαρομένιππος ή Υπερνέφελος/Ζεὺς
τραγῳδός/Ζεὺς ἐλεγχόμενος/Δὶς κατηγορούμενος/Τίμων ή Μισάνθρωπος/Τὰ πρὸς Κρόνον/
Ποδάγρα, τραγωδια με υφος σατιρικο /
Νιγρίνος/Δημώνακτος βίος/Βίων πρᾶσις/Ἁλιεύς/Συμπόσιον ή Λαπίθαι/Περί παρασίτου, ότι
τέχνη η παρασιτική/Ἑρμότιμος/Κυνικός[;]/ Ἀνάχαρσις ή Περί γυμνασίων/Τόξαρις/Σκύθης/
Εἰκόνες/Ὑπὲρ τῶν εἰκόνων/
Ἑταιρικοι διαλογοι/
[ο Λουκιανος ως Λυκινος,προσωπο των διαλογων]/Ψευδοσοφιστής/Λεξιφάνης/Εὐνοῦχος/
Δραπέται/Φιλοψευδής
Επιστολαι:
Περὶ τῶν ἐν μισθῷ συνόντων/Ἀπολογία/Πῶς δεῖ ἱστορίαν συγγράφειν/Περὶ τῆς Περεγρίνου
τελευτῆς/Ἀλέξανδρος ή Ψευδόμαντις/Ῥητόρων διδάσκαλος/Ψευδολογιστής/Πρὸς τὸν
ἀπαίδευτον καὶ πολλὰ βιβλία ὠνούμενον.
Μυθιστορηματα:
Ἀληθὴς ἱστορία ή Ἀληθῆ διηγήματα[φανταστικο ταξιδι στη Σεληνη]/Λούκιος ή Όνος
Επιγραμματα:
40 επιγραμματα στην Παλατινη Ανθολογια[πολλα υπο αμφισβητηση]
Νοθα εργα:
[πληρης αμφισβητηση]/Αλκυών ή Περί μεταμορφώσεως/Δημοσθένους ἐγκώμιον/
Κυνικός/Μακρόβιοι/Περὶ ἀστρολογίας/Φιλόπατρις ή Διδασκόμενος/Χαρίδημος/
Ἔρωτες
[μερικη αμφισβητηση]/Περὶ θυσιῶν/Περὶ ὀρχήσεως/Ωκύπους κ.α
.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -ΤΡΙΠΛΟ ΘΕΑΤΡΟ [TRIPLE THEATRE]- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-ΤΡΙΠΛΟ ΘΕΑΤΡΟ [TRIPLE THEATRE]-
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.

ΤΡΙΠΛΟ ΘΕΑΤΡΟ [TRIPLE THEATRE]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

εφθασα στην οδο και στον αριθμο του κτιριου,χτυπησα και μου ανοιξαν,βρεθηκα σε μια,
σχετικα μεγαλη,αιθουσα θεατρου,αδεια απο θεατες,στη σκηνη δυο ηθοποιοι,μια γυναικα
κι ενας αντρας επαιζαν,δεν φαινεται να αντιληφθηκαν την παρουσια μου,καθησα στα πισω
καθισματα

Α.Es importante recoger toda la información necesaria.
Γ.¿Puedes venir a recogerme al aeropuerto el próximo domingo?
Α.¿Cuándo es el mejor momento para recoger fresas?
Γ.Necesito un despertador para recordarme a tiempo.
Α.ese pintor recuerda a Picasso
Γ.Llevaba una blusa amarilla a la fiesta.
Α.El amarillo es mi color favorito.
Γ.¿te acuerdas de Emma?, ¡sí, mujer, nuestra compañera de clase!
Α.Pásame la mantequilla, por favor.
Γ.Afortunadamente no pasó nada malo.
Se me pasó comprar la comida del perro.
Α.Esta mantequilla ya está para tirar. Se ha pasado.
¡No te pases con el azúcar!
Γ.Lo siento, me pasé con la pimienta.I'm sorry.
Emma se pasa de amable; siempre quiere ayudar a la gente.
Α.Se puede ganar un montón de dinero al invertir sabiamente.
¿cuánto es en dinero finlandés?
Γ.el dinero lo puede todo
Estos políticos corruptos están robando el dinero del país.
Α.Hay un hombre mirándote.
Γ.¡Deja de mirarme todo el tiempo!
Α.Los enamorados se miraron y declararon su amor.
Γ.¡mira qué cuadro tan bonito!
mira mucho todos los detalles
Α.La casa se desordenó después de la fiesta y quedó cubierta de basura.
Ella decidió llevar una falda azul con lunares blancos a la fiesta.
Γ.Mucho me temo, mi querido,que casi todas sus conclusiones son falsas.
hay que darle un poco más cuerpo a la salsa
Α.Parte de mi rutina de todas las mañanas es tomar café.
¿Cómo es tu rutina diaria?

απο μια πορτα στο βαθος της αιθουσας,αριστερα της σκηνης,μπηκε καποιος ηλικωμενος αντρας
και μου εκανε νοημα να παω εκει,κατεβηκα,περασαμε σ'ενα μακρυ διαδρομο,'το εργο'μου ειπε
'δεν ξερω ουτε καν σε ποιο σημειο ειναι,καθε μερα το ιδιο,μια φορα καθησα να το δω,βαρεθη-
κα κι εφυγα,λενε πως οι ηθοποιοι αλλοτε  ειναι ενας  αντρας και μια γυναικα κι αλλοτε δυο γυ-
ναικες,η δουλεια μου εδω ειναι γενικων καθηκοντων,φθασαμε,αυτη ειναι η πορτα',ο αντρας
γυρισε πισω,ανοιξα την πορτα και μπηκα,ενα δωματιο,μου εδωσε την εντυπωση ενος σαλονιου,
μοντερνα επιπλωμενο,ενας αντρας και μια γυναικα καθονταν σε απεναντι καναπεδες,ο αντρας
μου εδειξε μια καρεκλα ,σχεδον σε ιση αποσταση απο τους δυο τους να καθισω,καθισα,'ειμα-
στε ηθοποιοι',μου ειπε η γυναικα,'εγω και ο κυριος',γελασε,'μην φαντασθεις πως ειμαστε ζευ-
γαρι,ανδρογυνο,πως εχουμε καποια ερωτικη σχεση',ξαναγελασε,'αν και δεν λοιπον τα κουτσο-
μπολια',σοβαρεψε,'βεβαια για να πω την αληθεια,πριν δυο χρονια,δυο χρονια δεν ειναι;'ρωτη-
σε τον αντρα,εκεινος δεν αντεδρασε'ειχαμε δεσμο,ημασταν παντρεμενοι δεκα χρονια,ενα συμ-
βατικο ζευγαρι','σταματα'την διεκοψε ο αντρας 'ο κυριος δεν εχει καμια ορεξη ν'ακουσει τις
ανοητες ιστοριες σου','μα δεν του ειπα τιποτα'αντεδρασε η γυναικα ',σαν να μην σε ξερω,ετοι-
μη εισαι,ν'αραδιασεις τις φαντασιωσεις σου,τις ιδιες που'χω ακουσει απειρες φορες μεχρι τω-
ρα','βλεπεις,αυτος εισαι,θελεις να προκαταλαβεις τον ανθρωπο'απαντησε η γυναικα'θελεις να
παρει τη θεση σου,φοβασαι,μην αποκαλυφθει ποιος πραγματικα εισαι','ο κυριος δεν ειναι
δικαστης,δεν τον καλεσαμε γι'αυτο,απλως,ενας θεατης ειναι,ο μοναδικος μαλιστα,κι εμεις δυο
ηθοποιοι που θα παιξουμε μπροστα του το εργο μας,το ρεαλιστικο μας εργο 'ειπε ο αντρας,
'ας αρχισουμε,αρκετα καθυστερησαμε με την φλυαρια σου'
 Α.It is important to gather all the necessary information
Γ.Would you be able to pick me up at the airport next Sunday?
Α.When is the best time to pick strawberries?
Γ.I need an alarm clock to wake up on time.
Α.that painter is reminiscent of Picasso
Γ.She wore a yellow blouse to the party.
Yellow is my favorite color.
do you remember Emma ? you know, she was at school with us!
Α.Pass me the butter, please.
Fortunately, nothing bad happened.
Γ.I forgot to buy dog food.
Α.This butter can be thrown away. It's gone off.
Don't put too much sugar in it!
Γ.I overdid it with the pepper.
Emma's far too kind; she always wants to help people.
Α.One can make a lot of money by investing wisely
Γ.how much is that in Finnish money?;
Α.money can do anything;
These corrupt politicians are stealing the country's money.
There is a man looking at you.
Γ.Stop watching me all the time!
Α.The lovers looked at each other and declared their love.
.look, what a pretty painting!
Γ.she pays great attention to details
Α.The house got untidy after the party and was covered in trash.
She decided to wear a blue skirt with white polka dots to the party.
Γ.I am afraid, my dear , that most of your conclusions were erroneous.
Α.the sauce needs thickening a bit more;
Drinking coffee is part of my morning routine.
Γ.What is your daily routine like?

παιξανε το εργο τρεις φορες εναλλασοντας τους ρολους,αλλαζοντας τα λογια,λεγοντας περισ
σοτερα η' λιγοτερα,κι επισης αλλαζοντας τη θεση τους
οταν επεστρεψα στη θεατρικη αιθουσα,παλι ηταν αδεια,στην σκηνη το ιδιο ζευγαρι ηθοποιων
επαιζε,'ε κυριε,κυριε' ακουσα μια ψιθυριστη φωνη να με φωναζει,μεσα στο μισοσκοταδο,στην
τριτη σειρα θεσεων ,περιπου στη μεση,διεκρινα τον ηληκιωμενο υπαλληλο των γενικων καθη-
κοντων,'ελατε εδω',προχωρησα εκει,'καθιστε,το εργο δεν εχει πολυ ωρα που εχει αρχισει,εχει
ενδιαφερον'τον ακουσα να μου λεει μια χαμηλη φωνη,καθισα,τοτε ειδα πως οι δυο ηθοποιοι
ηταν ο αντρας και η γυναικα του σαλονιου,η γυναικα με χαιρετησε κουνωντας το δεξι χερι της,
ο αντρας την κοιταξε αυστηρα,'μην δινεις σημασια'μου ψιθυρισε ο υπαλληλος διπλα μου,'η
δουλεια μου,τωρα,ειναι ν'ακουσω ολοκληρο το εργο να γραψω μια κριτικη'

Α.Ειναι σπουδαιο να συλλεξεις ολη την απαραιτητη πληροφορια
Γ.Μπορεις να'ρθεις να με παρεις απ'το αεροδρομιο την επομενη Κυριακη;
Α.ποτε ειναι καταλληλη εποχη να μαζεψεις φραουλες;
Γ.χρειαζομαι ενα ξυπνητηρι να ξυπνω στην ωρα
Α.εκεινος ο ζωγραφος θυμιζει Πικασο
Γ.αυτη φορουσε μια κιτρινη μπλουζα στο παρτι,
το κιτρινο ειναι το αγαπημενο μου χρωμα
θυμασαι την Εμμα;ξερεις,αυτη ηταν  συμαθητρια μας!
Α.δωσε μου το βουτυρο,παρακαλω
Γ.ευτυχως,δεν εχει συμβει τιποτα δυσαρεστο
Α.ξεχασα ν'αγορασω σκυλοτροφη
Γ.αυτο το βουτυρο πρεπει να πεταχτει,ειναι ληγμενο
Α.μην βαλεις πολυ σαχαρι!
Γ.συγνωμη,το παρακανα με το πιπερι
η Εμμα ειναι πολυ αγαπητη,της αρεσει να βοηθα ανθρωπους
Α.καποιος μπορει να κερδισει χρηματα επενδυοντας εξυπνα
Γ.ποσο πολλα ειναι σε φιλανδικο νομισμα;
Α.το χρημα μπορει να κανει οτιδηποτε,
αυτοι οι διαφθαρμενοι πολιτικοι εχουν κλεψει τα λεφτα της χωρας,
εκεινος ο αντρας σε κοιταζει
Γ.σταματα να με κοιτας ολη την ωρα!
Α.οι εραστες κοιταζουν ο ενας τον αλλον και εκφραζουν τον ερωτα τους.
κοιταξε,τι θαυμασιος πινακας,
αυτη δινει μεγαλη προσοχη στις λεπτομερειες
Γ.το σπιτι μετα το παρτι ειναι αναστατωμενο και γεματο σκουπιδια
Α.αυτη αποφασισε να φορεσει  μια γαλαζια φουστα μ'ασπρες πουα βουλες στο παρτι
Γ.φοβαμαι,αγαπητε μου,πως τα περισσοτερα απο τα συμπερασματα σας ειναι λανθασμενα
Α.η σαλτσα χρειαζεται να γινει λιγο πιο πηχτη,
το να πινεις καφε ειναι μερος της πρωινης ρουτινας
πως ειναι η καθημερινη σου ρουτινα;
.
.

Τρίτη, 13 Μαρτίου 2018

GREEK POETRY -time rise man- ο χρονος σηκωνει τον ανθρωπο- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-time rise man-
-ο χρονος σηκωνει τον ανθρωπο-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Υπερτοπος-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

time rise man-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

so many things               shadows
here and there                reduced to numbers
really,nothing more        and disappears,
when,nothing happens                            to silence
in voices
when whispered                                       to remenber,trying
is  a stone,a list of vegetables,orange flames,lemon shouts
dances of leaves,quick dance air shufles
sometimes but joy,we are watchers of sunrise
waters,many faces light,and quiet blue and yellow bird
waking swan and flew ,until infinity
and the body will break in speeches
a metal horse,many horses to feed moon grass
translucent
when light shines through echoied rocks
together
to ask how
to say
the winds,the sea,tonight
time rise
man
.
.
ο χρονος σηκωνει τον ανθρωπο-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

τοσα πολλα πραγματα,σκιες
εδω κι εκει γυρω,σ'αριθμους μειωμενα
πραγματικα,τιποτα αλλο,κι εξαφανιζονται,
οταν,τιποτα δεν συμβαινει,στη σιωπη
φωνων
οταν ψιθυρισε,να θυμηθει,προσπαθωντας
σε μια πετρα,μια καταγραφη λαχανικων,φλογες πορτοκαλιου,λεμονιου δυνατες φωνες
χοροι φυλλων,γρηγορο χορο ο αερας πνεει
καποιες φορες η χαρα,ειμαστε φυλακες της ανατολης του ηλιου
νερα,πολυπροσωπο φως,και ησυχο γαλαζιο και κιτρινο πουλι
κυκνος που ξυπνα και φτερουγιζει,μεχρι τ'απειρο
και το σωμα θα κομματιασθει σε γλωσσες μιλωντας
ενα μεταλικο αλογο,πολλα αλογα να βοσκουν φεγγαρι χλοη
διαφανη
οταν το φως λαμπει μεσ'απο βραχους π'αντηχουν
μαζι
να ρωτησεις πως
να πεις
οι ανεμοι,η θαλασσα,αποψε
ο χρονος σηκωνει
τον ανθρωπο
.
.
note:time rise[s] man  [or] time-rise man
σημειωση:ο χρονος σηκωνει τον ανθρωπο [η'] ο ανθρωπος που σηκωνει τον χρονο
.
.

Σάββατο, 10 Μαρτίου 2018

GREEK POETRY -Αοριστιες- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Αοριστιες-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Greek Geometricous Abstract[Πολλαπλοι Τετραγωνισμοι]-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Αοριστιες-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

εκδορες υλικων σωματων υπερφυαλης Ιστοριας
τα αρχετυπα της βαρβαροτητας διαπασων τρωγλοδιαιτοι
τις ει; ουδεις ουδαμου ουδενος κραυγη ουρανομηκης
απατη αιωνιοτητας παγκοινη κοπρολαγνεια εξοχοτητων
Χαυτεια πυρ Σταδιου πυρ Αθηνας πυρ Πειραιως πυρ
εξορυγμενοι οφθαλμοι πλαστικα κονιαματα τηδε
'λαβε θεση' τι; ειπα
..........λογια
..........αποφαση
..........πραξη
τι γλωσσα μιλας; η' Α η' οχι-Α
.........ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ:το μετωπο,τα ματια,η μυτη,τα χειλη,
.........ο λαιμος,αριστερος δεξιος ωμος,χερια,κοιλια,ποδια
.........ονομα:---[κενο] η' τελοσπαντων αγνωστο
.................................κενο
.................................κενο
.................................[αδειο]
απογευμα:στο πικ απ:Annie Fischer plays Schubert Sonata in B flat D 960
1. Molto moderato
2. Andante sostenuto (13:25)
3. Scherzo Allegro vivace con delicatezza (23:34)
4. Allegro, ma non troppo (27:41)
Ελευθερια Freedom Freiheit Libertad Liberté
.
.

Πέμπτη, 8 Μαρτίου 2018

GREEK POETRY -Υπερδιπλασιασμοι Ιδεοτυπιων Συνεργιας- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Υπερδιπλασιασμοι Ιδεοτυπιων Συνεργιας-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

ρυθμικες ορθογωνιες διαρθρωσεις-2μ χ 3μ-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Υπερδιπλασιασμοι Ιδεοτυπιων Συνεργιαςχ.ν.κουβελης c.n.couvelis

voices νερων η' δεντρων and the cyclical dance of seashells
look,the Bachianas Tango χορο της σαυρας στον ηλιο
une voix en lux aeterna ,ακουστε the tri tri leaning του γρυλλου 
speaking low cantus in aweaking η θαλασσα gesti oval cadenza
in Mozartian Soundscape Concerto in flat majorKV 449
Ιδεοτυπιες Συνεργιας
λευκό τετραγωνο αποτυπώνει πουλί σε λεξη 
ενα αεροστατο αιωρείται κειμενο και το καδρο 
της θηβαιας σφιγγας η αιτια να αυτοεξορισθει 
τη φωνή του ξεριζωσαν,πως θα επανορθωσει τη γλώσσα του; 
πλήθος στα δέντρα πουλιά
ισοποση αντιστροφη νερων η' ανακατανομη ιδεων η ανελιξη
του ευτραφους χρονου τι συμβαινει με το ε' αξιωμα του Ευκλειδη 
.
.

Τετάρτη, 7 Μαρτίου 2018

GREEK POETRY -Verklärte Nacht[Μετουσιωμενη Νυχτα] ποιημα του Richard Dehmel[1863-1920] ,Op. 4,1899, string sextet σε 1 movement του Arnold Schoenberg [1874-1951] [μεταφραση translation Übersetzung-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]- POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Verklärte Nacht[Μετουσιωμενη Νυχτα] ποιημα του Richard Dehmel[1863-1920] ,Op. 4,1899,
string sextet σε  1 movement του Arnold Schoenberg [1874-1951]
[μεταφραση translation Übersetzung-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]-
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Arnold Schoenberg-music compositor-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης



Verklärte Nacht ,Op. 4,1899,string sextet , 1 movement του Arnold Schoenberg

Verklärte Nacht[Μετουσιωμενη Νυχτα] ποιημα του Richard Dehmel[1863-1920] ,Op. 4,1899,
string sextet σε  1 movement του Arnold Schoenberg [1874-1951]
[μεταφραση translation Übersetzung-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]


Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
 
„Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück  
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.“
 
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
 
„Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.“

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

[μεταφραση translation Übersetzung-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis]

Δυο ανθρωποι βαδιζουν μεσα στο αδειο παγερο λιβαδι
το φεγγαρι τρεχει μ'αυτους,βαθεια μεσα το κοιταζουν.
Το φεγγαρι τρεχει πανω απ'τις ψηλες βελανιδιες,
κανενα συννεφο δεν κρυβει τ'ουρανου το φως,
που στις σκοτεινες κορυφες των δεντρων φθανει.
Η φωνη μιας γυναικας μιλαει:

Φερνω ενα παιδι ,κι οχι απο σενα,
βαδιζω αμαρτωλη διπλα σου,
σε μεγαλο βαρυ εχω παραπτωμα πεσει.
Δεν πιστευω πια στην ευτυχια
κι ομως εχω μια μεγαλη βαρια λαχταρα
για την ζωη την ιδια,για την ευτυχια της μανας
και το καθηκον,εκει εχω παραπατησει
τοτε π'αφησα φριττωντας το αποκρυφο μου φυλο
απο'ναν ξενο αντρα ν'αγγιχθει,
κι ωστοσο νιωθω  γι'αυτο ευλογημενη.
Τωρα εχει η ζωη παρει εκδικηση.
τωρα π'εχω εσενα,ω εσενα συναντησει.

Αυτη σκονταφτωντας το βημα περπατα.
Αυτη πανω ψηλα κοιτα,το φεγγαρι τρεχει μ'αυτους.
Το σκοτεινο της βλεμμα πνιγμενο στο φως.
Η φωνη ενος αντρα μιλαει:

Το παιδι πο'χεις εσυ συλλαβει,
ας μην ειναι στη ψυχη σου κανενα βαρος,
ω δες,ποσο καθαρα ο κοσμος ολος λαμπει!
Ειναι μια λαμψη παντου γυρω χυμενη.
Εσυ επιπλεεις με μενα πανω σε μια παγερη θαλασσα,
ομως μια δικια μας ζεστασια τρεμοφεγγει
απο σενα σε μενα,απο μενα σε σενα.
Αυτη του ξενου το παιδι θα μετουσιωσει,
Εσυ αυτο σε μενα,απο μενα θα γεννησεις,
Εσυ εχεις τη λαμψη σε μενα φερεις
Εσυ εχεις εμενα τον ιδιο παιδι κανεις.

Αυτος την επιασε γυρω απ'τους γερους γοφους.
Οι αναπνοες τους φιληθηκαν στον αερα.
Δυο ανθρωποι βαδιζουν μεσα στην υψηλη,φωτεινη νυχτα.
.
.
NEC Contemporary Ensemble Concert directed by John Heiss
Jordan Hall in Boston, MA
Recorded on January 31, 2013
Schoenberg's Transfigured Night Verklärte Nacht for String Sextet, Op. 4
https://youtu.be/c4eCHbBqfrA


.
.

LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ -Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων [Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους]-χ.ν.κουβελης- ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}

.
.
LITTERATURE-ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ
-Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων
[Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους]-χ.ν.κουβελης
ΚΕΙΜΕΝΑ-TEXTS-Χ.Ν.Κουβελης[C.N.Couvelis}
.
.
















































Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων-c.n.couvelis χ.ν.κουβελης

Ανθρωπομετρια Αστικα Εξωτερικα Εσωτερικα Ανθρωπων
[Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους]-χ.ν.κουβελης
.
επειδη η πολη κατοικειται απο ανθρωπους φωτογραφιζεται ,
ενα πολυπλοκο δικτυο κτιριων δρομων ανθρωπων σχεσεων,
Ενας Λαβυρινθος,Οι Ανθρωποι-Η Πολη -Η Κοινωνια τους
...-ο Ανθρωπος Α1 που μενει στο Σπιτι Σ1 στο δρομο δ1 βρισκεται
στο δρομο Δ1 και συναντα,ειτε τον γνωριζει ειτε δεν τον γνωριζει,
τον Ανθρωπο Α2 που μενει στο Σπιτι Σ2 στο δρομο δ2 -...
-μια Αντιστοιχεια απο το Συνολο των Ανθρωπων:
{ χ/οπου χ ανθρωπος },με χ ανθρωπος οποιασδηποτε ηληκιας,και
οποιασδηποτε εποχης,στο παρελθον ,στο παρον
στο Συνολο των Ανθρωπινων Σχεσεων:
{ ψ/οπυυ ψ ανθρωπινη σχεση },με ψ οποιαδηποτε ανθρωπινη
σχεση αναπτυσεται μεταξυ ανθρωπων-αγαπη,μισος,αδιαφορια,
ερωτας,χαρα.λυπη,εχθρα,φιλια,γνωστος,αγνωστος,πλουσιος,
φτωχος,διευθυντης,υπαλληλος,αντρας,γυναικα,παιδι,πατερας,
μανα,αδερφος,νεος,γερος,μορφωμενος,αμορφωτος,δημοκρατης,
οποιασδηποτε πολιτικης χροιας,δυνατος,αδυνατος,οποιασδηποτε
κοινωνικης και οικονομικης ταξης,τιμιος,ατιμος,τολμηρος,
δειλος,ανιδιοτελης,ιδιοτελης,φρονιμος,φαντασμενος,
καλος,κακος,...
.
.