I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Τρίτη 19 Φεβρουαρίου 2019

GREEK POETRY -Gaius Valerius Catullus,ελευθερια μεταφραζοντας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

.
.
GREEK POETRY
-Gaius Valerius Catullus,ελευθερια μεταφραζοντας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis
POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης
.
.

Gaius Valerius Catullus,ελευθερια μεταφραζοντας-χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

Catullus Carmina 72

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iouem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est, inquis? quod amantem iniuria t
alis cogit amare magis, sed bene velle minus.

Έλεγες κάποτε πως μοναχα τον Κατουλλο γουστάρεις,
Λεσβία,πιοτερο κι απ'τον ίδιο τον Δια
Όμως δεν σ'αγαπησα γιατί για τον κόσμο παστρικια εισαι
μα όπως πατέρας αγαπάει παιδιά γαμπρους
τώρα σ'εμαθα,και με καίει ο έρωτας σου
αν κι είσαι μια κοινή πουτανα τσουλα
Πως γίνεται αυτό;ρωτάς.μαθε πως πιότερο η αμαρτία
τον εραστή τραβάει,για ευτυχία ούτε τον νοιαζει

Catullus Carmina 83

Lesbia mi praesente uiro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis? Si nostri oblita taceret,
sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est. Hoc est, uritur et loquitur.

Η Λεσβία μπροστά στον άντρα της με θαβει
κι αυτος ο βλάκας πολύ το χαιρεται αυτο
Μουλάρι μα τίποτα δεν καταλαβαίνεις;αν δεν
μίλαγε θα'ταν αδιαφορη,τώρα όμως γαυζιζει και δαγκωνει,
άρα πολύ με σκέφτεται και πιο πολύ το πράγμα είναι,
έχει θυμό,λοιπόν,καίγεται και λειωνει

Catullus Carmina 86

Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud 'formosa' nego: nam nulla venustas,
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnis subripuit Veneres.

Η Κοιντια για τους πολλούς είναι όμορφη,όμως
για μένα είναι απλά εντυπωσιακή,ψηλη,ευθυτενής,
Εγώ αυτά τα παραδέχομαι, όμως αρνουμαι τον
όρο ομορφιά,
Γιατί σ'αυτο το τεράστιο σώμα ούτε χάρι ούτε
νοστιμιά υπαρχει,
Η Λεσβία,αυτή μάλιστα,είναι όμορφη,όλα τα'χει
και καμια δεν της λείπει της Αφροδίτης χαρι.

Catullus Carmina 58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa.
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.

Καελε,η δικιά μας Λεσβία,εκείνη η Λεσβία,
εκείνη η Λεσβία,που μονάχα ο Κατουλλος αγάπησε
πάνω απ'τον εαυτό του κι όλους τους δικους του,
τώρα στα σταυροδρόμια και μέσα στα σοκάκια
ξεμεδουλιαζει του τρανου Ρωμύλου τ'αγγονια

Catullus Carmina 93

Nīl nimium studeō, Caesar, tibi velle placēre,
nec scīre utrum sīs albus an āter homō.

Καθολου, δεν με νοιάζει Καίσαρα να σ'ευχαριστησω
Κι ούτε να ξέρω αν είσαι λευκός η' κάποιος νεγρος

Catullus Carmina 110

Aufillena, bonae semper laudantur amicae:
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es,
quod nec das et fers saepe, facis facinus.
aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
Aufillena, fuit: sed data corripere
fraudando officiis, plus quam meretricis auarae
quae sese toto corpore prostituit.

Αφιλενα,οι ξηγημενες γκόμενες πάντα παινευονται,
γιατ'αυτο που πληρώνονται το κάνουν οπωσδήποτε
όμως εσύ υποσχεσε ψέματα λες κι εγώ γι'αυτό
καθόλου δεν σε πάω,
να ξέρεις,να παίρνεις και να μη δίνεις πουστια μεγάλη είναι,
η' καν'το κι είσαι εντάξει η' μην παραμυθιαζεις,
αλλά ν'αρπαζεις,Αφιλενα,δώρα χωρίς τ'αντιστοιχο
αντάλλαγμα δείγμα αχόρταγης πουτανας ειναι
που μ'ολο το κορμί της πουτανευει

Catullus Carmina 57

Pulcre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
riuales socii puellularum.
Pulcre conuenit improbis cinaedis

Καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι,
ο Μαμουρας κι ο Καισαρας οι ανωμαλοι
καμιά απορία,η βρωμιά και για τους δύο ίδια,
της πόλης η μία κι η άλλη απ'τη Φορμιανα
κι είναι τόσο βρωμισμενοι που να ξεπλυθούν δεν γίνεται,
αρρωστημένοι κι οι δυο, διδυμαρια αχώριστα,
σ'ενα στενό κρεβάτι σπούδασαν τα δύο τους,
ουτ'ειν'ο ένας πιο αχόρταγος απ'τον άλλον διαφθορεας
σύμμαχοι ειν'ακόμα και στα μικρά τα κοριτσακια,
καλοπαιρνουν οι απαίσιοι κιναιδοι
.
.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου