I Am a Greek European Worldwidel Man-Now!- www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

I Am a Greek European Worldwide Man-Now!-

www.artpoeticacouvelis.blogspot.com

Παρασκευή 12 Ιουνίου 2026

GREEK POETRY -μεταφράζοντας Σοφοκλής,Αντιγόνη,στίχοι 491-523 Η Αντιγόνη αντιμετωπίζει τον Κρεοντα POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης

 .

.

GREEK POETRY 
-μεταφράζοντας

Σοφοκλής,Αντιγόνη,στίχοι  491-523

Η Αντιγόνη αντιμετωπίζει τον Κρεοντα

POETRY-c.n.couvelis-ΠΟΙΗΜΑΤΑ-χ.ν.κουβελης


χ.ν.κουβελης c.n.couvelis

μεταφράζοντας

Σοφοκλής,Αντιγόνη,στίχοι  491-523

Η Αντιγόνη αντιμετωπίζει τον Κρεοντα


Κρέων:


και φωνάξτε την,γιατί μέσα 

μόλις τώρα την είδα 

ταραγμένη 

και να μην είναι στα λογικά της,

συνηθίζει ο νους εκ των προτέρων 

να πιάνει ως κλέφτη 

αυτόν που σχεδιάζει στα σκοτεινά 

απρεπα πραγματα,

αλλά απεχθάνομαι ιδιαίτερα 

όποιον αφού σε κακη πράξη πιαστει

έπειτα να την εξωραισει θελει


Αντιγόνη:


θέλεις κάτι περισσότερο 

απ'το να με σκοτώσεις αφού με συλλάβεις;


Κρέων:


όσο για μένα τίποτα,

αν αυτό έχω όλα τα εχω


Αντιγόνη:


τότε τι περιμένεις;

γιατί για μένα απ'τα λόγια σου

κανένα αρεστό,

κι ας μη μου αρέσει ποτέ ,

και το ίδιο και σε σένα

τα δικά μου αντιπαθητικα γίνονται,

κι όμως από πού δόξα ενδοξετερη

θα μπορούσα ν'αποκτησω

παρά τον ίδιο τον αδελφό μου 

σε τάφο να βάλω,

κι όλοι αυτοί θα'λεγαν ότι συμφωνούν 

αν την γλώσσα ο φόβος 

δεν τους φυλακιζει

αλλά η τυραννία πολλά έχει 

αλλα πλεονεκτήματα,

να επιτρέπεται σ'αυτη να κανει

κι ότι θέλει να λεει


Κρέων:


μόνο συ αυτό απ'τους  Καδμειους 

εδώ βλεπεις


Αντιγόνη:


το βλέπουν κι αυτοί,

όμως σε σένα κρατούν κλειστό το στομα


Κρέων:


και δεν ντρέπεσαι,απ'αυτους εδώ

διαφορετικά να σκέφτεσαι;


Αντιγόνη:


γιατί καμια ντροπή 

τα συγγενικά σου τα σπλάχνα 

να σεβεσαι


Κρέων:


δεν είναι κι ο αλλος απ'το ίδιο αίμα

που απέναντι πεθανε;


Αντιγόνη:


απ'το ίδιο αίμα και μια μάνα 

και απ'τον ίδιο πατερα


Κρέων:


πώς λοιπόν σ'εκείνον δυσεβεις 

τιμές αποδίδεις;


Αντιγόνη:


αυτό ο νεκρός που έχει πεθάνει 

δεν θα επιβεβαιωσει


Κρέων:


αν εκεινον τιμας εξισου

με τον ασεβη


Αντιγόνη:


γιατί δεν χαθηκε ως δούλος,

αλλά ως αδελφος


Κρέων:


αλλ'αυτή δω ήρθε τη γη να κυριευσει,

κι ο άλλος την υπερασπιστηκε


Αντιγόνη:


όμως ο Άδης θέλει τους νόμους 

ισους να'ναι


Κρέων:


αλλ'οχι ο χρηστος ίσα 

με τον κακον να τυχαινει


Αντιγόνη:


ποιος ξέρει αυτά δω αν εκεί κάτω 

θεάρεστα είναι;


Κρέων:


Σε καμια περιπτωση ο εχθρός φίλος 

δεν γίνεται ούτε όταν πεθανει


Αντιγόνη:


Σε καμια περιπτωση δεν γεννήθηκα 

μαζί μ'άλλους να μισώ,

αλλά μ'άλλους ν'αγαπω

.

.


Κρέων:


491καί νιν καλεῖτ᾽· ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως

λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ᾽ ἐπήβολον φρενῶν.

φιλεῖ δ᾽ ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς

τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων.

495μισῶ γε μέντοι χὥταν ἐν κακοῖσί τις

ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ.


Αντιγονη:


θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ᾽ ἑλών;


Κρεων:


ἐγὼ μὲν οὐδέν· τοῦτ᾽ ἔχων ἅπαντ᾽ ἔχω.


Αντιγονη:

τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων

500ἀρεστὸν οὐδέν, μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ,

οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ.

καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον

κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ

τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν

505λέγοιτ᾽ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος.

ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ

κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται.


Κρεων:


σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς.


Αντιγονη:


ὁρῶσι χοὗτοι· σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσι στόμα.


510Κρεων:


σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδῇ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς;


Αντιγονη:


οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν


Κρεων:


οὔκουν ὅμαιμος χὡ καταντίον θανών;


Αντιγονη:


ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός.


Κρεων:


πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν;


515 Αντιγονη:


οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς.


Κρεων:


εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ.


Αντιγονη:


οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ᾽ ἀδελφὸς ὤλετο.


Κρεων:


πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ᾽ ἀντιστὰς ὕπερ.


Αντιγονη:


ὅμως ὅ γ᾽ Ἅιδης τοὺς νόμους ἴσους ποθεῖ.


520Κρεων:

 

ἀλλ᾽ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσον.


Αντιγονη:


τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε;


Κρεων:


οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος.


Αντιγονη:


523 οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.

.

.

.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου